summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuna Jernberg <droidbittin@gmail.com>2021-03-19 18:34:49 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2021-03-19 18:34:49 +0000
commit087a272703fc2d112849f84efbed29bcc65f6380 (patch)
tree61e2cadb7c1687ac31de0704af40b780b3fb6b94
parentf812386d2ce15d9498f3a74ce2d08b84396390d0 (diff)
downloadepiphany-087a272703fc2d112849f84efbed29bcc65f6380.tar.gz
Update Swedish translation
-rw-r--r--po/sv.po1561
1 files changed, 181 insertions, 1380 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index e68bd8870..e614c4a11 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,18 +1,19 @@
# Swedish messages for Epiphany.
-# Copyright © 2000-2012, 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2021 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015.
+# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-01 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-02 20:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-19 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-19 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "Adress för användarens startsida."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
-msgstr "Standardsökmotor"
+msgstr "Standardsökmotor."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
@@ -113,7 +114,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
-msgstr "Standardsökmotorer"
+msgstr "Standardsökmotorer."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
@@ -1080,7 +1081,7 @@ msgstr "Hämtning begärd"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
@@ -1486,12 +1487,12 @@ msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s är inte en giltig URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
@@ -1525,76 +1526,76 @@ msgstr ""
"Varning: detta formulär är inte säkert. Om du skriver in ditt lösenord "
"kommer det inte att kunna hållas privat."
-#: embed/ephy-web-view.c:824
+#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webbprocessen kraschade"
-#: embed/ephy-web-view.c:827
+#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Webbprocessen avslutades på grund av överskriden minnesgräns"
-#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
+#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
-#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1041
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Sidan på %s vill visa aviseringar på skrivbordet."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1046
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Sidan på %s vill veta din geografiska plats."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1051
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Sidan på %s vill använda din mikrofon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1056
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Sidan på %s vill använda din webbkamera."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1061
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Sidan på %s vill använda din webbkamera och mikrofon."
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Vill du tillåta att ”%s” använder kakor medan du surfar på ”%s”?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1165
+#: embed/ephy-web-view.c:1169
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Detta kommer låta ”%s” spåra din aktivitet."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1343
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Läser in ”%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1694
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1602,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"webbplats."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1699
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1611,14 +1612,14 @@ msgstr ""
"Kontrollera datumet för din dators kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Denna webbplats identitetshandlingar var inte utfärdade av någon betrodd "
"organisation."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1709
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1626,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"trasiga."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1720
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1635,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"organisation som utfärdade dem."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1644,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"använder väldigt svag kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
+#: embed/ephy-web-view.c:1730
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1654,24 +1655,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem vid inläsning av sida"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Kunde inte visa denna webbplats"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Webbplatsen på %s verkar inte vara tillgänglig."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1680,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"Glöm inte att kontrollera att din internetanslutning fungerar som den ska."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Det exakta felet var: %s"
@@ -1688,49 +1689,49 @@ msgstr "Det exakta felet var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
# Möjliggör Alt+U för att klicka på knappen 'uppdatera'.
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1914
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "U"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Hoppsan! Det kan ha uppstått ett problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Sidan %s kan ha fått Webb att oväntat stängas."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Rapportera problemet till %s-utvecklarna om detta händer igen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem vid visning av sida"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1897
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppsan!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1739,18 +1740,18 @@ msgstr ""
"annan sida för att fortsätta."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Säkerhetsöverträdelse"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denna anslutning är inte säker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1762,45 +1763,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Go Back"
msgstr "Gå bakåt"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "G"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptera risk och fortsätt"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "A"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Osäker webbplats upptäcktes!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1809,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"Att besöka %s kan skada din dator. Denna sida verkar innehålla skadlig kod "
"som skulle kunna hämtas till din dator utan ditt medgivande."
-#: embed/ephy-web-view.c:2005
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1818,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"Du kan lära dig mer om skadligt webbinnehåll inklusive virus och annan "
"ondsint kod samt hur du kan skydda din dator på %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1829,14 +1830,14 @@ msgstr ""
"installera programvara eller avslöja din personliga information (exempelvis "
"lösenord, telefonnummer eller kreditkort)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Du kan få reda på mer om social manipulation (phishing) på %s eller från %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1848,24 +1849,24 @@ msgstr ""
"ändra din startsida eller genom att visa extra annonser på webbplatser som "
"du besöker)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lära dig mer om oönskad programvara på %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen kunde inte hitta filen"
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s kunde inte hittas."
