diff options
author | Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com> | 2021-01-22 11:57:20 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-01-22 11:57:20 +0000 |
commit | 7d4cbfca58302034fe3370da44e6e6d91b31ce0b (patch) | |
tree | 856f09c5c1f2359388063c0055b8db2368c166ec | |
parent | 9bef39c764ce99f36ef31e56a703665b5fc506a3 (diff) | |
download | epiphany-7d4cbfca58302034fe3370da44e6e6d91b31ce0b.tar.gz |
Update Persian translation
-rw-r--r-- | po/fa.po | 1760 |
1 files changed, 909 insertions, 851 deletions
@@ -7,14 +7,14 @@ # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016. -# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020. +# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-30 14:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:23+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-19 16:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-22 11:56+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" @@ -36,14 +36,13 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" -"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a " -"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. " -"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the " -"browser for you." +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple " +"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re " +"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you." msgstr "" -"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با میزکار و یک " -"رابط کاربری ساده و جذاب که میگذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال " -"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست." +"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با میزکار و یک رابط " +"کاربری ساده و جذاب که میگذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال نمایی ساده، " +"مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -53,13 +52,13 @@ msgstr "وب گنوم اغلب با نام رمزیاش، اپیفنی مور msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در وب گنوم" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "وب" @@ -76,11 +75,11 @@ msgstr "مرور وب" msgid "web;browser;internet;" msgstr "وب;مرورگر;اینترنت;web;browser;internet;" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید" @@ -101,245 +100,229 @@ msgid "Default search engines." msgstr "موتورهای جستوجوی پیشگزیده." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +msgid "Enable Google Search Suggestions" +msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جستوجوی گوگل" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." +msgstr "این که پیشنهادهای جستوجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "مجور کردن پنجرههای جدید جهت باز شدن در زبانه" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 -msgid "" -"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "" -"اجبار به گشودن درخواستهای پنجرهٔ جدید در زبانهها به جای استفاده از پنجرهای جدید." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 +msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "اجبار به گشودن درخواستهای پنجرهٔ جدید در زبانهها به جای استفاده از پنجرهای جدید." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "اینکه آیا بهطور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"“always” (the previous state of the application is always restored), " -"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " -"“never” (the homepage is always shown)." +"“always” (the previous state of the application is always restored), “crashed” (the " +"session is only restored if the application crashes) and “never” (the homepage is " +"always shown)." msgstr "" -"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقادیر ممکن عبارتند از " -"«always» (همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی میشود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، " -"نشست بازیابی میشود) و «never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده میشود)." +"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (همیشه " +"حالت قبلی برنامه بازیابی میشود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، نشست بازیابی میشود) و " +"«never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده میشود)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" -"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " -"restore" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "" -"این که بار کردن زبانههایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابلمشاهده نیستند، با " -"تأخیر انجام شود یا خیر" +"این که بار کردن زبانههایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابلمشاهده نیستند، با تأخیر " +"انجام شود یا خیر" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" -"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " -"switches to them, upon session restore." +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches " +"to them, upon session restore." msgstr "" -"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که " -"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." +"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر " +"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not " "already set." msgstr "" -"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان " -"پیشگزیده، درخواست تنظیمش را میدهد." +"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان پیشگزیده، " +"درخواست تنظیمش را میدهد." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "شروع در حالت ناشناس" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 -msgid "" -"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" -"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد " -"شد" +"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد شد" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "گسترش اندازه زبانهها تا تمام فضای نوار زبانهها را بگیرند." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" -"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs " -"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." +"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. " +"This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" -"اگر به کار بیفتد، زبانهها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانهها گسترده " -"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد." +"اگر به کار بیفتد، زبانهها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانهها گسترده خواهند " +"شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "موقعیت نوار زبانهها." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), " -"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs " -"with bar on the right)." +"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs with " +"bar on the right)." msgstr "" "واپایش نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیشگزیده)، " -"«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در " -"سمت راست) و «bottom»." +"«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در سمت " +"راست) و «bottom»." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانهها." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar " -"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or " -"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in " -"Pantheon desktop, and “always” value is used." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is " +"always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more " +"tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon " +"desktop, and “always” value is used." msgstr "" -"واپایش زمان نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانهها " -"همیشه نمایش داده میشود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها هنگام وجود دو زبانه " -"یا بیشتر نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این " -"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود." +"واپایش زمان نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانهها همیشه " +"نمایش داده میشود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها هنگام وجود دو زبانه یا بیشتر " +"نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این تنظیمات در " +"میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Minimum font size" msgstr "حداقل اندازه قلم" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "استفاده از قلمهای گنوم" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "استفاده از تنظیمات قلمهای گنوم." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "قلم بدون سریف سفارشی" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" -"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" -"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده " -"باشد، استفاده خواهد شد." +"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " +"استفاده خواهد شد." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom serif font" msgstr "قلم سریف سفارشی" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 -msgid "" -"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " "استفاده خواهد شد." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Custom monospace font" msgstr "قلم تکعرض سفارشی" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "" -"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is " -"set." +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تکعرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " "استفاده خواهد شد." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom CSS" msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایتها." +msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS پایگاهها." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Use a custom JS" msgstr "استفاده از یک JS سفارشی" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغییر پایگاههای وب." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Enable spell checking" -msgstr "فعالسازی غلطیابی املایی" +msgstr "به کار انداختن غلطیاب املایی" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "بررسی املایی تمام متنهایی که در نواحی قابل ویرایش وارد میشوند." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Default encoding" msgstr "کدگذاری پیشگزیده" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "رمزگذاری پیشگزیده. مقدارهای مجاز، آنهاییند که WebKitGTK میتواند بفهمد." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "زبانها" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Allow popups" msgstr "اجازه دادن به واشوها" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"اجازهدادن به سایتها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال " +"اجازه به پایگاهها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت به کار افتاده " "باشد)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "به کار انداختن لغزش هموار" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 -msgid "Whether to enable smooth scrolling." -msgstr "این که آیا لغزش هموار به کار بیفتد یا خیر." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "User agent" msgstr "عامل کاربر" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "رشتهای که بهعنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی میشود." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "به کار انداختن تبلیغشکن" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 -msgid "" -"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "این که تبلیغات تعبیهشدهٔ صفحهها مسدود شوند یا خیر." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژهها" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." -msgstr "اینکه آیا گذرواژهها ذخیره و در سایتها از پیش نوشته شوند یا خیر." +msgstr "این که گذرواژهها ذخیره و در پایگاههای وب از پیش نوشته شوند یا نه." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "بهکار انداختن مرور امن" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 -msgid "Google Safe Browsing API key" -msgstr "کلید رابط برنامهنویسی مرور امن گوگل" - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)" @@ -392,95 +375,99 @@ msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ ت msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "این که به صورت خودکار به زبانهای تازهگشوده تعویض شود یا نه." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +msgid "Enable WebExtensions" +msgstr "به کار انداختن افزونههای وب" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Web application additional URLs" msgstr "نشانیهای اضافی کارهٔ وب" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "فهرستی از نشانیها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Run in background" msgstr "اجرا در پسزمینه" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "The downloads folder" msgstr "پوشهٔ بارگیریها" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " -"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default " +"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" -"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ " -"بارگیریها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار." +"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ بارگیریها، یا " +"Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "نشانی کارساز ژتون همگام سازی فایرفاکس" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی همگام سازی فایرفاکس." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "نشانی کارساز حسابهای همگام سازی فایرفاکس" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حسابهای همگام سازی فایرفاکس." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Last sync timestamp" msgstr "آخرین برچسبزمانی همگامسازی" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device ID" msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگامسازی افزارهٔ کنونی." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Sync device name" msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی افزارهٔ کنونی." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "به کار انداختن همگامسازی نشانک" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "برچسبزمانی همگامسازی نشانکها" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable passwords sync" msgstr "به کار انداختن همگامسازی گذرواژه" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "برچسبزمانی همگامسازی گذرواژهها" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable history sync" msgstr "به کار انداختن همگامسازی تاریخچه" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "History sync timestamp" msgstr "برچسبزمانی همگامسازی تاریخچه" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "به کار انداختن همگامسازی زبانههای باز" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "برچسبزمانی همگامسازی زبانههای باز" @@ -491,13 +478,13 @@ msgstr "استفاده از حافظه" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" -msgstr "نسخه %s" +msgstr "نگارش %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" msgstr "دربارهٔ وب" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "پیشنمایش فنی اپیفنی" @@ -507,7 +494,7 @@ msgstr "یک نمای ساده، تمیز و زیبا از وب" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 -#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 +#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "برنامهها" @@ -515,68 +502,67 @@ msgstr "برنامهها" msgid "List of installed web applications" msgstr "فهرست برنامههای وب نصب شده" -#: embed/ephy-about-handler.c:273 +#: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "حذف" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:275 +#: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "نصب شده در:" -#: embed/ephy-about-handler.c:302 +#: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" -"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…" -"</b> within the page menu." +"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> " +"within the page menu." msgstr "" -"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</" -"b> از فهرست صفحه، بیفزایید." +"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</b> از " +"فهرست صفحه، بیفزایید." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:394 +#: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "به وب خوش آمدید" -#: embed/ephy-about-handler.c:394 +#: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" -"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش " -"داده میشوند." +"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش داده " +"میشوند." -#: embed/ephy-about-handler.c:425 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 +#: embed/ephy-about-handler.c:428 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 msgid "Remove from overview" msgstr "حذف از بررسی اجمالی" -#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 +#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "مرور خصوصی" -#: embed/ephy-about-handler.c:507 +#: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" -"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up " -"in your browsing history and all stored information will be cleared when you " -"close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in " +"your browsing history and all stored information will be cleared when you close the " +"window. Files you download will be kept." msgstr "" "در حال حاضر به صورت ناشناس مرور میکنید. صفحهّایی که در این حالت مشاهده میشوند در " -"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیرهشده، هنگام بستن پنجره، پاکسازی " -"میشوند. پروندههای بارگیریشده نگهداری خواهند شد." +"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیرهشده، هنگام بستن پنجره، پاکسازی میشوند. " +"پروندههای بارگیریشده نگهداری خواهند شد." -#: embed/ephy-about-handler.c:511 +#: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" -"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان " -"میکند." +"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان میکند." -#: embed/ephy-about-handler.c:513 +#: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" -"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " -"internet service provider, your government, other governments, the websites that " -"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet " +"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and " +"advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" -"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات " -"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی " -"دهندهها در این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند." +"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهٔ " +"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی دهندهها در " +"این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 @@ -594,10 +580,11 @@ msgid "Download requested" msgstr "بارگیری درخواست شد" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 -#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:561 -#: src/window-commands.c:646 src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 +#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:562 +#: src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" @@ -627,21 +614,21 @@ msgid "Save file" msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:534 +#: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمامصفحه خارج شوید" -#: embed/ephy-embed.c:534 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "گریز" -#: embed/ephy-embed.c:534 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:794 +#: embed/ephy-embed.c:787 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "وب با اتوماسیون واپایش میشود." @@ -1003,189 +990,187 @@ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جستوجو" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستوجو" -#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست" -#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166 +#: src/window-commands.c:1353 msgid "Open" msgstr "گشودن" -#: embed/ephy-web-view.c:358 +#: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "_اکنون نه" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "_هرگز ذخیره نشود" -#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 +#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:367 +#: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "آیا میخواهید گذرواژهتان را برای «%s» ذخیره کنید؟" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:609 +#: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " -"kept private." +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept " +"private." msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژهتان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت." -#: embed/ephy-web-view.c:817 +#: embed/ephy-web-view.c:824 msgid "Web process crashed" msgstr "فرایند وب فروپاشید" -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد" -#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "رد شود" -#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "اجازه داده شود" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1034 +#: embed/ephy-web-view.c:1041 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد آگاهیهای میزکار نمایش دهد." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1039 +#: embed/ephy-web-view.c:1046 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد موقعیتتان را بداند." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1044 +#: embed/ephy-web-view.c:1051 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از میکروفونتان استفاده کند." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1049 +#: embed/ephy-web-view.c:1056 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از دروبینتان استفاده کند." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#: embed/ephy-web-view.c:1061 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از وبکم و میکروفونتان استفاده کند." -#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#: embed/ephy-web-view.c:1156 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "میخواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکیها استفاده کند؟" -#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#: embed/ephy-web-view.c:1165 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "میگذارد %s فعّالیتهایتان را ردیابی کند." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "در حال بار کردن «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 +#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 msgid "Loading…" msgstr "در حال بار کردن…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1694 msgid "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "این وبگاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وبگاه دیگری است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 +#: embed/ephy-web-view.c:1699 msgid "" -"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " -"computer’s calendar." +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s " +"calendar." msgstr "" -"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را " -"بررسی کنید." +"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی " +"کنید." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1687 +#: embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1692 +#: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "هویت این وبگاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1697 +#: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" -"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that " -"issued it." -msgstr "" -"هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است." +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued " +"it." +msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1702 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "" -"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " -"encryption." -msgstr "" -"هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند." +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." +msgstr "هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1707 +#: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" -"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on " -"your computer’s calendar." +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your " +"computer’s calendar." msgstr "" -"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را " -"بررسی کنید." +"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی " +"کنید." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 +#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#: embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Unable to display this website" msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" -"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to " -"verify that your internet connection is working correctly." +"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " +"that your internet connection is working correctly." msgstr "" -"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از " -"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید." +"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از صحت " +"عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1808 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "خطای دقیق این بود: %s" @@ -1193,193 +1178,193 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 embed/ephy-web-view.c:1888 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1905 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "بار کردن مجدد" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 embed/ephy-web-view.c:1908 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1829 +#: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1833 +#: embed/ephy-web-view.c:1850 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بستهشدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#: embed/ephy-web-view.c:1857 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعهدهندگان %s گزارش کنید." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1877 +#: embed/ephy-web-view.c:1894 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "مشکل در نمایش صفحه" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Oops!" msgstr "اُخ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1883 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" -"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -"different page to continue." +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different " +"page to continue." msgstr "" -"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا " -"صفحهای دیگر را ببینید." +"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحهای " +"دیگر را ببینید." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1917 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "نقض امنیت" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1920 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "این اتصال امن نیست" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1924 +#: embed/ephy-web-view.c:1941 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter " "information going to or from this site." msgstr "" -"این یک %s واقعی به نظر نمیرسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر " -"اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند." +"این یک %s واقعی به نظر نمیرسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر اطّلاعات " +"تبادلی با این پایگاه باشند." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 embed/ephy-web-view.c:2091 msgid "Go Back" msgstr "عقب رفتن" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 embed/ephy-web-view.c:2094 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "هشدار امنیتی" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1977 +#: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!" -#: embed/ephy-web-view.c:1984 +#: embed/ephy-web-view.c:2001 #, c-format msgid "" -"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code " -"that could be downloaded to your computer without your consent." +"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that " +"could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" -"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای " -"مخرّبیست که میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند." +"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای مخرّبیست که " +"میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند." -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:2005 #, c-format msgid "" -"You can learn more about harmful web content including viruses and other " -"malicious code and how to protect your computer at %s." +"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious " +"code and how to protect your computer at %s." msgstr "" -"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش " -"محافظت از رایانهتان بیاموزید." +"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش محافظت " +"از رایانهتان بیاموزید." -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "" -"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " -"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone " -"numbers, or credit cards)." +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software " +"or revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or " +"credit cards)." msgstr "" -"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا " -"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند." +"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا افشای " +"اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند." -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "میتوانید در %s یا از %s بیشتر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید." -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format msgid "" -"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " -"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing " -"your homepage or showing extra ads on sites you visit)." +"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing " +"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or " +"showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" -"شاید %s شامل برنامهّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب " -"برنامههایی که تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش " -"تبلیغات اضافی روی پایگاههایی که میبینید) وادارند." +"شاید %s شامل برنامهّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب برنامههایی که " +"تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش تبلیغات اضافی روی " +"پایگاههایی که میبینید) وادارند." -#: embed/ephy-web-view.c:2014 +#: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "میتوانید در %s درباره نرمافزارهای ناخواسته بیشتر بیاموزید." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" -#: embed/ephy-web-view.c:2065 +#: embed/ephy-web-view.c:2082 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s نتوانست پیدا شود." -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "" -"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check " -"if it has been moved, renamed, or deleted." +"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it " +"has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" -"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین " -"جابهجایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید." +"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین جابهجایی، " +"تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید." -#: embed/ephy-web-view.c:2130 +#: embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشده" -#: embed/ephy-web-view.c:2246 +#: embed/ephy-web-view.c:2263 msgid "Technical information" msgstr "اطلاعات فنی" -#: embed/ephy-web-view.c:3382 +#: embed/ephy-web-view.c:3420 msgid "_OK" msgstr "_قبول" @@ -1388,7 +1373,7 @@ msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "بارگیریها" @@ -1501,8 +1486,7 @@ msgstr "نامعلوم" #: lib/sync/ephy-password-import.c:132 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." -msgstr "" -"نمیتوان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید." +msgstr "نمیتوان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید." #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format @@ -1530,70 +1514,69 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیرهسازی." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 -msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." -msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، ترجیحات را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید." +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 +msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." +msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "به نظر میرسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 -msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing." +msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." msgstr "" -"برای ادامهٔ همگامسازی لطفاً ترجیحات را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد شوید." +"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد " +"شوید." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ امضاشده." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "نمیتوان رمزهای همگامسازی را برای کاربر کنونی یافت." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "رمزهای همگامسازی برای کاربر کنونی همگامسازی نامعتبرند." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "رمزهای همگامسازی %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "شکست در بازگذاری رکورد کارخواه." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "شکست در بارگذاری رکورد crypto/keys." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "شکست در دیافت کلیدهای رمزنگاری." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." -msgstr "" -"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده میکند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی میکند." +msgstr "حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده میکند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی میکند." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "شکست در تأیید نگارش ذخیرهسازی." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "شکست در بارگذاری اطّلاعات افزاره" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "شکست در دیافت کلید همگامسازی" @@ -1627,11 +1610,11 @@ msgstr "زمان فعالسازی گواهی هنوز در آینده است" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." -msgstr "هویت این وبسایت تایید شده است." +msgstr "هویت این پایگاه وب تایید شده است." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." -msgstr "هویت این وبسایت تایید نشده است." +msgstr "هویت این پایگاه وب تایید نشده است." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 @@ -1639,11 +1622,10 @@ msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 -msgid "" -"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." +msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشدهاند." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_پاک کردن همه" @@ -1711,7 +1693,8 @@ msgstr "در حال لغو…" msgid "Starting…" msgstr "در حال شروع…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" @@ -1735,36 +1718,36 @@ msgstr "همهٔ پروندهها" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691 msgid "Paste and _Go" msgstr "جایگذاری و _گشودن" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719 msgid "_Redo" msgstr "_انجام دوباره" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازهها" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "جستوجو برای پایگاههای وب، نشانکها و زبانههای باز" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058 msgid "Bookmark this page" msgstr "نشانکگذاری این صفحه" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 msgid "Toggle reader mode" msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن" @@ -1772,8 +1755,8 @@ msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" -"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to " -"an attacker pretending to be %s." +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an " +"attacker pretending to be %s." msgstr "" "هویت دیجیتال این وبگاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که " "وانمود میکند %s است." @@ -1782,11 +1765,11 @@ msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" -"This site has no security. An attacker could see any information you send, or " -"control the content that you see." +"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control " +"the content that you see." msgstr "" -"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم میتواند هر اطّلاعاتی را که ارسال میکنید " -"دیده یا محتوایی که میبینید را وابپاید." +"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم میتواند هر اطّلاعاتی را که ارسال میکنید دیده یا " +"محتوایی که میبینید را وابپاید." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 @@ -1854,14 +1837,11 @@ msgstr "این یک پروندهٔ نشانکهای معتبر اپیفنی #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format -msgid "" -"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" -"پایگاه دادهٔ نشانکهای فایرفاکس نمیتواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش " -"کنید." +"پایگاه دادهٔ نشانکهای فایرفاکس نمیتواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش کنید." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "نشانکهای فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!" @@ -1898,11 +1878,23 @@ msgstr "تلفن همراه" msgid "Reload the current page" msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی" -#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450 +#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444 msgid "Stop loading the current page" msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی" -#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "آخرین همگامسازی: %s" + +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید." + +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "در حالت ناشناس نمیتوان تاریخچه را دستکاری کرد." @@ -1920,12 +1912,10 @@ msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟" #: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." +msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." -#: src/ephy-history-dialog.c:966 +#: src/ephy-history-dialog.c:967 msgid "Remove all history" msgstr "برداشتن تمام تاریخچه" @@ -1987,213 +1977,245 @@ msgstr "دیدن زبانههای باز" msgid "Tabs" msgstr "زبانهها" -#: src/ephy-tab-label.c:340 +#: src/ephy-tab-label.c:331 msgid "New Tab" msgstr "زبانهٔ جدید" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74 +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "واقعاً میخواهید این افزونه را بردارید؟" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +msgid "_Remove" +msgstr "_حذف" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148 +msgid "Author" +msgstr "مؤلّف" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157 +msgid "Version" +msgstr "نگارش" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 +msgid "Homepage" +msgstr "صفحهٔ خانگی" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 +msgid "Remove" +msgstr "برداشتن" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178 +msgid "Remove selected WebExtension" +msgstr "برداشتن افزونهٔ وب گزیده" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)" + +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "میخواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟" -#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185 +#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است." -#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187 +#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204 msgid "_Discard form" msgstr "_دور انداختن فرم" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "چندین زبانه بازند." -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانههای باز از دست میروند" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "C_lose tabs" msgstr "بستن _زبانهها" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "_Paste" msgstr "_جایگذاری" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "_Paste Text Only" msgstr "فقط _چسباندن متن" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Back" msgstr "_بازگشت" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Forward" msgstr "_پیشروی" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "افزودن _نشانک…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Save Link As…" msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:983 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه" #. Images. -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "نمایش _تصویر در زبانهٔ جدید" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان _کاغذ دیواری" #. Video. -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Video As…" msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…" -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Audio Address" -msgstr "_نسخهبرداری از نشانی صدا" +msgstr "_رونوشت از نشانی صدا" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…" -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Page Source" msgstr "کد منبع _صفحه" -#: src/ephy-window.c:1370 +#: src/ephy-window.c:1381 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "جستوجوی وب برای %s" -#: src/ephy-window.c:1399 +#: src/ephy-window.c:1410 msgid "Open Link" msgstr "گشودن پیوند" -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In New Window" msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1416 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس" -#: src/ephy-window.c:3029 +#: src/ephy-window.c:3078 msgid "Download operation" msgstr "عملیات بارگیری" -#: src/ephy-window.c:3031 +#: src/ephy-window.c:3080 msgid "Show details" msgstr "نمایش جزییات" -#: src/ephy-window.c:3033 +#: src/ephy-window.c:3082 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال" msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال" -#: src/ephy-window.c:3655 +#: src/ephy-window.c:3705 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟" -#: src/ephy-window.c:3657 +#: src/ephy-window.c:3707 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "تنظیم پیشنمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟" -#: src/ephy-window.c:3669 +#: src/ephy-window.c:3719 msgid "_Yes" msgstr "_بله" -#: src/ephy-window.c:3670 +#: src/ephy-window.c:3720 msgid "_No" msgstr "_خیر" @@ -2209,42 +2231,82 @@ msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام" msgid "Save Media As" msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان" -#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "کوکیها" -#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "انبارهٔ دیسک HTTP" -#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "دادههای ذخیرهسازی محلّی" -#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "انبارهٔ کارهٔ وب برونخط" -#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "پایگاه دادههای IndexedDB" -#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "پایگاه دادههای WebSQL" -#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "دادههای افزایهها" -#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "انبارهٔ سیاستهای HSTS" -#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +#: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "دادههای جلوگیری از ردیابی هوشمند" +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 +msgid "This field is required" +msgstr "زمینه لازم است" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 +msgid "Address must start with either http:// or https://" +msgstr "نشانی باید با http:// یا https:// آغاز شود" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 +msgid "Address is not a valid URI" +msgstr "نشانی معتبر نیست" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215 +#, c-format +msgid "" +"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/" +"search?q=%s" +msgstr "نشانی معتبر نیست. باید شبیه https://www.example.com/search?q=%s باشد" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "نشانی باید شامل عبارت جستوجو که با %s معرّفی میشود باشد" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "نشانی نباید جند بار عبارت حستوجو را داشته باشد" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272 +msgid "This shortcut is already used." +msgstr "یک میانبر از پیش استفاده شده." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 +msgid "A name is required" +msgstr "نامی لازم است" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 +msgid "This search engine already exists" +msgstr "این موتور جستوجو از پیش موجود است" + #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "حذف همهٔ گذرواژهها؟" @@ -2252,8 +2314,7 @@ msgstr "حذف همهٔ گذرواژهها؟" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" -"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی " -"نیست." +"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی نیست." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" @@ -2299,57 +2360,36 @@ msgstr "روشن" msgid "Dark" msgstr "تاریک" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:348 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:499 -msgid "Delete language" -msgstr "حذف زبان" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:581 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:740 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 src/preferences/prefs-general-page.c:684 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:768 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:712 msgid "Select a directory" msgstr "گزینش یک شاخه" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:858 msgid "Web Application Icon" msgstr "نقشک کارهٔ وب" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:863 msgid "Supported Image Files" msgstr "پروندههای تصویری پشتیبانیشده" -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "آخرین همگامسازی: %s" - -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید." - -#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "زبانههای محلّی" - #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "تنها مرحلههای مشخص تبدیلگر را اجرا میکند" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "نسخهٔ مجموعهتنظیمات تبدیلگر را مشخص میکند" +msgstr "مشخّص کردن نگارش لازم برای تبدیلگر" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" @@ -2364,12 +2404,12 @@ msgid "Web profile migrator options" msgstr "گزینههای تبدیلگر مجموعهتنظیمات «وب»" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "دیدن و مدیریت نشانکهایتان" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "دیدن بارگیریها" @@ -2398,12 +2438,12 @@ msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "نشانی" @@ -2421,24 +2461,19 @@ msgstr "افزودن برچسب…" msgid "_Add" msgstr "_اضافه کردن" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 -msgid "_Remove" -msgstr "_حذف" - #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "همه" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "برخی صفحههای وب را نشان کنید تا اینجا ببینیدشان." -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "دادههای شخصی" @@ -2471,19 +2506,19 @@ msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed " "forever." msgstr "" -"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای " -"همیشه پاک خواهد شد." +"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای همیشه " +"پاک خواهد شد." #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "جستوجو" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 msgid "Try a different search" msgstr "جستوجویی دیگر را بیازمایید" @@ -2507,26 +2542,94 @@ msgstr "کدگذاریهای مربوط" msgid "Show all…" msgstr "نمایش همه…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 -msgid "Select Items" -msgstr "گزینش موارد" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "همگامسازی فایرفاکس" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other " +"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." +msgstr "" +"برای همگامسازی دادههایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانهها، با حساب فایرفاکستان وارد " +"شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمیشود." + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +msgid "Firefox Account" +msgstr "حساب فایرفاکس" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 +msgid "Logged in" +msgstr "وارد شده" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 +msgid "Sign _out" +msgstr "_خروج" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 +msgid "Sync Options" +msgstr "گزینههای همگامسازی" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 +msgid "Sync _Bookmarks" +msgstr "همگامسازی _نشانکها" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 +msgid "Sync _Passwords" +msgstr "همگامسازی _گذرواژهها" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 +msgid "Sync _History" +msgstr "همگامسازی _تاریخچه" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 +msgid "Sync Open _Tabs" +msgstr "همگامسازی _زبانههای باز" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "زبانههای _همگام" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 +msgid "Frequency" +msgstr "بسامد" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 +msgid "Sync _now" +msgstr "همگامسازی _هماکنون" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 +msgid "Device name" +msgstr "نام دستگاه" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 +msgid "_Change" +msgstr "_تغییر" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "تاریخچه" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "گزینش موارد" + #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "جستوجو در تاریخچه" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 msgid "The History is Empty" msgstr "تاریخچهتان خالی است" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "صفحههای مشاهدهشده اینجا فهرست خواهند شد" +#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 +msgid "Delete language" +msgstr "حذف زبان" + #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_بازخوانی" @@ -2543,27 +2646,27 @@ msgstr "_تکثیر" msgid "P_in Tab" msgstr "_سنجاق کردن زبانه" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 -msgid "Unpi_n Tab" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 +msgid "Unp_in Tab" msgstr "_برداشتن سنجاق زبانه" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 -msgid "Reo_pen Closed Tab" -msgstr "_گشودن دوبارهٔ زبانهٔ بستهشده" +msgid "_Mute Tab" +msgstr "_خموشی زبانه" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "جابهجایی بستن زبانهها به _راست" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "بستن زبانهها به _چپ" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "بستن _دیگر زبانهها" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_بستن" @@ -2572,101 +2675,108 @@ msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "بزرگنمایی به خارج" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "بازگردانی بزگنمایی" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "بزرگنمایی به داخل" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "چاپ…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "یافتن…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "تمامصفحه" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "_اجرا در پسزمینه" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "_پنجرهٔ جدید" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "_تاریخچه" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "_درونریزی و برونریزی" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "گشودن مدیر _برنامه" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +msgid "_Extensions" +msgstr "_افزونهها" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ترجیحات" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_کلیدهای میانبر" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "_دربارهٔ وب" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "درونریزی و برونریزی" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_درونریزی نشانکها…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_برونریزی نشانکها…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 -msgid "I_mport Passwords…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 +msgid "Import _Passwords…" msgstr "درونریزی _گذرواژهها…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "_همگامسازی