diff options
author | Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org> | 2020-08-26 07:52:28 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-08-26 07:52:28 +0000 |
commit | d82ebca37a3092328331717fb1fe1bb8d3f594a4 (patch) | |
tree | e779906dca5f0f44d2ec5bdbfdeca3b3b6e2f233 | |
parent | e05f8ca2c8b909faa6d5ae6c56dc6237ef3c87b6 (diff) | |
download | epiphany-d82ebca37a3092328331717fb1fe1bb8d3f594a4.tar.gz |
Update Dutch translation
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1894 |
1 files changed, 1080 insertions, 814 deletions
@@ -13,16 +13,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-03-07 20:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:32+0100\n" -"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-26 05:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-26 09:50+0200\n" +"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 @@ -62,8 +63,8 @@ msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 -#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 -#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:689 +#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -363,20 +364,28 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +msgid "Use a custom JS" +msgstr "Aangepast JS gebruiken" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +msgid "Use a custom JS file to modify websites." +msgstr "Aangepast JS-bestand gebruiken websites te wijzigen." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" @@ -385,32 +394,18 @@ msgstr "" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Voorkeurstalen. Reeks van lokalisatiecodes of ‘system’ om de huidige locatie " "te gebruiken." -# ui/preferences.glade.h:118 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Cookies accepteren" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " -"and “never”." -msgstr "" -"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn " -"‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (alleen van de huidige website) en " -"‘never’ (nooit)." - # src/menubar.c:416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" @@ -445,46 +440,30 @@ msgstr "" "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij " "webservers." -# ui/epiphany.glade.h:126 -# ui/prompts.glade.h:3 -# Ik laat dit nog even onvertaald - Hannie #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 -msgid "Mobile user agent" -msgstr "Mobile user agent" - -# Ben niet gelukkig met deze vertaling maar weet nog even geen betere. Hannie -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 -msgid "" -"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " -"this will have no effect." -msgstr "" -"Of een mobile user agent moet worden gepresenteerd. Als de user-agent wordt " -"opgeheven, heeft dit geen effect." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Adblock inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -493,11 +472,11 @@ msgstr "" "een bepaald probleem op te lossen kunt u deze instelling beter uitschakelen." # Cursorbladermodus?? -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Veilig browsen inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -505,23 +484,35 @@ msgstr "" "Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe " "Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Google Safe Browsing API-sleutel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "De API-sleutel om de Google Safe Browsing API v4 te benaderen." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" +msgstr "Intelligent Tracking-preventie (ITP) inschakelen" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." +msgstr "Of Intelligent Tracking-preventie moet worden ingeschakeld." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +msgid "Allow websites to store local website data" +msgstr "Websites toestaan lokale websitegegevens op te slaan" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatisch zoeken inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -533,11 +524,11 @@ msgstr "" "is uitgeschakeld, dan wordt alles als een URL geladen, tenzij een " "zoekmachine expliciet is geselecteerd in het vervolgkeuzemenu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Muisbewegingen inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -546,28 +537,28 @@ msgstr "" "gebaseerd op het gedrag van de Opera-browser, en worden geactiveerd door een " "beweging uit te voeren terwijl u de middelmuisknop ingedrukt houdt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last upload directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden onthouden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Last download directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden onthouden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardwareversnellingsbeleid" # 'embedded devices' kan wel een betere vertaling gebruiken - Nathan -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -585,30 +576,52 @@ msgstr "" "alleen worden gebruikt indien dit vereist is om 3D-transformaties weer te " "geven." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Altijd vragen waar gedownloade bestanden te plaatsen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Of een mappenkiezer weergegeven moet worden bij elke download." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +# Wat is een nieuw open tabblad? Geopend, te openen? - Hannie +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "Enable immediately switch to new open tab" +msgstr "Meteen naar een nieuw open tabblad gaan inschakelen" + +# Wat is een nieuw open tabblad? Geopend, te openen? - Hannie +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." +msgstr "Of er automatisch naar een nieuw open tabblad geschakeld moet worden." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's van webtoepassingen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "De lijst van URL's die geopend moet worden door de webtoepassing" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +msgid "Run in background" +msgstr "Op de achtergrond draaien" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +msgid "" +"If enabled, application continues running in the background after closing " +"the window." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld blijft de toepassing op de achtergrond draaien bij het " +"sluiten van het venster." + # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "The downloads folder" msgstr "De downloadmap" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -617,11 +630,11 @@ msgstr "" "‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de " "bureaubladmap te gebruiken." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window position" msgstr "Vensterpositie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -629,11 +642,11 @@ msgstr "" "De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een " "vorige sessie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -641,11 +654,11 @@ msgstr "" "De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een " "vorige sessie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Is maximized" msgstr "Is gemaximaliseerd" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -653,11 +666,11 @@ msgstr "" "Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het " "begin moet worden gemaximaliseerd." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "De knoppen vooruit en terug uitschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -666,11 +679,28 @@ msgstr "" "uitgeschakeld; hierdoor hebben gebruikers geen directe toegang tot de " "browsergeschiedenis" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +msgid "Firefox Sync Token Server URL" +msgstr "Firefox Sync Token Server-URL" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#| msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." +msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." +msgstr "Aangepaste Firefox Sync Token Server-URL." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" +msgstr "Firefox Sync Accounts Server-URL" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." +msgstr "Aangepaste Firefox Sync Accounts Server-URL." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -678,43 +708,43 @@ msgstr "" "Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt " "om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync device ID" msgstr "ID van sync-apparaat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID van het huidige sync-apparaat." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device name" msgstr "Naam van sync-apparaat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -723,31 +753,31 @@ msgstr "" "verzamelingen, anders FALSE." # src/menubar.c:571 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initiële sync of normale sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -757,25 +787,25 @@ msgstr "" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -783,26 +813,26 @@ msgstr "" "TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable history sync" msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "History sync timestamp" msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -810,33 +840,33 @@ msgstr "" "TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, " "anders FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen " "plaatsvond." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt " "gevraagd voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -849,14 +879,14 @@ msgstr "" "toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de " "beslissing automatisch maken op aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt " "gevraagd voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -869,14 +899,14 @@ msgstr "" "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd " "voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -889,14 +919,14 @@ msgstr "" "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt " "gevraagd voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -909,13 +939,13 @@ msgstr "" "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd " "voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -928,14 +958,14 @@ msgstr "" "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming voor advertenties wordt " "gevraagd voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -948,6 +978,25 @@ msgstr "" "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" +msgstr "" +"Beslissing om toe te passen wanneer een autoplay-beleid wordt aangevraagd " +"voor deze host" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " +"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"media respectively." +msgstr "" +"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toestemming " +"voor autoplay heeft. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) betekent dat " +"automatisch afspelen van gedempte media is toegestaan, terwijl " +"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) respectievelijk toestaan / weigeren " +"van alle verzoeken om media automatisch af te spelen betekent." + #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" @@ -962,7 +1011,7 @@ msgstr "Versie %s" msgid "About Web" msgstr "Info over Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:691 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" @@ -1048,55 +1097,56 @@ msgstr "" "bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:727 +#: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Download van %s voltooid" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:729 +#: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Download is voltooid" -#: embed/ephy-download.c:821 +#: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Download aangevraagd" -#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:235 -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:337 -#: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:546 -#: src/window-commands.c:1518 +#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 +#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 +#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 +#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" -#: embed/ephy-download.c:822 +#: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: embed/ephy-download.c:835 +#: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:841 +#: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:846 +#: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:851 +#: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" @@ -1124,7 +1174,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd." -#: embed/ephy-embed-utils.c:65 +#: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" @@ -1565,42 +1615,42 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" -#: embed/ephy-view-source-handler.c:257 +#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is geen geldige URI" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:996 +#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 msgid "Open" msgstr "Openen" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:358 msgid "Not No_w" msgstr "Niet n_u" # ui/preferences.glade.h:118 -#: embed/ephy-web-view.c:360 +#: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "_Never Save" msgstr "_Nooit opslaan" # src/menubar.c:63 -#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:545 +#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:367 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:608 +#: embed/ephy-web-view.c:609 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1609,67 +1659,86 @@ msgstr "" "dit niet privé gehouden worden." # evt. vastgelopen - Hannie -#: embed/ephy-web-view.c:830 +#: embed/ephy-web-view.c:817 msgid "Web process crashed" msgstr "Webproces gecrasht" -#: embed/ephy-web-view.c:833 +#: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden" -#: embed/ephy-web-view.c:1006 +#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" -#: embed/ephy-web-view.c:1007 +#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1020 +#: embed/ephy-web-view.c:1034 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1025 +#: embed/ephy-web-view.c:1039 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1030 +#: embed/ephy-web-view.c:1044 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1035 +#: embed/ephy-web-view.c:1049 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken." +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." +msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken." + +#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#, c-format +msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" +msgstr "" +"Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?" + +#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#, c-format +msgid "This will allow “%s” to track your activity." +msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen." + # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1212 +#: embed/ephy-web-view.c:1336 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220 +#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1563 +#: embed/ephy-web-view.c:1677 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1568 +#: embed/ephy-web-view.c:1682 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1678,14 +1747,14 @@ msgstr "" "datum op de kalender van uw computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1573 +#: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde " "organisatie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1578 +#: embed/ephy-web-view.c:1692 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1693,7 +1762,7 @@ msgstr "" "beschadigd." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1583 +#: embed/ephy-web-view.c:1697 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1702,7 +1771,7 @@ msgstr "" "organisatie die haar heeft verstrekt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1588 +#: embed/ephy-web-view.c:1702 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1711,7 +1780,7 @@ msgstr "" "zwakke versleuteling gebruikt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1593 +#: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1722,24 +1791,24 @@ msgstr "" # src/mozcallbacks.c:424 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712 +#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleem bij het laden van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1659 +#: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "Unable to display this website" msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1663 +#: embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1667 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1749,7 +1818,7 @@ msgstr "" "functioneert." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1791 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "De exacte foutmelding was: %s" @@ -1759,32 +1828,32 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 -#: embed/ephy-web-view.c:1774 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "H" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1719 +#: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1726 +#: embed/ephy-web-view.c:1840 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1792,18 +1861,18 @@ msgstr "" # src/menubar.c:63 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1763 +#: embed/ephy-web-view.c:1877 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1766 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1769 +#: embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1812,18 +1881,18 @@ msgstr "" "laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1803 +#: embed/ephy-web-view.c:1917 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Deze verbinding is niet veilig" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1810 +#: embed/ephy-web-view.c:1924 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1835,45 +1904,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 -#: embed/ephy-web-view.c:1960 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 -#: embed/ephy-web-view.c:1963 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risico accepteren en doorgaan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919 +#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Veiligsheidswaarschuwing" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1977 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Onveilige website gedetecteerd!" -#: embed/ephy-web-view.c:1870 +#: embed/ephy-web-view.c:1984 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1883,7 +1952,7 @@ msgstr "" "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw " "toestemming." -#: embed/ephy-web-view.c:1874 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1892,7 +1961,7 @@ msgstr "" "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere " "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1881 +#: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1903,7 +1972,7 @@ msgstr "" "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie " "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)." -#: embed/ephy-web-view.c:1886 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1911,7 +1980,7 @@ msgstr "" "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van " "%s." -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:2009 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1923,24 +1992,24 @@ msgstr "" "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra " "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)." -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:2014 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947 +#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" -#: embed/ephy-web-view.c:1951 +#: embed/ephy-web-view.c:2065 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s kon niet worden gevonden." -#: embed/ephy-web-view.c:1953 +#: embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1949,15 +2018,15 @@ msgstr "" "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere " "typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist." -#: embed/ephy-web-view.c:2016 +#: embed/ephy-web-view.c:2130 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" -#: embed/ephy-web-view.c:2132 +#: embed/ephy-web-view.c:2246 msgid "Technical information" msgstr "Technische informatie" -#: embed/ephy-web-view.c:3123 +#: embed/ephy-web-view.c:3382 msgid "_OK" msgstr "_Ok" @@ -1966,7 +2035,7 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -2007,7 +2076,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:332 +#: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Gnome Web van %s op %s" @@ -2082,37 +2151,51 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" +#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 +#, c-format +msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." +msgstr "" +"Kan geen SQLite-verbinding maken. Sluit de browser en probeer het opnieuw." + +#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 +#, c-format +msgid "" +"Browser password database could not be opened. Close browser and try again." +msgstr "" +"Wachtwoorddatabase van de browser kon niet worden geopend. Sluit de browser " +"en probeer het opnieuw." + #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te " "zetten." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -2120,43 +2203,43 @@ msgstr "" "Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de " "synchronisatie voort te zetten." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "De synchronisatietokens van %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Client record uploaden mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Uploaden meta/global record mislukt." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2164,15 +2247,15 @@ msgstr "" "Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie " "%d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt" @@ -2226,46 +2309,48 @@ msgstr "" "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig " "verzonden." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Alles wissen" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d seconde te gaan" msgstr[1] "%d seconden te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuut te gaan" msgstr[1] "%d minuten te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d uur te gaan" msgstr[1] "%d uur te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag te gaan" msgstr[1] "%d dagen te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week te gaan" msgstr[1] "%d weken te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" @@ -2273,50 +2358,50 @@ msgstr[0] "%d maand te gaan" msgstr[1] "%d maanden te gaan" # src/toolbar.c:351 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Klaar" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Verplaatst of verwijderd" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Annuleren…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 msgid "_Open" msgstr "_Openen" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina’s" # src/history.c:845 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" @@ -2325,43 +2410,43 @@ msgstr "Alle bestanden" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Plakken en _Gaan" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:940 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Tonen van de beveiligingsstatus en toegangsrechten van de website" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Zoek naar websites, bladwijzers en open tabbladen" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Bladwijzer maken van deze pagina" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2371,7 +2456,7 @@ msgstr "" "bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2381,64 +2466,60 @@ msgstr "" "verzendt zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 -msgid "Yes" -msgstr "Ja" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 -msgid "No" -msgstr "Nee" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Vragen" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Toestemmingen" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Advertenties" # ui/epiphany.glade.h:85 # Misschien is Meldingen mooier, maar we gebruiken tot nu toe Notificaties -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Het opslaan van wachtwoorden" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Toegang tot locatie" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Toegang tot microfoon" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Toegang tot webcam" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Automatisch afspelen van media" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bladwijzereigenschappen" @@ -2471,20 +2552,25 @@ msgstr "" msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet geopend worden: %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet gelezen worden." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet verwerkt worden: %s" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 +#, c-format +msgid "Bookmarks file could not be parsed:" +msgstr "Bladwijzerbestand kon niet worden verwerkt:" + #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" @@ -2493,57 +2579,35 @@ msgstr "Favorieten" msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" -#: src/clear-data-dialog.c:77 -msgid "HTTP disk cache" -msgstr "HTTP-schijfcache" - -#: src/clear-data-dialog.c:78 -msgid "Local storage data" -msgstr "Lokale opslaggegevens" - -#: src/clear-data-dialog.c:79 -msgid "Offline web application cache" -msgstr "Cache offline webtoepassing" - -#: src/clear-data-dialog.c:80 -msgid "IndexedDB databases" -msgstr "IndexedDB-databases" - -#: src/clear-data-dialog.c:81 -msgid "WebSQL databases" -msgstr "WebSQL-databases" - -#: src/clear-data-dialog.c:82 -msgid "Plugins data" -msgstr "Gegevensplug-ins" - -#: src/clear-data-dialog.c:83 -msgid "HSTS policies cache" -msgstr "HSTS-beleidscache" - -# src/menubar.c:571 -#: src/cookies-dialog.c:143 -msgid "Remove cookie" -msgstr "Cookie verwijderen" - #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:35 +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Huidige pagina herladen" -#: src/ephy-action-bar-start.c:620 +#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" -#: src/ephy-history-dialog.c:269 +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen." + +#: src/ephy-history-dialog.c:456 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis" -#: src/ephy-history-dialog.c:354 +# src/bookmarks_editor.c:948 +# src/bookmarks_editor.c:1167 +# src/menubar.c:38 +#: src/ephy-history-dialog.c:463 +msgid "Copy URL" +msgstr "URL kopiëren" + +#: src/ephy-history-dialog.c:553 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: src/ephy-history-dialog.c:358 +#: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2551,9 +2615,9 @@ msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." -#: src/ephy-history-dialog.c:782 -msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." -msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen." +#: src/ephy-history-dialog.c:966 +msgid "Remove all history" +msgstr "Alle geschiedenis wissen" # src/context.c:60 #: src/ephy-main.c:111 @@ -2601,70 +2665,57 @@ msgid "URL …" msgstr "URL …" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Web-opties" # src/context.c:66 #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 +#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Een nieuw tabblad openen" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:597 +#: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Geopende tabbladen bekijken" -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 -msgid "New search engine" -msgstr "Nieuwe zoekmachine" - -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 -msgid "New address" -msgstr "Nieuw adres" - -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 -msgid "Bang" -msgstr "Bang" - #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-tab-label.c:296 +#: src/ephy-tab-label.c:340 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Wilt u deze website verlaten?" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend." -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187 msgid "_Discard form" msgstr "Formulier ve_rwerpen" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend." -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Tabblad sluiten" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" @@ -2672,218 +2723,275 @@ msgstr "Op_nieuw" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit. -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:963 +msgid "_Paste Text Only" +msgstr "Alleen tekst _plakken" + +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" # src/menubar.c:68 -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" -#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Back" msgstr "_Terug" # src/menubar.c:458 -#: src/ephy-window.c:953 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/context.c:60 #. Links. -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _achtergrond instellen" # src/context.c:60 #. Video. -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-adres _kopiëren" # src/context.c:60 #. Audio. -#: src/ephy-window.c:983 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:984 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-adres _kopiëren" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Pa_gina opslaan als…" # src/menubar.c:187 -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Page Source" msgstr "Paginab_ron" # src/window_callbacks.c:2194 -#: src/ephy-window.c:1353 +#: src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:1382 +#: src/ephy-window.c:1399 msgid "Open Link" msgstr "Verwijzing openen" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:1384 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:1386 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:1388 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:2941 +#: src/ephy-window.c:3029 msgid "Download operation" msgstr "Download-actie" -#: src/ephy-window.c:2943 +#: src/ephy-window.c:3031 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" -#: src/ephy-window.c:2945 +#: src/ephy-window.c:3033 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d download-actie actief" msgstr[1] "%d download-acties actief" -#: src/ephy-window.c:3568 +#: src/ephy-window.c:3655 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3570 +#: src/ephy-window.c:3657 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3582 +#: src/ephy-window.c:3669 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" -#: src/ephy-window.c:3583 +#: src/ephy-window.c:3670 msgid "_No" msgstr "_Nee" -#: src/passwords-dialog.c:406 +# src/menubar.c:63 +#: src/popup-commands.c:235 +msgid "Save Link As" +msgstr "Verwijzing opslaan als" + +# src/context.c:67 +#: src/popup-commands.c:243 +msgid "Save Image As" +msgstr "Afbeelding opslaan als" + +# src/menubar.c:63 +#: src/popup-commands.c:251 +msgid "Save Media As" +msgstr "Media opslaan als" + +# src/menubar.c:494 +# ui/epiphany.glade.h:143 +#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "HTTP-schijfcache" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +msgid "Local storage data" +msgstr "Lokale opslaggegevens" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Cache offline webtoepassing" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "IndexedDB-databases" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "WebSQL-databases" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +msgid "Plugins data" +msgstr "Gegevensplug-ins" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +msgid "HSTS policies cache" +msgstr "HSTS-beleidscache" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +msgid "Intelligent Tracking Prevention data" +msgstr "Intelligent Tracking