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1874,15 +1875,15 @@ msgstr ""
"Kontrollera filnamnet efter versalisering eller andra skrivfel. Kontrollera "
"också om filen har flyttats, bytt namn eller tagits bort."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2153
msgid "None specified"
msgstr "Inget angivet"
-#: embed/ephy-web-view.c:2263
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk information"
-#: embed/ephy-web-view.c:3420
+#: embed/ephy-web-view.c:3464
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -2001,14 +2002,14 @@ msgstr "%d %b %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Det går inte att skapa en SQLite-anslutning. Stäng webbläsaren och försök "
"igen."
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
@@ -2160,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"osäkert sätt."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Rensa allt"
@@ -2231,7 +2232,7 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Startar…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ppna"
@@ -2255,7 +2256,7 @@ msgstr "Alla filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "R_ensa"
@@ -2264,7 +2265,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Klistra in och _gå till"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:962
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
@@ -2358,6 +2359,10 @@ msgstr "Åtkomst till webbkamera"
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatisk mediauppspelning"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Without Sound"
+msgstr "Utan ljud"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmärkesegenskaper"
@@ -2385,21 +2390,21 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefoxbokmärken kunde inte hämtas!"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte öppnas: %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte läsas."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML-bokmärkesdatabas kunde inte tolkas: %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Bokmärkesfil kunde inte tolkas:"
@@ -2413,11 +2418,11 @@ msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
msgid "Reload the current page"
msgstr "Läs om aktuell sida"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell sida"
@@ -2433,23 +2438,23 @@ msgstr "Senaste synkronisering: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Något gick fel, försök igen senare."
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Det är inte möjligt att ändra historik då du är i inkognitoläge."
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Ta bort markerade sidor från historiken"
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiera URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm surfhistorik?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2457,7 +2462,7 @@ msgstr ""
"Att tömma surfhistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort "
"permanent."
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:979
msgid "Remove all history"
msgstr "Ta bort all historik"
@@ -2506,19 +2511,10 @@ msgid "Web options"
msgstr "Webbalternativ"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:557
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Visa öppna flikar"
-
-#: src/ephy-tab-label.c:331
-msgid "New Tab"
-msgstr "Ny flik"
-
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta tillägg?"
@@ -2533,7 +2529,6 @@ msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
-#| msgid "Version %s"
msgid "Version"
msgstr "Version"
@@ -2551,211 +2546,216 @@ msgstr "Ta bort vald WebExtension"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Öppna fil (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vill du lämna denna webbplats?"
-#: src/ephy-window.c:280 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Ett formulär som du har ändrat har inte skickats."
-#: src/ephy-window.c:281 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "_Förkasta formulär"
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:299
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Flera flikar är öppna."
-#: src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Om du stänger detta fönster kommer alla öppna flikar att förloras"
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Stäng f_likar"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Klistra endast _in text"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sk_icka länk via e-post…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lägg till bo_kmärke…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster"
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Öppna länk i i_nkognitofönster"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Spara länk som…"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Visa _bild i ny flik"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera b_ildadress"
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Spara bil_d som…"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Använd som sk_rivbordsbakgrund"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Öppna video i nyt_t fönster"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Öppna video i ny _flik"
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Spara video som…"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiera video-adress"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Öppna ljud i nyt_t fönster"
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Öppna ljud i ny _flik"
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Spara ljud som…"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiera ljud-adress"
-#: src/ephy-window.c:1015
+#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Spara si_da som…"
-#: src/ephy-window.c:1016
+#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
-#: src/ephy-window.c:1386
+#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Sök på nätet efter ”%s”"
-#: src/ephy-window.c:1415
+#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link"
msgstr "Öppna länk"
-#: src/ephy-window.c:1417
+#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Öppna länk i ny flik"
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Öppna länk i nytt fönster"
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Öppna länk i inkognitofönster"
-#: src/ephy-window.c:3055
+#: src/ephy-window.c:2885
msgid "Download operation"
msgstr "Hämtningsåtgärd"
-#: src/ephy-window.c:3057
+#: src/ephy-window.c:2887
msgid "Show details"
msgstr "Visa detaljer"
-#: src/ephy-window.c:3059
+#: src/ephy-window.c:2889
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d hämtningsåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%d hämtningsåtgärder aktiva"
-#: src/ephy-window.c:3675
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3407
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Visa öppna flikar"
+
+#: src/ephy-window.c:3538
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Ställ in Webb som din standardwebbläsare?"
