summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorThibault Martin <mail@thibaultmart.in>2020-08-16 17:32:48 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2020-08-16 17:32:48 +0000
commit99c19f4ade41c70b5fb00543a3864358875d009b (patch)
tree7698295e1efed2bb2a28cdde5671af4e151a5ef6
parenta6c3253d412e4d3243f83306673d2f6ef3cfa86b (diff)
downloadepiphany-99c19f4ade41c70b5fb00543a3864358875d009b.tar.gz
Update French translation
-rw-r--r--po/fr.po2047
1 files changed, 1136 insertions, 911 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 810a69fb7..d5e446a7b 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -32,21 +32,22 @@
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2019.
# José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2020.
+# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-30 17:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-10 16:50+0100\n"
-"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-16 11:31+0200\n"
+"Last-Translator: Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>\n"
+"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -81,8 +82,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -237,9 +238,6 @@ msgstr ""
"barre d’onglets."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
-#| msgid ""
-#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-#| "tabs bar."
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -268,10 +266,6 @@ msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
-#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
-#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -380,47 +374,43 @@ msgstr ""
"sites Web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Utiliser un script JS personnalisé"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites Web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
"utiliser la locale courante."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Cookie accepté"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », « sauf "
-"les cookies tiers » et « jamais »."
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"
@@ -453,43 +443,31 @@ msgstr ""
"Web puissent identifier le navigateur."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "Agent utilisateur mobile"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-"Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent "
-"utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activer le blocage des publicités"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémoriser les mots de passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
"Web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -498,11 +476,11 @@ msgstr ""
"fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
"problème spécifique."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activer la navigation sécurisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -510,24 +488,45 @@ msgstr ""
"Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée "
"s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Clé d’API « Google Safe Browsing »"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"Indique si les sites web peuvent stocker des cookies, bases de données "
+"IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser "
+"beaucoup de sites."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activer la recherche automatique"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -540,11 +539,11 @@ msgstr ""
"à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans le "
"menu déroulant."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activer les mouvements de souris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -553,27 +552,27 @@ msgstr ""
"sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton "
"du milieu de la souris avec un mouvement."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléversement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last download directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléchargement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politique d’accélération matérielle"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -591,29 +590,58 @@ msgstr ""
"demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire "
"d’afficher des transformations 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire "
"pour chaque téléchargement."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr ""
+"Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL supplémentaires de l’application Web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste des URL qui doivent être ouverts par l’application Web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Run in background"
+msgstr "Exécuter en tâche de fond"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+"Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à "
+"la fermeture du dernier onglet."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -622,11 +650,11 @@ msgstr ""
"« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
"« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Window position"
msgstr "Position de la fenêtre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -634,11 +662,11 @@ msgstr ""
"La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
"d’une session précédente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -646,11 +674,11 @@ msgstr ""
"La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
"session précédente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -658,11 +686,11 @@ msgstr ""
"Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
"précédente doit être maximisée à l’ouverture."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -670,11 +698,27 @@ msgstr ""
"Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont "
"désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -682,43 +726,43 @@ msgstr ""
"L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
"données avec les serveurs de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -726,31 +770,31 @@ msgstr ""
"TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
"de Firefox, FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activer la synchronisation des signets"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
"sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des signets"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Synchronisation initiale ou normale"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -758,25 +802,25 @@ msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -784,25 +828,25 @@ msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
"la première fois, FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activer la synchronisation de l’historique"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -810,31 +854,31 @@ msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
"FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
"demandée pour cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -847,14 +891,14 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
"par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -867,14 +911,14 @@ msgstr ""
"tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
"décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
"cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -887,14 +931,14 @@ msgstr ""
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
"doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
"requise par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -907,13 +951,13 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
"l’utilisateur est requise par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -926,14 +970,14 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est "
"demandée pour cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -946,6 +990,26 @@ msgstr ""
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+"Décision à appliquer lorsque la politique de lecture automatique est requise "
+"par cet hôte"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
+"permission de lancer la lecture automatique. La valeur par défaut "
+"« undecided » signifie que la lecture automatique des médias en mode muet "
+"est autorisée, tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) "
+"indiquent si la lecture automatique des médias est autorisée (allow) / "
+"interdite (deny) respectivement."