فایرفاکس" + #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "بستن صفحه" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژهها" @@ -2754,98 +2864,86 @@ msgstr "عمومی" msgid "Web Application" msgstr "کارهٔ وب" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 -msgid "Homepage:" -msgstr "صفحهٔ خانگی:" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 +msgid "_Icon" +msgstr "_نقشک" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 -msgid "Title:" -msgstr "عنوان:" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 +msgid "_Homepage" +msgstr "_صفحهٔ خانگی" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 +msgid "_Title" +msgstr "_عنوان" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_مدیریت نشانیهای اضافی" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "محتویات وب" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "انسداد _تبلیغات" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "انسداد پنجرههای _واشو" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 -msgid "Homepage" -msgstr "صفحهٔ خانگی" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "صفحههای بیشتر بازدیدشده" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "صفحهٔ _سفید" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_سفارشی" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "پرسش _هنگام بارگیری" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "شاخهٔ _بارگیری" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "موتورهای جستوجو" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 -msgid "Manage Search _Engines" -msgstr "مدیریت _موتورهای جستوجو" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "نشست" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "شروع در حالت _ناشناس" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_بارگردانی زبانهها هنگام شروع" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "مرور" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 -msgid "Sm_ooth Scrolling" -msgstr "لغزش هموار" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_حرکتهای موشی" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_تعویض فوری به زبانههای جدید" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "_خطایاب املایی" -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 -msgid "Add _Language" -msgstr "افزودن _زبان" - #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "گزینش یک زبان:" @@ -2872,119 +2970,64 @@ msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." -msgstr "" -"اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه دادهها و دادههای ذخیرهٔ محلّی را به پایگاههای وب میدهد." +msgstr "اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه دادهها و دادههای ذخیرهٔ محلّی را به پایگاههای وب میدهد." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" msgstr "ذخیرهٔ دادهٔ _پایگاه داده" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +msgid "Search Suggestions" +msgstr "پیشنهادهای جستوجو" + #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +msgid "Enable search suggestions in the URL entry." +msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جستوجو در ورودی نشانی." + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +msgid "_Google Search Suggestions" +msgstr "_پیشنهادهای جستوجوی گوگل" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "میتوانید دادههای شخصی ذخیره شده را پاک کنید." -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "_پاکسازی دادههای شخصی" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "_گذرواژهها" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژهها" -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 -msgid "Sync" -msgstr "همگامسازی" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 -msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." -msgstr "" -"برای همگامسازی دادههایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانهها، با حساب " -"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمیشود." - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 -msgid "Firefox Sync" -msgstr "همگامسازی فایرفاکس" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 -msgid "Firefox Account" -msgstr "حساب فایرفاکس" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 -msgid "Logged in" -msgstr "وارد شده" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 -msgid "Sign _out" -msgstr "_خروج" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 -msgid "Sync Options" -msgstr "گزینههای همگامسازی" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 -msgid "Sync _Bookmarks" -msgstr "همگامسازی _نشانکها" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 -msgid "Sync _Passwords" -msgstr "همگامسازی _گذرواژهها" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 -msgid "Sync _History" -msgstr "همگامسازی _تاریخچه" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 -msgid "Sync Open _Tabs" -msgstr "همگامسازی _زبانههای باز" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 -msgid "S_ynced tabs" -msgstr "زبانههای _همگام" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 -msgid "Frequency" -msgstr "بسامد" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 -msgid "Sync _now" -msgstr "همگامسازی _هماکنون" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 -msgid "Device name" -msgstr "نام دستگاه" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 -msgid "_Change" -msgstr "_تغییر" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 -msgid "Manage Search Engines" -msgstr "مدیریت موتورهای جستوجو" +#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "افزودن _موتور جستوجو…" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 -msgid "Bang" -msgstr "بوم" +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 +msgid "Selects the default search engine" +msgstr "گزینش موتور جستوجوی پیشگزیده" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 -msgid "Default" -msgstr "پیشگزیده" +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 +msgid "Shortcut" +msgstr "میانبر" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" -"To determine the search address, perform a search using the search engine that " -"you want to add and check the resulting address. Remove the search term from the " -"resulting address and replace it with %s." +"To determine the search address, perform a search using the search engine that you " +"want to add and replace the search term with %s." msgstr "" -"برای مشخّص کردن نشانی جستوجو، با استفاده از موتوری که میخواهید بیفزایید، جستوجویی " -"انجام داده و نشانی حاصله را بررسی کنید. عبارت جستوجوشده را از نشانی حاصله " -"برداشته و با %s جایگزینش کنید." +"برای مشخّص کردن نشانی جستوجو، با استفاده از موتوری که میخواهید بیفزایید، جستوجویی انجام " +"داده و عبارت جستوجو را با %s جایگزین کنید." + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 +msgid "R_emove Search Engine" +msgstr "_برداشتن موتور جستوجو" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" @@ -3061,14 +3104,12 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی" @@ -3274,48 +3315,56 @@ msgstr "زبانههای همگام" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" -"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with " -"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs " -"cannot be opened)." +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this " +"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be " +"opened)." msgstr "" -"زبانههای باز همگامشده از دیگر افزارههایی که با این حساب از همگامسازی فایرفاکس " -"استفاده میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش " -"(زبانههای ذیل زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)." +"زبانههای باز همگامشده از دیگر افزارههایی که با این حساب از همگامسازی فایرفاکس استفاده " +"میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش (زبانههای ذیل " +"زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "بستن سند" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "نشانیهای اضافی" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 -msgid "C_lear All" -msgstr "_پاک کردن همه" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " -"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL " -"will be used." +"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be " +"used." msgstr "" -"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند " -"شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد." +"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند شد. اگر " +"شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد." -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "افزودن نشانی جدید" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "برداشتن نشانیهای گزیده" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 +msgid "C_lear All" +msgstr "_پاک کردن همه" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22 +msgid "Extensions" +msgstr "افزونهها" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28 +msgid "Add…" +msgstr "افزودن…" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" @@ -3326,78 +3375,82 @@ msgstr "جستوجوی وب برای %s" msgid "Load “%s”" msgstr "بار کردن «%s»" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "زبانههای محلّی" + +#: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "پروندهٔ GVDB" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "پروندهٔ HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "کروم" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 +#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "کرومیوم" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:781 +#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "_گزینش پرونده" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 src/window-commands.c:376 -#: src/window-commands.c:783 src/window-commands.c:809 +#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 +#: src/window-commands.c:785 src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" -#: src/window-commands.c:272 +#: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "گزینش نمایه" -#: src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" -#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 src/window-commands.c:642 +#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "گزینش پرونده" -#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 src/window-commands.c:445 -#: src/window-commands.c:470 src/window-commands.c:495 +#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 src/window-commands.c:446 +#: src/window-commands.c:471 src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "نشانکها با موفّقیت درونریزی شدند!" -#: src/window-commands.c:558 +#: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن نشانکها" -#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 +#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "از:" -#: src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "نشانکها با موفّقیت برونریزی شدند!" -#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:650 -msgid "bookmarks.gvdb" -msgstr "نشانکها.gvdb" +#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:651 +msgid "bookmarks.html" +msgstr "نشانکها.html" -#: src/window-commands.c:737 +#: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "گذرواژهها با موفّقیت درونریزی شدند!" -#: src/window-commands.c:804 +#: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "درونریزی گذرواژهها" -#: src/window-commands.c:980 +#: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3406,11 +3459,11 @@ msgstr "" "نمایی ساده، تمیز و زببا از وب.