diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2017-11-01 22:12:19 +0100 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2017-11-01 22:12:50 +0100 |
commit | 92d2a6b25bf21438cebb1a6e9460cf46ea2d111c (patch) | |
tree | 5050a5f7f1a5f25c10323ea93fdde554fe63f53c | |
parent | ccc6aa64759db36972fad11725ad506a4977bf83 (diff) | |
download | epiphany-92d2a6b25bf21438cebb1a6e9460cf46ea2d111c.tar.gz |
Update Polish translation
-rw-r--r-- | po/pl.po | 290 |
1 files changed, 168 insertions, 122 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-24 22:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-26 15:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-01 19:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-01 22:11+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" @@ -59,9 +59,9 @@ msgstr "Strona projektu GNOME wyświetlana w przeglądarce WWW dla GNOME" msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 -#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642 msgid "Web" msgstr "WWW" @@ -563,6 +563,7 @@ msgstr "" "początkowo zmaksymalizowane." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Obecnie zalogowany użytkownik synchronizacji" @@ -575,6 +576,7 @@ msgstr "" "danych z serwerami Mozilli." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Czas ostatniej synchronizacji" @@ -583,6 +585,7 @@ msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Czas ostatniej synchronizacji w formacie systemu UNIX (w sekundach)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "Sync device ID" msgstr "Identyfikator urządzenia synchronizacji" @@ -591,6 +594,7 @@ msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Identyfikator obecnego urządzenia synchronizacji." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Sync device name" msgstr "Nazwa urządzenia synchronizacji" @@ -599,6 +603,7 @@ msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nazwa obecnego urządzenia synchronizacji." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Częstość synchronizacji w minutach" @@ -607,6 +612,7 @@ msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Minuty między synchronizacjami." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchronizowanie danych z Firefoksem" @@ -617,6 +623,7 @@ msgid "" msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie przeglądarki WWW z Firefoksem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Synchronizowanie zakładek" @@ -625,6 +632,7 @@ msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie zakładek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Czas synchronizacji zakładek" @@ -635,6 +643,9 @@ msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zakładek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Początkowa czy zwykła synchronizacja" @@ -646,6 +657,7 @@ msgstr "" "Włączone, jeśli zakładki muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Synchronizowanie haseł" @@ -654,6 +666,7 @@ msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie haseł." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Czas synchronizacji haseł" @@ -668,6 +681,7 @@ msgid "" msgstr "Włączone, jeśli hasła muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Enable history sync" msgstr "Synchronizowanie historii" @@ -676,6 +690,7 @@ msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie historii." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "History sync timestamp" msgstr "Czas synchronizacji historii" @@ -690,6 +705,7 @@ msgid "" msgstr "Włączone, jeśli historia musi zostać zsynchronizowana po raz pierwszy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Synchronizowanie otwartych kart" @@ -698,6 +714,7 @@ msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie otwartych kart." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Czas synchronizacji otwartych kart" @@ -705,13 +722,37 @@ msgstr "Czas synchronizacji otwartych kart" msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Czas ostatniej synchronizacji otwartych kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +"sync/ instead." +msgstr "" +"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/" +"gnome/epiphany/sync/” zamiast tego." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do mikrofonu dla tego " "adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -724,14 +765,14 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do geolokalizacji dla " "tego adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -744,14 +785,14 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do powiadomień dla tego " "adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -764,14 +805,14 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do zapisywania haseł " "dla tego adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -784,13 +825,13 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do kamerki dla tego " "adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -803,95 +844,95 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: embed/ephy-about-handler.c:141 +#: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Installed plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" -#: embed/ephy-about-handler.c:142 +#: embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" -#: embed/ephy-about-handler.c:145 +#: embed/ephy-about-handler.c:146 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Wtyczki są wyłączone w preferencjach" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "Tak" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "Nie" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "Opis" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "Przyrostki" -#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 +#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" -#: embed/ephy-about-handler.c:272 +#: embed/ephy-about-handler.c:273 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:292 +#: embed/ephy-about-handler.c:293 msgid "About Web" msgstr "O programie" -#: embed/ephy-about-handler.c:296 +#: embed/ephy-about-handler.c:297 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW" -#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 +#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "Applications" msgstr "Programy" -#: embed/ephy-about-handler.c:356 +#: embed/ephy-about-handler.c:357 