diff options
author | Милош Поповић <gpopac@gmail.com> | 2017-11-27 11:14:50 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-11-27 11:14:50 +0000 |
commit | 1e79831aec51f5604934d9b1021041b9bbfd64c5 (patch) | |
tree | 46e2f3abf1c461e273ec2db82e2256fe3bd56a29 | |
parent | f92f634eceb6fc3a339982cc35c6b6ccbf362fb2 (diff) | |
download | epiphany-1e79831aec51f5604934d9b1021041b9bbfd64c5.tar.gz |
Update Serbian translation
-rw-r--r-- | po/sr.po | 928 |
1 files changed, 547 insertions, 381 deletions
@@ -4,14 +4,15 @@ # Данило Шеган <danilo@prevod.org> 2005. # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017. # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2016. +# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-17 19:24+0200\n" -"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-26 00:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-27 12:11+0100\n" +"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -54,9 +55,9 @@ msgstr "Гномова веб страница приказана у веб пр msgid "The GNOME Project" msgstr "Пројекат Гном" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 -#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:649 msgid "Web" msgstr "Веб" @@ -73,7 +74,9 @@ msgstr "Разгледајте веб странице" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" -msgstr "веб;прегледник;интернет;" +msgstr "" +"веб;прегледник;интернет;браузер;veb;preglednik;internet;brauzer;web;internet;" +"browser" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 @@ -398,7 +401,7 @@ msgstr "" "Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које ВебКитГТК+ може да разуме." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666 msgid "Languages" msgstr "Језици" @@ -505,11 +508,31 @@ msgstr "" "Укључује квирк режим за сваку веб страницу ради њеног бољег приказа. Уколико " "желите да потражите грешке на сајту, најпре онемогућите ову опцију." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +msgid "Enable safe browsing" +msgstr "Омогући безбедно прегледање" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +msgid "" +"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " +"Browsing API v4." +msgstr "" +"Омогућава безбедно прегледање. Безбедно прегледање функционише помоћу 4. " +"верзије Гугловог АПИ-ја за безбедно рагледање." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 +msgid "Google Safe Browsing API key" +msgstr "4. верзија Гугловог АПИ-ја за безбедно прегледање" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." +msgstr "Кључ за приступ 4. верзији Гугловог АПИ-ја за безбедно разгледање" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -517,11 +540,11 @@ msgstr "" "Поставља путању фасцикле за смештање преузетих датотеке. Можете изабрати " "„Downloads“ за подразумевану фасциклу или „Desktop“ за фасциклу радне површи." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Window position" msgstr "Положај прозора" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -529,11 +552,11 @@ msgstr "" "Положај који ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне " "сесије." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -541,11 +564,11 @@ msgstr "" "Величина која ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне " "сесије." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Is maximized" msgstr "Да ли је увећан" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -553,11 +576,12 @@ msgstr "" "Да ли нови прозор који није враћен из претходне сесије треба на почетку да " "буде увећан." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Тренутно пријављени на усаглашавање корисника" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -565,44 +589,49 @@ msgstr "" "Е-пошта повезана са Firefox налогом који се користи за усаглашавање података " "са Мозилиним серверима." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања у секундама." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Sync device ID" msgstr "Идентификација уређаја за усаглашавање" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Идентификација за усаглашавања са овог уређаја." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Sync device name" msgstr "Назив уређаја за усаглашавање" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Назив уређаја за усаглашавање са овог уређаја." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Учесталост усаглашавања у минутима" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Број протеклих минута између два узастопна усаглашавања." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизација са програмом Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -610,32 +639,37 @@ msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите са збирка Спознаје буде " "усаглашена са програмом Firefox, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Омогући усаглашавање обележивача" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усаглашавате списак " "обележивача, у супротном поставите на „FALSE“ (погрешно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања обележивача" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања обележивача." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Првобитно или уобичајено усаглашавање" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -643,25 +677,27 @@ msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирка обележивача " "по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Омогући усаглашавање лозинки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите лозинке, у " "супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања лозинки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања лозинки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -669,26 +705,28 @@ msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирку лозинки по " "први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable history sync" msgstr "Омогући усаглашавање историје" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историју посете " "страницама, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "History sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања историје" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања историјата." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -696,31 +734,57 @@ msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историјат посете " "страницама по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Омогући усаглашавање отворених језичака" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите отворене језичке " "између прегледача, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Временска ознака усаглашавања отворених језичака" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања отворених " "језичака." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +"sync/ instead." +msgstr "" +"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Користите „/org/gnome/epiphany/" +"sync/“." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за микрофон" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -732,12 +796,12 @@ msgstr "" "прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за геоположај" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -749,12 +813,12 @@ msgstr "" "прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за обавештењима" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -766,13 +830,13 @@ msgstr "" "треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за чување лозинке" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -784,11 +848,11 @@ msgstr "" "да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и „deny“ (забрани) му " "говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за веб камерицу" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -800,96 +864,96 @@ msgstr "" "прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и " "„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев." -#: embed/ephy-about-handler.c:141 +#: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани прикључци" -#: embed/ephy-about-handler.c:142 +#: embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" -#: embed/ephy-about-handler.c:145 +#: embed/ephy-about-handler.c:146 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Прикључци су искључени у поставкама" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Yes" msgstr "Да" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "No" msgstr "Не" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "MIME type" msgstr "МИМЕ врста" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Suffixes" msgstr "Суфикси" -#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 +#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225 msgid "Memory usage" msgstr "Искоришћеност меморије" -#: embed/ephy-about-handler.c:272 +#: embed/ephy-about-handler.c:273 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:292 +#: embed/ephy-about-handler.c:293 msgid "About Web" msgstr "О Вебу" -#: embed/ephy-about-handler.c:296 +#: embed/ephy-about-handler.c:297 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Једноставан, чист, одличан преглед веба" -#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 +#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: embed/ephy-about-handler.c:356 +#: embed/ephy-about-handler.c:357 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списак инсталираних веб програма" -#: embed/ephy-about-handler.c:370 +#: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:372 +#: embed/ephy-about-handler.c:373 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталиран је:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:477 +#: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добродошли у Веб" -#: embed/ephy-about-handler.c:477 +#: embed/ephy-about-handler.c:478 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Започните разгледање интернета и ваше омиљене странице ће се појавити овде." -#: embed/ephy-about-handler.c:503 +#: embed/ephy-about-handler.c:504 msgid "Remove from overview" msgstr "Уклони из прегледа" -#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 +#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватно прегледање" -#: embed/ephy-about-handler.c:579 +#: embed/ephy-about-handler.c:580 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -899,13 +963,13 @@ msgstr "" "бити приказане у историјату и сви подаци ће бити очишћени када затворите " "прозор. Датотеке које сте преузели биће задржане." -#: embed/ephy-about-handler.c:583 +#: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Тајни режим скрива вашу активност само од људи који користе овај рачунар." -#: embed/ephy-about-handler.c:585 +#: embed/ephy-about-handler.c:586 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1287,29 +1351,29 @@ msgstr "Пронађите претходан израз у низу за пре msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање" -#: embed/ephy-web-view.c:527 +#: embed/ephy-web-view.c:530 msgid "Not No_w" msgstr "Не _сада" -#: embed/ephy-web-view.c:528 +#: embed/ephy-web-view.c:531 msgid "_Never Save" msgstr "_Никад не чувај" -#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447 +#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:540 +#: embed/ephy-web-view.c:543 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Да ли желите да сачувате вашу лозинку за „%s“?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:788 +#: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1317,56 +1381,56 @@ msgstr "" "Пажња: овај образац није безбедан. Ако укуцате лозинку, она неће остати " "приватна." -#: embed/ephy-web-view.c:1418 +#: embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Deny" msgstr "Забрани" -#: embed/ephy-web-view.c:1419 +#: embed/ephy-web-view.c:1439 msgid "Allow" msgstr "Прихвати" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1436 +#: embed/ephy-web-view.c:1456 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Страница %s жели да прикаже поруку у виду обавештења на радној површи." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1441 +#: embed/ephy-web-view.c:1461 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница %s жели да сазна где се тренутно налазите." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1446 +#: embed/ephy-web-view.c:1466 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Страница %s жели да користи ваш микрофон." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1451 +#: embed/ephy-web-view.c:1471 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Страница %s жели да користи вашу камерицу." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1623 +#: embed/ephy-web-view.c:1643 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавам „%s“…" -#: embed/ephy-web-view.c:1625 +#: embed/ephy-web-view.c:1645 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1875 +#: embed/ephy-web-view.c:1898 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Овај веб страница се лажно представља као друга страница." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1375,18 +1439,18 @@ msgstr "" "Проверите датум на календару вашег рачунара." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Уверење са ове веб странице није издала поверљива организација." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1890 +#: embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Уверење са ове веб странице не може бити обрађено. Можда је оштећено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1395,7 +1459,7 @@ msgstr "" "издала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1404,7 +1468,7 @@ msgstr "" "шифровање." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1905 +#: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1414,24 +1478,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблем приликом учитавања странице" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1970 +#: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не могу да прикажем ову веб страницу" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1998 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Изгледа да није доступан сајт на „%s“." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1978 +#: embed/ephy-web-view.c:2002 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1440,7 +1504,7 @@ msgstr "" "да проверите да ли сте повезани на интернет." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Тачан опис грешке: %s" @@ -1448,69 +1512,69 @@ msgstr "Тачан опис грешке: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 -#: embed/ephy-web-view.c:2085 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 -#: embed/ephy-web-view.c:2088 +#: embed/ephy-web-view.c:2020 embed/ephy-web-view.c:2073 +#: embed/ephy-web-view.c:2116 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2024 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Упс! Изгледа да постоји неки проблем" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страница „%s“ је можда изазвала неочекивано затварање веб прегледника." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2035 +#: embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ако се ово понови, обавестите програмере „%s“ о томе." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2071 +#: embed/ephy-web-view.c:2099 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблем приликом приказивања странице" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:2102 msgid "Oops!" msgstr "Упс!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:2105 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Нешто је пошло наопако при приказивању ове странице." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2079 +#: embed/ephy-web-view.c:2107 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Поново је учитајте или посетите неку другу страницу да наставите." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2112 +#: embed/ephy-web-view.c:2142 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Кршење сигурносних правила" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2115 +#: embed/ephy-web-view.c:2145 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ова веза није безбедна" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2119 +#: embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1521,60 +1585,128 @@ msgstr "" "податке о платним картицама или лозинке)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2129 +#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 msgid "Go Back" msgstr "Врати ме назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2132 +#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. +#: embed/ephy-web-view.c:2165 embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Настави, прихватам ризик" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2258 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" -#: embed/ephy-web-view.c:2191 +#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. +#: embed/ephy-web-view.c:2199 +#, c-format +msgid "Security Warning" +msgstr "Безбедоносно упозорење" + +#. Message title on the unsafe browsing error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2202 +msgid "Unsafe website detected!" +msgstr "Пронађен је небезбедан веб сајт!" + +#: embed/ephy-web-view.c:2209 +#, c-format +msgid "" +"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " +"code that could be downloaded to your computer without your consent." +msgstr "" +"Посећивање %s може нанети штету вашем рачунару. Изгледа да ова страница " +"садржи злонамеран код који се може преузети на ваш рачунар без вашег " +"пристанка." + +#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#, c-format +msgid "" +"You can learn more about harmful web content including viruses