\n" "قدرتگرفته از وبکیت %Id.%Id.%Id" -#: src/window-commands.c:1004 +#: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "پایگاه وب" -#: src/window-commands.c:1037 +#: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n" @@ -3420,96 +3473,130 @@ msgstr "" "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n" "هادی زاهدیان <zahedianhadi@gmail.com>" -#: src/window-commands.c:1183 +#: src/window-commands.c:1200 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "میخواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟" -#: src/window-commands.c:1711 +#: src/window-commands.c:1728 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. میخواهید جایگزینش کنید؟" -#: src/window-commands.c:1714 +#: src/window-commands.c:1731 msgid "Cancel" msgstr "لغو" -#: src/window-commands.c:1716 +#: src/window-commands.c:1733 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" -#: src/window-commands.c:1720 -msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." -msgstr "" -"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." +#: src/window-commands.c:1737 +msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." +msgstr "برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است" -#: src/window-commands.c:1815 +#: src/window-commands.c:1832 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "نمیتوان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1847 msgid "Launch" msgstr "راهاندازی" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1871 +#: src/window-commands.c:1888 msgid "Create Web Application" msgstr "ایجاد برنامه وب" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1893 msgid "C_reate" msgstr "_ایجاد" -#: src/window-commands.c:2091 +#: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "ذخیره" -#: src/window-commands.c:2100 +#: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2105 +#: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2110 +#: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2595 +#: src/window-commands.c:2612 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟" -#: src/window-commands.c:2598 +#: src/window-commands.c:2615 msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want " -"to enable caret browsing?" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in " +"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret " +"browsing?" msgstr "" -"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا " -"شونده را در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه " -"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟" +"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا شونده را " +"در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا " +"مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟" -#: src/window-commands.c:2601 +#: src/window-commands.c:2618 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "به کار انداختن لغزش هموار" + +#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." +#~ msgstr "این که آیا لغزش هموار به کار بیفتد یا خیر." + +#~ msgid "Google Safe Browsing API key" +#~ msgstr "کلید رابط برنامهنویسی مرور امن گوگل" + +#~ msgid "Reo_pen Closed Tab" +#~ msgstr "_گشودن دوبارهٔ زبانهٔ بستهشده" + +#~ msgid "Homepage:" +#~ msgstr "صفحهٔ خانگی:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "عنوان:" + +#~ msgid "Manage Search _Engines" +#~ msgstr "مدیریت _موتورهای جستوجو" + +#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" +#~ msgstr "لغزش هموار" + +#~ msgid "Add _Language" +#~ msgstr "افزودن _زبان" + +#~ msgid "Sync" +#~ msgstr "همگامسازی" + +#~ msgid "Bang" +#~ msgstr "بوم" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "پیشگزیده" + #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "پذیرش کوکی" #~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " -#~ "and “never”." +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and " +#~ "“never”." #~ msgstr "" -#~ "کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، " -#~ "«always» و «never»." +#~ "کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، «always» و " +#~ "«never»." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "برداشتن کوکی" @@ -3521,13 +3608,13 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "نشانی جدید" #~ msgid "" -#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " -#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " -#~ "clear data only for particular websites." +#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that " +#~ "period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only " +#~ "for particular websites." #~ msgstr "" -#~ "میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر " -#~ "یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را " -#~ "فقط برای پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید." +#~ "میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر یافته " +#~ "در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را فقط برای " +#~ "پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "ساعت گذشته" @@ -3571,9 +3658,6 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" -#~ msgid "_Manage Search Engines" -#~ msgstr "_مدیریت موتورهای جستوجو" - #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "پاکسازی _کوکیها" @@ -3684,11 +3768,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "رشته جستوجو برای کلیدواژههایی که در نوار آدرس وارد شدهاند." #~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -#~ "to the download folder and opened with the appropriate application." +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the " +#~ "download folder and opened with the appropriate application." #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که پروندهها نمیتوانند در مرورگر باز شوند، بهطور خودکار در پوشه " -#~ "بارگیریها بارگیری و با استفاده از برنامهی مرتبط باز میشوند." +#~ "هنگامی که پروندهها نمیتوانند در مرورگر باز شوند، بهطور خودکار در پوشه بارگیریها " +#~ "بارگیری و با استفاده از برنامهی مرتبط باز میشوند." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "بهطور خودکار وضعیت برونخط ار طریق NetworkManager مدیریت شود" @@ -3700,47 +3784,45 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "مدل فراروند" #~ msgid "" -#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" -#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" -#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to " +#~ "use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-" +#~ "view' to use a different web process for each tab." #~ msgstr "" -#~ "این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک " -#~ "فراروند وب منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-" -#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر " -#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید." +#~ "این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک فراروند " +#~ "وب منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» " +#~ "استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-" +#~ "process-per-web-view» استفاده کنید." #~ msgid "" -#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" -#~ "secondary-process-per-web-view' model" +#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-" +#~ "process-per-web-view' model" #~ msgstr "" -#~ "بیشینهی تعداد فراروندهای ایجاد شدهی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-" -#~ "secondary-process-per-web-view»" +#~ "بیشینهی تعداد فراروندهای ایجاد شدهی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-secondary-" +#~ "process-per-web-view»" #~ msgid "" -#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " -#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default " -#~ "value is '0' and means no limit." +#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the " +#~ "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is " +#~ "'0' and means no limit." #~ msgstr "" -#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-" -#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و " -#~ "به معنی بدون محدودیت است." +#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-" +#~ "per-web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و به معنی بدون " +#~ "محدودیت است." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[منسوخ شده]" #~ msgid "" -#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -#~ "instead." +#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." #~ msgstr "" -#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده " -#~ "کنید." +#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیریها" #~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -#~ "when new downloads are started." +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when " +#~ "new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "نمایش یا مخفیکردن پنجره بارگیریها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک " #~ "بارگیری جدید نمایش داده میشود." @@ -3784,9 +3866,6 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر." -#~ msgid "Enable WebAudio" -#~ msgstr "فعالکردن WebAudio" - #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر." @@ -3794,11 +3873,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "ردیابی نکن" #~ msgid "" -#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " -#~ "web pages are not forced to follow this setting." +#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web " +#~ "pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا " -#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند." +#~ "اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. " +#~ "لطفا به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانکها نمایش داده شود یا خیر." @@ -3825,13 +3904,13 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "_ذخیره نکردن" #~ msgid "" -#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly." -#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</" -#~ "strong> developers.