diff options
author | Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com> | 2020-09-06 17:19:07 +0200 |
---|---|---|
committer | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2020-09-06 17:19:07 +0200 |
commit | b46857f2d861cd4e4450ba58a44bc5cf37c991e7 (patch) | |
tree | c89f99e0cacd68d04fa97effd0fdbc4b96d41737 | |
parent | 38f7cb198103d75de268e56674fa5bf6fc6c03c6 (diff) | |
download | epiphany-b46857f2d861cd4e4450ba58a44bc5cf37c991e7.tar.gz |
Updated Danish translation
-rw-r--r-- | po/da.po | 1613 |
1 files changed, 871 insertions, 742 deletions
@@ -37,15 +37,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-10 18:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-11 20:10+0200\n" -"Last-Translator: scootergrisen\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-23 11:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-23 15:39+0200\n" +"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" @@ -80,8 +81,8 @@ msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 -#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:252 -#: src/ephy-main.c:404 src/window-commands.c:978 +#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -360,12 +361,10 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 -#| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "Brug en tilpasset JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 -#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er." @@ -387,7 +386,7 @@ msgid "" msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 msgid "Languages" msgstr "Sprog" @@ -399,41 +398,29 @@ msgstr "" "nuværende region." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Acceptér cookie fra" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " -"and “never”." -msgstr "" -"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-" -"party”, “never”." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " "aktiveret)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Slå blød rulning til" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Om blød rulning skal aktiveres." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -441,11 +428,11 @@ msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "overfor webservere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivér reklameblokering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -453,19 +440,19 @@ msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -474,11 +461,11 @@ msgstr "" "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et " "specifik problem." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Aktivér sikker browsing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -486,24 +473,45 @@ msgstr "" "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google " "Safe Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Nøgle til Google Safe Browsing API" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "API-nøgle der bruges til at få adgang til Google Safe Browsing API v4." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" +msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." +msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +msgid "Allow websites to store local website data" +msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +msgid "" +"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " +"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." +msgstr "" +"Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale " +"lagringsdata og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder " +"ikke virke." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standardzoomniveau for nye sider" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktivér automatisk søgning" # Bar er tidligere oversat med linje i forbindelse med faneblade -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -516,11 +524,11 @@ msgstr "" "rullegardinsmenuen." # MS oversætter med bevægelse -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Aktivér musebevægelser" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -528,27 +536,27 @@ msgstr "" "Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas " "opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last upload directory" msgstr "Seneste mappe til overførsel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Last download directory" msgstr "Seneste mappe til hentning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politik for hardwareacceleration" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -565,35 +573,54 @@ msgstr "" "hardwareacceleration kun blive brugt, når det kræves til at vise 3D-" "transformeringer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Spørg altid om mappe til hentning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "Enable immediately switch to new open tab" +msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." +msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Yderligere URL'er til webprogram" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "WebApp is mobile capable" msgstr "WebApp'en virker også på mobile enheder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Whether to show buttons for navigation." msgstr "Om der skal vises knapper til navigation." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +msgid "Run in background" +msgstr "Kør i baggrunden" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +msgid "" +"If enabled, application continues running in the background after closing " +"the window." +msgstr "" +"Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -602,33 +629,33 @@ msgstr "" "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -636,11 +663,11 @@ msgstr "" "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " "maksimeret fra starten." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -648,11 +675,28 @@ msgstr "" "Hvis sat til “true” (sand), er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, " "hvilket forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +msgid "Firefox Sync Token Server URL" +msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." +msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#| msgid "Firefox Account" +msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" +msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." +msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -660,44 +704,44 @@ msgstr "" "Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at " "synkronisere data med Mozillas servere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync device ID" msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device name" msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkronisér data med Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -705,30 +749,30 @@ msgstr "" "TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, " "ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -736,26 +780,26 @@ msgstr "" "TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, " "ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE " "(falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -763,25 +807,25 @@ msgstr "" "TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, " "ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable history sync" msgstr "Aktivér synkronisering af historik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -789,33 +833,33 @@ msgstr "" "TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, " "ellers FALSE (falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE " "(falsk)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på " "denne vært" # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -827,14 +871,14 @@ msgstr "" "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering " "på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -846,14 +890,14 @@ msgstr "" "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens " "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse " "på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -865,14 +909,14 @@ msgstr "" "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " "adgangskode på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -884,13 +928,13 @@ msgstr "" "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " "denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -902,14 +946,14 @@ msgstr "" "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på " "denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -921,6 +965,24 @@ msgstr "" "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" +msgstr "" +"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk " +"afspilning på denne vært" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " +"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"media respectively." +msgstr "" +"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til " +"automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader " +"automatisk afspilning af medier uden lyd, mens “allow” (tillad) og " +"“deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter automatisk afspilning." + #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" @@ -934,7 +996,7 @@ msgstr "Version %s" msgid "About Web" msgstr "Om Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:980 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" @@ -1016,51 +1078,52 @@ msgstr "" "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:727 +#: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Færdig med at hente %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:729 +#: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Færdig med at hente" -#: embed/ephy-download.c:821 +#: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Hentning anmodet" -#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275 +#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 -#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642 -#: src/window-commands.c:799 src/window-commands.c:1823 +#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 +#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" -#: embed/ephy-download.c:822 +#: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Hent" -#: embed/ephy-download.c:835 +#: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:841 +#: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:846 +#: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Hvor skal filen gemmes?" #. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:851 +#: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" @@ -1083,7 +1146,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web kontrolleres af automatisering." -#: embed/ephy-embed-utils.c:65 +#: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-mail til “%s”" @@ -1441,38 +1504,38 @@ msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" -#: embed/ephy-view-source-handler.c:257 +#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s er ikke en gyldig URI" -#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1285 +#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:358 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_u" -#: embed/ephy-web-view.c:360 +#: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "_Never Save" msgstr "Gem a_ldrig" -#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 src/window-commands.c:641 +#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:367 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:608 +#: embed/ephy-web-view.c:609 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1480,64 +1543,82 @@ msgstr "" "Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, " "vil den ikke holdes privat." -#: embed/ephy-web-view.c:830 +#: embed/ephy-web-view.c:817 msgid "Web process crashed" msgstr "Webprocessen brød ned" -#: embed/ephy-web-view.c:833 +#: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse" -#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 +#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Nægt" -#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 +#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1019 +#: embed/ephy-web-view.c:1034 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1024 +#: embed/ephy-web-view.c:1039 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1029 +#: embed/ephy-web-view.c:1044 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1034 +#: embed/ephy-web-view.c:1049 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam." +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." +msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon." + +#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#, c-format +msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" +msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?" + +#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#, c-format +msgid "This will allow “%s” to track your activity." +msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet." + #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1211 +#: embed/ephy-web-view.c:1336 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s” …" -#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219 +#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1562 +#: embed/ephy-web-view.c:1677 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1567 +#: embed/ephy-web-view.c:1682 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1546,19 +1627,19 @@ msgstr "" "datoen på din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1572 +#: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1577 +#: embed/ephy-web-view.c:1692 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1582 +#: embed/ephy-web-view.c:1697 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1567,7 +1648,7 @@ msgstr "" "organisation, som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1587 +#: embed/ephy-web-view.c:1702 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1576,7 +1657,7 @@ msgstr "" "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1592 +#: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1586,24 +1667,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711 +#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved indlæsning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1658 +#: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "Unable to display this website" msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1662 +#: embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1666 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1612,7 +1693,7 @@ msgstr "" "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1676 +#: embed/ephy-web-view.c:1791 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" @@ -1620,48 +1701,48 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734 -#: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Opdatér" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737 -#: embed/ephy-web-view.c:1776 +#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "O" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1714 +#: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1718 +#: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1725 +#: embed/ephy-web-view.c:1840 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1762 +#: embed/ephy-web-view.c:1877 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1765 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1768 +#: embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1670,18 +1751,18 @@ msgstr "" "side for at fortsætte." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1802 +#: embed/ephy-web-view.c:1917 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhedsbrud" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1805 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1809 +#: embed/ephy-web-view.c:1924 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1693,45 +1774,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908 -#: embed/ephy-web-view.c:1959 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911 -#: embed/ephy-web-view.c:1962 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918 +#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1859 +#: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1862 +#: embed/ephy-web-view.c:1977 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Usikkert websted fundet!" -#: embed/ephy-web-view.c:1869 +#: embed/ephy-web-view.c:1984 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1741,7 +1822,7 @@ msgstr "" "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din " "accept." -#: embed/ephy-web-view.c:1873 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1750,7 +1831,7 @@ msgstr "" "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden " "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer." -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1762,13 +1843,13 @@ msgstr "" "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)." # Fra norsk og svensk wikipedia -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1894 +#: embed/ephy-web-view.c:2009 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1779,24 +1860,24 @@ msgstr "" "at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at " "ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)." -#: embed/ephy-web-view.c:1899 +#: embed/ephy-web-view.c:2014 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946 +#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen findes ikke" -#: embed/ephy-web-view.c:1950 +#: embed/ephy-web-view.c:2065 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s blev ikke fundet." -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1805,15 +1886,15 @@ msgstr "" "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om " "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet." -#: embed/ephy-web-view.c:2015 +#: embed/ephy-web-view.c:2130 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2246 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk information" -#: embed/ephy-web-view.c:3175 +#: embed/ephy-web-view.c:3382 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -1822,7 +1903,7 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" @@ -1864,7 +1945,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:332 +#: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s: GNOME Web på %s" @@ -1933,35 +2014,47 @@ msgstr "%d. %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" +#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 +#, c-format +msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." +msgstr "Kan ikke oprette SQLite-forbindelse. Luk browseren og prøv igen." + +#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 +#, c-format +msgid "" +"Browser password database could not be opened. Close browser and try again." +msgstr "" +"Browserens adgangskodedatabase kunne ikke åbnes. Luk browseren og prøv igen." + #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Adgangskode i en formular på %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "Gå til indstillinger og log på igen for at fortsætte synkroniseringen." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Adgangskoden til din Firefox-konto lader til at være ændret." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -1969,60 +2062,60 @@ msgstr "" "Gå til indstillinger og log på med den nye adgangskode for at fortsætte " "synkroniseringen." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle " "synkroniseringsbruger." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldige." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Kunne ikke overføre klientposten." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Din Firefox-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen" @@ -2075,92 +2168,94 @@ msgstr "" "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " "usikkert." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Ryd alle" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund tilbage" msgstr[1] "%d sekunder tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag tilbage" msgstr[1] "%d dage tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uge tilbage" msgstr[1] "%d uger tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned tilbage" msgstr[1] "%d måneder tilbage" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Flyttet eller slettet" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Afbryder …" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Websider" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -2168,52 +2263,51 @@ msgstr "Alle filer" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Indsæt og _indlæs" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Markér denne side med bogmærke" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Slå læsertilstand til/fra" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis " -"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være " -"%s." +"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2223,51 +2317,55 @@ msgstr "" "informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis certifikat …" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Spørg" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Reklamer" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Gem