Prevention-gegevens" + +#: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?" -#: src/passwords-dialog.c:409 +#: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dit zal alle lokaal opgeslagen wachtwoorden wissen, en kan niet ongedaan " @@ -2892,106 +3000,129 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" -# src/menubar.c:63 -#: src/popup-commands.c:232 -msgid "Save Link As" -msgstr "Verwijzing opslaan als" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: src/preferences/passwords-view.c:258 +msgid "Copy password" +msgstr "Wachtwoord kopiëren" -# src/context.c:67 -#: src/popup-commands.c:240 -msgid "Save Image As" -msgstr "Afbeelding opslaan als" +# ui/epiphany.glade.h:126 +# ui/prompts.glade.h:3 +#: src/preferences/passwords-view.c:264 +msgid "Username" +msgstr "Gebruikersnaam" -# src/menubar.c:63 -#: src/popup-commands.c:248 -msgid "Save Media As" -msgstr "Media opslaan als" +# ui/epiphany.glade.h:126 +# ui/prompts.glade.h:3 +#: src/preferences/passwords-view.c:287 +msgid "Copy username" +msgstr "Gebruikersnaam kopiëren" -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/prefs-dialog.c:232 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "Laatste synchronisatie: %s" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: src/preferences/passwords-view.c:293 +msgid "Password" +msgstr "Wachtwoord" -#: src/prefs-dialog.c:520 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw." +#: src/preferences/passwords-view.c:318 +msgid "Reveal password" +msgstr "Wachtwoord tonen" -# src/menubar.c:54 -#: src/prefs-dialog.c:809 -msgid "Web Application Icon" -msgstr "Webtoepassingspictogram" +#: src/preferences/passwords-view.c:328 +msgid "Remove Password" +msgstr "Wachtwoord verwijderen" -#: src/prefs-dialog.c:814 -msgid "Supported Image Files" -msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden" +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 +msgid "Sans" +msgstr "Schreefloos" -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: src/prefs-dialog.c:1463 -msgid "Delete language" -msgstr "Taal verwijderen" +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 +msgid "Serif" +msgstr "Met schreef" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +msgid "Light" +msgstr "Licht" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +msgid "Dark" +msgstr "Donker" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:348 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:499 +msgid "Delete language" +msgstr "Taal verwijderen" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:581 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:740 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1816 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:768 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" -#: src/prefs-dialog.c:2203 -msgid "Sans" -msgstr "Schreefloos" +# src/menubar.c:54 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Webtoepassingspictogram" -#: src/prefs-dialog.c:2205 -msgid "Serif" -msgstr "Met schreef" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden" -#: src/prefs-dialog.c:2249 -msgid "Light" -msgstr "Licht" +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Laatste synchronisatie: %s" -#: src/prefs-dialog.c:2251 -msgid "Dark" -msgstr "Donker" +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw." -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 +# src/history.c:845 +#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Lokale tabbladen" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-profielmigrator" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator" @@ -3006,17 +3137,17 @@ msgid "View downloads" msgstr "Downloads bekijken" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar uw startpagina" @@ -3032,12 +3163,12 @@ msgstr "Bladwijzer" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -3076,68 +3207,42 @@ msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen." # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 +msgid "_Clear Data" +msgstr "_Gegevens wissen" + # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 -msgid "Remove all personal data" -msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 +msgid "Remove selected personal data" +msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens verwijderen" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Persoonlijke gegevens doorzoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 -msgid "" -"You can select a period of time to clear data for all websites modified in " -"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " -"clear data only for particular websites." -msgstr "" -"U kunt een tijdsperiode kiezen om gegevens voor alle websites die in die " -"periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de tijd, " -"dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen." - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 -msgid "Clear selected personal data _from:" -msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen _van:" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 +msgid "Clear selected personal data:" +msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen:" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 -msgid "the past hour" -msgstr "het afgelopen uur" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 -msgid "the past day" -msgstr "de afgelopen dag" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 -msgid "the past week" -msgstr "de afgelopen week" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 -msgid "the past four weeks" -msgstr "de afgelopen vier weken" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 -msgid "the beginning of time" -msgstr "het begin van de tijd" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3145,43 +3250,16 @@ msgstr "" "U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen " "zullen definitief verwijderd worden." -# src/menubar.c:494 -# ui/epiphany.glade.h:143 -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 -msgid "Remove all cookies" -msgstr "Alle cookies verwijderen" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 -msgid "Search cookies" -msgstr "Cookies doorzoeken" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 -msgid "There are no Cookies" -msgstr "Er zijn geen cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 -msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" -msgstr "" -"Cookies achtergelaten door bezochte pagina’s zullen in deze lijst worden " -"opgenomen" - -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Zoeken" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" @@ -3207,39 +3285,26 @@ msgstr "Gerelateerde coderingen" msgid "Show all…" msgstr "Alle tonen…" -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 -msgid "History" -msgstr "Geschiedenis" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 -msgid "Remove all history" -msgstr "Alle geschiedenis wissen" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "Items selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Geschiedenis doorzoeken" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 msgid "The History is Empty" msgstr "Geschiedenis is leeg" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Bezochte pagina's zullen in deze lijst worden opgenomen" -# ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Locatie kopiëren" - # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 @@ -3258,7 +3323,7 @@ msgstr "_Dupliceren" # src/menubar.c:54 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" -msgstr "P _in tabblad" +msgstr "Tabblad _vastmaken" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 msgid "Unpi_n Tab" @@ -3319,17 +3384,21 @@ msgstr "Zoeken…" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +msgid "_Run in Background" +msgstr "In achterg_rond draaien" + # src/context.c:60 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nieuw _incognitovenster" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" @@ -3337,60 +3406,76 @@ msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200 -msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 -msgid "E_xport Bookmarks…" -msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +msgid "I_mport and Export" +msgstr "I_mporteren en exporteren" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Website als _webtoepassing installeren…" # src/menubar.c:54 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Toepassin_gsbeheer openen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Tekstcodering _overschrijven…" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" # src/menubar.c:573 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # src/menubar.c:43 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 msgid "_About Web" msgstr "_Over Web" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +msgid "Import and Export" +msgstr "Importeren en exporteren" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 +msgid "I_mport Passwords…" +msgstr "Wachtwoorden i_mporteren…" + # Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" @@ -3398,119 +3483,158 @@ msgstr "Pagina sluiten" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Wachtwoorden doorzoeken" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Er zijn geen wachtwoorden" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Opgeslagen wachtwoorden zullen hier worden weergegeven" -# ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 -msgid "Site" -msgstr "Site" - -# ui/epiphany.glade.h:126 -# ui/prompts.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 -msgid "User Name" -msgstr "Gebruikersnaam" - -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90 -msgid "Password" -msgstr "Wachtwoord" - -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109 -msgid "Forget the selected passwords" -msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten" - -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 -msgid "Reveal all the passwords" -msgstr "Alle wachtwoorden onthullen" - # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "Wachtwoord _kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren" -# ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 -msgid "Preferences" -msgstr "Voorkeuren" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 +msgid "Appearance" +msgstr "Uiterlijk" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 +msgid "Fonts" +msgstr "Lettertypen" + +# src/menubar.c:396 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 +msgid "Use Custom Fonts" +msgstr "Aangepaste lettertypes gebruiken" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 +msgid "Sans serif font" +msgstr "Schreefloos lettertype" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 +msgid "Serif font" +msgstr "Lettertype met schreef" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 +msgid "Monospace font" +msgstr "Vaste breedte-lettertype" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Leesmodus" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 +msgid "Font Style" +msgstr "Letterstijl" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Kleurenschema" + +# ui/epiphany.glade.h:121 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 +msgid "Style" +msgstr "Stijl" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 +msgid "Use Custom Stylesheet" +msgstr "Aangepast stijlblad gebruiken" + +# src/menubar.c:396 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 +msgid "Use Custom JavaScript" +msgstr "Aangepast JavaScript gebruiken" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 +msgid "Default zoom level" +msgstr "Standaard zoomniveau" # src/prefs.c:363 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Algemeen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Webtoepassing" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "Title:" msgstr "Titel:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's beheren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 +# src/menu_callbacks.c:1286 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 +msgid "Web Content" +msgstr "Webinhoud" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 +msgid "Block _Advertisements" +msgstr "_Advertenties blokkeren" + +# src/menubar.c:416 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 +msgid "Block _Popup Windows" +msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" # ui/epiphany.glade.h:83 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 msgid "Most _visited pages" msgstr "Meest _bezochte pagina’s" # ui/preferences.glade.h:170 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "_Blank page" msgstr "_Blanco pagina" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Ask o_n download" msgstr "Vragen bij dow_nloaden" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Download folder" msgstr "_Downloadmap" @@ -3518,162 +3642,113 @@ msgstr "_Downloadmap" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 msgid "Search Engines" msgstr "Zoekmachines" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240 -msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "Zoek_machines beheren" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +msgid "Manage Search _Engines" +msgstr "_Zoekmachines beheren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 msgid "Session" msgstr "Sessie" # Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "De browser in _incognitomodus starten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Tabbladen _herstellen bij opstarten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 msgid "Browsing" msgstr "Navigatie" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "Vl_oeiend schuiven" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Muisbewe_gingen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 +msgid "S_witch Immediately to New Tabs" +msgstr "Direct over_schakelen naar nieuwe tabbladen" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Spellingscontrole" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacy" - -# src/menu_callbacks.c:1286 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384 -msgid "Web Content" -msgstr "Webinhoud" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 -msgid "Try to Block _Advertisements" -msgstr "_Advertenties proberen te blokkeren" - -# src/menubar.c:416 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403 -msgid "Block Popup _Windows" -msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren" +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +msgid "Add _Language" +msgstr "_Taal toevoegen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417 -msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" -msgstr "Gevaarlijke web_sites proberen te blokkeren" +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 +msgid "Choose a language:" +msgstr "Kies een taal:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437 -msgid "Clear _Cookies" -msgstr "_Cookies wissen" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacy" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Altijd accepteren" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 +msgid "Web Safety" +msgstr "Webbeveiliging" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475 -msgid "For example, not from advertisers on these sites." -msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze websites." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 +msgid "Block Dangerous Web_sites" +msgstr "Gevaarlijke web_sites blokkeren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +msgid "Web Tracking" +msgstr "Volgen op het web" -# ui/preferences.glade.h:118 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nooit accepteren" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 +msgid "Intelligent _Tracking Prevention" +msgstr "Intelligent Tracking-preventie" -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512 -msgid "_Passwords" -msgstr "_Wachtwoorden" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 +msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." +msgstr "" +"Websites toestaan cookies, databases en lokale opslaggegevens op te slaan." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 -msgid "_Remember Passwords" -msgstr "Wachtwoo_rden onthouden" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 +msgid "_Website Data Storage" +msgstr "Opslag _websitegegevens" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen." # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Persoonlijke _gegevens wissen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 -msgid "Appearance" -msgstr "Uiterlijk" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604 -msgid "Fonts" -msgstr "Lettertypen" - -# src/menubar.c:396 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 -msgid "Use Custom Fonts" -msgstr "Aangepaste lettertypes gebruiken" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625 -msgid "Sans serif font" -msgstr "Schreefloos lettertype" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640 -msgid "Serif font" -msgstr "Lettertype met schreef" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 -msgid "Monospace font" -msgstr "Vaste breedte-lettertype" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675 -msgid "Reader Mode" -msgstr "Leesmodus" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 -msgid "Font Style" -msgstr "Letterstijl" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685 -msgid "Color Scheme" -msgstr "Kleurenschema" - -# ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 -msgid "Style" -msgstr "Stijl" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703 -msgid "Use Custom Stylesheet" -msgstr "Aangepast stijlblad gebruiken" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +msgid "_Passwords" +msgstr "_Wachtwoorden" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738 -msgid "Default zoom level" -msgstr "Standaard zoomniveau" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +msgid "_Remember Passwords" +msgstr "Wachtwoo_rden onthouden" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 msgid "Sync" msgstr "Synchroniseren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " @@ -3683,34 +3758,34 @@ msgstr "" "en Firefox op andere computers. Web is Firefox niet, en wordt niet gemaakt " "of onderschreven door Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-account" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 msgid "Sign _out" msgstr "_Afmelden" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 msgid "Sync Options" msgstr "Synchronisatie-opties" # src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers synchroniseren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren" @@ -3718,53 +3793,51 @@ msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 msgid "Sync _History" msgstr "_Geschiedenis synchroniseren" # src/context.c:66 # Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Geopende _tabbladen synchroniseren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 msgid "Sync _now" msgstr "_Nu synchroniseren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 msgid "_Change" msgstr "_Wijzigen" -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Kies een t_aal:" - #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 +msgid "Bang" +msgstr "Bang" + # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 msgid "Default" msgstr "Standaard" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3915,7 +3988,14 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207 +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Duplicate current tab" +msgstr "Huidig tabblad dupliceren" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" @@ -3924,18 +4004,18 @@ msgstr "Diversen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" @@ -3944,7 +4024,7 @@ msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" @@ -3953,60 +4033,76 @@ msgstr "Bladwijzers importeren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" # Cursorbladermodus?? -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Cursornavigatie inschakelen" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Web application" +msgstr "Webtoepassing" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Install site as web application" +msgstr "Website als webtoepassing installeren" + +# src/menubar.c:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open web application manager" +msgstr "Webtoepassingsbeheer openen" + # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomen terugzetten" # src/menubar.c:165 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/menubar.c:187 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Paginabron weergeven" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Inspector in-/uitschakelen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" @@ -4014,7 +4110,7 @@ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" @@ -4022,7 +4118,7 @@ msgstr "Bewerken" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" @@ -4030,7 +4126,7 @@ msgstr "Knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" @@ -4038,53 +4134,53 @@ msgstr "Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" # ui/preferences.glade.h:7 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "URL van pagina selecteren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine" # src/toolbar.c:351 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Zoeken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Volgend zoekresultaat" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:388 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Vorig zoekresultaat" @@ -4104,7 +4200,7 @@ msgstr "" "te dubbelklikken op de naam ervan (tabbladen onder Lokale tabbladen kunnen " "niet worden geopend)." -#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 +#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" @@ -4143,58 +4239,69 @@ msgid "Remove the selected URLs" msgstr "De geselecteerde URL’s verwijderen" # src/window_callbacks.c:2194 -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" -# src/history.c:845 -#: src/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "Lokale tabbladen" +# src/mozcallbacks.c:424 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 +#, c-format +msgid "Load “%s”" +msgstr "Laden van ‘%s’" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: src/window-commands.c:97 +#: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-bestand" -#: src/window-commands.c:98 +#: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML-bestand" -#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 +#: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:463 +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" + +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 +msgid "Chromium" +msgstr "Chromium" + +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 +#: src/window-commands.c:781 msgid "Ch_oose File" msgstr "Bestand kie_zen" -#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:292 -#: src/window-commands.c:336 +#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 +#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 +#: src/window-commands.c:809 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" -#: src/window-commands.c:232 +#: src/window-commands.c:272 msgid "Select Profile" msgstr "Profiel selecteren" -#: src/window-commands.c:237 +#: src/window-commands.