-#: src/ephy-window.c:3677
+#: src/ephy-window.c:3540
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Ställ in den teknologiska förhandsversionen av Epiphany som din "
"standardwebbläsare?"
-#: src/ephy-window.c:3689
+#: src/ephy-window.c:3552
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3690
+#: src/ephy-window.c:3553
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
@@ -2807,19 +2807,19 @@ msgstr "HSTS-policycache"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Detta fält är obligatoriskt"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adressen måste starta med antingen http:// eller https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adressen är inte en giltig URI"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2828,24 +2828,24 @@ msgstr ""
"Adressen är inte en giltig URL. Adressen ska se ut som https://www.example."
"com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adressen måste innehålla söktermen som representeras av %s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adressen får inte innehålla söktermen flera gånger"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Denna genväg används redan."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
msgid "A name is required"
msgstr "Ett namn krävs"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Denna sökmotor finns redan"
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgstr "Ta bort alla lösenord?"
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Detta kommer rensa alla lokalt lagrade lösenord, och kan inte ångras."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
@@ -2906,23 +2906,23 @@ msgstr "Mörk"
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Välj en katalog"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webbapplikationsikon"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Bildfiler som stöds"
@@ -3060,11 +3060,11 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Sökning"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Inga resultat hittades"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Försök med en annan sökning"
@@ -3167,11 +3167,11 @@ msgstr "Markera objekt"
msgid "Search history"
msgstr "Sökhistorik"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historiken är tom"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besökta sidor kommer att listas här"
@@ -3879,10 +3879,6 @@ msgstr ""
"använder Firefox Sync med detta konto. Öppna en flik genom att dubbelklicka "
"på dess namn (flikar under Lokala flikar kan inte öppnas)."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "Stäng dokument"
-
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Ytterligare URL:er"
@@ -4044,24 +4040,24 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
-#: src/window-commands.c:1200
+#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Vill du uppdatera denna webbplats?"
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1726
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En webbapplikation med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?"
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1729
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: src/window-commands.c:1733
+#: src/window-commands.c:1731
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1735
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4069,51 +4065,51 @@ msgstr ""
"Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs "
"den gamla över."
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Applikationen ”%s” är redo att användas"
-#: src/window-commands.c:1832
+#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Applikationen ”%s” kunde inte skapas"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1847
+#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Starta"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:1886
msgid "Create Web Application"
msgstr "Skapa webbapplikation"
-#: src/window-commands.c:1893
+#: src/window-commands.c:1891
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2106
msgid "Save"
msgstr "Spara"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2115
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2120
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2125
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2612
+#: src/window-commands.c:2610
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivera markörläge?"
-#: src/window-commands.c:2615
+#: src/window-commands.c:2613
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4123,1201 +4119,6 @@ msgstr ""
"markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt med ditt tangentbord. "
"Vill du aktivera markörläge?"
-#: src/window-commands.c:2618
+#: src/window-commands.c:2616
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
-
-#~ msgid "The position of the tabs bar."
-#~ msgstr "Positionen för flikraden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Styr var flikraden visas. Möjliga värden är ”top” (standardvärdet), "
-#~ "”bottom”, ”left” (vertikala flikar med rad till vänster) och "
-#~ "”right” (vertikala flikar med rad till höger)."
-
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Aktivera mjuk rullning"
-
-#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-#~ msgstr "Huruvida mjuk rullning ska aktiveras."
-
-#~ msgid "WebApp is mobile capable"
-#~ msgstr "Webbapplikationen är mobilkapabel"
-
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Ny sökmotor"
-
-#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
-#~ msgstr "Ö_ppna stängd flik igen"
-
-#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
-#~ msgstr "Mj_uk rullning"
-
-#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
-#~ msgstr "API-nyckel för Google Safe Browsing"
-
-#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-#~ msgstr ""
-#~ "API-nyckel som används för att komma åt Google Safe Browsing API v4."
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Startsida:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Titel:"
-
-#~ msgid "Manage Search _Engines"
-#~ msgstr "Hantera sök_motorer"
-
-#~ msgid "Add _Language"
-#~ msgstr "Lägg till _språk"
-
-#~ msgid "Sync"
-#~ msgstr "Synkronisera"
-
-#~ msgid "Bang"
-#~ msgstr "Bang"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Accepterande av kakor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
-#~ "party” and “never”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är ”always” (alltid), ”no-"
-#~ "third-party” (ej tredjepart) och ”never” (aldrig)."