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista zainstalowanych programów WWW" -#: embed/ephy-about-handler.c:370 +#: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:372 +#: embed/ephy-about-handler.c:373 msgid "Installed on:" msgstr "Zainstalowano:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:477 +#: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Welcome to Web" msgstr "Witamy w przeglądarce WWW" -#: embed/ephy-about-handler.c:477 +#: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Tutaj pojawią się najczęściej odwiedzane strony." -#: embed/ephy-about-handler.c:503 +#: embed/ephy-about-handler.c:504 msgid "Remove from overview" msgstr "Usuń z podglądu" -#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 +#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "Private Browsing" msgstr "Tryb prywatny" -#: embed/ephy-about-handler.c:579 +#: embed/ephy-about-handler.c:580 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -902,14 +943,14 @@ msgstr "" "informacje zostaną wyczyszczone po zamknięciu okna. Pobrane pliki zostaną " "zachowane." -#: embed/ephy-about-handler.c:583 +#: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Tryb incognito ukrywa wykonywane operacje wyłącznie przed osobami " "korzystającymi z tego komputera." -#: embed/ephy-about-handler.c:585 +#: embed/ephy-about-handler.c:586 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1301,7 +1342,7 @@ msgid "_Never Save" msgstr "_Nigdy nie zapisuj" #: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" @@ -1560,26 +1601,26 @@ msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:170 +#: lib/ephy-file-helpers.c:172 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" -#: lib/ephy-file-helpers.c:321 +#: lib/ephy-file-helpers.c:323 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w „%s”." -#: lib/ephy-file-helpers.c:442 +#: lib/ephy-file-helpers.c:444 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Plik „%s” istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce." -#: lib/ephy-file-helpers.c:461 +#: lib/ephy-file-helpers.c:463 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu „%s” się nie powiodło." @@ -1683,14 +1724,14 @@ msgstr "Pliki lokalne" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na „%s”" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Hasło w formularzu na „%s”" @@ -1700,7 +1741,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Uzyskanie danych uwierzytelniania przechowalni się nie powiodło." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Proszę przejść do preferencji i zalogować się ponownie, aby kontynuować " @@ -1722,38 +1763,34 @@ msgstr "" msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Uzyskanie podpisanego certyfikatu się nie powiodło." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Nie można odnaleźć haseł synchronizacji dla obecnego użytkownika." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 -msgid "The sync secrets for the current sync user are null." -msgstr "Hasła synchronizacji dla obecnego użytkownika są puste." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Hasła synchronizacji dla obecnego użytkownika są nieprawidłowe." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Hasła synchronizacji użytkownika %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Wysłanie wpisu kryptograficznego/kluczy się nie powiodło." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Pobranie kluczy kryptograficznych się nie powiodło." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Wysłanie wpisu meta/globalnego się nie powiodło." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -1761,15 +1798,15 @@ msgstr "" "Konto Firefoksa używa %d. wersji przechowalni. Przeglądarka WWW obsługuje " "tylko %d. wersję." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Sprawdzenie poprawności wersji przechowalni się nie powiodło." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Pobranie klucza synchronizacji się nie powiodło" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260 msgid "Failed to register device." msgstr "Zarejestrowanie urządzenia się nie powiodło." @@ -1894,9 +1931,9 @@ msgid "Starting…" msgstr "Rozpoczynanie…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 -#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 -#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 +#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 +#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" @@ -1924,20 +1961,20 @@ msgstr "Wszystkie pliki" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 msgid "Paste and _Go" msgstr "W_klej i przejdź" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" @@ -2042,42 +2079,42 @@ msgid "Plugins data" msgstr "Dane wtyczek" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-header-bar.c:84 +#: src/ephy-header-bar.c:85 msgid "Reload the current page" msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę" #. Translators: tooltip for the stop button -#: src/ephy-header-bar.c:574 +#: src/ephy-header-bar.c:559 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/ephy-header-bar.c:650 +#: src/ephy-header-bar.c:634 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Wraca do poprzedniej strony" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/ephy-header-bar.c:669 +#: src/ephy-header-bar.c:653 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/ephy-header-bar.c:708 +#: src/ephy-header-bar.c:692 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony domowej" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/ephy-header-bar.c:764 +#: src/ephy-header-bar.c:753 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Wyświetla i zarządza zakładkami" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/ephy-header-bar.c:781 +#: src/ephy-header-bar.c:770 msgid "View downloads" msgstr "Wyświetla pobrane pliki" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482 +#: src/ephy-header-bar.c:789 src/ephy-notebook.c:482 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" @@ -2345,22 +2382,22 @@ msgstr "Zapis multimediów jako" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:221 +#: src/prefs-dialog.c:222 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 +#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1849 