+
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
@@ -959,7 +1023,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "À propos de Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany"
@@ -971,7 +1035,7 @@ msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web"
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "Applications"
-msgstr "Applications"
+msgstr "Applicationsc"
#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
@@ -995,26 +1059,26 @@ msgstr ""
"site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenue dans GNOME Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront "
"ici."
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1025,14 +1089,14 @@ msgstr ""
"information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
"fichiers téléchargés seront conservés."
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet "
"ordinateur."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1044,50 +1108,52 @@ msgstr ""
"sites Web pourront toujours vous pister."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Téléchargement de %s terminé"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Téléchargement terminé"
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Téléchargement demandé"
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type : %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
@@ -1110,7 +1176,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation."
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envoyer un courriel à l’adresse « %s »"
@@ -1468,38 +1534,38 @@ msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:256
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "« %s » n’est pas un URL valide"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "Pas _maintenant"
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ne jamais enregistrer"
-#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:609
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1507,61 +1573,81 @@ msgstr ""
"Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
"passe, il ne restera pas privé."
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:817
msgid "Web process crashed"
msgstr "Le processus Web a planté"
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
"excessive"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam."
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam et microphone."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous autoriser « %s » à utiliser des cookies lors de la navigation "
+"sur « %s »"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "Ceci autorisera « %s » à pister votre activité"
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Chargement de « %s »…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1548
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1569,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"site Web différent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1553
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1578,14 +1664,14 @@ msgstr ""
"fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1558
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une "
"organisation de confiance."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1593,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"Elles peuvent être corrompues."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1602,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"l’organisation de confiance qui les a délivrées."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1611,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"utilisent un chiffrement faible."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1621,24 +1707,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problème de chargement de la page"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossible d’afficher ce site Web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1648
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1652
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1648,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"connexion à Internet."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1662
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L’erreur précise était : %s"
@@ -1656,49 +1742,48 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667 embed/ephy-web-view.c:1720
-#: embed/ephy-web-view.c:1759
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1670 embed/ephy-web-view.c:1723
-#: embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1748
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problème d’affichage de la page"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1751
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1754
-#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1707,18 +1792,18 @@ msgstr ""
"recharger ou en visiter une autre pour continuer."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violation de la sécurité"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1730,45 +1815,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805 embed/ephy-web-view.c:1894
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1897
-#: embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "R"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepter le risque et continuer"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1815 embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "A"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Site Web dangereux détecté !"
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1778,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur "
"sans votre consentement."
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1788,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre "
"ordinateur sur %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1800,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de "
"téléphone ou de cartes de crédit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1808,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur "
"%s ou depuis %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1821,24 +1906,24 @@ msgstr ""
"d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites "
"que vous visitez)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1932
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s introuvable."
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1847,15 +1932,15 @@ msgstr ""
"Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). "
"Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé."
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid "None specified"
msgstr "Aucune indication"
-#: embed/ephy-web-view.c:2117
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
msgid "Technical information"
msgstr "Information technique"
-#: embed/ephy-web-view.c:3108
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
@@ -1864,7 +1949,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
@@ -1905,7 +1990,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr&amp;kad=fr_FR"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Web de GNOME de %s sur %s"
@@ -1974,36 +2059,51 @@ msgstr "%d %b %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de créer la connexion SQLite. Fermez votre navigateur et "
+"réessayez."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"La base de données des mots de passe n’a pas pu être ouverte. Fermez Firefox "
+"et réessayez."
