diff options
author | Thibault Martin <mail@thibaultmart.in> | 2020-08-16 17:32:48 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-08-16 17:32:48 +0000 |
commit | 99c19f4ade41c70b5fb00543a3864358875d009b (patch) | |
tree | 7698295e1efed2bb2a28cdde5671af4e151a5ef6 | |
parent | a6c3253d412e4d3243f83306673d2f6ef3cfa86b (diff) | |
download | epiphany-99c19f4ade41c70b5fb00543a3864358875d009b.tar.gz |
Update French translation
-rw-r--r-- | po/fr.po | 2047 |
1 files changed, 1136 insertions, 911 deletions
@@ -32,21 +32,22 @@ # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2014-2019. # José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>, 2017. # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2020. +# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-30 17:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-10 16:50+0100\n" -"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" -"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-16 11:31+0200\n" +"Last-Translator: Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>\n" +"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" @@ -81,8 +82,8 @@ msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 -#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 -#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624 +#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -237,9 +238,6 @@ msgstr "" "barre d’onglets." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 -#| msgid "" -#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " -#| "tabs bar." msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -268,10 +266,6 @@ msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 -#| msgid "" -#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the " -#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if " -#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -380,47 +374,43 @@ msgstr "" "sites Web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +msgid "Use a custom JS" +msgstr "Utiliser un script JS personnalisé" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +msgid "Use a custom JS file to modify websites." +msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites Web." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activer la vérification orthographique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 msgid "Languages" msgstr "Langues" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour " "utiliser la locale courante." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Cookie accepté" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " -"and “never”." -msgstr "" -"Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », « sauf " -"les cookies tiers » et « jamais »." - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes" @@ -453,43 +443,31 @@ msgstr "" "Web puissent identifier le navigateur." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 -msgid "Mobile user agent" -msgstr "Agent utilisateur mobile" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 -msgid "" -"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " -"this will have no effect." -msgstr "" -"Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent " -"utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Activer le blocage des publicités" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "Mémoriser les mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites " "Web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -498,11 +476,11 @@ msgstr "" "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un " "problème spécifique." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activer la navigation sécurisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -510,24 +488,45 @@ msgstr "" "Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée " "s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Clé d’API « Google Safe Browsing »" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" +msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." +msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +msgid "Allow websites to store local website data" +msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +msgid "" +"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " +"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." +msgstr "" +"Indique si les sites web peuvent stocker des cookies, bases de données " +"IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser " +"beaucoup de sites." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activer la recherche automatique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -540,11 +539,11 @@ msgstr "" "à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans le " "menu déroulant." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activer les mouvements de souris" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -553,27 +552,27 @@ msgstr "" "sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton " "du milieu de la souris avec un mouvement." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last upload directory" msgstr "Dernier répertoire de téléversement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Last download directory" msgstr "Dernier répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politique d’accélération matérielle" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -591,29 +590,58 @@ msgstr "" "demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire " "d’afficher des transformations 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire " "pour chaque téléchargement." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "Enable immediately switch to new open tab" +msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." +msgstr "" +"Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL supplémentaires de l’application Web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Liste des URL qui doivent être ouverts par l’application Web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +msgid "WebApp is mobile capable" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +msgid "Whether to show buttons for navigation." +msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +msgid "Run in background" +msgstr "Exécuter en tâche de fond" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +msgid "" +"If enabled, application continues running in the background after closing " +"the window." +msgstr "" +"Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à " +"la fermeture du dernier onglet." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -622,11 +650,11 @@ msgstr "" "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou " "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -634,11 +662,11 @@ msgstr "" "La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée " "d’une session précédente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -646,11 +674,11 @@ msgstr "" "La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une " "session précédente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -658,11 +686,11 @@ msgstr "" "Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session " "précédente doit être maximisée à l’ouverture." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -670,11 +698,27 @@ msgstr "" "Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont " "désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +msgid "Firefox Sync Token Server URL" +msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." +msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" +msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." +msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -682,43 +726,43 @@ msgstr "" "L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les " "données avec les serveurs de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Sync device ID" msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Sync device name" msgstr "Nom de périphérique synchronisé" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La fréquence de synchro en minutes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchroniser les données avec Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -726,31 +770,31 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles " "de Firefox, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activer la synchronisation des signets" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) " "sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des signets" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Synchronisation initiale ou normale" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -758,25 +802,25 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -784,25 +828,25 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour " "la première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable history sync" msgstr "Activer la synchronisation de l’historique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "History sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -810,31 +854,31 @@ msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, " "FALSE (faux) sinon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est " "demandée pour cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -847,14 +891,14 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise " "par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -867,14 +911,14 @@ msgstr "" "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la " "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par " "cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -887,14 +931,14 @@ msgstr "" "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il " "doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est " "requise par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -907,13 +951,13 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de " "l’utilisateur est requise par cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -926,14 +970,14 @@ msgstr "" "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est " "demandée pour cet hôte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -946,6 +990,26 @@ msgstr "" "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" +msgstr "" +"Décision à appliquer lorsque la politique de lecture automatique est requise " +"par cet hôte" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " +"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " +"media respectively." +msgstr "" +"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la " +"permission de lancer la lecture automatique. La valeur par défaut " +"« undecided » signifie que la lecture automatique des médias en mode muet " +"est autorisée, tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) " +"indiquent si la lecture automatique des médias est autorisée (allow) / " +"interdite (deny) respectivement." + #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" @@ -959,7 +1023,7 @@ msgstr "Version %s" msgid "About Web" msgstr "À propos de Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany" @@ -971,7 +1035,7 @@ msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web" #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "Applications" -msgstr "Applications" +msgstr "Applicationsc" #: embed/ephy-about-handler.c:260 msgid "List of installed web applications" @@ -995,26 +1059,26 @@ msgstr "" "site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:391 +#: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bienvenue dans GNOME Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:391 +#: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront " "ici." -#: embed/ephy-about-handler.c:422 +#: embed/ephy-about-handler.c:425 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble" -#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495 +#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" -#: embed/ephy-about-handler.c:496 +#: embed/ephy-about-handler.c:507 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1025,14 +1089,14 @@ msgstr "" "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les " "fichiers téléchargés seront conservés." -#: embed/ephy-about-handler.c:500 +#: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet " "ordinateur." -#: embed/ephy-about-handler.c:502 +#: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1044,50 +1108,52 @@ msgstr "" "sites Web pourront toujours vous pister." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:727 +#: embed/ephy-download.c:725 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s terminé" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:729 +#: embed/ephy-download.c:727 msgid "Download finished" msgstr "Téléchargement terminé" -#: embed/ephy-download.c:821 +#: embed/ephy-download.c:818 msgid "Download requested" msgstr "Téléchargement demandé" -#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 -#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453 +#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 +#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 +#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 +#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" -#: embed/ephy-download.c:822 +#: embed/ephy-download.c:819 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" -#: embed/ephy-download.c:835 +#: embed/ephy-download.c:832 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type : %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:841 +#: embed/ephy-download.c:838 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Depuis : %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:846 +#: embed/ephy-download.c:843 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?" #. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:851 +#: embed/ephy-download.c:848 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" @@ -1110,7 +1176,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation." -#: embed/ephy-embed-utils.c:65 +#: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l’adresse « %s »" @@ -1468,38 +1534,38 @@ msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" -#: embed/ephy-view-source-handler.c:256 +#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "« %s » n’est pas un URL valide" -#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931 +#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:358 msgid "Not No_w" msgstr "Pas _maintenant" -#: embed/ephy-web-view.c:360 +#: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "_Never Save" msgstr "_Ne jamais enregistrer" -#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480 +#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:367 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:608 +#: embed/ephy-web-view.c:609 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1507,61 +1573,81 @@ msgstr "" "Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de " "passe, il ne restera pas privé." -#: embed/ephy-web-view.c:830 +#: embed/ephy-web-view.c:817 msgid "Web process crashed" msgstr "Le processus Web a planté" -#: embed/ephy-web-view.c:833 +#: embed/ephy-web-view.c:820 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire " "excessive" -#: embed/ephy-web-view.c:1006 +#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Interdire" -#: embed/ephy-web-view.c:1007 +#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1020 +#: embed/ephy-web-view.c:1034 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "" "La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1025 +#: embed/ephy-web-view.c:1039 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1030 +#: embed/ephy-web-view.c:1044 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1035 +#: embed/ephy-web-view.c:1049 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam." +#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#, c-format +msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." +msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam et microphone." + +#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#, c-format +msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" +msgstr "" +"Voulez-vous autoriser « %s » à utiliser des cookies lors de la navigation " +"sur « %s »" + +#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#, c-format +msgid "This will allow “%s” to track your activity." +msgstr "Ceci autorisera « %s » à pister votre activité" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1212 +#: embed/ephy-web-view.c:1336 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" -#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220 +#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1548 +#: embed/ephy-web-view.c:1677 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1569,7 +1655,7 @@ msgstr "" "site Web différent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1553 +#: embed/ephy-web-view.c:1682 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1578,14 +1664,14 @@ msgstr "" "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1558 +#: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une " "organisation de confiance." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1563 +#: embed/ephy-web-view.c:1692 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1593,7 +1679,7 @@ msgstr "" "Elles peuvent être corrompues." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1568 +#: embed/ephy-web-view.c:1697 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1602,7 +1688,7 @@ msgstr "" "l’organisation de confiance qui les a délivrées." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1573 +#: embed/ephy-web-view.c:1702 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1611,7 +1697,7 @@ msgstr "" "utilisent un chiffrement faible." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1578 +#: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1621,24 +1707,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1697 +#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problème de chargement de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1644 +#: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossible d’afficher ce site Web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1648 +#: embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1652 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1648,7 +1734,7 @@ msgstr "" "connexion à Internet." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1662 +#: embed/ephy-web-view.c:1791 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L’erreur précise était : %s" @@ -1656,49 +1742,48 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1667 embed/ephy-web-view.c:1720 -#: embed/ephy-web-view.c:1759 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1670 embed/ephy-web-view.c:1723 -#: embed/ephy-web-view.c:1762 +#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1700 +#: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1704 +#: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1711 +#: embed/ephy-web-view.c:1840 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1748 +#: embed/ephy-web-view.c:1877 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problème d’affichage de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1751 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1754 -#| msgid "Please reload or visit a different page to continue." +#: embed/ephy-web-view.c:1883 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1707,18 +1792,18 @@ msgstr "" "recharger ou en visiter une autre pour continuer." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1788 +#: embed/ephy-web-view.c:1917 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violation de la sécurité" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1795 +#: embed/ephy-web-view.c:1924 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1730,45 +1815,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1805 embed/ephy-web-view.c:1894 -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Go Back" msgstr "Revenir" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1897 -#: embed/ephy-web-view.c:1948 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "R" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepter le risque et continuer" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1815 embed/ephy-web-view.c:1904 +#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "A" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1845 +#: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1848 +#: embed/ephy-web-view.c:1977 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Site Web dangereux détecté !" -#: embed/ephy-web-view.c:1855 +#: embed/ephy-web-view.c:1984 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1778,7 +1863,7 @@ msgstr "" "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur " "sans votre consentement." -#: embed/ephy-web-view.c:1859 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1788,7 +1873,7 @@ msgstr "" "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre " "ordinateur sur %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1866 +#: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1800,7 +1885,7 @@ msgstr "" "informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de " "téléphone ou de cartes de crédit)." -#: embed/ephy-web-view.c:1871 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1808,7 +1893,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur " "%s ou depuis %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:2009 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1821,24 +1906,24 @@ msgstr "" "d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites " "que vous visitez)." -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:2014 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1932 +#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" -#: embed/ephy-web-view.c:1936 +#: embed/ephy-web-view.c:2065 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s introuvable." -#: embed/ephy-web-view.c:1938 +#: embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1847,15 +1932,15 @@ msgstr "" "Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). " "Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé." -#: embed/ephy-web-view.c:2001 +#: embed/ephy-web-view.c:2130 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" -#: embed/ephy-web-view.c:2117 +#: embed/ephy-web-view.c:2246 msgid "Technical information" msgstr "Information technique" -#: embed/ephy-web-view.c:3108 +#: embed/ephy-web-view.c:3382 msgid "_OK" msgstr "_Valider" @@ -1864,7 +1949,7 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" @@ -1905,7 +1990,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr&kad=fr_FR" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:332 +#: lib/ephy-sync-utils.c:342 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Web de GNOME de %s sur %s" @@ -1974,36 +2059,51 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" +#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 +#, c-format +msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." +msgstr "" +"Impossible de créer la connexion SQLite. Fermez votre navigateur et " +"réessayez." + +#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 +#, c-format +msgid "" +"Browser password database could not be opened. Close browser and try again." +msgstr "" +"La base de données des mots de passe n’a pas pu être ouverte. Fermez Firefox " +"et réessayez." + #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Échec de l’obtention des identifiants." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visitez les préférences et connectez-vous pour poursuivre la synchronisation." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte Firefox semble avoir changé." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -2011,45 +2111,45 @@ msgstr "" "Visitez les préférences et connectez-vous avec votre nouveau mot de passe " "pour poursuivre la synchronisation." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Échec de l’obtention du certificat signé." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Impossible de trouver les secrets de synchronisation pour l’utilisateur " "connecté." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Les secrets de synchronisation pour l’utilisateur actuel ne sont pas valides." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Les secrets de synchronisation de %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement du client." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement de chiffrement/clés." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Échec de la récupération des clés de chiffrement." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement méta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2057,15 +2157,15 @@ msgstr "" "Votre compte Firefox utilise le stockage version %d. Web ne prend en charge " "que la version %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Échec de la vérification de la version du stockage." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Échec de l’envoi des informations de l’appareil" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Échec de la récupération de la clé de synchronisation" @@ -2118,92 +2218,94 @@ msgstr "" "Ce certificat est valide. Cependant, certaines ressources de cette page ont " "été envoyées de manière non sécurisée." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Tout e_ffacer" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "encore %d seconde" msgstr[1] "encore %d secondes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "encore %d minute" msgstr[1] "encore %d minutes" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "encore %d heure" msgstr[1] "encore %d heures" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "encore %d jour" msgstr[1] "encore %d jours" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "encore %d semaine" msgstr[1] "encore %d semaines" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "encore %d mois" msgstr[1] "encore %d mois" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 msgid "Finished" msgstr "Terminé" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 msgid "Moved or deleted" msgstr "Déplacé ou supprimé" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 msgid "Cancelling…" msgstr "Annulation…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 msgid "Starting…" msgstr "Démarrage…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 msgid "Images" msgstr "Images" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" @@ -2211,41 +2313,41 @@ msgstr "Tous les fichiers" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 msgid "Paste and _Go" msgstr "Coller et _aller" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Rechercher des sites Web, des signets et des onglets ouverts" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 msgid "Bookmark this page" msgstr "Créer un signet pour cette page" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Basculer le mode de lecture" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2255,7 +2357,7 @@ msgstr "" "être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2265,78 +2367,74 @@ msgstr "" "informations que vous envoyez, ou contrôler ce que vous consultez." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Votre connexion semble sûre." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Voir le certificat…" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503 -msgid "Yes" -msgstr "Oui" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504 -msgid "No" -msgstr "Non" - -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 msgid "Ask" msgstr "Demander" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 msgid "Permissions" msgstr "Autorisations" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Advertisements" msgstr "Publicités" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Password saving" msgstr "Enregistrement des mots de passe" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Location access" msgstr "Accès à la localisation" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Microphone access" msgstr "Accès au microphone" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Webcam access" msgstr "Accès à la webcam" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +msgid "Media autoplay" +msgstr "Lecture automatique des médias" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriétés du signet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque " "la table des balises" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque " "la table des signets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." @@ -2344,12 +2442,31 @@ msgstr "" "La base de données des signets de Firefox n’a pas pu être ouverte. Fermez " "Firefox et essayer à nouveau." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" +msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être ouverte : %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 +msgid "HTML bookmarks database could not be read." +msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être lue." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 +#, c-format +msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" +msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être analysée : %s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 +#, c-format +msgid "Bookmarks file could not be parsed:" +msgstr "Le fichier des signets n’a pas pu être analysé :" + #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" @@ -2358,157 +2475,32 @@ msgstr "Favoris" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" -#: src/clear-data-dialog.c:77 -msgid "HTTP disk cache" -msgstr "Cache disque HTTP" - -#: src/clear-data-dialog.c:78 -msgid "Local storage data" -msgstr "Données de stockage local" - -#: src/clear-data-dialog.c:79 -msgid "Offline web application cache" -msgstr "Cache des applications Web hors connexion" - -#: src/clear-data-dialog.c:80 -msgid "IndexedDB databases" -msgstr "Bases de données IndexedDB" - -#: src/clear-data-dialog.c:81 -msgid "WebSQL databases" -msgstr "Bases de données WebSQL" - -#: src/clear-data-dialog.c:82 -msgid "Plugins data" -msgstr "Données des greffons" - -#: src/clear-data-dialog.c:83 -#| msgid "HTTP disk cache" -msgid "HSTS policies cache" -msgstr "Cache de politiques HSTS" - -#: src/cookies-dialog.c:143 -msgid "Remove cookie" -msgstr "Supprimer le cookie" - #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:35 +#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page actuelle" -#: src/ephy-action-bar-start.c:620 +#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle" -#: src/ephy-data-dialog.c:290 -msgid "'Clear all' action name" -msgstr "Nom de l’action « Tout effacer »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:291 -msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" -msgstr "Le nom de l’action associée au bouton « Tout effacer »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:297 -msgid "'Clear all' action target value" -msgstr "Valeur cible de l’action « Tout effacer »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:298 -msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" -msgstr "Le paramètre pour les invocations d’actions « Tout effacer »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:304 -msgid "'Clear all' description" -msgstr "Description de « Tout effacer »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:305 -#| msgid "The position of the tabs bar." -msgid "The description of the 'Clear all' action" -msgstr "La description de l’action « Tout effacer »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:311 -msgid "'Search' description" -msgstr "Description de « Rechercher »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:312 -#| msgid "The position of the tabs bar." -msgid "The description of the 'Search' action" -msgstr "La description de l’action « Rechercher »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:318 -msgid "'Empty' title" -msgstr "Titre « Vide »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:319 -msgid "The title of the 'Empty' state page" -msgstr "Le titre de la page d’état « Vide »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:325 -msgid "'Empty' description" -msgstr "Description de « Vide »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:326 -#| msgid "The position of the tabs bar." -msgid "The description of the 'Empty' state page" -msgstr "La description de la page d’état « Vide »" - -#: src/ephy-data-dialog.c:332 -#| msgid "Search" -msgid "Search text" -msgstr "Texte de recherche" - -#: src/ephy-data-dialog.c:333 -#| msgid "Find next occurrence of the search string" -msgid "The text of the search entry" -msgstr "Le texte de l’entrée de recherche" - -#: src/ephy-data-dialog.c:339 -#| msgid "Loading…" -msgid "Is loading" -msgstr "Est en cours de chargement" - -#: src/ephy-data-dialog.c:340 -msgid "Whether the dialog is loading its data" -msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données" - -#: src/ephy-data-dialog.c:346 -#| msgid "Plugins data" -msgid "Has data" -msgstr "Contient des données" - -#: src/ephy-data-dialog.c:347 -msgid "Whether the dialog has data" -msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données" - -#: src/ephy-data-dialog.c:353 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Next search result" -msgid "Has search results" -msgstr "Contient des résultats de recherche" - -#: src/ephy-data-dialog.c:354 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Previous search result" -msgid "Whether the dialog has search results" -msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche" - -#: src/ephy-data-dialog.c:360 -#| msgid "C_lear" -msgid "Can clear" -msgstr "Peuvent être effacées" - -#: src/ephy-data-dialog.c:361 -msgid "Whether the data can be cleared" -msgstr "Indique si les données peuvent être effacées" - -#: src/ephy-history-dialog.c:269 +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée." + +#: src/ephy-history-dialog.c:456 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique" -#: src/ephy-history-dialog.c:354 +#: src/ephy-history-dialog.c:463 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copier l’URL" + +#: src/ephy-history-dialog.c:553 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l’historique de navigation ?" -#: src/ephy-history-dialog.c:358 +#: src/ephy-history-dialog.c:557 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2516,9 +2508,9 @@ msgstr "" "Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d’historique." -#: src/ephy-history-dialog.c:782 -msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." -msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée." +#: src/ephy-history-dialog.c:966 +msgid "Remove all history" +msgstr "Effacer tout l’historique" #: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" @@ -2561,333 +2553,397 @@ msgstr "REP" msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:255 msgid "Web options" msgstr "Options de Web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 +#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:597 +#: src/ephy-notebook.c:621 msgid "View open tabs" msgstr "Afficher les onglets ouverts" -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 -msgid "New search engine" -msgstr "Nouveau moteur de recherche" - -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 -msgid "New address" -msgstr "Nouvelle adresse" - -#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 -msgid "Bang" -msgstr "Raccourci" - #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: src/ephy-tab-label.c:296 +#: src/ephy-tab-label.c:340 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis." -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187 msgid "_Discard form" msgstr "_Abandonner le formulaire" -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts." -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "C_lose tabs" msgstr "Fermer les ong_lets" -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:962 +msgid "_Paste Text Only" +msgstr "_Coller le texte seulement" + +#: src/ephy-window.c:963 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" -#: src/ephy-window.c:946 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l’adresse du lien" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copier l’adresse courriel" #. Images. -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l’image _sous…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Définir comme p_apier peint" #. Video. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Enregistrer l’audio sous…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copier l’adresse de l’audio" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:1008 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" -#: src/ephy-window.c:1348 +#: src/ephy-window.c:1369 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Rechercher « %s » sur le Web" -#: src/ephy-window.c:1377 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Open file" +#: src/ephy-window.c:1398 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" -#: src/ephy-window.c:1379 -#| msgid "Open Link in New _Tab" +#: src/ephy-window.c:1400 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet" -#: src/ephy-window.c:1381 -#| msgid "Open Link in New _Window" +#: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:1383 -#| msgid "Open Link in I_ncognito Window" +#: src/ephy-window.c:1404 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de navigation privée" -#: src/ephy-window.c:2928 +#: src/ephy-window.c:3027 msgid "Download operation" msgstr "Opération de téléchargement" -#: src/ephy-window.c:2930 +#: src/ephy-window.c:3029 msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" -#: src/ephy-window.c:2932 +#: src/ephy-window.c:3031 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d opération de téléchargement active" msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives" -#: src/ephy-window.c:3582 +#: src/ephy-window.c:3653 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?" -#: src/ephy-window.c:3584 +#: src/ephy-window.c:3655 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?" -#: src/ephy-window.c:3596 +#: src/ephy-window.c:3667 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" -#: src/ephy-window.c:3597 +#: src/ephy-window.c:3668 msgid "_No" msgstr "_Non" -#: src/popup-commands.c:232 +#: src/popup-commands.c:234 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/popup-commands.c:242 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l’image sous" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/popup-commands.c:250 msgid "Save Media As" msgstr "Enregistrer le média sous" -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/prefs-dialog.c:232 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "Dernière synchronisation : %s" +#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" -#: src/prefs-dialog.c:520 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard." +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "Cache disque HTTP" -#: src/prefs-dialog.c:809 -msgid "Web Application Icon" -msgstr "Icône de l’application Web" +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +msgid "Local storage data" +msgstr "Données de stockage local" -#: src/prefs-dialog.c:814 -msgid "Supported Image Files" -msgstr "Fichiers images pris en charge" +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Cache des applications Web hors connexion" -#: src/prefs-dialog.c:1463 -#| msgid "Remove language" -msgid "Delete language" -msgstr "Supprimer une langue" +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "Bases de données IndexedDB" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "Bases de données WebSQL" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +msgid "Plugins data" +msgstr "Données des greffons" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +msgid "HSTS policies cache" +msgstr "Cache de politiques HSTS" + +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +msgid "Intelligent Tracking Prevention data" +msgstr "Données de Prévention Intelligente du Pistage" + +#: src/preferences/passwords-view.c:192 +msgid "Delete All Passwords?" +msgstr "Effacer tous les mots de passe ?" + +#: src/preferences/passwords-view.c:195 +msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." +msgstr "" +"Ceci effacera tous les mots de passe stockés localement et ne peut être " +"annulé." + +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: src/preferences/passwords-view.c:258 +msgid "Copy password" +msgstr "Copier le mot de passe" + +#: src/preferences/passwords-view.c:264 +msgid "Username" +msgstr "Nom d’utilisateur" + +#: src/preferences/passwords-view.c:287 +msgid "Copy username" +msgstr "Copier le nom d’utilisateur" + +#: src/preferences/passwords-view.c:293 +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +#: src/preferences/passwords-view.c:318 +msgid "Reveal password" +msgstr "Afficher le mots de passe" + +#: src/preferences/passwords-view.c:328 +msgid "Remove Password" +msgstr "Effacer le mot de passe" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 +msgid "Sans" +msgstr "Sans" -#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 +msgid "Serif" +msgstr "Serif" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +msgid "Light" +msgstr "Clair" + +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +msgid "Dark" +msgstr "Sombre" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:348 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" -#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:499 +msgid "Delete language" +msgstr "Supprimer une langue" + +#: src/preferences/prefs-general-page.c:581 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:740 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1816 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:768 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" -#: src/prefs-dialog.c:2203 -msgid "Sans" -msgstr "Sans" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Icône de l’application Web" -#: src/prefs-dialog.c:2205 -msgid "Serif" -msgstr "Serif" +#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Fichiers images pris en charge" -#: src/prefs-dialog.c:2249 -msgid "Light" -msgstr "Clair" +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Dernière synchronisation : %s" -#: src/prefs-dialog.c:2251 -msgid "Dark" -msgstr "Sombre" +#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard." -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 +#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Onglets locaux" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Indique le profil à migrer" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrateur de profil de Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web" @@ -2902,17 +2958,17 @@ msgid "View downloads" msgstr "Afficher les téléchargements" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Revenir à la page précédente" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Passer à la page suivante" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à votre page d’accueil" @@ -2926,12 +2982,12 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2965,66 +3021,36 @@ msgstr "Pas encore de signet ?" msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages Web pour les afficher ici." -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 -#| msgid "Clear Personal Data" -msgid "Remove all personal data" -msgstr "Effacer toutes les données personnelles" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 +msgid "_Clear Data" +msgstr "E_ffacer les données" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 -#| msgid "Clear Personal Data" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 +msgid "Remove selected personal data" +msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées" + +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search personal data" msgstr "Rechercher les données personnelles" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 -#| msgid "Clear Personal Data" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Personal Data" msgstr "Il n’y a aucune donnée personnelle" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 -#| msgid "Visited pages will be listed here" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Les données personnelles seront répertoriées ici" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 -msgid "" -"You can select a period of time to clear data for all websites modified in " -"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " -"clear data only for particular websites." -msgstr "" -"Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les " -"sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous " -"pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers." - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 -msgid "Clear selected personal data _from:" -msgstr "Effacer la sélection de vos données personnelles _pour :" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 -msgid "the past hour" -msgstr "la dernière heure" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 -msgid "the past day" -msgstr "le dernier jour" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 -msgid "the past week" -msgstr "la dernière semaine" +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 +msgid "Clear selected personal data:" +msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées :" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 -msgid "the past four weeks" -msgstr "les quatre dernières semaines" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 -msgid "the beginning of time" -msgstr "depuis le début" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3032,38 +3058,16 @@ msgstr "" "Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez " "d’effacer le seront définitivement." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 -msgid "Remove all cookies" -msgstr "Supprimer tous les cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 -#| msgid "Filter cookies" -msgid "Search cookies" -msgstr "Rechercher les cookies" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 -#| msgid "There are ongoing downloads" -msgid "There are no Cookies" -msgstr "Il n’y a aucun cookie" - -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 -#| msgid "Visited pages will be listed here" -msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" -msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici" - -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Search" msgstr "Recherche" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" -#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une recherche différente" @@ -3087,34 +3091,22 @@ msgstr "Codages apparentés" msgid "Show all…" msgstr "Tout afficher…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 -msgid "History" -msgstr "Historique" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 -msgid "Remove all history" -msgstr "Effacer tout l’historique" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "Sélectionner des entrées" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Rechercher dans l’historique" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 msgid "The History is Empty" msgstr "L’historique est vide" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Les pages visitées seront répertoriées ici" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Copier l’emplacement" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 -msgid "_Delete" -msgstr "_Supprimer" - #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_echarger" @@ -3181,326 +3173,314 @@ msgstr "Rechercher…" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +msgid "_Run in Background" +msgstr "_Exécuter en tâche de fond" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Rouvrir l’ongle_t fermé" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "_History" msgstr "_Historique" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200 -msgid "I_mport Bookmarks…" -msgstr "I_mporter des signets…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +msgid "I_mport and Export" +msgstr "I_mporter et exporter" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 -msgid "E_xport Bookmarks…" -msgstr "E_xporter les signets…" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 msgid "Install Site as Web _Application…" -msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application _Web…" +msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application Web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’appli_cations" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Modifier le codage du texte…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 msgid "_About Web" msgstr "À _propos de Web" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +msgid "Import and Export" +msgstr "Importer et exporter" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "I_mporter des signets…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "E_xporter les signets…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 +msgid "I_mport Passwords…" +msgstr "I_mporter des mots de passe…" + #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Fermer la page" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 -#| msgid "Reveal all the passwords" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Effacer tous les mots de passe" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Rechercher les mots de passe" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 -#| msgid "There are ongoing downloads" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Il n’y a aucun mot de passe" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 -#| msgid "Visited pages will be listed here" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Les mots de passe enregistrés seront répertoriées ici" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 -msgid "Site" -msgstr "Site" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Copier le mot de passe" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 -msgid "User Name" -msgstr "Nom d’utilisateur" +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 +msgid "C_opy Username" +msgstr "C_opier le nom d’utilisateur" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90 -msgid "Password" -msgstr "Mot de passe" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 +msgid "Appearance" +msgstr "Apparence" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109 -msgid "Forget the selected passwords" -msgstr "Oublier les mots de passe sélectionnés" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 +msgid "Fonts" +msgstr "Polices" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 -msgid "Reveal all the passwords" -msgstr "Afficher tous les mots de passe" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 +msgid "Use Custom Fonts" +msgstr "Utiliser des polices personnalisées" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144 -msgid "_Copy Password" -msgstr "_Copier le mot de passe" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 +msgid "Sans serif font" +msgstr "Police sans serif" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148 -msgid "C_opy Username" -msgstr "C_opier le nom d’utilisateur" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 +msgid "Serif font" +msgstr "Police serif" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15 -msgid "Preferences" -msgstr "Préférences" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 +msgid "Monospace font" +msgstr "Police à largeur fixe" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Mode lecture" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 +msgid "Font Style" +msgstr "Style de police" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Jeu de couleurs" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 +msgid "Style" +msgstr "Style" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 +msgid "Use Custom Stylesheet" +msgstr "Utiliser une feuille de style personnalisée" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 +msgid "Use Custom JavaScript" +msgstr "Utiliser des scripts JavaScript personnalisés" + +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 +msgid "Default zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Général" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 msgid "Web Application" msgstr "Application Web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 msgid "Homepage:" msgstr "Page d’accueil :" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "Title:" msgstr "Titre :" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gérer les URL supplémentaires" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 +msgid "Web Content" +msgstr "Contenus du Web" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 +msgid "Block _Advertisements" +msgstr "Bloquer les p_ublicités" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 +msgid "Block _Popup Windows" +msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 msgid "Homepage" msgstr "Page d’accueil" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 msgid "Most _visited pages" msgstr "Pages les plus v_isitées" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "_Blank page" msgstr "Page _vierge" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisé" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 -#| msgid "Always ask o_n download" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Ask o_n download" msgstr "Demander _lors du téléchargement" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Download folder" msgstr "Dossier des _téléchargements" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240 -msgid "_Manage Search Engines" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +msgid "Manage Search _Engines" msgstr "Gérer les _moteurs de recherche" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 -#| msgid "Start in incognito mode" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Démarrer en mode _privé" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284 -#| msgid "_Remember previous tabs on startup" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurer les onglets au démarrage" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 -#| msgid "Enable sm_ooth scrolling" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "Défilement d_oux" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 -#| msgid "Enable mouse gestures" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "M_ouvements de souris" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 -#| msgid "Spell Checking" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 +msgid "S_witch Immediately to New Tabs" +msgstr "_Basculer immédiatement sur le nouvel onglet" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Vérification orthographique" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587 -msgid "Privacy" -msgstr "Confidentialité" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384 -msgid "Web Content" -msgstr "Contenus du Web" +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +msgid "Add _Language" +msgstr "Ajouter une _langue" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 -#| msgid "Try to block _advertisements" -msgid "Try to Block _Advertisements" -msgstr "Essayer de bloquer les p_ublicités" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403 -#| msgid "Block popup _windows" -msgid "Block Popup _Windows" -msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417 -#| msgid "Try to block dangerous web_sites" -msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" -msgstr "Essayer de bloquer les _sites dangereux" +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 +msgid "Choose a language:" +msgstr "Choisir une langue :" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437 -#| msgid "Filter cookies" -msgid "Clear _Cookies" -msgstr "Supprimer les _cookies" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 +msgid "Privacy" +msgstr "Confidentialité" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Toujours les accepter" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 +msgid "Web Safety" +msgstr "Sécurité" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475 -#| msgid "For example, not from advertisers on these sites" -msgid "For example, not from advertisers on these sites." -msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 +msgid "Block Dangerous Web_sites" +msgstr "Bloquer les _sites dangereux" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 +msgid "Web Tracking" +msgstr "Pistage web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Ne jamais les accepter" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 +msgid "Intelligent _Tracking Prevention" +msgstr "Prévention Intelligente du _Pistage" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512 -#| msgid "Passwords" -msgid "_Passwords" -msgstr "_Mots de passe" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 +msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." +msgstr "" +"Autoriser les sites à stocker des cookies, bases de données et à utiliser " +"l’espace de stockage local." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 -#| msgid "_Remember passwords" -msgid "_Remember Passwords" -msgstr "_Se souvenir des mots de passe" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 +msgid "_Website Data Storage" +msgstr "Données des sites _web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557 -#| msgid "Clear Personal Data" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Effacer les _données personnelles" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 -msgid "Appearance" -msgstr "Apparence" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604 -msgid "Fonts" -msgstr "Polices" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 -#| msgid "Use custom fonts" -msgid "Use Custom Fonts" -msgstr "Utiliser des polices personnalisées" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625 -msgid "Sans serif font" -msgstr "Police sans serif" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640 -msgid "Serif font" -msgstr "Police serif" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 -msgid "Monospace font" -msgstr "Police à largeur fixe" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675 -msgid "Reader Mode" -msgstr "Mode lecture" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 -#| msgid "Font style" -msgid "Font Style" -msgstr "Style de police" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685 -#| msgid "Color scheme" -msgid "Color Scheme" -msgstr "Jeu de couleurs" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 -msgid "Style" -msgstr "Style" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703 -#| msgid "Use custom stylesheet" -msgid "Use Custom Stylesheet" -msgstr "Utiliser une feuille de style personnalisée" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +msgid "_Passwords" +msgstr "_Mots de passe" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738 -msgid "Default zoom level" -msgstr "Niveau de zoom par défaut" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +msgid "_Remember Passwords" +msgstr "_Se souvenir des mots de passe" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 msgid "Sync" msgstr "Synchronisation" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " @@ -3510,75 +3490,75 @@ msgstr "" "et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web n’est pas Firefox et n’est ni " "produit, ni pris en charge par Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 msgid "Firefox Sync" msgstr "Synchronisation Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 msgid "Firefox Account" msgstr "Compte Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecter" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 msgid "Sync Options" msgstr "Options de synchronisation" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synchroniser les _signets" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synchroniser les mots de _passe" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 msgid "Sync _History" msgstr "Synchroniser l’_historique" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synchroniser les ongle_ts ouverts" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Onglets synchronisés" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 msgid "Sync _now" msgstr "Synchroniser _maintenant" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925 +#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 msgid "_Change" msgstr "Mo_difier" -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Choisir une _langue :" - #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 +msgid "Bang" +msgstr "Raccourci" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 msgid "Default" msgstr "Par défaut" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3630,8 +3610,6 @@ msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Open file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir un menu" @@ -3718,136 +3696,159 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Duplicate current tab" +msgstr "Dupliquer l’onglet actuel" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historique" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Créer un signet pour la page actuelle" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 -#| msgid "Import Bookmarks" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importer des signets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 -#| msgid "E_xport Bookmarks…" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporter des signets" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Basculer la navigation au curseur" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Web application" +msgstr "Application Web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Install site as web application" +msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application Web…" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open web application manager" +msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications Web" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Affichage" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Source de la page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Basculer l’inspecteur" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Basculer le mode de lecture" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Édition" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Couper" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Sélectionner l’URL de la page" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Rechercher" +msgid "Search with default search engine" +msgstr "Rechercher avec le moteur de recherche par défaut." -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" -msgid "Next search result" +msgid "Find" +msgstr "Rechercher…" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next find result" msgstr "Résultat de recherche suivant" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" -msgid "Previous search result" +msgid "Previous find result" msgstr "Résultat de recherche précédent" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 @@ -3865,7 +3866,7 @@ msgstr "" "double-cliquant sur son nom (les onglets « locaux » ne peuvent pas être " "ouverts)." -#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53 +#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" @@ -3900,70 +3901,92 @@ msgstr "Ajouter un nouvel URL" msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Retirer les URL sélectionnés" -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Rechercher « %s » sur le Web" -#: src/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "Onglets locaux" +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 +#, c-format +msgid "Load “%s”" +msgstr "Charger « %s »" -#: src/window-commands.c:97 +#: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "Fichier GVDB" -#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 +#: src/window-commands.c:114 +msgid "HTML File" +msgstr "Fichier HTML" + +#: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:112 -msgid "Ch_oose File…" -msgstr "Ch_oisir un fichier…" +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 +msgid "Chrome" +msgstr "Chrome" + +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 +msgid "Chromium" +msgstr "Chromium" + +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 +#: src/window-commands.c:781 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "Ch_oisir un fichier" -#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298 +#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 +#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 +#: src/window-commands.c:809 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" -#: src/window-commands.c:231 +#: src/window-commands.c:272 msgid "Select Profile" msgstr "Choisir un profil" -#: src/window-commands.c:236 +#: src/window-commands.