and other " +"malicious code and how to protect your computer at %s." +msgstr "" +"Можете сазнати више о штетном веб садржају укључујући вирусе и други " +"злонамерни код и о томе како да заштитите ваш рачунар на %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#, c-format +msgid "" +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " +"software or revealing your personal information (for example, passwords, " +"phone numbers, or credit cards)." +msgstr "" +"Нападачи са %s вас могу навести да урадите нешто опасно попут инсталације " +"софтвера или одавања личних података (на пример, лозинки, бројева телефона " +"или бројева кредитних картица)." + +#: embed/ephy-web-view.c:2225 +#, c-format +msgid "" +"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." +msgstr "Можете сазнати више о социјалном инжењерингу (пецању) на %s или %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2234 +#, c-format +msgid "" +"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " +"installing programs that harm your browsing experience (for example, by " +"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." +msgstr "" +"%s може садржати штетне програме. Нападачи могу покушати да вас наведу да " +"инсталирате који би нанели штету вашем искуству прегледања (на пример, " +"мењањем почетне странице или приказивањем додатних реклама на страницама " +"које посећујете)." + +#: embed/ephy-web-view.c:2239 +#, c-format +msgid "You can learn more about unwanted software at %s." +msgstr "О непожељном софтверу можете сазнати више на %s." + +#: embed/ephy-web-view.c:2314 msgid "None specified" msgstr "Ништа није одређено" -#: embed/ephy-web-view.c:2274 +#: embed/ephy-web-view.c:2419 msgid "Technical information" msgstr "Технички подаци" -#: embed/ephy-web-view.c:3126 +#: embed/ephy-web-view.c:3304 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:170 +#: lib/ephy-file-helpers.c:172 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" -#: lib/ephy-file-helpers.c:321 +#: lib/ephy-file-helpers.c:323 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%s“." -#: lib/ephy-file-helpers.c:442 +#: lib/ephy-file-helpers.c:444 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Уклоните је са тог места." -#: lib/ephy-file-helpers.c:461 +#: lib/ephy-file-helpers.c:463 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." @@ -1678,89 +1810,85 @@ msgstr "Локалне датотеке" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Лозинка за „%s“ у обрасцу на %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Лозинка у обрасцу на %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:784 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не могу да добијем овлашћења за приступ складишту." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785 lib/sync/ephy-sync-service.c:900 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1491 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "Идите у Поставке и поново се пријавите да наставите усаглашавање." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:890 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Изгледа да је измењена лозинка вашег Firefox налога." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Идите у Поставке и пријавите се са новом лозинком да наставите усаглашавање." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:899 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не могу да добијем потписани сертификат." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 lib/sync/ephy-sync-service.c:1462 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Не могу да нађем овлашћења за усаглашавања тренутног корисника." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 -msgid "The sync secrets for the current sync user are null." -msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника не постоје." - -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1469 lib/sync/ephy-sync-service.c:1477 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника су неисправна." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1585 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Овлашћења за усаглашавања корисника %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1728 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не могу да пошаљем запис шифрарника/кључева." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не могу да преузмем шифрарник кључева." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1886 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не могу да пошаљем мета/глобалне податке." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2003 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваш Firefox налог користи верзију складишта %d. Веб подржава само верзију %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2014 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не могу да проверим верзију складишта." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 lib/sync/ephy-sync-service.c:2133 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не могу да преузмем кључеве за усклаљивање." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2279 msgid "Failed to register device." msgstr "Не могу да пријавим овај уређај." @@ -1813,11 +1941,11 @@ msgstr "" "Ово уверење је исправно. Ипак, неки ресурси на овој страници су послати " "небезбедно." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 msgid "_Clear All" msgstr "Очисти _све" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" @@ -1826,7 +1954,7 @@ msgstr[1] "Преостају још %d секунде" msgstr[2] "Преостаје још %d секунди" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" @@ -1835,7 +1963,7 @@ msgstr[1] "Преостаје још %d минута" msgstr[2] "Преостаје још %d минути" msgstr[3] "Преостаје још %d минут" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" @@ -1844,7 +1972,7 @@ msgstr[1] "Преостаје још %d сата" msgstr[2] "Преостаје још %d сати" msgstr[3] "Преостаје још %d сат" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" @@ -1853,7 +1981,7 @@ msgstr[1] "Преостају још %d дана" msgstr[2] "Преостаје још %d дана" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" @@ -1862,7 +1990,7 @@ msgstr[1] "Преостају још %d недеље" msgstr[2] "Преостаје још %d недеља" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" @@ -1871,29 +1999,29 @@ msgstr[1] "Преостају још %d месеца" msgstr[2] "Преостаје још %d месеци" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 msgid "Finished" msgstr "Завршено" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка у преузимању: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказујем…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Starting…" msgstr "Покрећем…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 -#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 -#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231 +#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393 +#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1409 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" @@ -1921,20 +2049,20 @@ msgstr "Све датотеке" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "_Очисти" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 msgid "Paste and _Go" msgstr "Убаци и _иди" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" @@ -2042,43 +2170,51 @@ msgid "Plugins data" msgstr "Подаци прикључака" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-header-bar.c:84 +#: src/ephy-header-bar.c:87 msgid "Reload the current page" msgstr "Освежите тренутну страницу" #. Translators: tooltip for the stop button -#: src/ephy-header-bar.c:574 +#: src/ephy-header-bar.c:561 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зауставите учитавање текуће странице" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/ephy-header-bar.c:650 +#: src/ephy-header-bar.c:656 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/ephy-header-bar.c:669 +#: src/ephy-header-bar.c:675 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Идите на наредну страницу" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/ephy-header-bar.c:708 +#: src/ephy-header-bar.c:714 msgid "Go to your homepage" msgstr "Идите на вашу матичну страницу" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/ephy-header-bar.c:764 +#: src/ephy-header-bar.c:775 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Прегледајте и управљајте вашим обележивачима" +#: src/ephy-header-bar.c:786 +msgid "Open in browser" +msgstr "Отвори у прегледачу" + +#: src/ephy-header-bar.c:788 +msgid "Open the page in your default browser" +msgstr "Отвори страницу у подразумеваном прегледачу" + #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/ephy-header-bar.c:781 +#: src/ephy-header-bar.c:812 msgid "View downloads" msgstr "Прегледајте преузимања" # bug: no plural-forms #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482 +#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479 msgid "Open a new tab" msgstr "Отворите нови језичак" @@ -2155,11 +2291,11 @@ msgid "Web options" msgstr "Опције Веба" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:489 +#: src/ephy-notebook.c:486 msgid "View open tabs" msgstr "Прегледајте отворене језичке" -#: src/ephy-notebook.c:750 +#: src/ephy-notebook.c:747 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" @@ -2176,159 +2312,159 @@ msgstr "Нова адреса" msgid "Bang" msgstr "Банг" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Да ли желите да напустите овај веб сајт?" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Образац који сте изменили није предат." -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "_Discard form" msgstr "_Одбаци образац" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Неке датотеке се још увек преузимају" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако изађете, ова преузимања ће бити отказана" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Изађи и откажи преузимања" -#: src/ephy-window.c:873 +#: src/ephy-window.c:818 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:876 +#: src/ephy-window.c:821 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" -#: src/ephy-window.c:877 +#: src/ephy-window.c:822 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" -#: src/ephy-window.c:878 +#: src/ephy-window.c:823 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" -#: src/ephy-window.c:879 +#: src/ephy-window.c:824 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" -#: src/ephy-window.c:881 +#: src/ephy-window.c:826 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Пошаљи везу _е-поштом…" -#: src/ephy-window.c:883 +#: src/ephy-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" -#: src/ephy-window.c:884 +#: src/ephy-window.c:829 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: src/ephy-window.c:885 +#: src/ephy-window.c:830 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:888 +#: src/ephy-window.c:833 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додај _обележивач…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:837 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у новом _прозору" -#: src/ephy-window.c:893 +#: src/ephy-window.c:838 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _језичку" -#: src/ephy-window.c:894 +#: src/ephy-window.c:839 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Отвори везу у _тајном прозору" -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:840 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" -#: src/ephy-window.c:896 +#: src/ephy-window.c:841 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адресу везе" -#: src/ephy-window.c:897 +#: src/ephy-window.c:842 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #. Images. -#: src/ephy-window.c:901 +#: src/ephy-window.c:846 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Пргледај слику у _новом језичку" -#: src/ephy-window.c:902 +#: src/ephy-window.c:847 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај адресу сли_ке" -#: src/ephy-window.c:903 +#: src/ephy-window.c:848 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" -#: src/ephy-window.c:904 +#: src/ephy-window.c:849 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Постави за _позадину" #. Video. -#: src/ephy-window.c:908 +#: src/ephy-window.c:853 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Отвори видео у новом _прозору" # bug: no plural-forms -#: src/ephy-window.c:909 +#: src/ephy-window.c:854 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Отвори видео у новом _језичку" -#: src/ephy-window.c:910 +#: src/ephy-window.c:855 msgid "_Save Video As…" msgstr "Сачувај _видео као…" -#: src/ephy-window.c:911 +#: src/ephy-window.c:856 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Копирај _адресу видеа" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:860 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Отвори аудио у новом _прозору" # bug: no plural-forms -#: src/ephy-window.c:916 +#: src/ephy-window.c:861 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Отвори аудио у новом _језичку" -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:862 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Сачувај _аудио као…" -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:863 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Копирај _адресу звука" -#: src/ephy-window.c:923 +#: src/ephy-window.c:868 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сачувај страницу _као…" -#: src/ephy-window.c:924 +#: src/ephy-window.c:869 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворни код странице" -#: src/ephy-window.c:1302 +#: src/ephy-window.c:1252 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Потражи „%s“ на вебу" @@ -2348,22 +2484,18 @@ msgstr "Сачувај медијум као" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:221 +#: src/prefs-dialog.c:223 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последње усаглашавање: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 +#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Тренутно сте пријављени као %s" -#: src/prefs-dialog.c:509 -msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." -msgstr "Немојте напуштати ову страницу док не завршите потврђивање." - -#: src/prefs-dialog.c:526 +#: src/prefs-dialog.c:524 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Нешто је пошло наопако, покушајте поново." @@ -2371,7 +2503,7 @@ msgstr "Нешто је пошло наопако, покушајте понов #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 +#: src/prefs-dialog.c:995 src/prefs-dialog.c:999 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2380,13 +2512,13 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1001 +#: src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Изабран језик (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1023 +#: src/prefs-dialog.c:1028 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2395,44 +2527,36 @@ msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" msgstr[3] "Језик на систему (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 +#: src/prefs-dialog.c:1271 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 msgid "Language" msgstr "Језик" -#: src/prefs-dialog.c:1344 +#: src/prefs-dialog.c:1349 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 -msgid "" -"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -"~/.config/epiphany" -msgstr "" -"Веб 3.6 више не подржава постојећу фасциклу и покушаће да премести ова " -"подешавања у ~/.config/epiphany" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:603 msgid "Search the Web" msgstr "Претражите веб" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1013 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Извршава само у н-том кораку премештања" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1015 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Одређује потребно издање за премештање" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1017 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Одређује профил у коме треба покренути премештање" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1037 msgid "Web profile migrator" msgstr "Премештање профила за Веб" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1038 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Опције премештања профила за Веб" @@ -2442,6 +2566,7 @@ msgstr "_Нови прозор" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нови _тајновити прозор" @@ -2458,7 +2583,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "_Извези обележиваче" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "_History" msgstr "_Историјат" @@ -2599,7 +2724,7 @@ msgstr "" "Ову радњу не можете да опозовете. Подаци које бирате за чишћење биће " "уклоњени заувек." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" @@ -2697,23 +2822,31 @@ msgstr "_Затвори" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 msgid "_New Tab" msgstr "_Нови језичак" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" @@ -2722,7 +2855,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Инсталирај сајт као _веб програм…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" @@ -2826,120 +2959,124 @@ msgstr "Блокирај _искачуће прозоре" msgid "Enable _plugins" msgstr "Дозволи _прикључке" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286 +msgid "Try to block dangerous web_sites" +msgstr "Покушај да блокираш опасне вебсајтове" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 msgid "General" msgstr "Опште" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Користи фонтове из система" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифни фонт:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373 msgid "Serif font:" msgstr "Серифни фонт:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 msgid "Monospace font:" msgstr "Фонт утврђене ширине:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427 msgid "Style" msgstr "Стил" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи произвољни _стил приказа" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Уреди стил приказа" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465 msgid "Fonts & Style" msgstr "Фонтови и стил" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Управљај _колачићима" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са страна _које посетим" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "На пример, не од рекламних агенција са ових страница" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Управљај _лозинкама" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамти лозинке" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600 msgid "Personal Data" msgstr "Лични подаци" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Можете да очистите причуване личне податке." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Управљај личним по_дацима" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 msgid "Stored Data" msgstr "Причувани подаци" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Add…" msgstr "_Додај…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Up" msgstr "_Горе" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726 msgid "_Down" msgstr "_Доле" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Укључи _проверу правописа" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox усаглашавање" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." @@ -2948,72 +3085,72 @@ msgstr "" "и Firefox-а на другим рачунарима. Веб прегледач није произведен, нити " "препоручен од стране Мозиле." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox налог" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857 msgid "Sign _out" msgstr "_Одјави ме" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891 msgid "Sync Options" msgstr "Опције усаглашавања" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 msgid "Collections" msgstr "Збирке" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Усаглашени језичци" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_Passwords" msgstr "_Лозинке" # bug(slobo): једноставно разлистај? -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 msgid "Open _Tabs" msgstr "Отворени _језичци" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979 msgid "Sync _now" msgstr "_Сада усагласи" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_5 min" msgstr "_5 минута" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 msgid "_15 min" msgstr "_15 минута" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013 msgid "_30 min" msgstr "_30 минута" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 msgid "_60 min" msgstr "_60 минута" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060 msgid "_Change" msgstr "_Измени" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 msgid "Sync" msgstr "Усаглашавање" @@ -3071,210 +3208,205 @@ msgstr "Сачувај страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" -msgid "Save page as web app" -msgstr "Сачувај страницу као веб програм" - -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 -msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Штампај страницу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Изађи" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помоћ" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Иди на почетну страницу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Освежи тренутну страницу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Заустави учитавање странице" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Иди на наредну страницу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Језичци" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Затворите тренутни језичак" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Поново отвори затворени језичак" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Иди на наредни језичак" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Иди на претходни језичак" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Помери тренутни језичак лево" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Помери тренутни језичак десно" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Историјат" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Обележи тренутну страницу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Укључи разгледање са показивачем" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Преглед" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увећај приказ" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Умањи приказ" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Поништи увећање приказа" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Постави преко целог екрана" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Прикажи изворни код странице" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Укључује инспектора" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Уређивање" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Исеци" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копирај" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Убаци" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Опозови" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Понови" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Изабери све" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Изабери адресу странице" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Потражи" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Наредни резултат