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/window-commands.c:289 src/window-commands.c:333 -#: src/window-commands.c:542 +#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 +#: src/window-commands.c:642 msgid "Choose File" msgstr "Bestand kiezen" -#: src/window-commands.c:314 src/window-commands.c:358 -#: src/window-commands.c:405 +#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 +#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 +#: src/window-commands.c:495 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!" @@ -4202,25 +4309,35 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/window-commands.c:459 +#: src/window-commands.c:558 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: src/window-commands.c:476 +#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 msgid "From:" msgstr "Van:" -#: src/window-commands.c:522 +#: src/window-commands.c:622 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!" # src/menubar.c:571 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:550 +#: src/window-commands.c:650 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bladwijzers.gvdb" -#: src/window-commands.c:677 +#: src/window-commands.c:737 +msgid "Passwords successfully imported!" +msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: src/window-commands.c:804 +msgid "Import Passwords" +msgstr "Wachtwoorden importeren" + +#: src/window-commands.c:980 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4231,11 +4348,11 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/window-commands.c:701 +#: src/window-commands.c:1004 msgid "Website" msgstr "Website" -#: src/window-commands.c:734 +#: src/window-commands.c:1037 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -4250,22 +4367,26 @@ msgstr "" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" -#: src/window-commands.c:1374 +#: src/window-commands.c:1183 +msgid "Do you want to reload this website?" +msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?" + +#: src/window-commands.c:1711 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" -#: src/window-commands.c:1377 +#: src/window-commands.c:1714 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/window-commands.c:1379 +#: src/window-commands.c:1716 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" -#: src/window-commands.c:1383 +#: src/window-commands.c:1720 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4273,55 +4394,56 @@ msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." -#: src/window-commands.c:1458 +#: src/window-commands.c:1812 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" -#: src/window-commands.c:1461 +#: src/window-commands.c:1815 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" -#: src/window-commands.c:1469 +#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. +#: src/window-commands.c:1830 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1515 +#: src/window-commands.c:1871 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/window-commands.c:1520 +#: src/window-commands.c:1876 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # src/menubar.c:63 -#: src/window-commands.c:1734 +#: src/window-commands.c:2091 msgid "Save" msgstr "Opslaan" -#: src/window-commands.c:1743 +#: src/window-commands.c:2100 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:1748 +#: src/window-commands.c:2105 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:1753 +#: src/window-commands.c:2110 msgid "PNG" msgstr "PNG" # Cursorbladermodus?? -#: src/window-commands.c:2226 +#: src/window-commands.c:2595 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:2229 +#: src/window-commands.c:2598 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4331,10 +4453,163 @@ msgstr "" "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de " "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:2232 +#: src/window-commands.c:2601 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" +# ui/preferences.glade.h:118 +#~ msgid "Cookie accept" +#~ msgstr "Cookies accepteren" + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" +#~ "party” and “never”." +#~ msgstr "" +#~ "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn " +#~ "‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (alleen van de huidige website) en " +#~ "‘never’ (nooit)." + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "Aan_melden" + +#~ msgid "Authentication Required" +#~ msgstr "Aanmelding vereist" + +#~ msgid "The site says:" +#~ msgstr "De pagina zegt:" + +#~ msgid "Authentication required by" +#~ msgstr "Aanmelding vereist door" + +# ui/epiphany.glade.h:126 +# ui/prompts.glade.h:3 +#~ msgid "_Username" +#~ msgstr "_Gebruikersnaam" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#~ msgid "_Password" +#~ msgstr "_Wachtwoord" + +#~ msgid "_Remember password" +#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "Remove cookie" +#~ msgstr "Cookie verwijderen" + +#~ msgid "" +#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " +#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " +#~ "also clear data only for particular websites." +#~ msgstr "" +#~ "U kunt een tijdsperiode kiezen om gegevens voor alle websites die in die " +#~ "periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de " +#~ "tijd, dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen." + +#~ msgid "the past hour" +#~ msgstr "het afgelopen uur" + +#~ msgid "the past day" +#~ msgstr "de afgelopen dag" + +#~ msgid "the past week" +#~ msgstr "de afgelopen week" + +#~ msgid "the past four weeks" +#~ msgstr "de afgelopen vier weken" + +#~ msgid "the beginning of time" +#~ msgstr "het begin van de tijd" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#~ msgid "Remove all cookies" +#~ msgstr "Alle cookies verwijderen" + +#~ msgid "Search cookies" +#~ msgstr "Cookies doorzoeken" + +#~ msgid "There are no Cookies" +#~ msgstr "Er zijn geen cookies" + +#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" +#~ msgstr "" +#~ "Cookies achtergelaten door bezochte pagina’s zullen in deze lijst worden " +#~ "opgenomen" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Geschiedenis" + +# ui/epiphany.glade.h:85 +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Locatie kopiëren" + +# ui/preferences.glade.h:142 +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren" + +#~ msgid "_Manage Search Engines" +#~ msgstr "Zoek_machines beheren" + +#~ msgid "Clear _Cookies" +#~ msgstr "_Cookies wissen" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "_Altijd accepteren" + +#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." +#~ msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze websites." + +#~ msgid "Only _from sites you visit" +#~ msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt" + +# ui/preferences.glade.h:118 +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "_Nooit accepteren" + +# ui/epiphany.glade.h:126 +# ui/prompts.glade.h:3 +# Ik laat dit nog even onvertaald - Hannie +#~ msgid "Mobile user agent" +#~ msgstr "Mobile user agent" + +# Ben niet gelukkig met deze vertaling maar weet nog even geen betere. Hannie +#~ msgid "" +#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " +#~ "this will have no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Of een mobile user agent moet worden gepresenteerd. Als de user-agent " +#~ "wordt opgeheven, heeft dit geen effect." + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Ja" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nee" + +#~ msgid "New search engine" +#~ msgstr "Nieuwe zoekmachine" + +#~ msgid "New address" +#~ msgstr "Nieuw adres" + +# ui/epiphany.glade.h:109 +#~ msgid "Site" +#~ msgstr "Site" + +#~ msgid "Forget the selected passwords" +#~ msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten" + +#~ msgid "Reveal all the passwords" +#~ msgstr "Alle wachtwoorden onthullen" + #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" @@ -4369,9 +4644,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina." -#~ msgid "Switch to Tab" -#~ msgstr "Overschakelen naar tabblad" - # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #~ msgid "Language" @@ -4884,9 +5156,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Machine:" -#~ msgid "Tracking" -#~ msgstr "Volgen" - #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)" @@ -5209,9 +5478,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" -#~ msgid "Import failed" -#~ msgstr "Importeren mislukt" - #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importeren mislukt" |