diff options
author | Boyuan Yang <073plan@gmail.com> | 2021-01-14 16:03:29 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-01-14 16:03:29 +0000 |
commit | a1886e94e224e1d5f0f54438de8f8cf06e8511d2 (patch) | |
tree | e991aa402591c8936b8ed11e4bb96048bf87460a | |
parent | ecb920869644d1717576eb3847979dd17fc29a01 (diff) | |
download | epiphany-a1886e94e224e1d5f0f54438de8f8cf06e8511d2.tar.gz |
Update Chinese (China) translation
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 1135 |
1 files changed, 588 insertions, 547 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index b0f2b82c5..d52908b05 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -20,8 +20,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-10 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-24 16:01-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-13 23:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-14 11:02-0500\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 @@ -59,13 +59,13 @@ msgstr "人们一般用 GNOME Web 的代号将其称为 Epiphany。" msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "显示在 GNOME Web 浏览器中的 GNOME 网站" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1008 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -83,11 +83,11 @@ msgstr "浏览网络" msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;网络;浏览器;互联网;" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "新建无痕窗口" @@ -199,11 +199,11 @@ msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "当该选项设为真时,浏览器总会以无痕模式启动" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -211,11 +211,11 @@ msgstr "" "如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。该设置在 Pantheon 桌面下" "无效。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "标签页栏的位置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -225,11 +225,11 @@ msgstr "" "部),“left”(标签栏在左侧,标签是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签是竖向" "的)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "标签栏显示策略。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -240,29 +240,29 @@ msgstr "" "有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。该设置在 Pantheon " "桌面下固定为\"always\"(总是显示标签栏)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "关闭最后一个标签页时保持窗口打开" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "如果启用,在关闭最后一个标签页后应用窗口将不关闭。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "阅读模式下的字体样式。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "选择阅读模式下主题文字的风格。可选的值有 “sans”和“serif”。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "阅读模式下的配色方案。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -271,142 +271,142 @@ msgstr "" "选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“明亮”(白底黑字)和“暗色”(黑底白" "字)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字体大小" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字体" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字体设置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自定义无衬线字体" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "自定义衬线字体" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "自定义等宽字体" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自定义 CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "使用自定义 JS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "使用自定义 JS 来更改网站行为。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK 能理解的值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307 msgid "Languages" msgstr "语言" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "允许弹出窗口" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "是否启用平滑滚动。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "User agent" msgstr "用户代理" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "启用 Adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "记住密码" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "启动站点特定的怪异模式" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -414,24 +414,16 @@ msgstr "" "启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设" "置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "启用安全浏览" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过 Google 安全浏览 API v4 运作。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 -msgid "Google Safe Browsing API key" -msgstr "Google 安全浏览 API 密钥" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 -msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." -msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。" - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "启用智能跟踪预防(ITP)" @@ -540,13 +532,9 @@ msgstr "Web 应用程序的附加 URL" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "可以使用 Web 应用程序打开的 URL 列表" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 -msgid "WebApp is mobile capable" -msgstr "WebApp 支持移动设备" - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 -msgid "Whether to show buttons for navigation." -msgstr "是否显示导航按钮。" +msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." +msgstr "是否在 WebApp 中显示导航按钮。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Run in background" @@ -558,11 +546,15 @@ msgid "" "the window." msgstr "如果启用,应用程序将在关闭窗口后在后台继续运行。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." +msgstr "如果启用,应用将不能被编辑或删除。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -570,207 +562,207 @@ msgstr "" "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面" "文件夹。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window position" msgstr "窗口位置" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Is maximized" msgstr "最大化" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "禁用前进及后退按钮" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox 同步令牌服务器 URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "自定义 Firefox 同步令牌服务器的 URL。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox 同步帐户服务器 URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "自定义 Firefox 同步帐户服务器的 URL。