adgangskode" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Adgang til placering" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Adgang til mikrofon" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Adgang til webcam" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Automatisk afspilning af medier" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Egenskaber for bogmærker" @@ -2296,28 +2394,20 @@ msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format -#| msgid "" -#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " -#| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 -#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format -#| msgid "" -#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " -#| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 #, c-format -#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:" @@ -2329,56 +2419,33 @@ msgstr "Foretrukne" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" -#: src/clear-data-dialog.c:77 -msgid "HTTP disk cache" -msgstr "Cache til HTTP-disk" - -#: src/clear-data-dialog.c:78 -msgid "Local storage data" -msgstr "Lokale lagringsdata" - -#: src/clear-data-dialog.c:79 -msgid "Offline web application cache" -msgstr "Cache til offlinewebprogrammer" - -#: src/clear-data-dialog.c:80 -msgid "IndexedDB databases" -msgstr "IndexedDB-databaser" - -#: src/clear-data-dialog.c:81 -msgid "WebSQL databases" -msgstr "WebSQL-databaser" - -#: src/clear-data-dialog.c:82 -msgid "Plugins data" -msgstr "Udvidelsesmoduldata" - -#: src/clear-data-dialog.c:83 -msgid "HSTS policies cache" -msgstr "Cache til HSTS-politikker" - -#: src/cookies-dialog.c:143 -msgid "Remove cookie" -msgstr "Fjern cookie" - #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52 +#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" -#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:441 +#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:450 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" -#: src/ephy-history-dialog.c:269 +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "" +"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand." + +#: src/ephy-history-dialog.c:456 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" -#: src/ephy-history-dialog.c:354 +#: src/ephy-history-dialog.c:463 +msgid "Copy URL" +msgstr "Kopiér URL" + +#: src/ephy-history-dialog.c:553 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd browserhistorik?" -#: src/ephy-history-dialog.c:358 +#: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2386,417 +2453,441 @@ msgstr "" "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken " "permanent." -#: src/ephy-history-dialog.c:782 -msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." -msgstr "" -"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand." +#: src/ephy-history-dialog.c:966 +msgid "Remove all history" +msgstr "Fjern al historik" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start browseren i webprogramtilstand" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:253 +#: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 +#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:597 +#: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Vis åbne faneblade" -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 -msgid "New search engine" -msgstr "Ny søgemaskine" - -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 -msgid "New address" -msgstr "Ny adresse" - -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 -msgid "Bang" -msgstr "Bang (genvej)" - #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" -#: src/ephy-tab-label.c:296 +#: src/ephy-tab-label.c:340 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Vil du forlade dette websted?" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt." -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187 msgid "_Discard form" msgstr "_Forkast formular" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Der er flere faneblade åbne." -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade" -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "C_lose tabs" msgstr "Luk _faneblade" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:963 +msgid "_Paste Text Only" +msgstr "I_ndsæt kun tekst" + +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: src/ephy-window.c:952 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-mail …" -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke …" #. Links. -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som …" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #. Images. -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som …" -#: src/ephy-window.c:975 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Brug som _baggrundstapet" #. Video. -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åbn video i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gem video som …" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiér videoadresse" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gem lyd som …" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiér lydadresse" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gem side som …" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" -#: src/ephy-window.c:1356 +#: src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" -#: src/ephy-window.c:1385 +#: src/ephy-window.c:1399 msgid "Open Link" msgstr "Åbn adresse" -#: src/ephy-window.c:1387 +#: src/ephy-window.c:1401 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:1389 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Åbn adresse i nyt vindue" -#: src/ephy-window.c:1391 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Åbn adresse i incognitovindue" -#: src/ephy-window.c:2972 +#: src/ephy-window.c:3029 msgid "Download operation" msgstr "Overføringshandling" -#: src/ephy-window.c:2974 +#: src/ephy-window.c:3031 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" -#: src/ephy-window.c:2976 +#: src/ephy-window.c:3033 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d overførsel i gang" msgstr[1] "%d overførsler i gang" -#: src/ephy-window.c:3598 +#: src/ephy-window.c:3655 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Brug Web som din standardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3600 +#: src/ephy-window.c:3657 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3612 +#: src/ephy-window.c:3669 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" -#: src/ephy-window.c:3613 +#: src/ephy-window.c:3670 msgid "_No" msgstr "_Nej" -#: src/passwords-dialog.c:225 -#| msgid "Remove all passwords" +#: src/popup-commands.c:235 +msgid "Save Link As" +msgstr "Gem adresse som" + +#: src/popup-commands.c:243 +msgid "Save Image As" +msgstr "Gem billede som" + +#: src/popup-commands.c:251 +msgid "Save Media As" +msgstr "Gem medie som" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "Cache til HTTP-disk" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +msgid "Local storage data" +msgstr "Lokale lagringsdata" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Cache til offlinewebprogrammer" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "IndexedDB-databaser" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "WebSQL-databaser" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +msgid "Plugins data" +msgstr "Udvidelsesmoduldata" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +msgid "HSTS policies cache" +msgstr "Cache til HSTS-politikker" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +msgid "Intelligent Tracking Prevention data" +msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data" + +#: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Slet alle adgangskoderne?" -#: src/passwords-dialog.c:228 +#: src/preferences/passwords-view.c:195 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes." -#: src/passwords-dialog.c:233 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: src/passwords-dialog.c:304 -#| msgid "_Copy Password" +#: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Copy password" msgstr "Kopiér adgangskode" -#: src/passwords-dialog.c:315 -#| msgid "User Name" +#: src/preferences/passwords-view.c:264 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" -#: src/passwords-dialog.c:320 -#| msgid "C_opy Username" +#: src/preferences/passwords-view.c:287 msgid "Copy username" msgstr "Kopiér brugernavn" -#: src/passwords-dialog.c:344 +#: src/preferences/passwords-view.c:293 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" -#: src/passwords-dialog.c:350 -#| msgid "Remove all passwords" +#: src/preferences/passwords-view.c:318 msgid "Reveal password" msgstr "Vis adgangskode" -#. Remove button -#: src/passwords-dialog.c:375 -#| msgid "Remove all passwords" +#: src/preferences/passwords-view.c:328 msgid "Remove Password" msgstr "Fjern adgangskode" -#: src/popup-commands.c:232 -msgid "Save Link As" -msgstr "Gem adresse som" - -#: src/popup-commands.c:240 -msgid "Save Image As" -msgstr "Gem billede som" - -#: src/popup-commands.c:248 -msgid "Save Media As" -msgstr "Gem medie som" +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 +msgid "Sans" +msgstr "Sans" -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/prefs-dialog.c:234 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "Senest synkroniseret: %s" +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 +msgid "Serif" +msgstr "Serif" -#: src/prefs-dialog.c:522 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere." +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +msgid "Light" +msgstr "Lys" -#: src/prefs-dialog.c:811 -msgid "Web Application Icon" -msgstr "Webprogramikon" +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +msgid "Dark" +msgstr "Mørk" -#: src/prefs-dialog.c:816 -msgid "Supported Image Files" -msgstr "Understøttede billedfiler" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:348 +msgid "Add Language" +msgstr "Tilføj sprog" -#: src/prefs-dialog.c:1513 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:499 msgid "Delete language" msgstr "Slet sprog" -#: src/prefs-dialog.c:1532 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 -msgid "Add Language" -msgstr "Tilføj sprog" - -#: src/prefs-dialog.c:1611 src/prefs-dialog.c:1631 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:581 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:740 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1866 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:768 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: src/prefs-dialog.c:2254 -msgid "Sans" -msgstr "Sans" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Webprogramikon" -#: src/prefs-dialog.c:2256 -msgid "Serif" -msgstr "Serif" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Understøttede billedfiler" -#: src/prefs-dialog.c:2300 -msgid "Light" -msgstr "Lys" +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Senest synkroniseret: %s" -#: src/prefs-dialog.c:2302 -msgid "Dark" -msgstr "Mørk" +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere." + +#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Lokale faneblade" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilmigrering for Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" @@ -2811,17 +2902,17 @@ msgid "View downloads" msgstr "Vis hentede filer" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbage til forrige side" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fremad til næste side" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" @@ -2836,12 +2927,12 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2875,62 +2966,36 @@ msgstr "Ingen bogmærker endnu?" msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her." -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 -msgid "Remove all personal data" -msgstr "Fjern alle personlige data" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 +msgid "_Clear Data" +msgstr "_Ryd data" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 +msgid "Remove selected personal data" +msgstr "Fjern markerede personlige data" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Søg i personlige data" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Der er ikke nogen personlige data" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Personlige data vil vises her" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 -msgid "" -"You can select a period of time to clear data for all websites modified in " -"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " -"clear data only for particular websites." -msgstr "" -"Du kan vælge et tidsinterval for at slette data for alle websteder i det " -"interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for " -"bestemte websteder." - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 -msgid "Clear selected personal data _from:" -msgstr "Ryd markerede personlige data _fra:" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 +msgid "Clear selected personal data:" +msgstr "Ryd markerede personlige data:" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 -msgid "the past hour" -msgstr "den seneste time" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 -msgid "the past day" -msgstr "den seneste dag" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 -msgid "the past week" -msgstr "den seneste uge" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 -msgid "the past four weeks" -msgstr "de fire sidste uger" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 -msgid "the beginning of time" -msgstr "begyndelsen" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -2938,35 +3003,16 @@ msgstr "" "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " "slettet permanent." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 -msgid "Remove all cookies" -msgstr "Fjern alle cookier" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 -msgid "Search cookies" -msgstr "Søg cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 -msgid "There are no Cookies" -msgstr "Der er ingen cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 -msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" -msgstr "Cookies efterladt af besøgte sider vil vises her" - -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Søg" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" @@ -2990,30 +3036,22 @@ msgstr "Tilhørende kodninger" msgid "Show all…" msgstr "Vis alle …" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 -msgid "History" -msgstr "Historik" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "Markér elementer" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 -msgid "Remove all history" -msgstr "Fjern al historik" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Søgehistorik" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 msgid "The History is Empty" msgstr "Historikken er tom" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Besøgte sider vil vises her" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Kopiér placering" - #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "O_pdatér" @@ -3081,295 +3119,312 @@ msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +msgid "_Run in Background" +msgstr "_Kør i baggrunden" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nyt _inkognitovindue" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Genåben lukket _faneblad" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "_History" msgstr "_Historik" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222 -msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "I_mportér bogmærker …" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230 -msgid "E_xport Bookmarks…" -msgstr "_Eksportér bogmærker …" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247 -#| msgid "I_mport Bookmarks…" -msgid "I_mport Passwords…" -msgstr "I_mportér adgangskoder …" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +msgid "I_mport and Export" +msgstr "I_mport og eksport" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installér sted som _webprogram …" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "_Åbn programhåndtering" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:289 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:314 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:323 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:332 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 msgid "_About Web" msgstr "_Om Web" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +msgid "Import and Export" +msgstr "Import og eksport" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "I_mportér bogmærker …" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "_Eksportér bogmærker …" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 +msgid "I_mport Passwords…" +msgstr "I_mportér adgangskoder …" + #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Luk side" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Fjern alle adgangskoderne" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Vis adgangskoder" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Der er ingen adgangskoder" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiér _adgangskode" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:80 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiér brugernavn" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 -msgid "Preferences" -msgstr "Indstillinger" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 +msgid "Appearance" +msgstr "Udseende" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifttyper" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 +msgid "Use Custom Fonts" +msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 +msgid "Sans serif font" +msgstr "Sans serif-skrifttype" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 +msgid "Serif font" +msgstr "Serif-skrifttype" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 +msgid "Monospace font" +msgstr "Skrifttype med fast bredde" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Læsertilstand" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 +msgid "Font Style" +msgstr "Skriftsnit" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Farveskema" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 +msgid "Use Custom Stylesheet" +msgstr "Brug tilpasset stilark" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 +msgid "Use Custom JavaScript" +msgstr "Brug tilpasset JavaScript" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 +msgid "Default zoom level" +msgstr "Standardzoomniveau" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Webprogram" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "Title:" msgstr "Titel:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Håndtér yderligere URL'er" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 +msgid "Web Content" +msgstr "Webindhold" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 +msgid "Block _Advertisements" +msgstr "_Blokér reklamer" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 +msgid "Block _Popup Windows" +msgstr "Blokér pop op-_vinduer" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 msgid "Most _visited pages" msgstr "Mest bes_øgte sider" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "_Blank page" msgstr "_Tom side" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 msgid "_Custom" msgstr "T_ilpasset" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Ask o_n download" msgstr "Spørg _ved hentning" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Download folder" msgstr "_Overføringsmappe" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 msgid "Search Engines" msgstr "Søgemaskiner" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240 -msgid "_Manage Search Engines" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +msgid "Manage Search _Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start i _inkognitotilstand" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Gendan faneblade ved opstart" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "_Blød rulning" # MS oversætter med bevægelse -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Musebevægelser" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 +msgid "S_witch Immediately to New Tabs" +msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Stavekontrol" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587 -msgid "Privacy" -msgstr "Privatliv" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384 -msgid "Web Content" -msgstr "Webindhold" +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +msgid "Add _Language" +msgstr "_Tilføj sprog" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 -msgid "Try to Block _Advertisements" -msgstr "_Prøv at blokere reklamer" +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 +msgid "Choose a language:" +msgstr "Vælg et sprog:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403 -msgid "Block Popup _Windows" -msgstr "Blokér pop op-_vinduer" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 +msgid "Privacy" +msgstr "Privatliv" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417 -msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" -msgstr "Prøv at blokere farlige web_steder" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 +msgid "Web Safety" +msgstr "Websikkerhed" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437 -msgid "Clear _Cookies" -msgstr "Ryd _cookies" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 +msgid "Block Dangerous Web_sites" +msgstr "Blokér farlige web_steder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461 -msgid "_Always accept" -msgstr "A_cceptér altid" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +msgid "Web Tracking" +msgstr "Websporing" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475 -msgid "For example, not from advertisers on these sites." -msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 +msgid "Intelligent _Tracking Prevention" +msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Kun _fra sider du besøger" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 +msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." +msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 -msgid "_Never accept" -msgstr "Acceptér _aldrig" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 +msgid "_Website Data Storage" +msgstr "_Webstedsdatalagring" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512 -msgid "_Passwords" -msgstr "A_dgangskoder" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 -msgid "_Remember Passwords" -msgstr "H_usk adgangskoder" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Ryd _personlige data" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800 -msgid "Appearance" -msgstr "Udseende" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604 -msgid "Fonts" -msgstr "Skrifttyper" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 -msgid "Use Custom Fonts" -msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625 -msgid "Sans serif font" -msgstr "Sans serif-skrifttype" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640 -msgid "Serif font" -msgstr "Serif-skrifttype" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 -msgid "Monospace font" -msgstr "Skrifttype med fast bredde" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675 -msgid "Reader Mode" -msgstr "Læsertilstand" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 -msgid "Font Style" -msgstr "Skriftsnit" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685 -msgid "Color Scheme" -msgstr "Farveskema" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 -msgid "Style" -msgstr "Stil" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703 -msgid "Use Custom Stylesheet" -msgstr "Brug tilpasset stilark" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738 -#| msgid "Use Custom Fonts" -msgid "Use Custom JavaScript" -msgstr "Brug tilpasset JavaScript" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +msgid "_Passwords" +msgstr "A_dgangskoder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:773 -msgid "Default zoom level" -msgstr "Standardzoomniveau" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +msgid "_Remember Passwords" +msgstr "H_usk adgangskoder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:810 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1004 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 msgid "Sync" msgstr "Synkronisering" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " @@ -3379,76 +3434,76 @@ msgstr "" "Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller " "godkendt af Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:818 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:837 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-konto" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:841 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 msgid "Logged in" msgstr "Logget ind" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 msgid "Sign _out" msgstr "Log _ud" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 msgid "Sync Options" msgstr "Synkroniseringsmuligheder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synkronisér _bogmærker" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:879 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synkronisér _adgangskoder" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:894 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 msgid "Sync _History" msgstr "Synkronisér _historik" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:909 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synkronisér _åbne faneblade" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 msgid "S_ynced tabs" msgstr "S_ynkroniserede faneblade" # Som tidligere menes der formodentlig interval -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 msgid "Frequency" msgstr "Interval" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 msgid "Sync _now" msgstr "Synkronisér _nu" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:960 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 msgid "_Change" msgstr "_Skift" -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Vælg et s_prog:" - #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 +msgid "Bang" +msgstr "Bang (genvej)" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 msgid "Default" msgstr "Standard" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3587,8 +3642,6 @@ msgid "Move current tab to the right" msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Close current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliker nuværende faneblad" @@ -3629,19 +3682,16 @@ msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Aktivér markørnavigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 -#| msgid "Web Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Webprogram" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 -#| msgid "Install Site as Web _Application…" msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Installér sted som webprogram" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 -#| msgid "Open Appli_cation Manager" msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Åbn webprogramhåndtering" @@ -3727,27 +3777,21 @@ msgid "Select page URL" msgstr "Markér sidens URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 -#| msgid "Default search engine." msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Søg med standardsøgemaskine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 -#| msgid "Find…" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Find" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Next search result" msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Næste søgeresultat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Previous search result" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Forrige søgeresultat" @@ -3766,7 +3810,7 @@ msgstr "" "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke " "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)." -#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 +#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" @@ -3801,21 +3845,21 @@ msgstr "Tilføj ny URL" msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Fjern de valgte URL'er" -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" -#: src/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "Lokale faneblade" +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 +#, c-format +msgid "Load “%s”" +msgstr "Indlæs “%s”" #: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fil" #: src/window-commands.c:114 -#| msgid "HTML" msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" @@ -3823,21 +3867,22 @@ msgstr "HTML-fil" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:691 +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:692 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:559 -#: src/window-commands.c:777 src/window-commands.c:801 +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 +#: src/window-commands.c:781 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Vælg fil" #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 -#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:779 +#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 +#: src/window-commands.c:809 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" @@ -3850,7 +3895,7 @@ msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 -#: src/window-commands.c:638 +#: src/window-commands.c:642 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" @@ -3860,34 +3905,32 @@ msgstr "Vælg fil" msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bogmærkerne blev importeret!" -#: src/window-commands.c:555 +#: src/window-commands.c:558 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: src/window-commands.c:572 src/window-commands.c:814 +#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 msgid "From:" msgstr "Fra:" -#: src/window-commands.c:618 +#: src/window-commands.c:622 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:646 +#: src/window-commands.c:650 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bogmærker.gvdb" -#: src/window-commands.c:733 -#| msgid "Bookmarks successfully imported!" +#: src/window-commands.c:737 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Adgangskoderne blev importeret!" -#: src/window-commands.c:797 -#| msgid "Passwords" +#: src/window-commands.c:804 msgid "Import Passwords" msgstr "Importér adgangskoder" -#: src/window-commands.c:966 +#: src/window-commands.c:980 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3896,11 +3939,11 @@ msgstr "" "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:990 +#: src/window-commands.c:1004 msgid "Website" msgstr "Websted" -#: src/window-commands.c:1023 +#: src/window-commands.c:1037 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -3919,21 +3962,25 @@ msgstr "" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" -#: src/window-commands.c:1660 +#: src/window-commands.c:1183 +msgid "Do you want to reload this website?" +msgstr "Vil du genindlæse dette websted?" + +#: src/window-commands.c:1711 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" -#: src/window-commands.c:1663 +#: src/window-commands.c:1714 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" -#: src/window-commands.c:1665 +#: src/window-commands.c:1716 msgid "Replace" msgstr "Erstat" -#: src/window-commands.c:1669 +#: src/window-commands.c:1720 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3941,51 +3988,51 @@ msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." -#: src/window-commands.c:1761 +#: src/window-commands.c:1812 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug" -#: src/window-commands.c:1764 +#: src/window-commands.c:1815 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1779 +#: src/window-commands.c:1830 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1820 +#: src/window-commands.c:1871 msgid "Create Web Application" msgstr "Opret nyt webprogram" -#: src/window-commands.c:1825 +#: src/window-commands.c:1876 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" -#: src/window-commands.c:2040 +#: src/window-commands.c:2091 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: src/window-commands.c:2049 +#: src/window-commands.c:2100 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2054 +#: src/window-commands.c:2105 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2059 +#: src/window-commands.c:2110 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2532 +#: src/window-commands.c:2595 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?" -#: src/window-commands.c:2535 +#: src/window-commands.c:2598 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3995,6 +4042,88 @@ msgstr "" "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" -#: src/window-commands.c:2538 +#: src/window-commands.c:2601 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" + +#~ msgid "Cookie accept" +#~ msgstr "Acceptér cookie fra" + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" +#~ "party” and “never”." +#~ msgstr "" +#~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-" +#~ "party”, “never”." + +#~ msgid "Remove cookie" +#~ msgstr "Fjern cookie" + +#~ msgid "New search engine" +#~ msgstr "Ny søgemaskine" + +#~ msgid "New address" +#~ msgstr "Ny adresse" + +#~ msgid "" +#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " +#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " +#~ "also clear data only for particular websites." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan vælge et tidsinterval for at slette data for alle websteder i det " +#~ "interval. Hvis du vælger fra begyndelsen, kan du også slette data for " +#~ "bestemte websteder." + +#~ msgid "the past hour" +#~ msgstr "den seneste time" + +#~ msgid "the past day" +#~ msgstr "den seneste dag" + +#~ msgid "the past week" +#~ msgstr "den seneste uge" + +#~ msgid "the past four weeks" +#~ msgstr "de fire sidste uger" + +#~ msgid "the beginning of time" +#~ msgstr "begyndelsen" + +#~ msgid "Remove all cookies" +#~ msgstr "Fjern alle cookier" + +#~ msgid "Search cookies" +#~ msgstr "Søg cookies" + +#~ msgid "There are no Cookies" +#~ msgstr "Der er ingen cookies" + +#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" +#~ msgstr "Cookies efterladt af besøgte sider vil vises her" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historik" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Kopiér placering" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgid "_Manage Search Engines" +#~ msgstr "_Håndtér søgemaskiner" + +#~ msgid "Clear _Cookies" +#~ msgstr "Ryd _cookies" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "A_cceptér altid" + +#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." +#~ msgstr "For eksempel ikke fra annoncører på disse steder." + +#~ msgid "Only _from sites you visit" +#~ msgstr "Kun _fra sider du besøger" + +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "Acceptér _aldrig" |