претраге" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Претходни резултат претраге" @@ -3308,7 +3440,7 @@ msgid "GVDB File" msgstr "ГВДБ датотека" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 +#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" @@ -3316,60 +3448,64 @@ msgstr "Firefox" msgid "Ch_oose File…" msgstr "_Изабери датотеку…" -#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 +#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: src/window-commands.c:224 +#: src/window-commands.c:228 msgid "Select Profile" msgstr "Изабери профил" -#: src/window-commands.c:229 +#: src/window-commands.c:233 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" -#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 +#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448 msgid "Choose File" msgstr "Изаберите датотеку" -#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 +#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Обележивачи су успешно увезени!" -#: src/window-commands.c:386 +#: src/window-commands.c:390 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" -#: src/window-commands.c:391 +#: src/window-commands.c:395 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Изабери датотеку" -#: src/window-commands.c:404 +#: src/window-commands.c:408 msgid "From:" msgstr "Из:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:452 +#: src/window-commands.c:456 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "обележивач.gvdb" -#: src/window-commands.c:474 +#: src/window-commands.c:478 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Обележивачи су успешно извезени!" -#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:606 +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Развојни тим:" + +#: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:632 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" -#: src/window-commands.c:602 -msgid "Contributors:" -msgstr "Програму су допринели:" +#: src/window-commands.c:612 +msgid "Past maintainers:" +msgstr "Претходни одржаваоци:" -#: src/window-commands.c:605 -msgid "Past developers:" -msgstr "Претходни програмери:" +#: src/window-commands.c:615 +msgid "Contributors:" +msgstr "Доприносиоци:" -#: src/window-commands.c:631 +#: src/window-commands.c:641 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3378,6 +3514,10 @@ msgstr "" "Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n" "Погони га ВебКитГтк+ %d.%d.%d" +#: src/window-commands.c:651 +msgid "Epiphany Technology Preview" +msgstr "Преглед технологије Спознаје" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3386,7 +3526,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:654 +#: src/window-commands.c:668 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" @@ -3394,31 +3534,36 @@ msgstr "" "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" "Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" +"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n" "\n" "http://гном.срб — превод на српски језик" -#: src/window-commands.c:657 +#: src/window-commands.c:672 msgid "Web Website" msgstr "Веб страница програма" -#: src/window-commands.c:906 +#: src/window-commands.c:674 +msgid "Website" +msgstr "Веб страница" + +#: src/window-commands.c:924 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: src/window-commands.c:1269 +#: src/window-commands.c:1309 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји веб програм под називом „%s“. Да ли желите да га замените?" -#: src/window-commands.c:1272 +#: src/window-commands.c:1312 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" -#: src/window-commands.c:1274 +#: src/window-commands.c:1314 msgid "Replace" msgstr "Замени" -#: src/window-commands.c:1278 +#: src/window-commands.c:1318 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3426,38 +3571,38 @@ msgstr "" "Програм под истим називом већ постоји. Ако га замените, преписаћете његов " "садржај." -#: src/window-commands.c:1313 +#: src/window-commands.c:1353 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу" -#: src/window-commands.c:1316 +#: src/window-commands.c:1356 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Не могу да направим програм „%s“" -#: src/window-commands.c:1324 +#: src/window-commands.c:1364 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1366 +#: src/window-commands.c:1406 msgid "Create Web Application" msgstr "Направите веб програм" -#: src/window-commands.c:1371 +#: src/window-commands.c:1411 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" -#: src/window-commands.c:1500 +#: src/window-commands.c:1540 msgid "Save" msgstr "Сачувај" -#: src/window-commands.c:2121 +#: src/window-commands.c:2161 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?" -#: src/window-commands.c:2124 +#: src/window-commands.c:2164 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3468,10 +3613,31 @@ msgstr "" "листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите прегледање са " "показивачем?" -#: src/window-commands.c:2127 +#: src/window-commands.c:2167 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" +#~ msgid "" +#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." +#~ msgstr "Немојте напуштати ову страницу док не завршите потврђивање." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Save page as web app" +#~ msgstr "Сачувај страницу као веб програм" + +#~ msgid "Past developers:" +#~ msgstr "Претходни програмери:" + +#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." +#~ msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника не постоје." + +#~ msgid "" +#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/epiphany" +#~ msgstr "" +#~ "Веб 3.6 више не подржава постојећу фасциклу и покушаће да премести ова " +#~ "подешавања у ~/.config/epiphany" + #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Усаглашени корисник који је тренутно пријављен" |