</p>" +#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</" +#~ "p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " +#~ "developers.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>این پایگاهوب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</" -#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> " -#~ "گزارش دهید.</p>" +#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش " +#~ "دهید.</p>" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "شاخهی «%s» قابل نوشتن نیست" @@ -3846,11 +3925,10 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "نمیتوان روی پروندهی موجود «%s» نوشت" #~ msgid "" -#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " -#~ "overwrite it." +#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." #~ msgstr "" -#~ "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده " -#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." +#~ "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، " +#~ "محتویات آن از دست خواهند رفت." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "نمیتوان روی پرونده نوشت" @@ -3859,11 +3937,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "رونوشت کوکیها از موزیلا خراب شد." #~ msgid "" -#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -#~ "~/.config/epiphany" +#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." +#~ "config/epiphany" #~ msgstr "" -#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی را به ~/." -#~ "config/epiphany منتقل کند" +#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی را به ~/.config/" +#~ "epiphany منتقل کند" #~ msgid "50%" #~ msgstr "۵۰٪" @@ -4028,9 +4106,6 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" -#~ msgid "_Title" -#~ msgstr "_عنوان" - #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "نمایش ستون عنوان" @@ -4047,11 +4122,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "این موضوع حذف شود؟" #~ msgid "" -#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless " +#~ "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #~ msgstr "" -#~ "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که " -#~ "متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد." +#~ "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که متعلق به " +#~ "موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_حذف موضوع" @@ -4072,11 +4147,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "وارد کردن شکست خورد" #~ msgid "" -#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -#~ "or of an unsupported type." +#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of " +#~ "an unsupported type." #~ msgstr "" -#~ "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی " -#~ "نشده است." +#~ "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده " +#~ "است." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "وارد کردن نشانکها از پرونده" @@ -4121,11 +4196,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که میخواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>" #~ msgid "" -#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:" +#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have " +#~ "visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" -#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید " -#~ "کردهاید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:" +#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید کردهاید. " +#~ "قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_کوکیها" @@ -4274,9 +4349,6 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "زبانهی _قبلی" -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "زبانهی _بعدی" - #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_جداکردن برگه" @@ -4360,27 +4432,24 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد." #~ msgid "" -#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove " -#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something " -#~ "wrong with this website’s identification:" +#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that " +#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with " +#~ "this website’s identification:" #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه " -#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در " -#~ "هویت این وبگاه وجود دارد." +#~ "هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه اتصال " +#~ "شما بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در هویت این " +#~ "وبگاه وجود دارد." #~ msgid "" -#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " -#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted " -#~ "identification." +#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you " +#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification." #~ msgstr "" -#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه " -#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده " -#~ "نمیکند داشته باشید." +#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید " +#~ "که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمیکند داشته " +#~ "باشید." -#~ msgid "" -#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." -#~ msgstr "" -#~ "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید." +#~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." +#~ msgstr "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "مراقب باشید!" @@ -4393,11 +4462,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" #~ msgid "" -#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If " -#~ "you want to import them, please enter your master password below." +#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you " +#~ "want to import them, please enter your master password below." #~ msgstr "" -#~ "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها " -#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید." +#~ "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها را " +#~ "وارد کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" @@ -4409,13 +4478,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "سبک نوارابزار" #~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text " +#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" -#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، " -#~ "\"both\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و " -#~ "\"text\"." +#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، \"both" +#~ "\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و \"text\"." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم." @@ -4426,16 +4493,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر." -#~ msgid "Whether to show the address column in the history window." -#~ msgstr "اینکه ایا ستون آدرس در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر." - #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟" -#~ msgid "" -#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -#~ msgstr "" -#~ "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>" +#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +#~ msgstr "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" @@ -4592,33 +4654,32 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "گذرواژه کاربر" #~ msgid "" -#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -#~ "version." +#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of " +#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either " +#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" -#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " -#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره " -#~ "توزیع کنید. یا نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی " +#~ "گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا " +#~ "نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -#~ "more details." +#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." #~ msgstr "" -#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه " -#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " -#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی " +#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به " +#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the " +#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را " -#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 " -#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." +#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت " +#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, " +#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" @@ -4632,17 +4693,15 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_کار به صورت برونخط" -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -#~ msgstr "" -#~ "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید" +#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#~ msgstr "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید" #~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -#~ "the currently selected text." +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the " +#~ "currently selected text." #~ msgstr "" -#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب " -#~ "شده است." +#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده " +#~ "است." #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" @@ -4720,11 +4779,10 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "بارگیریهای انجام نشده قطع شوند؟" #~ msgid "" -#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -#~ "lost." +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." #~ msgstr "" -#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست " -#~ "خواهند رفت." +#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست خواهند " +#~ "رفت." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" |