diff options
author | Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com> | 2021-01-22 14:45:35 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-01-22 14:45:35 +0000 |
commit | a9b60f164b3fb076dae726f2b2e7bb563077613d (patch) | |
tree | cac115494806c9c3127cd04e95d7d27fa3e2af76 | |
parent | 7d4cbfca58302034fe3370da44e6e6d91b31ce0b (diff) | |
download | epiphany-a9b60f164b3fb076dae726f2b2e7bb563077613d.tar.gz |
Update Persian translation
-rw-r--r-- | po/fa.po | 676 |
1 files changed, 365 insertions, 311 deletions
@@ -7,14 +7,14 @@ # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan@gmail.com>, 2005. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016. -# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020, 2021. +# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-19 16:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-22 11:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-22 14:44+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" @@ -36,13 +36,14 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" -"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple " -"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re " -"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you." +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a " +"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. " +"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the " +"browser for you." msgstr "" -"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با میزکار و یک رابط " -"کاربری ساده و جذاب که میگذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال نمایی ساده، " -"مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست." +"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با میزکار و یک " +"رابط کاربری ساده و جذاب که میگذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال " +"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." @@ -105,15 +106,18 @@ msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جستوجوی گوگ #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." -msgstr "این که پیشنهادهای جستوجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه." +msgstr "" +"این که پیشنهادهای جستوجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "مجور کردن پنجرههای جدید جهت باز شدن در زبانه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 -msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "اجبار به گشودن درخواستهای پنجرهٔ جدید در زبانهها به جای استفاده از پنجرهای جدید." +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"اجبار به گشودن درخواستهای پنجرهٔ جدید در زبانهها به جای استفاده از پنجرهای جدید." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" @@ -122,45 +126,48 @@ msgstr "اینکه آیا بهطور خودکار نشست قبلی بازن #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"“always” (the previous state of the application is always restored), “crashed” (the " -"session is only restored if the application crashes) and “never” (the homepage is " -"always shown)." +"“always” (the previous state of the application is always restored), " +"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " +"“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" -"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (همیشه " -"حالت قبلی برنامه بازیابی میشود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، نشست بازیابی میشود) و " -"«never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده میشود)." +"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقادیر ممکن عبارتند از " +"«always» (همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی میشود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، " +"نشست بازیابی میشود) و «never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده میشود)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" -"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" msgstr "" -"این که بار کردن زبانههایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابلمشاهده نیستند، با تأخیر " -"انجام شود یا خیر" +"این که بار کردن زبانههایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابلمشاهده نیستند، با " +"تأخیر انجام شود یا خیر" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" -"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches " -"to them, upon session restore." +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." msgstr "" -"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر " -"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." +"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که " +"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not " "already set." msgstr "" -"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان پیشگزیده، " -"درخواست تنظیمش را میدهد." +"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان " +"پیشگزیده، درخواست تنظیمش را میدهد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "شروع در حالت ناشناس" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 -msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" +msgid "" +"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" -"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد شد" +"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد " +"شد" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." @@ -168,11 +175,11 @@ msgstr "گسترش اندازه زبانهها تا تمام فضای نوا #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" -"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. " -"This setting is ignored in Pantheon desktop." +"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs " +"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" -"اگر به کار بیفتد، زبانهها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانهها گسترده خواهند " -"شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد." +"اگر به کار بیفتد، زبانهها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانهها گسترده " +"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The position of the tabs bar." @@ -181,12 +188,12 @@ msgstr "موقعیت نوار زبانهها." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), " -"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs with " -"bar on the right)." +"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs " +"with bar on the right)." msgstr "" "واپایش نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیشگزیده)، " -"«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در سمت " -"راست) و «bottom»." +"«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در " +"سمت راست) و «bottom»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "The visibility policy for the tabs bar." @@ -194,15 +201,15 @@ msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانهها." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is " -"always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more " -"tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon " -"desktop, and “always” value is used." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar " +"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or " +"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in " +"Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" -"واپایش زمان نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانهها همیشه " -"نمایش داده میشود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها هنگام وجود دو زبانه یا بیشتر " -"نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این تنظیمات در " -"میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود." +"واپایش زمان نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانهها " +"همیشه نمایش داده میشود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها هنگام وجود دو زبانه " +"یا بیشتر نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این " +"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Minimum font size" @@ -222,17 +229,19 @@ msgstr "قلم بدون سریف سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" -"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." msgstr "" -"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " -"استفاده خواهد شد." +"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده " +"باشد، استفاده خواهد شد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom serif font" msgstr "قلم سریف سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 -msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " "استفاده خواهد شد." @@ -243,7 +252,8 @@ msgstr "قلم تکعرض سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "" -"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تکعرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " "استفاده خواهد شد." @@ -254,7 +264,7 @@ msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS پایگاهها." +msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایتها." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Use a custom JS" @@ -266,7 +276,7 @@ msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغی #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Enable spell checking" -msgstr "به کار انداختن غلطیاب املایی" +msgstr "فعالسازی غلطیابی املایی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Spell check any text typed in editable areas." @@ -280,7 +290,8 @@ msgstr "کدگذاری پیشگزیده" msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "رمزگذاری پیشگزیده. مقدارهای مجاز، آنهاییند که WebKitGTK میتواند بفهمد." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "زبانها" @@ -289,9 +300,10 @@ msgid "Allow popups" msgstr "اجازه دادن به واشوها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"اجازه به پایگاهها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت به کار افتاده " +"اجازهدادن به سایتها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال " "باشد)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 @@ -300,7 +312,8 @@ msgstr "عامل کاربر" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." msgstr "رشتهای که بهعنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی میشود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 @@ -308,7 +321,8 @@ msgid "Enable adblock" msgstr "به کار انداختن تبلیغشکن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 -msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "این که تبلیغات تعبیهشدهٔ صفحهها مسدود شوند یا خیر." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 @@ -317,7 +331,7 @@ msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژهها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." -msgstr "این که گذرواژهها ذخیره و در پایگاههای وب از پیش نوشته شوند یا نه." +msgstr "اینکه آیا گذرواژهها ذخیره و در سایتها از پیش نوشته شوند یا خیر." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" @@ -397,11 +411,11 @@ msgstr "پوشهٔ بارگیریها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default " -"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " +"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" -"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ بارگیریها، یا " -"Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار." +"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ " +"بارگیریها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Token Server URL" @@ -478,7 +492,7 @@ msgstr "استفاده از حافظه" #: embed/ephy-about-handler.c:168 #, c-format msgid "Version %s" -msgstr "نگارش %s" +msgstr "نسخه %s" #: embed/ephy-about-handler.c:189 msgid "About Web" @@ -513,11 +527,11 @@ msgstr "نصب شده در:" #: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" -"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> " -"within the page menu." +"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…" +"</b> within the page menu." msgstr "" -"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</b> از " -"فهرست صفحه، بیفزایید." +"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</" +"b> از فهرست صفحه، بیفزایید." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:397 @@ -527,8 +541,8 @@ msgstr "به وب خوش آمدید" #: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" -"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش داده " -"میشوند." +"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش " +"داده میشوند." #: embed/ephy-about-handler.c:428 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 @@ -541,28 +555,29 @@ msgstr "مرور خصوصی" #: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" -"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in " -"your browsing history and all stored information will be cleared when you close the " -"window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up " +"in your browsing history and all stored information will be cleared when you " +"close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "در حال حاضر به صورت ناشناس مرور میکنید. صفحهّایی که در این حالت مشاهده میشوند در " -"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیرهشده، هنگام بستن پنجره، پاکسازی میشوند. " -"پروندههای بارگیریشده نگهداری خواهند شد." +"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیرهشده، هنگام بستن پنجره، پاکسازی " +"میشوند. پروندههای بارگیریشده نگهداری خواهند شد." #: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" -"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان میکند." +"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان " +"میکند." #: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" -"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet " -"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and " -"advertisers on these websites may still be tracking you." +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " +"internet service provider, your government, other governments, the websites that " +"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" -"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهٔ " -"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی دهندهها در " -"این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند." +"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات " +"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی " +"دهندهها در این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 @@ -581,10 +596,11 @@ msgstr "بارگیری درخواست شد" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 -#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:562 -#: src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 +#: src/window-commands.c:276 src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809 +#: src/window-commands.c:1891 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" @@ -1024,8 +1040,8 @@ msgstr "آیا میخواهید گذرواژهتان را برای «%s» #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept " -"private." +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " +"kept private." msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژهتان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت." #: embed/ephy-web-view.c:824 @@ -1104,11 +1120,11 @@ msgstr "این وبگاه هویتی را ارائه داده است که م #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1699 msgid "" -"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s " -"calendar." +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " +"computer’s calendar." msgstr "" -"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی " -"کنید." +"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را " +"بررسی کنید." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1704 @@ -1123,24 +1139,27 @@ msgstr "هویت این وبگاه قابل پردازش نیست. ممکن #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" -"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued " -"it." -msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است." +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that " +"issued it." +msgstr "" +"هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "" -"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." -msgstr "هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند." +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " +"encryption." +msgstr "" +"هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" -"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your " -"computer’s calendar." +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on " +"your computer’s calendar." msgstr "" -"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی " -"کنید." +"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را " +"بررسی کنید." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. @@ -1163,11 +1182,11 @@ msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" -"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " -"that your internet connection is working correctly." +"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to " +"verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" -"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از صحت " -"عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید." +"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از " +"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1808 @@ -1181,13 +1200,13 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s" #: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1905 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" -msgstr "بار کردن مجدد" +msgstr "بازخوانی" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 embed/ephy-web-view.c:1908 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" -msgstr "R" +msgstr "ب" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1846 @@ -1220,11 +1239,11 @@ msgstr "اُخ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" -"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different " -"page to continue." +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." msgstr "" -"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحهای " -"دیگر را ببینید." +"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا " +"صفحهای دیگر را ببینید." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1934 @@ -1244,15 +1263,15 @@ msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter " "information going to or from this site." msgstr "" -"این یک %s واقعی به نظر نمیرسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر اطّلاعات " -"تبادلی با این پایگاه باشند." +"این یک %s واقعی به نظر نمیرسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر " +"اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 embed/ephy-web-view.c:2091 msgid "Go Back" -msgstr "عقب رفتن" +msgstr "بازگشت" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. @@ -1260,20 +1279,20 @@ msgstr "عقب رفتن" #: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 embed/ephy-web-view.c:2094 msgctxt "back-access-key" msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "ب" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Accept Risk and Proceed" -msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن" +msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" -msgstr "P" +msgstr "پ" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1991 @@ -1289,30 +1308,30 @@ msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!" #: embed/ephy-web-view.c:2001 #, c-format msgid "" -"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that " -"could be downloaded to your computer without your consent." +"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code " +"that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" -"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای مخرّبیست که " -"میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند." +"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای " +"مخرّبیست که میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند." #: embed/ephy-web-view.c:2005 #, c-format msgid "" -"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious " -"code and how to protect your computer at %s." +"You can learn more about harmful web content including viruses and other " +"malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" -"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش محافظت " -"از رایانهتان بیاموزید." +"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش " +"محافظت از رایانهتان بیاموزید." #: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "" -"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software " -"or revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or " -"credit cards)." +"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " +"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone " +"numbers, or credit cards)." msgstr "" -"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا افشای " -"اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند." +"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا " +"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند." #: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format @@ -1322,13 +1341,13 @@ msgstr "میتوانید در %s یا از %s بیشتر دربارهٔ م #: embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format msgid "" -"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing " -"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or " -"showing extra ads on sites you visit)." +"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " +"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing " +"your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" -"شاید %s شامل برنامهّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب برنامههایی که " -"تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش تبلیغات اضافی روی " -"پایگاههایی که میبینید) وادارند." +"شاید %s شامل برنامهّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب " +"برنامههایی که تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش " +"تبلیغات اضافی روی پایگاههایی که میبینید) وادارند." #: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format @@ -1350,11 +1369,11 @@ msgstr "%s نتوانست پیدا شود." #: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "" -"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it " -"has been moved, renamed, or deleted." +"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check " +"if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" -"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین جابهجایی، " -"تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید." +"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین " +"جابهجایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید." #: embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "None specified" @@ -1486,7 +1505,8 @@ msgstr "نامعلوم" #: lib/sync/ephy-password-import.c:132 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." -msgstr "نمیتوان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید." +msgstr "" +"نمیتوان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید." #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format @@ -1516,17 +1536,19 @@ msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیرهسازی." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." -msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید." +msgstr "" +"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "به نظر میرسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 -msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." +msgid "" +"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." msgstr "" -"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد " -"شوید." +"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید " +"وارد شوید." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." @@ -1566,7 +1588,8 @@ msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." -msgstr "حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده میکند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی میکند." +msgstr "" +"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده میکند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی میکند." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." @@ -1610,11 +1633,11 @@ msgstr "زمان فعالسازی گواهی هنوز در آینده است" #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." -msgstr "هویت این پایگاه وب تایید شده است." +msgstr "هویت این وبسایت تایید شده است." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." -msgstr "هویت این پایگاه وب تایید نشده است." +msgstr "هویت این وبسایت تایید نشده است." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 @@ -1622,7 +1645,8 @@ msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد." #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 -msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." +msgid "" +"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشدهاند." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 @@ -1755,8 +1779,8 @@ msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" -"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an " -"attacker pretending to be %s." +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to " +"an attacker pretending to be %s." msgstr "" "هویت دیجیتال این وبگاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که " "وانمود میکند %s است." @@ -1765,11 +1789,11 @@ msgstr "" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" -"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control " -"the content that you see." +"This site has no security. An attacker could see any information you send, or " +"control the content that you see." msgstr "" -"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم میتواند هر اطّلاعاتی را که ارسال میکنید دیده یا " -"محتوایی که میبینید را وابپاید." +"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم میتواند هر اطّلاعاتی را که ارسال میکنید " +"دیده یا محتوایی که میبینید را وابپاید." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 @@ -1837,11 +1861,14 @@ msgstr "این یک پروندهٔ نشانکهای معتبر اپیفنی #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format -msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgid "" +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" -"پایگاه دادهٔ نشانکهای فایرفاکس نمیتواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش کنید." +"پایگاه دادهٔ نشانکهای فایرفاکس نمیتواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش " +"کنید." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "نشانکهای فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!" @@ -1912,8 +1939,10 @@ msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟" #: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." -msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." #: src/ephy-history-dialog.c:967 msgid "Remove all history" @@ -1985,13 +2014,14 @@ msgstr "زبانهٔ جدید" msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "واقعاً میخواهید این افزونه را بردارید؟" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:148 msgid "Author" -msgstr "مؤلّف" +msgstr "نگارنده" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:157 msgid "Version" @@ -2003,7 +2033,7 @@ msgstr "صفحهٔ خانگی" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 msgid "Remove" -msgstr "برداشتن" +msgstr "حذف" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:178 msgid "Remove selected WebExtension" @@ -2157,7 +2187,7 @@ msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Audio Address" -msgstr "_رونوشت از نشانی صدا" +msgstr "_نسخهبرداری از نشانی صدا" #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Save Pa_ge As…" @@ -2314,7 +2344,8 @@ msgstr "حذف همهٔ گذرواژهها؟" #: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" -"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی نیست." +"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی " +"نیست." #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" @@ -2360,11 +2391,13 @@ msgstr "روشن" msgid "Dark" msgstr "تاریک" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 src/preferences/prefs-general-page.c:684 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:684 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2389,7 +2422,7 @@ msgstr "تنها مرحلههای مشخص تبدیلگر را اجرا م #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "مشخّص کردن نگارش لازم برای تبدیلگر" +msgstr "نسخهٔ مجموعهتنظیمات تبدیلگر را مشخص میکند" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" @@ -2473,7 +2506,8 @@ msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟" msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "برخی صفحههای وب را نشان کنید تا اینجا ببینیدشان." -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "دادههای شخصی" @@ -2506,8 +2540,8 @@ msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed " "forever." msgstr "" -"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای همیشه " -"پاک خواهد شد." +"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای " +"همیشه پاک خواهد شد." #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 @@ -2548,11 +2582,11 @@ msgstr "همگامسازی فایرفاکس" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other " -"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" -"برای همگامسازی دادههایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانهها، با حساب فایرفاکستان وارد " -"شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمیشود." +"برای همگامسازی دادههایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانهها، با حساب " +"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمیشود." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Firefox Account" @@ -2776,7 +2810,8 @@ msgstr "_همگامسازی فایرفاکس" msgid "Close page" msgstr "بستن صفحه" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژهها" @@ -2970,7 +3005,8 @@ msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." -msgstr "اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه دادهها و دادههای ذخیرهٔ محلّی را به پایگاههای وب میدهد." +msgstr "" +"اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه دادهها و دادههای ذخیرهٔ محلّی را به پایگاههای وب میدهد." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "_Website Data Storage" @@ -3019,11 +3055,11 @@ msgstr "میانبر" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" -"To determine the search address, perform a search using the search engine that you " -"want to add and replace the search term with %s." +"To determine the search address, perform a search using the search engine that " +"you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" -"برای مشخّص کردن نشانی جستوجو، با استفاده از موتوری که میخواهید بیفزایید، جستوجویی انجام " -"داده و عبارت جستوجو را با %s جایگزین کنید." +"برای مشخّص کردن نشانی جستوجو، با استفاده از موتوری که میخواهید بیفزایید، جستوجویی " +"انجام داده و عبارت جستوجو را با %s جایگزین کنید." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 msgid "R_emove Search Engine" @@ -3104,12 +3140,14 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی" @@ -3315,13 +3353,13 @@ msgstr "زبانههای همگام" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 msgid "" -"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this " -"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be " -"opened)." +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with " +"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs " +"cannot be opened)." msgstr "" -"زبانههای باز همگامشده از دیگر افزارههایی که با این حساب از همگامسازی فایرفاکس استفاده " -"میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش (زبانههای ذیل " -"زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)." +"زبانههای باز همگامشده از دیگر افزارههایی که با این حساب از همگامسازی فایرفاکس " +"استفاده میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش " +"(زبانههای ذیل زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" @@ -3334,11 +3372,11 @@ msgstr "نشانیهای اضافی" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " -"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be " -"used." +"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL " +"will be used." msgstr "" -"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند شد. اگر " -"شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد." +"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند " +"شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" @@ -3491,8 +3529,10 @@ msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: src/window-commands.c:1737 -msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." -msgstr "برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." +msgstr "" +"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." #: src/window-commands.c:1829 #, c-format @@ -3540,13 +3580,13 @@ msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟" #: src/window-commands.c:2615 msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in " -"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret " -"browsing?" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want " +"to enable caret browsing?" msgstr "" -"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا شونده را " -"در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا " -"مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟" +"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا " +"شونده را در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه " +"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟" #: src/window-commands.c:2618 msgid "_Enable" @@ -3592,11 +3632,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "پذیرش کوکی" #~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and " -#~ "“never”." +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " +#~ "and “never”." #~ msgstr "" -#~ "کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، «always» و " -#~ "«never»." +#~ "کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، " +#~ "«always» و «never»." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "برداشتن کوکی" @@ -3608,13 +3648,13 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "نشانی جدید" #~ msgid "" -#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that " -#~ "period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only " -#~ "for particular websites." +#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " +#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " +#~ "clear data only for particular websites." #~ msgstr "" -#~ "میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر یافته " -#~ "در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را فقط برای " -#~ "پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید." +#~ "میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر " +#~ "یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را " +#~ "فقط برای پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "ساعت گذشته" @@ -3768,11 +3808,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "رشته جستوجو برای کلیدواژههایی که در نوار آدرس وارد شدهاند." #~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the " -#~ "download folder and opened with the appropriate application." +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +#~ "to the download folder and opened with the appropriate application." #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که پروندهها نمیتوانند در مرورگر باز شوند، بهطور خودکار در پوشه بارگیریها " -#~ "بارگیری و با استفاده از برنامهی مرتبط باز میشوند." +#~ "هنگامی که پروندهها نمیتوانند در مرورگر باز شوند، بهطور خودکار در پوشه " +#~ "بارگیریها بارگیری و با استفاده از برنامهی مرتبط باز میشوند." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "بهطور خودکار وضعیت برونخط ار طریق NetworkManager مدیریت شود" @@ -3784,45 +3824,47 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "مدل فراروند" #~ msgid "" -#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to " -#~ "use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-" -#~ "view' to use a different web process for each tab." +#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" +#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" +#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." #~ msgstr "" -#~ "این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک فراروند " -#~ "وب منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» " -#~ "استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-" -#~ "process-per-web-view» استفاده کنید." +#~ "این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک " +#~ "فراروند وب منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-" +#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر " +#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید." #~ msgid "" -#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-" -#~ "process-per-web-view' model" +#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" +#~ "secondary-process-per-web-view' model" #~ msgstr "" -#~ "بیشینهی تعداد فراروندهای ایجاد شدهی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-secondary-" -#~ "process-per-web-view»" +#~ "بیشینهی تعداد فراروندهای ایجاد شدهی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-" +#~ "secondary-process-per-web-view»" #~ msgid "" -#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the " -#~ "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is " -#~ "'0' and means no limit." +#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " +#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default " +#~ "value is '0' and means no limit." #~ msgstr "" -#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-" -#~ "per-web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و به معنی بدون " -#~ "محدودیت است." +#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-" +#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و " +#~ "به معنی بدون محدودیت است." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[منسوخ شده]" #~ msgid "" -#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." +#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +#~ "instead." #~ msgstr "" -#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید." +#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده " +#~ "کنید." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیریها" #~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when " -#~ "new downloads are started." +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +#~ "when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "نمایش یا مخفیکردن پنجره بارگیریها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک " #~ "بارگیری جدید نمایش داده میشود." @@ -3873,11 +3915,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "ردیابی نکن" #~ msgid "" -#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web " -#~ "pages are not forced to follow this setting." +#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +#~ "web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" -#~ "اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. " -#~ "لطفا به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند." +#~ "اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا " +#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانکها نمایش داده شود یا خیر." @@ -3904,13 +3946,13 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "_ذخیره نکردن" #~ msgid "" -#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</" -#~ "p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " -#~ "developers.</p>" +#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly." +#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</" +#~ "strong> developers.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>این پایگاهوب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</" -#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش " -#~ "دهید.</p>" +#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> " +#~ "گزارش دهید.</p>" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "شاخهی «%s» قابل نوشتن نیست" @@ -3925,10 +3967,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "نمیتوان روی پروندهی موجود «%s» نوشت" #~ msgid "" -#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." +#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " +#~ "overwrite it." #~ msgstr "" -#~ "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، " -#~ "محتویات آن از دست خواهند رفت." +#~ "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده " +#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "نمیتوان روی پرونده نوشت" @@ -3937,11 +3980,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "رونوشت کوکیها از موزیلا خراب شد." #~ msgid "" -#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." -#~ "config/epiphany" +#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +#~ "~/.config/epiphany" #~ msgstr "" -#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی را به ~/.config/" -#~ "epiphany منتقل کند" +#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی را به ~/." +#~ "config/epiphany منتقل کند" #~ msgid "50%" #~ msgstr "۵۰٪" @@ -4122,11 +4165,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "این موضوع حذف شود؟" #~ msgid "" -#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless " -#~ "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #~ msgstr "" -#~ "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که متعلق به " -#~ "موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد." +#~ "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که " +#~ "متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_حذف موضوع" @@ -4147,11 +4190,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "وارد کردن شکست خورد" #~ msgid "" -#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of " -#~ "an unsupported type." +#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +#~ "or of an unsupported type." #~ msgstr "" -#~ "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده " -#~ "است." +#~ "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی " +#~ "نشده است." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "وارد کردن نشانکها از پرونده" @@ -4196,11 +4239,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که میخواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>" #~ msgid "" -#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have " -#~ "visited. Check the types of information that you want to remove:" +#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" -#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید کردهاید. " -#~ "قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:" +#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید " +#~ "کردهاید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_کوکیها" @@ -4432,24 +4475,27 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد." #~ msgid "" -#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that " -#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with " -#~ "this website’s identification:" +#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove " +#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something " +#~ "wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" -#~ "هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه اتصال " -#~ "شما بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در هویت این " -#~ "وبگاه وجود دارد." +#~ "هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه " +#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در " +#~ "هویت این وبگاه وجود دارد." #~ msgid "" -#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you " -#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification." +#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " +#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted " +#~ "identification." #~ msgstr "" -#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید " -#~ "که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمیکند داشته " -#~ "باشید." +#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه " +#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده " +#~ "نمیکند داشته باشید." -#~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." -#~ msgstr "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید." +#~ msgid "" +#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." +#~ msgstr "" +#~ "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "مراقب باشید!" @@ -4462,11 +4508,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" #~ msgid "" -#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you " -#~ "want to import them, please enter your master password below." +#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If " +#~ "you want to import them, please enter your master password below." #~ msgstr "" -#~ "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها را " -#~ "وارد کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید." +#~ "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها " +#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" @@ -4478,11 +4524,13 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "سبک نوارابزار" #~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text " -#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +#~ "\"text\"." #~ msgstr "" -#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، \"both" -#~ "\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و \"text\"." +#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، " +#~ "\"both\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و " +#~ "\"text\"." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم." @@ -4496,8 +4544,10 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟" -#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -#~ msgstr "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>" +#~ msgid "" +#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +#~ msgstr "" +#~ "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" @@ -4654,32 +4704,33 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "گذرواژه کاربر" #~ msgid "" -#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of " -#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either " -#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version." +#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." #~ msgstr "" -#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی " -#~ "گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا " -#~ "نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." +#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی " +#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره " +#~ "توزیع کنید. یا نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." +#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#~ "more details." #~ msgstr "" -#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی " -#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به " -#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." +#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " +#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the " -#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت " -#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, " -#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." +#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را " +#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 " +#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" @@ -4693,15 +4744,17 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_کار به صورت برونخط" -#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -#~ msgstr "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید" +#~ msgid "" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#~ msgstr "" +#~ "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید" #~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the " -#~ "currently selected text." +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +#~ "the currently selected text." #~ msgstr "" -#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده " -#~ "است." +#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب " +#~ "شده است." #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" @@ -4779,10 +4832,11 @@ msgstr "_به کار انداختن" #~ msgstr "بارگیریهای انجام نشده قطع شوند؟" #~ msgid "" -#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +#~ "lost." #~ msgstr "" -#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست خواهند " -#~ "رفت." +#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست " +#~ "خواهند رفت." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" |