+
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Échec de l’obtention des identifiants."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visitez les préférences et connectez-vous pour poursuivre la synchronisation."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Le mot de passe de votre compte Firefox semble avoir changé."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -2011,45 +2111,45 @@ msgstr ""
"Visitez les préférences et connectez-vous avec votre nouveau mot de passe "
"pour poursuivre la synchronisation."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Échec de l’obtention du certificat signé."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossible de trouver les secrets de synchronisation pour l’utilisateur "
"connecté."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Les secrets de synchronisation pour l’utilisateur actuel ne sont pas valides."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Les secrets de synchronisation de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement du client."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement de chiffrement/clés."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Échec de la récupération des clés de chiffrement."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement méta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2057,15 +2157,15 @@ msgstr ""
"Votre compte Firefox utilise le stockage version %d. Web ne prend en charge "
"que la version %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Échec de la vérification de la version du stockage."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Échec de l’envoi des informations de l’appareil"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Échec de la récupération de la clé de synchronisation"
@@ -2118,92 +2218,94 @@ msgstr ""
"Ce certificat est valide. Cependant, certaines ressources de cette page ont "
"été envoyées de manière non sécurisée."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Tout e_ffacer"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "encore %d seconde"
msgstr[1] "encore %d secondes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "encore %d minute"
msgstr[1] "encore %d minutes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "encore %d heure"
msgstr[1] "encore %d heures"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "encore %d jour"
msgstr[1] "encore %d jours"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "encore %d semaine"
msgstr[1] "encore %d semaines"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "encore %d mois"
msgstr[1] "encore %d mois"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Déplacé ou supprimé"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annulation…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Démarrage…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Tous les types pris en charge"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Pages Web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Images"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
@@ -2211,41 +2313,41 @@ msgstr "Tous les fichiers"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Coller et _aller"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Rechercher des sites Web, des signets et des onglets ouverts"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Créer un signet pour cette page"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Basculer le mode de lecture"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2255,7 +2357,7 @@ msgstr ""
"être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2265,78 +2367,74 @@ msgstr ""
"informations que vous envoyez, ou contrôler ce que vous consultez."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Votre connexion semble sûre."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Voir le certificat…"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "Oui"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "Non"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Autorisations"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "Publicités"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Enregistrement des mots de passe"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Accès à la localisation"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Accès au microphone"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Accès à la webcam"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Lecture automatique des médias"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
"la table des balises"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
"la table des signets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2344,12 +2442,31 @@ msgstr ""
"La base de données des signets de Firefox n’a pas pu être ouverte. Fermez "
"Firefox et essayer à nouveau."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être ouverte : %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être lue."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être analysée : %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Le fichier des signets n’a pas pu être analysé :"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
@@ -2358,157 +2475,32 @@ msgstr "Favoris"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
-#: src/clear-data-dialog.c:77
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "Cache disque HTTP"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:78
-msgid "Local storage data"
-msgstr "Données de stockage local"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:79
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Cache des applications Web hors connexion"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:80
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "Bases de données IndexedDB"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "Bases de données WebSQL"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Données des greffons"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-#| msgid "HTTP disk cache"
-msgid "HSTS policies cache"
-msgstr "Cache de politiques HSTS"
-
-#: src/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "Supprimer le cookie"
-
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page actuelle"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
-#: src/ephy-data-dialog.c:290
-msgid "'Clear all' action name"
-msgstr "Nom de l’action « Tout effacer »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:291
-msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-msgstr "Le nom de l’action associée au bouton « Tout effacer »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:297
-msgid "'Clear all' action target value"
-msgstr "Valeur cible de l’action « Tout effacer »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:298
-msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr "Le paramètre pour les invocations d’actions « Tout effacer »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:304
-msgid "'Clear all' description"
-msgstr "Description de « Tout effacer »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:305
-#| msgid "The position of the tabs bar."
-msgid "The description of the 'Clear all' action"
-msgstr "La description de l’action « Tout effacer »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:311
-msgid "'Search' description"
-msgstr "Description de « Rechercher »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:312
-#| msgid "The position of the tabs bar."
-msgid "The description of the 'Search' action"
-msgstr "La description de l’action « Rechercher »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:318
-msgid "'Empty' title"
-msgstr "Titre « Vide »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:319
-msgid "The title of the 'Empty' state page"
-msgstr "Le titre de la page d’état « Vide »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:325
-msgid "'Empty' description"
-msgstr "Description de « Vide »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:326
-#| msgid "The position of the tabs bar."