-
-#~ msgid "Mobile user agent"
-#~ msgstr "Mobil användaragent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-#~ "this will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida en mobil användaragent ska presenteras. Om användaragenten "
-#~ "åsidosätts kommer detta inte ha någon effekt."
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nej"
-
-#~ msgid "Remove cookie"
-#~ msgstr "Ta bort kaka"
-
-#~ msgid "'Clear all' action name"
-#~ msgstr "Åtgärdsnamn för ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-#~ msgstr "Namnet på åtgärden som är associerad med knappen ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "'Clear all' action target value"
-#~ msgstr "Målvärde för åtgärden ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-#~ msgstr "Parametern för ”Töm allt”-åtgärdsanrop"
-
-#~ msgid "'Clear all' description"
-#~ msgstr "Beskrivning för ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
-#~ msgstr "Beskrivningen för åtgärden ”Töm allt”"
-
-#~ msgid "'Search' description"
-#~ msgstr "Beskrivning för ”Sök”"
-
-#~ msgid "The description of the 'Search' action"
-#~ msgstr "Beskrivningen för åtgärden ”Sök”"
-
-#~ msgid "'Empty' title"
-#~ msgstr "Titel för ”Tom”"
-
-#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "Titeln för tillståndssidan ”Tom”"
-
-#~ msgid "'Empty' description"
-#~ msgstr "Beskrivning för ”Tom”"
-
-#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "Beskrivningen för tillståndssidan ”Tom”"
-
-#~ msgid "Search text"
-#~ msgstr "Söktext"
-
-#~ msgid "The text of the search entry"
-#~ msgstr "Sökfältets text"
-
-#~ msgid "Is loading"
-#~ msgstr "Läses in"
-
-#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
-#~ msgstr "Huruvida dialogrutan läser in sina data"
-
-#~ msgid "Has data"
-#~ msgstr "Har data"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has data"
-#~ msgstr "Huruvida dialogrutan har data"
-
-#~ msgid "Has search results"
-#~ msgstr "Har sökresultat"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has search results"
-#~ msgstr "Huruvida dialogrutan har sökresultat"
-
-#~ msgid "Can clear"
-#~ msgstr "Kan tömmas"
-
-#~ msgid "Whether the data can be cleared"
-#~ msgstr "Huruvida data kan tömmas"
-
-#~ msgid "New address"
-#~ msgstr "Ny adress"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan välja en tidsperiod för att tömma data för alla webbplatser som "
-#~ "ändrats under den tidsperioden. Om du väljer från tidens begynnelse kan "
-#~ "du också välja att bara tömma data för specifika webbplatser."
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "den senaste timmen"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "det senaste dygnet"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "den senaste veckan"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "de senaste fyra veckorna"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "tidens begynnelse"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Ta bort alla kakor"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Sök kakor"
-
-#~ msgid "There are no Cookies"
-#~ msgstr "Det finns inga kakor"
-
-#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-#~ msgstr "Kakor som lämnats av besökta sidor kommer att listas här"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Kopiera plats"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Webbplats"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Glöm valda lösenord"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Visa alla lösenord"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar"
-
-#~ msgid "Clear _Cookies"
-#~ msgstr "Töm _kakor"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "_Acceptera alltid"
-
-#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-#~ msgstr "Exempelvis inte från annonsörer på dessa webbplatser."
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "A_cceptera aldrig"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Sökning"
-
-#~ msgid "Ch_oose File…"
-#~ msgstr "Vä_lj fil…"
-
-#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
-#~ msgstr "Använd inte ett externt program för att visa källkod för sidor."
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Aktivera tillägg"
-
-#~ msgid "Enable WebGL"
-#~ msgstr "Aktivera WebGL"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-#~ msgstr "Huruvida stöd för WebGL-innehåll ska aktiveras."
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-#~ msgstr "Huruvida stöd för WebAudio ska aktiveras."
-
-#~ msgid "Do Not Track"
-#~ msgstr "Spåra mig inte"
-
-#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
-#~ msgstr "Aktiverar borttagning av frågeparameter för spårning."
-
-#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
-#~ msgstr "Något gick fel då denna sida skulle visas."