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Zalogowano jako %s" -#: src/prefs-dialog.c:509 +#: src/prefs-dialog.c:510 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Nie należy opuszczać tej strony przed ukończeniem weryfikacji." -#: src/prefs-dialog.c:526 +#: src/prefs-dialog.c:527 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie później." @@ -2368,7 +2405,7 @@ msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie później." #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 +#: src/prefs-dialog.c:991 src/prefs-dialog.c:995 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2377,13 +2414,13 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1001 +#: src/prefs-dialog.c:1002 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Określony przez użytkownika (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1023 +#: src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2391,11 +2428,11 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 +#: src/prefs-dialog.c:1267 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 msgid "Language" msgstr "Język" -#: src/prefs-dialog.c:1344 +#: src/prefs-dialog.c:1345 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" @@ -2412,23 +2449,23 @@ msgstr "" msgid "Search the Web" msgstr "Wyszukaj w Internecie" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1347 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1349 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1351 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Podaje profil dla migracji" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1371 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1372 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW" @@ -2438,6 +2475,7 @@ msgstr "_Nowe okno" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nowe okno _incognito" @@ -2693,23 +2731,31 @@ msgstr "Za_mknij" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "_Nowa karta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Nowe _okno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" @@ -3302,7 +3348,7 @@ msgid "GVDB File" msgstr "Plik GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 +#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" @@ -3310,60 +3356,60 @@ msgstr "Firefox" msgid "Ch_oose File…" msgstr "_Wybierz plik…" -#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 +#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" -#: src/window-commands.c:224 +#: src/window-commands.c:228 msgid "Select Profile" msgstr "Wybór profilu" -#: src/window-commands.c:229 +#: src/window-commands.c:233 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" -#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 +#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 msgid "Choose File" msgstr "Wybór pliku" -#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 +#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Pomyślnie zaimportowano zakładki." -#: src/window-commands.c:386 +#: src/window-commands.c:390 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importowanie zakładek" -#: src/window-commands.c:391 +#: src/window-commands.c:395 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Wybierz plik" -#: src/window-commands.c:404 +#: src/window-commands.c:408 msgid "From:" msgstr "Z:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:452 +#: src/window-commands.c:456 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "zakładki.gvdb" -#: src/window-commands.c:474 +#: src/window-commands.c:478 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano zakładki." -#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" -#: src/window-commands.c:602 +#: src/window-commands.c:606 msgid "Contributors:" msgstr "Współtwórcy:" -#: src/window-commands.c:605 +#: src/window-commands.c:609 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" -#: src/window-commands.c:631 +#: src/window-commands.c:635 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3380,7 +3426,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:654 +#: src/window-commands.c:658 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001\n" @@ -3392,28 +3438,28 @@ msgstr "" "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n" "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017" -#: src/window-commands.c:657 +#: src/window-commands.c:661 msgid "Web Website" msgstr "Witryna przeglądarki WWW" -#: src/window-commands.c:906 +#: src/window-commands.c:910 msgid "Open" msgstr "Otwórz" -#: src/window-commands.c:1269 +#: src/window-commands.c:1273 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" -#: src/window-commands.c:1272 +#: src/window-commands.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" -#: src/window-commands.c:1274 +#: src/window-commands.c:1278 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" -#: src/window-commands.c:1278 +#: src/window-commands.c:1282 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3421,38 +3467,38 @@ msgstr "" "Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego " "nadpisanie." -#: src/window-commands.c:1313 +#: src/window-commands.c:1317 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Program „%s” jest gotowy do użycia" -#: src/window-commands.c:1316 +#: src/window-commands.c:1320 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Nie można utworzyć programu „%s”" -#: src/window-commands.c:1324 +#: src/window-commands.c:1328 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1366 +#: src/window-commands.c:1370 msgid "Create Web Application" msgstr "Utworzenie programu WWW" -#: src/window-commands.c:1371 +#: src/window-commands.c:1375 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" -#: src/window-commands.c:1500 +#: src/window-commands.c:1504 msgid "Save" msgstr "Zapisz" -#: src/window-commands.c:2121 +#: src/window-commands.c:2125 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?" -#: src/window-commands.c:2124 +#: src/window-commands.c:2128 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3462,6 +3508,6 @@ msgstr "" "umieszcza ruchomy kursor na stronach, umożliwiając poruszanie się za pomocą " "klawiatury. Włączyć tę funkcję?" -#: src/window-commands.c:2127 +#: src/window-commands.c:2131 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" |