-msgid "The description of the 'Empty' state page"
-msgstr "La description de la page d’état « Vide »"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:332
-#| msgid "Search"
-msgid "Search text"
-msgstr "Texte de recherche"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:333
-#| msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgid "The text of the search entry"
-msgstr "Le texte de l’entrée de recherche"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:339
-#| msgid "Loading…"
-msgid "Is loading"
-msgstr "Est en cours de chargement"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:340
-msgid "Whether the dialog is loading its data"
-msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:346
-#| msgid "Plugins data"
-msgid "Has data"
-msgstr "Contient des données"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:347
-msgid "Whether the dialog has data"
-msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:353
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
-msgid "Has search results"
-msgstr "Contient des résultats de recherche"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:354
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Previous search result"
-msgid "Whether the dialog has search results"
-msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:360
-#| msgid "C_lear"
-msgid "Can clear"
-msgstr "Peuvent être effacées"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:361
-msgid "Whether the data can be cleared"
-msgstr "Indique si les données peuvent être effacées"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:269
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique"
-#: src/ephy-history-dialog.c:354
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Copier l’URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l’historique de navigation ?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:358
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2516,9 +2508,9 @@ msgstr ""
"Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d’historique."
-#: src/ephy-history-dialog.c:782
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée."
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Effacer tout l’historique"
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
@@ -2561,333 +2553,397 @@ msgstr "REP"
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Options de Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:597
+#: src/ephy-notebook.c:621
msgid "View open tabs"
msgstr "Afficher les onglets ouverts"
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "Nouveau moteur de recherche"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "Nouvelle adresse"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr "Raccourci"
-
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
-#: src/ephy-tab-label.c:296
+#: src/ephy-tab-label.c:340
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187
msgid "_Discard form"
msgstr "_Abandonner le formulaire"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Fermer les ong_lets"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "_Rétablir"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:962
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "_Coller le texte seulement"
+
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l’adresse du lien"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copier l’adresse courriel"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l’image _sous…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Définir comme p_apier peint"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Enregistrer l’audio sous…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copier l’adresse de l’audio"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
-#: src/ephy-window.c:1377
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
+#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
-#: src/ephy-window.c:1379
-#| msgid "Open Link in New _Tab"
+#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet"
-#: src/ephy-window.c:1381
-#| msgid "Open Link in New _Window"
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:1383
-#| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de navigation privée"
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:3027
msgid "Download operation"
msgstr "Opération de téléchargement"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:3029
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:3031
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d opération de téléchargement active"
msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives"
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3653
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?"
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3655
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?"
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3667
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3668
msgid "_No"
msgstr "_Non"
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:234
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:242
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l’image sous"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:250
msgid "Save Media As"
msgstr "Enregistrer le média sous"
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Dernière synchronisation : %s"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
-#: src/prefs-dialog.c:520
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Cache disque HTTP"
-#: src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Icône de l’application Web"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Données de stockage local"
-#: src/prefs-dialog.c:814
-msgid "Supported Image Files"
-msgstr "Fichiers images pris en charge"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Cache des applications Web hors connexion"
-#: src/prefs-dialog.c:1463
-#| msgid "Remove language"
-msgid "Delete language"
-msgstr "Supprimer une langue"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bases de données IndexedDB"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bases de données WebSQL"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Données des greffons"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache de politiques HSTS"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "Données de Prévention Intelligente du Pistage"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Effacer tous les mots de passe ?"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Ceci effacera tous les mots de passe stockés localement et ne peut être "
+"annulé."