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "当前已登录到同步服务的用户" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Last sync timestamp" msgstr "最近一次同步的时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device ID" msgstr "同步设备 ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "当前设备的同步 ID。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device name" msgstr "同步设备名称" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "当前设备的同步设备名称。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "按分钟计的同步频率" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "与 Firefox 同步数据" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "启用书签同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "书签同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "最近一次同步书签的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "初次同步或常规同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Enable passwords sync" msgstr "启用密码同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "密码同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "最近一次同步密码的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Enable history sync" msgstr "启用历史记录同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "History sync timestamp" msgstr "历史记录同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "启用标签页同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "标签页同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -780,12 +772,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -795,12 +787,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用通知权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -810,12 +802,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器" "需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -825,11 +817,11 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -839,12 +831,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "网站请求使用通知权限时" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -854,11 +846,11 @@ msgstr "" "该选项用于设置指定网站申请通知权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器需要" "询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "网站请求使用自动播放权限时" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -881,7 +873,7 @@ msgstr "版本 %s" msgid "About Web" msgstr "关于 Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany 技术预览" @@ -891,7 +883,7 @@ msgstr "简单、干净、美观的网络体验" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 -#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 +#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "应用程序" @@ -899,16 +891,16 @@ msgstr "应用程序" msgid "List of installed web applications" msgstr "已安装的 Web 应用程序列表" -#: embed/ephy-about-handler.c:273 +#: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "删除" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:275 +#: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "安装时间:" -#: embed/ephy-about-handler.c:302 +#: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -917,24 +909,24 @@ msgstr "" "网站。" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:394 +#: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "欢迎使用 Web 浏览器" -#: embed/ephy-about-handler.c:394 +#: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。" -#: embed/ephy-about-handler.c:425 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 +#: embed/ephy-about-handler.c:428 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 msgid "Remove from overview" msgstr "从概览中删除" -#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 +#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "隐私浏览" -#: embed/ephy-about-handler.c:507 +#: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -943,12 +935,12 @@ msgstr "" "您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部" "信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。" -#: embed/ephy-about-handler.c:511 +#: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。" -#: embed/ephy-about-handler.c:513 +#: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -973,12 +965,12 @@ msgid "Download requested" msgstr "已请求下载" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 -#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 +#: src/window-commands.c:808 src/window-commands.c:1890 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -1008,21 +1000,21 @@ msgid "Save file" msgstr "保存文件" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:534 +#: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 退出全屏模式" -#: embed/ephy-embed.c:534 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:534 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:794 +#: embed/ephy-embed.c:787 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web 浏览器正被自动化控制。" @@ -1384,38 +1376,38 @@ msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" -#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s 不是有效的 URI" -#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1352 msgid "Open" msgstr "打开" -#: embed/ephy-web-view.c:358 +#: embed/ephy-web-view.c:364 msgid "Not No_w" msgstr "暂不(_W)" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:365 msgid "_Never Save" msgstr "从不保存(_N)" -#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 +#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:367 +#: embed/ephy-web-view.c:373 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "您想保存 “%s” 的密码?