-
-#~ msgid "Switch to Tab"
-#~ msgstr "Växla till flik"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Språk"
-
-#~ msgid "_Remove Bookmark"
-#~ msgstr "_Ta bort bokmärke"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Töm"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Filtrera domäner"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Sök domäner"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "Inga data hittades"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Filtrera lösenord"
-
-#~ msgid "Enable mouse _gesture"
-#~ msgstr "Aktivera mus_gest"
-
-#~ msgid "You can select different search engines to use"
-#~ msgstr "Du kan välja olika sökmotorer att använda"
-
-#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
-#~ msgstr "Starta alltid webbläsaren i _inkognitoläge"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Typsnitt & stil"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Lagrade data"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies"
-#~ msgstr "Hantera kak_or"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords"
-#~ msgstr "Hantera _lösenord"
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data"
-#~ msgstr "Hantera personliga _data"
-
-#~ msgid "Add language"
-#~ msgstr "Lägg till språk"
-
-#~ msgid "Move language up"
-#~ msgstr "Flytta språk uppåt"
-
-#~ msgid "Move language down"
-#~ msgstr "Flytta språk nedåt"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "A_ktivera stavningskontroll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktiverar borttagning av frågeparameter för spårning. Observera att då "
-#~ "denna inställning ändras från inställningsdialogen kommer inställningen "
-#~ "adblock-filters dessutom att uppdateras för att lägga till/ta bort "
-#~ "EasyPrivacy-filter."
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Försök att blockera webb_spårare"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~ msgid "Process model"
-#~ msgstr "Processmodell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta alternativ anger processmodellen som används. Använd ”shared-"
-#~ "secondary-process” för att använda en ensam webbprocess som delas av alla "
-#~ "flikar och ”one-secondary-process-per-web-view” för att använda olika "
-#~ "processer för varje flik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” model"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maximalt antal webbprocesser som skapas samtidigt när modellen ”one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” används"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-#~ "default value is “0” and means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta alternativ sätter en gräns för antalet webbprocesser som kommer "
-#~ "användas samtidigt för modellen ”one-secondary-process-per-web-view”. "
-#~ "Standardvärdet är ”0” och betyder att ingen gräns finns."
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Andra"
-
-#~ msgid "Local files"
-#~ msgstr "Lokala filer"
-
-#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-#~ msgstr "Om du avslutar så kommer hämtningarna att avbrytas"
-
-#~ msgid "Quit and cancel downloads"
-#~ msgstr "Avsluta och avbryt hämtningar"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Ta bort markerade kakor"
-
-#~ msgid "C_lear all"
-#~ msgstr "_Töm allt"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet"
-#~ msgstr "R_edigera stilmall"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Upp"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Ner"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Samlingar"
-
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 min"
-
-#~ msgid "_15 min"
-#~ msgstr "_15 min"
-
-#~ msgid "_30 min"
-#~ msgstr "_30 min"
-
-#~ msgid "_60 min"
-#~ msgstr "_60 min"
-
-#~ msgid "Current maintainers"
-#~ msgstr "Nuvarande ansvariga"
-
-#~ msgid "Past maintainers"
-#~ msgstr "Tidigare ansvariga"
-
-#~ msgid "Documented by"
-#~ msgstr "Dokumenterat av"
-
-#~ msgid "Artwork by"
-#~ msgstr "Grafik av"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Bidragsgivare"
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "URL-sökning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. Använd /org/gnome/"
-#~ "epiphany/search-engines istället."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
-#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren "
-#~ "till webbservrarna. FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. "
-#~ "Använd /org/gnome/epiphany/web/user-agent istället."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
-#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida lösenord på webbplatser ska lagras och fylla i automatiskt. "
-#~ "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. Använd /org/gnome/"
-#~ "epiphany/web/remember-passwords istället."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. Använd /org/gnome/"
-#~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling istället."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignoreras. Använd /org/gnome/"
-#~ "epiphany/sync/ istället."
-
-#~ msgid "You are connected to %s"
-#~ msgstr "Du är ansluten till %s"
-
-#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-#~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
-
-#~ msgid "Add a bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zooma ut"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zooma in"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "Ny _fliksida"
-
-#~ msgid "Search the Web for %s"
-#~ msgstr "Sök på nätet efter %s"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "User defined (%s)"
-#~ msgstr "Användardefinierat (%s)"
-
-#~ msgid "I_mport Bookmarks"
-#~ msgstr "I_mportera bokmärken"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "A_vsluta"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Öppna de markerade sidorna i nya flikar"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "Text_kodning"
-
-#~ msgid "Contact us at:"
-#~ msgstr "Kontakta oss på:"
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Installerade tillägg"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Tillägg"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "Tillägg är inaktiverade i inställningarna"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Aktiverad"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME-typ"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "Filändelser"
-
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "Öppna i webbläsare"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Försök att blockera webb_spårare (inklusive knappar för sociala medier)"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Aktivera _tillägg"
-
-#~ msgid "Web Website"
-#~ msgstr "Webbplatsen för Webb"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Automatiska hämtningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
-#~ "hämtningsmappen och öppnas med lämpligt program."
-
-#~ msgid "Search or enter address"
-#~ msgstr "Sök eller ange adress"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nytt _fönster"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Öppna a_utomatiskt hämtade filer"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "125%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "175%"
-#~ msgstr "175%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "300%"
-#~ msgstr "300%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "Webb 3.6 fasade ut denna katalog och försökte migrera denna inställning "
-#~ "till ~/.config/epiphany"
-
-#~ msgid "Past developers:"
-#~ msgstr "Tidigare utvecklare:"
-
-#~ msgid "Failed to register device."
-#~ msgstr "Misslyckades med att registrera enhet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-#~ msgstr "Lämna inte denna sida förrän du har slutfört verifieringen."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Spara sida som webbapplikation"
-
-#~ msgid "The sync user currently logged in"
-#~ msgstr "Den för tillfället inloggade synkroniseringsanvändaren"
-
-#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-#~ msgstr "Logga ut om du vill sluta synkronisera."
-
-#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
-#~ msgstr "Hittade mer än en uppsättning synkroniseringselement."
-
-#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-#~ msgstr "Kunde inte erhålla det hemliga värdet på synkroniseringselementen."
-
-#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-#~ msgstr "Synkroniseringselementen är inte giltig JSON."
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE'"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Söksträng för nyckelord angivna i adressfältet."
-
-#~ msgid "DuckDuckGo"
-#~ msgstr "DuckDuckGo"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=se-sv&kad=sv_SE"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s"
-
-#~ msgid "Bing"
-#~ msgstr "Bing"
-
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Motor:"
-
-#~ msgid "Encodings"
-#~ msgstr "Kodningar"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany webbläsare"
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-#~ msgstr ""
-#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=se-sv&amp;kad=sv_SE'"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager"
-
-#~ msgid "[Deprecated]"
-#~ msgstr "[Föråldrad]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "[Föråldrad] Denna inställning har fasats ut, använd \"tabs-bar-visibility-"
-#~ "policy\" i stället."
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Synlighet för hämtningsfönstret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en avisering att visas "
-#~ "när nya hämtningar startas."
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Använd egna färger"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
-
-#~ msgid "Use own fonts"
-#~ msgstr "Använd egna typsnitt"
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Bildanimeringsläge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once"
-#~ "\" och \"disabled\"."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Använd JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huruvida vi säger till webbplatser att vi inte vill spåras. Observera att "
-#~ "webbplatser inte är tvungna att följa denna inställning."
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "Huruvida titelkolumnen i bokmärkesfönstret ska visas."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "Huruvida adresskolumnen i bokmärkesfönstret ska visas."
-
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "Spara _inte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Webbplatsen på <strong>%s</strong> kan ha fått Webb att oväntat "
-#~ "stängas.</p><p>Rapportera gärna problemet till <strong>%s</strong>-"
-#~ "utvecklarna om det händer igen.</p>"
-
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog."
-
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "Katalogen är inte skrivbar"
-
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "Kan inte skriva över den existerande filen ”%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att "
-#~ "skriva över den."
-
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "Kan inte skriva över fil"
-
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla."
-
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
-
-#~ msgid "%d bookmark is similar"
-#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-#~ msgstr[0] "%d bokmärke liknar detta"
-#~ msgstr[1] "%d bokmärken liknar detta"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
-
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "Egenskaper för ”%s”"
-
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "Nöje"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nyheter"
-
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "Köp och sälj"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Sport"
-
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "Resor"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Arbete"
-
-# Detta ska vara plural
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Inte kategoriserade"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "Närliggande webbplatser"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Namnlös"
-
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Webb (RDF)"
-
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Arkiv"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Redigera"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visa"
-
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "_Nytt ämne"
-
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "Skapa ett nytt ämne"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster"
-#~ msgstr[1] "Öppna i n_ya fönster"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
-
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "_Byt namn…"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
-
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Klipp ut markeringen"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Kopiera markeringen"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Klistra in från urklipp"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Innehåll"
-
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
-
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän"
-
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "Visa titelkolumnen"
-
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "Ange ett ämne"
-
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "Ta bort ämnet ”%s”?"