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Supprimer"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+msgid "Copy password"
+msgstr "Copier le mot de passe"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d’utilisateur"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+msgid "Copy username"
+msgstr "Copier le nom d’utilisateur"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Afficher le mots de passe"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Effacer le mot de passe"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
-#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "Clair"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "Sombre"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
-#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
+msgid "Delete language"
+msgstr "Supprimer une langue"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1816
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire"
-#: src/prefs-dialog.c:2203
-msgid "Sans"
-msgstr "Sans"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Icône de l’application Web"
-#: src/prefs-dialog.c:2205
-msgid "Serif"
-msgstr "Serif"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Fichiers images pris en charge"
-#: src/prefs-dialog.c:2249
-msgid "Light"
-msgstr "Clair"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Dernière synchronisation : %s"
-#: src/prefs-dialog.c:2251
-msgid "Dark"
-msgstr "Sombre"
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Onglets locaux"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Indique le profil à migrer"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrateur de profil de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
@@ -2902,17 +2958,17 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Afficher les téléchargements"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Revenir à la page précédente"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Passer à la page suivante"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à votre page d’accueil"
@@ -2926,12 +2982,12 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2965,66 +3021,36 @@ msgstr "Pas encore de signet ?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages Web pour les afficher ici."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-#| msgid "Clear Personal Data"
-msgid "Remove all personal data"
-msgstr "Effacer toutes les données personnelles"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "E_ffacer les données"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
-#| msgid "Clear Personal Data"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Rechercher les données personnelles"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
-#| msgid "Clear Personal Data"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Il n’y a aucune donnée personnelle"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Les données personnelles seront répertoriées ici"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les "
-"sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous "
-"pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Effacer la sélection de vos données personnelles _pour :"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past hour"
-msgstr "la dernière heure"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past day"
-msgstr "le dernier jour"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the past week"
-msgstr "la dernière semaine"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées :"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "les quatre dernières semaines"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "depuis le début"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -3032,38 +3058,16 @@ msgstr ""
"Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez "
"d’effacer le seront définitivement."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Supprimer tous les cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-#| msgid "Filter cookies"
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Rechercher les cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-#| msgid "There are ongoing downloads"
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "Il n’y a aucun cookie"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une recherche différente"
@@ -3087,34 +3091,22 @@ msgstr "Codages apparentés"
msgid "Show all…"
msgstr "Tout afficher…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
-msgid "History"
-msgstr "Historique"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
-msgid "Remove all history"
-msgstr "Effacer tout l’historique"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Sélectionner des entrées"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Rechercher dans l’historique"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
msgid "The History is Empty"
msgstr "L’historique est vide"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Les pages visitées seront répertoriées ici"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copier l’emplacement"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Supprimer"
-
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_echarger"
@@ -3181,326 +3173,314 @@ msgstr "Rechercher…"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_Exécuter en tâche de fond"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Rouvrir l’ongle_t fermé"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "I_mporter des signets…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "I_mporter et exporter"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "E_xporter les signets…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application _Web…"
+msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application Web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’appli_cations"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Modifier le codage du texte…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Préférences"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "À _propos de Web"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Importer et exporter"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mporter des signets…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "E_xporter les signets…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "I_mporter des mots de passe…"
+
#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Fermer la page"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
-#| msgid "Reveal all the passwords"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Effacer tous les mots de passe"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Rechercher les mots de passe"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
-#| msgid "There are ongoing downloads"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Il n’y a aucun mot de passe"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Les mots de passe enregistrés seront répertoriées ici"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Site"
-msgstr "Site"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copier le mot de passe"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
-msgid "User Name"
-msgstr "Nom d’utilisateur"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opier le nom d’utilisateur"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
-msgid "Password"
-msgstr "Mot de passe"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apparence"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Oublier les mots de passe sélectionnés"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Afficher tous les mots de passe"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copier le mot de passe"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Police sans serif"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opier le nom d’utilisateur"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Police serif"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
-msgid "Preferences"