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Choisir" -#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477 +#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 +#: src/window-commands.c:642 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" -#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 +#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 +#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 +#: src/window-commands.c:495 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Les signets ont été importés !" -#: src/window-commands.c:394 +#: src/window-commands.c:558 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" -#: src/window-commands.c:398 -msgid "Ch_oose File" -msgstr "Ch_oisir un fichier" - -#: src/window-commands.c:411 +#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 msgid "From:" msgstr "Depuis :" -#: src/window-commands.c:457 +#: src/window-commands.c:622 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Les signets ont été exportés !" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:485 +#: src/window-commands.c:650 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "signets.gvdb" -#: src/window-commands.c:612 +#: src/window-commands.c:737 +msgid "Passwords successfully imported!" +msgstr "Les mots de passe ont été importés !" + +#: src/window-commands.c:804 +msgid "Import Passwords" +msgstr "Importer les mots de passe" + +#: src/window-commands.c:980 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3972,11 +3995,11 @@ msgstr "" "Une vue simple, propre et belle du Web.\n" "Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:636 +#: src/window-commands.c:1004 msgid "Website" msgstr "Site Web" -#: src/window-commands.c:669 +#: src/window-commands.c:1037 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" @@ -4006,22 +4029,26 @@ msgstr "" "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>" -#: src/window-commands.c:1309 +#: src/window-commands.c:1183 +msgid "Do you want to reload this website?" +msgstr "Voulez-vous recharger ce site Web ?" + +#: src/window-commands.c:1711 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " "remplacer ?" -#: src/window-commands.c:1312 +#: src/window-commands.c:1714 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: src/window-commands.c:1314 +#: src/window-commands.c:1716 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" -#: src/window-commands.c:1318 +#: src/window-commands.c:1720 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4029,50 +4056,51 @@ msgstr "" "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera remplacée par celle que " "vous souhaitez créer." -#: src/window-commands.c:1393 +#: src/window-commands.c:1812 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée" -#: src/window-commands.c:1396 +#: src/window-commands.c:1815 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée" -#: src/window-commands.c:1404 +#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. +#: src/window-commands.c:1830 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1450 +#: src/window-commands.c:1871 msgid "Create Web Application" msgstr "Créer une application Web" -#: src/window-commands.c:1455 +#: src/window-commands.c:1876 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" -#: src/window-commands.c:1669 +#: src/window-commands.c:2091 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" -#: src/window-commands.c:1678 +#: src/window-commands.c:2100 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:1683 +#: src/window-commands.c:2105 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:1688 +#: src/window-commands.c:2110 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2148 +#: src/window-commands.c:2595 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" -#: src/window-commands.c:2151 +#: src/window-commands.c:2598 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4083,10 +4111,207 @@ msgstr "" "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur ?" -#: src/window-commands.c:2154 +#: src/window-commands.c:2601 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historique" + +#~ msgid "Cookie accept" +#~ msgstr "Cookie accepté" + +#~ msgid "" +#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" +#~ "party” and “never”." +#~ msgstr "" +#~ "Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », " +#~ "« sauf les cookies tiers » et « jamais »." + +#~ msgid "Mobile user agent" +#~ msgstr "Agent utilisateur mobile" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " +#~ "this will have no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent " +#~ "utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet." + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Oui" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Non" + +#~ msgid "Remove cookie" +#~ msgstr "Supprimer le cookie" + +#~ msgid "'Clear all' action name" +#~ msgstr "Nom de l’action « Tout effacer »" + +#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" +#~ msgstr "Le nom de l’action associée au bouton « Tout effacer »" + +#~ msgid "'Clear all' action target value" +#~ msgstr "Valeur cible de l’action « Tout effacer »" + +#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" +#~ msgstr "Le paramètre pour les invocations d’actions « Tout effacer »" + +#~ msgid "'Clear all' description" +#~ msgstr "Description de « Tout effacer »" + +#~| msgid "The position of the tabs bar." +#~ msgid "The description of the 'Clear all' action" +#~ msgstr "La description de l’action « Tout effacer »" + +#~ msgid "'Search' description" +#~ msgstr "Description de « Rechercher »" + +#~| msgid "The position of the tabs bar." +#~ msgid "The description of the 'Search' action" +#~ msgstr "La description de l’action « Rechercher »" + +#~ msgid "'Empty' title" +#~ msgstr "Titre « Vide »" + +#~ msgid "The title of the 'Empty' state page" +#~ msgstr "Le titre de la page d’état « Vide »" + +#~ msgid "'Empty' description" +#~ msgstr "Description de « Vide »" + +#~| msgid "The position of the tabs bar." +#~ msgid "The description of the 'Empty' state page" +#~ msgstr "La description de la page d’état « Vide »" + +#~| msgid "Search" +#~ msgid "Search text" +#~ msgstr "Texte de recherche" + +#~| msgid "Find next occurrence of the search string" +#~ msgid "The text of the search entry" +#~ msgstr "Le texte de l’entrée de recherche" + +#~| msgid "Loading…" +#~ msgid "Is loading" +#~ msgstr "Est en cours de chargement" + +#~ msgid "Whether the dialog is loading its data" +#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données" + +#~| msgid "Plugins data" +#~ msgid "Has data" +#~ msgstr "Contient des données" + +#~ msgid "Whether the dialog has data" +#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Next search result" +#~ msgid "Has search results" +#~ msgstr "Contient des résultats de recherche" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Previous search result" +#~ msgid "Whether the dialog has search results" +#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche" + +#~| msgid "C_lear" +#~ msgid "Can clear" +#~ msgstr "Peuvent être effacées" + +#~ msgid "Whether the data can be cleared" +#~ msgstr "Indique si les données peuvent être effacées" + +#~ msgid "New search engine" +#~ msgstr "Nouveau moteur de recherche" + +#~ msgid "New address" +#~ msgstr "Nouvelle adresse" + +#~ msgid "" +#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " +#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " +#~ "also clear data only for particular websites." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les " +#~ "sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous " +#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers." + +#~ msgid "the past hour" +#~ msgstr "la dernière heure" + +#~ msgid "the past day" +#~ msgstr "le dernier jour" + +#~ msgid "the past week" +#~ msgstr "la dernière semaine" + +#~ msgid "the past four weeks" +#~ msgstr "les quatre dernières semaines" + +#~ msgid "the beginning of time" +#~ msgstr "depuis le début" + +#~ msgid "Remove all cookies" +#~ msgstr "Supprimer tous les cookies" + +#~| msgid "Filter cookies" +#~ msgid "Search cookies" +#~ msgstr "Rechercher les cookies" + +#~| msgid "There are ongoing downloads" +#~ msgid "There are no Cookies" +#~ msgstr "Il n’y a aucun cookie" + +#~| msgid "Visited pages will be listed here" +#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" +#~ msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Copier l’emplacement" + +#~ msgid "Site" +#~ msgstr "Site" + +#~ msgid "Forget the selected passwords" +#~ msgstr "Oublier les mots de passe sélectionnés" + +#~ msgid "Reveal all the passwords" +#~ msgstr "Afficher tous les mots de passe" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Préférences" + +#~ msgid "_Manage Search Engines" +#~ msgstr "Gérer les _moteurs de recherche" + +#~| msgid "Filter cookies" +#~ msgid "Clear _Cookies" +#~ msgstr "Supprimer les _cookies" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "_Toujours les accepter" + +#~| msgid "For example, not from advertisers on these sites" +#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." +#~ msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites." + +#~ msgid "Only _from sites you visit" +#~ msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" + +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "_Ne jamais les accepter" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Rechercher" + +#~ msgid "Ch_oose File…" +#~ msgstr "Ch_oisir un fichier…" + #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Ne pas utiliser de programme externe pour visualiser le code source des " |