-
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "Ta bort detta ämne?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir "
-#~ "okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena "
-#~ "kommer inte att tas bort."
-
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "_Ta bort ämne"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "Mozilla-profil ”%s”"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "Import misslyckades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bokmärkena från ”%s” kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller "
-#~ "av en typ som inte stöds."
-
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från fil"
-
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
-
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
-
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "Filf_ormat:"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "Importera bokmärken från:"
-
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "_Kopiera adress"
-
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Ämnen"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya flikar"
-
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "Skapa ämnet ”%s”"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dress:"
-
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "Äm_nen:"
-
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "Visa _alla ämnen"
-
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Välj det personliga data som du vill tömma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du är på väg att tömma personliga data som lagrats om de webbsidor som du "
-#~ "har besökt. Kryssa för de typer av information som du vill ta bort:"
-
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "_Kakor"
-
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Cache och _temporära filer"
-
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "Surf_historik"
-
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "S_parade lösenord"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Senaste kodningar&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Relaterade kodningar&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "Lägg till b_okmärke"
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "_Säg till webbplatser att jag inte vill bli spårad"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stoppa"
-
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
-
-#~ msgid "Could not start Web"
-#~ msgstr "Kunde inte starta Webb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Startup failed because of the following error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Öppna…"
-
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "Spara _som…"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Sök n_ästa"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Sök före_gående"
-
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "Redigera b_okmärken"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stopp"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Normal storlek"
-
-#~ msgid "_Toggle Inspector"
-#~ msgstr "_Aktivera/inaktivera inspektör"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark…"
-#~ msgstr "_Lägg till bokmärke…"
-
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "_Adress…"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "_Föregående flik"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Ta loss flik"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Helskärm"
-
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "Popup_fönster"
-
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Markeringsmarkör"
-
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-#~ msgstr "Det finns ändringar i formulärelement som inte skickats"
-
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Spara som"
-
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "Spara som applikation"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Skriv ut"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Större"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mindre"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zooma"
-
-#~ msgid "Go to most visited"
-#~ msgstr "Gå till mest besökta"
-
-#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "Sök på nätet efter ”%s”"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=se-sv&amp;kad=sv_SE"
-
-#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Detta är inte fastställt att vara den riktiga %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#~ "something wrong with this website’s identification:"
-#~ msgstr ""
-#~ "När du försöker ansluta säkert, presenterar webbplatsen "
-#~ "identitetshandlingar för att bevisa att er anslutning inte har "
-#~ "genskjutits och avlyssnas. Det är något fel med den här webbplatsens "
-#~ "identitetshandlingar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din anslutning kan ha övertagits av en tredjepart. Du bör endast "
-#~ "fortsätta om du har en god anledning till att denna webbplats inte "
-#~ "använder betrodda identitetshandlingar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legitima banker, butiker och andra publika webbplatser kommer inte att be "
-#~ "dig göra detta."
-
-#~ msgid "Look out!"
-#~ msgstr "Se upp!"
-
-# Möjliggör Alt+A för att klicka på knappen 'Acceptera risk'.
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "Huvudlösenordet behövs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lösenorden från den tidigare versionen är låsta med ett huvudlösenord. "
-#~ "Ange ditt huvudlösenord nedan om du vill importera dem."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Försök igen"
-
-# Gör det möjligt att ta sig genom felsidor snabbt med Alt+A: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=761069
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "Load Anyway"
-#~ msgstr "Läs in ändå"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Ta bort"
-
-#~ msgid "_Automatic"
-#~ msgstr "_Automatisk"
-
-#~ msgid "_Other…"
-#~ msgstr "_Andra…"
-
-#~ msgid "Part of this page is insecure."
-#~ msgstr "Delar av denna sida är osäker."
-
-#~ msgid "Show in folder"
-#~ msgstr "Visa i mapp"
-
-#~ msgid "_Downloads Bar"
-#~ msgstr "Hä_mtningsrad"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Stil på verktygsfält"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stil på verktygsfältet. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i "
-#~ "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
-#~ "ikoner), \"icons\" (ikoner) och \"text\"."
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
-
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Temporära filer"
-
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "_Diskutrymme:"