-msgstr "Préférences"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Police à largeur fixe"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Mode lecture"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Style de police"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jeu de couleurs"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "Style"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Utiliser une feuille de style personnalisée"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Utiliser des scripts JavaScript personnalisés"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Niveau de zoom par défaut"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Général"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Application Web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d’accueil :"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gérer les URL supplémentaires"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contenus du Web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Bloquer les p_ublicités"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
msgid "Homepage"
msgstr "Page d’accueil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Pages les plus v_isitées"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
msgid "_Blank page"
msgstr "Page _vierge"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
msgid "_Custom"
msgstr "_Personnalisé"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-#| msgid "Always ask o_n download"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Demander _lors du téléchargement"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Download folder"
msgstr "Dossier des _téléchargements"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
-msgid "_Manage Search Engines"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "Manage Search _Engines"
msgstr "Gérer les _moteurs de recherche"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
-#| msgid "Start in incognito mode"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Démarrer en mode _privé"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
-#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurer les onglets au démarrage"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
-#| msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "Défilement d_oux"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
-#| msgid "Enable mouse gestures"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "M_ouvements de souris"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
-#| msgid "Spell Checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "_Basculer immédiatement sur le nouvel onglet"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Vérification orthographique"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
-msgid "Privacy"
-msgstr "Confidentialité"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contenus du Web"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add _Language"
+msgstr "Ajouter une _langue"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-#| msgid "Try to block _advertisements"
-msgid "Try to Block _Advertisements"
-msgstr "Essayer de bloquer les p_ublicités"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-#| msgid "Block popup _windows"
-msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-#| msgid "Try to block dangerous web_sites"
-msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "Essayer de bloquer les _sites dangereux"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Choisir une langue :"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-#| msgid "Filter cookies"
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "Supprimer les _cookies"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Confidentialité"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Toujours les accepter"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Sécurité"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-#| msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Bloquer les _sites dangereux"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Pistage web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Ne jamais les accepter"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "Prévention Intelligente du _Pistage"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-#| msgid "Passwords"
-msgid "_Passwords"
-msgstr "_Mots de passe"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
+"Autoriser les sites à stocker des cookies, bases de données et à utiliser "
+"l’espace de stockage local."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-#| msgid "_Remember passwords"
-msgid "_Remember Passwords"
-msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "Données des sites _web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
-#| msgid "Clear Personal Data"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Effacer les _données personnelles"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
-msgid "Appearance"
-msgstr "Apparence"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
-msgid "Fonts"
-msgstr "Polices"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-#| msgid "Use custom fonts"
-msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
-msgid "Sans serif font"
-msgstr "Police sans serif"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
-msgid "Serif font"
-msgstr "Police serif"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Police à largeur fixe"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Mode lecture"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-#| msgid "Font style"
-msgid "Font Style"
-msgstr "Style de police"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-#| msgid "Color scheme"
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Jeu de couleurs"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-msgid "Style"
-msgstr "Style"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-#| msgid "Use custom stylesheet"
-msgid "Use Custom Stylesheet"
-msgstr "Utiliser une feuille de style personnalisée"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Mots de passe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Niveau de zoom par défaut"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisation"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3510,75 +3490,75 @@ msgstr ""
"et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web n’est pas Firefox et n’est ni "
"produit, ni pris en charge par Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Synchronisation Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
msgid "Firefox Account"
msgstr "Compte Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
msgid "Logged in"
msgstr "Connecté"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecter"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
msgid "Sync Options"
msgstr "Options de synchronisation"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synchroniser les _signets"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synchroniser les mots de _passe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
msgid "Sync _History"
msgstr "Synchroniser l’_historique"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synchroniser les ongle_ts ouverts"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Onglets synchronisés"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
msgid "Sync _now"
msgstr "Synchroniser _maintenant"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
msgid "_Change"
msgstr "Mo_difier"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Choisir une _langue :"
-
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
+msgid "Bang"
+msgstr "Raccourci"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3630,8 +3610,6 @@ msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Ouvrir un menu"
@@ -3718,136 +3696,159 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Dupliquer l’onglet actuel"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
-#| msgid "Import Bookmarks"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
-#| msgid "E_xport Bookmarks…"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exporter des signets"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Basculer la navigation au curseur"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Application Web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application Web…"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications Web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Source de la page"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Basculer l’inspecteur"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Basculer le mode de lecture"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Sélectionner l’URL de la page"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Rechercher"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Rechercher avec le moteur de recherche par défaut."