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:609 +#: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1423,114 +1415,114 @@ msgstr "" "注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保" "密。" -#: embed/ephy-web-view.c:817 +#: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process crashed" msgstr "Web 进程已崩溃" -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:823 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止" -#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "拒绝" -#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "允许" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1034 +#: embed/ephy-web-view.c:1037 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1039 +#: embed/ephy-web-view.c:1042 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1044 +#: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1049 +#: embed/ephy-web-view.c:1052 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#: embed/ephy-web-view.c:1057 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "位于 %s 的页面希望使用您的网络摄像头和麦克风。" -#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#: embed/ephy-web-view.c:1152 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie?" -#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#: embed/ephy-web-view.c:1161 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:1339 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在加载“%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 +#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347 msgid "Loading…" msgstr "正在载入…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1685 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 +#: embed/ephy-web-view.c:1690 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1687 +#: embed/ephy-web-view.c:1695 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1692 +#: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1697 +#: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1702 +#: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1707 +#: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1538,24 +1530,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 +#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "载入页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "Unable to display this website" msgstr "无法显示此网站" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "站点 %s 似乎不可用。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1563,7 +1555,7 @@ msgstr "" "该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "确切的错误为:%s" @@ -1571,66 +1563,66 @@ msgstr "确切的错误为:%s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 -#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857 +#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "刷新" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 -#: embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1899 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1829 +#: embed/ephy-web-view.c:1837 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "糟糕!好像出问题了" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1833 +#: embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#: embed/ephy-web-view.c:1848 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1877 +#: embed/ephy-web-view.c:1885 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "渲染页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 msgid "Oops!" msgstr "哎唷!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1883 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1917 +#: embed/ephy-web-view.c:1925 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "安全违例" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1920 +#: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "连接不安全" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1924 +#: embed/ephy-web-view.c:1932 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1642,45 +1634,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 -#: embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031 +#: embed/ephy-web-view.c:2082 msgid "Go Back" msgstr "后退" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 +#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "接受风险并继续" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1982 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1977 +#: embed/ephy-web-view.c:1985 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "探测到不安全的网站!" -#: embed/ephy-web-view.c:1984 +#: embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1689,7 +1681,7 @@ msgstr "" "访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的" "电脑上。" -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:1996 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1698,7 +1690,7 @@ msgstr "" "您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细" "节。" -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1708,13 +1700,13 @@ msgstr "" "%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号" "码或信用卡信息)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2008 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。" -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1724,24 +1716,24 @@ msgstr "" "%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或" "显示额外的广告)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2014 +#: embed/ephy-web-view.c:2022 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069 #, c-format msgid "File not found" msgstr "文件未找到" -#: embed/ephy-web-view.c:2065 +#: embed/ephy-web-view.c:2073 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "无法找到 %s。" -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1750,15 +1742,15 @@ msgstr "" "请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题,以及文件是否被移动、重命名或删" "除。" -#: embed/ephy-web-view.c:2130 +#: embed/ephy-web-view.c:2138 msgid "None specified" msgstr "未指定" -#: embed/ephy-web-view.c:2246 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "Technical information" msgstr "技术信息" -#: embed/ephy-web-view.c:3382 +#: embed/ephy-web-view.c:3398 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" @@ -1767,7 +1759,7 @@ msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "下载" @@ -1908,9 +1900,9 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "无法获取存储凭据。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 -msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." -msgstr "请打开首选项并重新登录以继续同步进程。" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 +msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." +msgstr "请访问 Firefox Sync 并重新登录以继续同步进程。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." @@ -1918,60 +1910,60 @@ msgstr "您 Firefox 帐号的密码似乎被更改。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." -msgstr "请打开首选项并使用新密码登录以继续同步进程。" +msgstr "请访问 Firefox Sync 并使用新密码登录以继续同步进程。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "无法获取已签名的证书。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "找不到当前同步用户的密钥。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "当前同步用户的密钥无效。" #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s 的同步密钥" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "无法上传客户端记录。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "无法上传密文/密钥记录。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "无法获取密文密钥。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "无法上传元/全局记录。" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "您 Firefox 帐号使用的存储版本为 %d。该浏览器只支持 %d。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "无法验证存储版本。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "无法上传设备信息" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "无法获取同步密钥" @@ -2023,7 +2015,7 @@ msgid "" msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "清空所有(_C)" @@ -2087,7 +2079,7 @@ msgstr "正在取消…" msgid "Starting…" msgstr "正在启动…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" @@ -2120,7 +2112,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "粘贴并前往(_G)" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" @@ -2269,11 +2261,23 @@ msgstr "移动设备" msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" -#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450 +#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止加载当前页面" -#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "上次同步:%s" + +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。" + +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。" @@ -2295,7 +2299,7 @@ msgid "" "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" -#: src/ephy-history-dialog.c:966 +#: src/ephy-history-dialog.c:967 msgid "Remove all history" msgstr "移除所有历史" @@ -2357,212 +2361,212 @@ msgstr "显示打开的标签页" msgid "Tabs" msgstr "标签页" -#: src/ephy-tab-label.c:340 +#: src/ephy-tab-label.c:331 msgid "New Tab" msgstr "新建标签" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "您确实要离开这个网站吗?" -#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185 +#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1201 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。" -#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187 +#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1203 msgid "_Discard form" msgstr "丢弃表单(_D)" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "有多个打开的标签页。" -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "C_lose tabs" msgstr "关闭标签(_L)" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste Text Only" msgstr "仅粘贴文本(_P)" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images. -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新标签中查看图像(_I)" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "设为墙纸(_W)" #. Video. -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新窗口中打开视频(_W)" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新标签中打开视频(_T)" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Video As…" msgstr "视频另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "_Copy Video Address" msgstr "复制视频地址(_C)" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新窗口中打开音频(_W)" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新标签中打开音频(_T)" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Audio As…" msgstr "音频另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "复制音频地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1008 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "页面另存为(_G)…" -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: src/ephy-window.c:1370 +#: src/ephy-window.c:1368 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "上网搜索“%s”" -#: src/ephy-window.c:1399 +#: src/ephy-window.c:1397 msgid "Open Link" msgstr "打开链接" -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1399 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "在新标签中打开链接" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link In New Window" msgstr "在新窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:3029 +#: src/ephy-window.c:3064 msgid "Download operation" msgstr "下载操作" -#: src/ephy-window.c:3031 +#: src/ephy-window.c:3066 msgid "Show details" msgstr "显示细节" -#: src/ephy-window.c:3033 +#: src/ephy-window.c:3068 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载" -#: src/ephy-window.c:3655 +#: src/ephy-window.c:3691 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "是否将本浏览器设置为您的默认浏览器?" -#: src/ephy-window.c:3657 +#: src/ephy-window.c:3693 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "是否设置 Epiphany 技术预览版为默认浏览器?" -#: src/ephy-window.c:3669 +#: src/ephy-window.c:3705 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" -#: src/ephy-window.c:3670 +#: src/ephy-window.c:3706 msgid "_No" msgstr "否(_N)" @@ -2578,39 +2582,39 @@ msgstr "图像另存为" msgid "Save Media As" msgstr "媒体另存为" -#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP 磁盘缓存" -#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "本地存储数据" -#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "离线 Web 应用程序缓存" -#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB 数据库" -#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL 数据库" -#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "插件数据" -#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HTTP 策略缓存" -#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +#: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "智能跟踪预防数据" @@ -2666,49 +2670,30 @@ msgstr "明亮" msgid "Dark" msgstr "暗色" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:348 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:298 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:499 -msgid "Delete language" -msgstr "删除语言" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:581 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:740 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言 (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:768 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "选择目录" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "Web 应用程序图标" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "支持的图像文件" -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "上次同步:%s" - -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。" - -#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "本地标签页" - #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤" @@ -2764,12 +2749,10 @@ msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -2787,7 +2770,7 @@ msgstr "添加标签…" msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" @@ -2795,11 +2778,11 @@ msgstr "移除(_R)" msgid "All" msgstr "全部" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "没有书签?" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "添加一些书签以在此处查看。" @@ -2843,11 +2826,11 @@ msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。 msgid "Search" msgstr "搜索" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" @@ -2871,26 +2854,96 @@ msgstr "相关编码" msgid "Show all…" msgstr "显示全部…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 -msgid "Select Items" -msgstr "选择项目" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Firefox Sync" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." +msgstr "" +"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产" +"品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Firefox 帐号" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 +msgid "Logged in" +msgstr "当前以 %s 用户登录" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 +msgid "Sign _out" +msgstr "注销(_O)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 +msgid "Sync Options" +msgstr "同步选项" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 +msgid "Sync _Bookmarks" +msgstr "同步书签(_B)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 +msgid "Sync _Passwords" +msgstr "同步密码(_P)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 +msgid "Sync _History" +msgstr "同步历史(_H)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 +msgid "Sync Open _Tabs" +msgstr "同步打开的标签页(_T)" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "已同步的标签页(_Y)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 +msgid "Frequency" +msgstr "频率" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 +msgid "Sync _now" +msgstr "立即同步(_N)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 +msgid "Device name" +msgstr "设备名称" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 +msgid "_Change" +msgstr "更改(_C)" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "历史" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "选择项目" + #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "搜索历史" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 msgid "The History is Empty" msgstr "历史纪录为空" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "曾访问的网页将在此列出" +#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 +msgid "Delete language" +msgstr "删除语言" + #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "刷新(_E)" @@ -2907,27 +2960,27 @@ msgstr "克隆窗口(_D)" msgid "P_in Tab" msgstr "固定标签页(_I)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 -msgid "Unpi_n Tab" -msgstr "取消固定标签(_N)" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 +msgid "Unp_in Tab" +msgstr "取消固定标签(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 -msgid "Reo_pen Closed Tab" -msgstr "重新打开关闭的标签页(_P)" +msgid "_Mute Tab" +msgstr "静音标签(_M)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "关闭左侧的标签页(_L)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "关于右侧的标签页(_R)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "关闭其他标签页(_O)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" @@ -2936,94 +2989,98 @@ msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "恢复缩小" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "恢复放大" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "打印…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "查找…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "在后台运行(_R)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新建无痕窗口(_I)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "导入和导出(_M)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_W)" +msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_A)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "打开应用程序管理器(_C)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "覆盖文字编码(_O)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" -msgstr "关于 Web" +msgstr "关于 Web(_A)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354 msgid "Import and Export" msgstr "导入和导出" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "导入书签(_M)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "导出书签(_X)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 -msgid "I_mport Passwords…" -msgstr "导入密码(_M)…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 +msgid "Import _Passwords…" +msgstr "导入密码(_P)…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "Firefox Sync(_S)" #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" @@ -3056,7 +3113,7 @@ msgstr "复制密码(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" -msgstr "复制用户名(_C)" +msgstr "复制用户名(_O)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" @@ -3118,98 +3175,94 @@ msgstr "常规" msgid "Web Application" msgstr "Web 应用程序" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 -msgid "Homepage:" -msgstr "主页:" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 +msgid "_Icon" +msgstr "图标(_I)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 -msgid "Title:" -msgstr "标题:" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 +msgid "_Homepage" +msgstr "主页(_H)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 +msgid "_Title" +msgstr "标题(_T)" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "管理附加 URL(_M)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "阻止广告(_A)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "阻止弹出窗口(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "主页" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "最常浏览的页面(_V)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "空白页(_B)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "下载时询问(_N)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "下载文件夹(_D)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "搜索引擎" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 -msgid "Manage Search _Engines" -msgstr "管理搜索引擎(_E)" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "会话" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "以无痕模式启动(_I)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页(_R)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "浏览" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "平滑滚动(_O)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "鼠标手势(_G)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "立即切换到新标签(_W)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327 msgid "_Spell Checking" msgstr "拼写检查(_S)" -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 -msgid "Add _Language" -msgstr "添加语言(_L)" - #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a language:" msgstr "选择语言:" @@ -3258,97 +3311,6 @@ msgstr "密码(_P)" msgid "_Remember Passwords" msgstr "记住密码(_R)" -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 -msgid "Sync" -msgstr "同步" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 -msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." -msgstr "" -"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产" -"品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 -msgid "Firefox Sync" -msgstr "Firefox Sync" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 -msgid "Firefox Account" -msgstr "Firefox 帐号" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 -msgid "Logged in" -msgstr "当前以 %s 用户登录" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 -msgid "Sign _out" -msgstr "注销(_O)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 -msgid "Sync Options" -msgstr "同步选项" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 -msgid "Sync _Bookmarks" -msgstr "同步书签(_B)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 -msgid "Sync _Passwords" -msgstr "同步密码(_P)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 -msgid "Sync _History" -msgstr "同步历史(_H)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 -msgid "Sync Open _Tabs" -msgstr "同步打开的标签页(_T)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 -msgid "S_ynced tabs" -msgstr "已同步的标签页(_Y)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 -msgid "Frequency" -msgstr "频率" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 -msgid "Sync _now" -msgstr "立即同步(_N)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 -msgid "Device name" -msgstr "设备名称" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 -msgid "_Change" -msgstr "更改(_C)" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 -msgid "Manage Search Engines" -msgstr "管理搜索引擎" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 -msgid "Bang" -msgstr "快捷方式" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 -msgid "Default" -msgstr "默认" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 -#, c-format -msgid "" -"To determine the search address, perform a search using the search engine " -"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " -"from the resulting address and replace it with %s." -msgstr "" -"如要确定搜索地址,使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串替" -"换为 %s。" - #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" @@ -3648,15 +3610,11 @@ msgstr "" msgid "Close Document" msgstr "关闭文档" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "附加 URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 -msgid "C_lear All" -msgstr "全部清除(_L)" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " @@ -3665,19 +3623,23 @@ msgstr "" "以附加 URL 方案开头的 URL 将使用 Web 应用程序打开。如果您选择忽略这些 URL 方" "案,将使用当前已载入 URL 中可使用的应用程序。" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "添加 URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "移除选中的 URL" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 +msgid "C_lear All" +msgstr "全部清除(_L)" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" @@ -3688,6 +3650,10 @@ msgstr "在线搜索 “%s”" msgid "Load “%s”" msgstr "加载 “%s”…" +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "本地标签页" + #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB 文件" @@ -3700,22 +3666,22 @@ msgstr "HTML 文件" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:696 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 -#: src/window-commands.c:781 +#: src/window-commands.c:782 msgid "Ch_oose File" msgstr "选择文件(_O)" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 -#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 -#: src/window-commands.c:809 +#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:784 +#: src/window-commands.c:810 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" @@ -3742,7 +3708,7 @@ msgstr "成功导入书签!" msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" -#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 +#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:823 msgid "From:" msgstr "从:" @@ -3750,20 +3716,20 @@ msgstr "从:" msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "成功导出书签!" -#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") +#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:650 -msgid "bookmarks.gvdb" -msgstr "bookmarks.gvdb" +msgid "bookmarks.html" +msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:737 +#: src/window-commands.c:738 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "成功导入密码数据!" -#: src/window-commands.c:804 +#: src/window-commands.c:805 msgid "Import Passwords" msgstr "导入密码" -#: src/window-commands.c:980 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3772,11 +3738,11 @@ msgstr "" "一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n" "由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动" -#: src/window-commands.c:1004 +#: src/window-commands.c:1020 msgid "Website" msgstr "网站" -#: src/window-commands.c:1037 +#: src/window-commands.c:1053 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n" @@ -3793,74 +3759,74 @@ msgstr "" "Merrick Zhang <anphorea@gmail.com>,2020\n" "Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>,2020" -#: src/window-commands.c:1183 +#: src/window-commands.c:1199 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "您想要重新加载这个网站吗?" -#: src/window-commands.c:1711 +#: src/window-commands.c:1727 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" -#: src/window-commands.c:1714 +#: src/window-commands.c:1730 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: src/window-commands.c:1716 +#: src/window-commands.c:1732 msgid "Replace" msgstr "替换" -#: src/window-commands.c:1720 +#: src/window-commands.c:1736 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1828 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" -#: src/window-commands.c:1815 +#: src/window-commands.c:1831 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "无法创建应用程序“%s”" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1846 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1871 +#: src/window-commands.c:1887 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1892 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" -#: src/window-commands.c:2091 +#: src/window-commands.c:2107 msgid "Save" msgstr "保存" -#: src/window-commands.c:2100 +#: src/window-commands.c:2116 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2105 +#: src/window-commands.c:2121 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2110 +#: src/window-commands.c:2126 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2595 +#: src/window-commands.c:2611 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" -#: src/window-commands.c:2598 +#: src/window-commands.c:2614 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3869,10 +3835,97 @@ msgstr "" "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允" "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?" -#: src/window-commands.c:2601 +#: src/window-commands.c:2617 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" +#~ msgid "WebApp is mobile capable" +#~ msgstr "WebApp 支持移动设备" + +#~ msgid "New search engine" +#~ msgstr "新建搜索引擎" + +#~ msgid "This field is required" +#~ msgstr "请填写此项" + +#~ msgid "Address must start with either http:// or https://" +#~ msgstr "地址必须以http://或https://开头" + +#~ msgid "Address is not a valid URI" +#~ msgstr "该地址不是有效的 URI" + +#~ msgid "" +#~ "Address is not a valid URL. The address should look like https://www." +#~ "example.com/search?q=%s" +#~ msgstr "地址无效,应当看起来像这样https://www.example.com/search?q=%s" + +#~ msgid "Address must contain the search term represented by %s" +#~ msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词" + +#~ msgid "Address should not contain the search term several times" +#~ msgstr "地址不能包含多个搜索词" + +#~ msgid "This shortcut is already used." +#~ msgstr "该快捷键已使用" + +#~ msgid "A name is required" +#~ msgstr "请填写名字" + +#~ msgid "This search engine already exists" +#~ msgstr "该搜索引擎已存在" + +#~ msgid "Selects the default search engine" +#~ msgstr "选择默认搜索引擎" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "快捷键" + +#~ msgid "" +#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " +#~ "that you want to add and replace the search term with %s." +#~ msgstr "" +#~ "如要确定搜索地址,使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串" +#~ "替换为 %s。" + +#~ msgid "R_emove Search Engine" +#~ msgstr "删除搜索引擎(_E)" + +#~ msgid "A_dd Search Engine…" +#~ msgstr "添加搜索引擎(_D)" + +#~ msgid "Google Safe Browsing API key" +#~ msgstr "Google 安全浏览 API 密钥" + +#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." +#~ msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。" + +#~ msgid "Reo_pen Closed Tab" +#~ msgstr "重新打开关闭的标签页(_P)" + +#~ msgid "Homepage:" +#~ msgstr "主页:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "标题:" + +#~ msgid "Manage Search _Engines" +#~ msgstr "管理搜索引擎(_E)" + +#~ msgid "Add _Language" +#~ msgstr "添加语言(_L)" + +#~ msgid "Sync" +#~ msgstr "同步" + +#~ msgid "Manage Search Engines" +#~ msgstr "管理搜索引擎" + +#~ msgid "Bang" +#~ msgstr "快捷方式" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "默认" + #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "退出时隐藏窗口" @@ -3930,9 +3983,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" -#~ msgid "_Manage Search Engines" -#~ msgstr "管理搜索引擎(_M)" - #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "清空 Cookie(_C)" @@ -4088,9 +4138,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "网址" -#~ msgid "New search engine" -#~ msgstr "新建搜索引擎" - #~ msgid "New address" #~ msgstr "新建地址" @@ -4568,9 +4615,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料" -#~ msgid "_Title" -#~ msgstr "标题(_T)" - #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "显示标题列" @@ -4744,9 +4788,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上个标签(_P)" -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "下个标签(_N)" - #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "分离标签页(_D)" |