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher…"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next find result"
msgstr "Résultat de recherche suivant"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
msgstr "Résultat de recherche précédent"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3865,7 +3866,7 @@ msgstr ""
"double-cliquant sur son nom (les onglets « locaux » ne peuvent pas être "
"ouverts)."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
@@ -3900,70 +3901,92 @@ msgstr "Ajouter un nouvel URL"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Retirer les URL sélectionnés"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Onglets locaux"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Charger « %s »"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Fichier GVDB"
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+msgid "HTML File"
+msgstr "Fichier HTML"
+
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "Ch_oisir un fichier…"
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
+#: src/window-commands.c:781
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Ch_oisir un fichier"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:809
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "Choisir un profil"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Choisir"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:642
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Les signets ont été importés !"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Ch_oisir un fichier"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:622
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Les signets ont été exportés !"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:650
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "signets.gvdb"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:737
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Les mots de passe ont été importés !"
+
+#: src/window-commands.c:804
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importer les mots de passe"
+
+#: src/window-commands.c:980
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3972,11 +3995,11 @@ msgstr ""
"Une vue simple, propre et belle du Web.\n"
"Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:1004
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:1037
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
@@ -4006,22 +4029,26 @@ msgstr ""
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1183
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "Voulez-vous recharger ce site Web ?"
+
+#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
"remplacer ?"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1714
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1716
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1720
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4029,50 +4056,51 @@ msgstr ""
"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera remplacée par celle que "
"vous souhaitez créer."
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
-#: src/window-commands.c:1404
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1830
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1871
msgid "Create Web Application"
msgstr "Créer une application Web"
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:2091
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:2100
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:2105
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:2110
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2148
+#: src/window-commands.c:2595
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
-#: src/window-commands.c:2151
+#: src/window-commands.c:2598
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4083,10 +4111,207 @@ msgstr ""
"permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
"de navigation au curseur ?"
-#: src/window-commands.c:2154
+#: src/window-commands.c:2601
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historique"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Cookie accepté"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », "
+#~ "« sauf les cookies tiers » et « jamais »."
+
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "Agent utilisateur mobile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+#~ "this will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent "
+#~ "utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet."
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Oui"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Non"
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "Supprimer le cookie"
+
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "Nom de l’action « Tout effacer »"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "Le nom de l’action associée au bouton « Tout effacer »"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "Valeur cible de l’action « Tout effacer »"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "Le paramètre pour les invocations d’actions « Tout effacer »"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "Description de « Tout effacer »"
+
+#~| msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "La description de l’action « Tout effacer »"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "Description de « Rechercher »"
+
+#~| msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "La description de l’action « Rechercher »"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "Titre « Vide »"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "Le titre de la page d’état « Vide »"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "Description de « Vide »"
+
+#~| msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "La description de la page d’état « Vide »"
+
+#~| msgid "Search"
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "Texte de recherche"
+
+#~| msgid "Find next occurrence of the search string"
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "Le texte de l’entrée de recherche"
+
+#~| msgid "Loading…"
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "Est en cours de chargement"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données"
+
+#~| msgid "Plugins data"
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "Contient des données"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Next search result"
+#~ msgid "Has search results"
+#~ msgstr "Contient des résultats de recherche"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Previous search result"
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche"
+
+#~| msgid "C_lear"
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "Peuvent être effacées"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "Indique si les données peuvent être effacées"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Nouveau moteur de recherche"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "Nouvelle adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les "
+#~ "sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous "
+#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "la dernière heure"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "le dernier jour"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "la dernière semaine"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "les quatre dernières semaines"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "depuis le début"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "Supprimer tous les cookies"
+
+#~| msgid "Filter cookies"
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Rechercher les cookies"
+
+#~| msgid "There are ongoing downloads"
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "Il n’y a aucun cookie"
+
+#~| msgid "Visited pages will be listed here"
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copier l’emplacement"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Site"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Oublier les mots de passe sélectionnés"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Afficher tous les mots de passe"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Préférences"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "Gérer les _moteurs de recherche"
+
+#~| msgid "Filter cookies"
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "Supprimer les _cookies"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Toujours les accepter"
+
+#~| msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Ne jamais les accepter"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Rechercher"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "Ch_oisir un fichier…"
+
#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas utiliser de programme externe pour visualiser le code source des "