diff options
author | Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com> | 2021-01-18 17:48:50 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-01-18 17:48:50 +0000 |
commit | faba6819eb5e29b9ad98b39748d4ec7546e7c6f4 (patch) | |
tree | 4b9d1184b5aa62ffef0deaa11a9014baafb823f2 | |
parent | aa9874960c6c6097d1c92d7e043561585c365ac3 (diff) | |
download | epiphany-faba6819eb5e29b9ad98b39748d4ec7546e7c6f4.tar.gz |
Update Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 717 |
1 files changed, 397 insertions, 320 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-15 08:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-15 15:44+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-17 13:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-18 17:47+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n" "Language: pt\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" @@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1008 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -589,27 +589,47 @@ msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +msgid "Enable WebExtensions" +msgstr "Ativar Extensões da Web" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +msgid "" +"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " +"extensions." +msgstr "" +"Se deve ativar o Extensões da Web. O Extensões da Web é um sistema de multi-" +"navegador para extensões." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +msgid "Active WebExtensions" +msgstr "Extensões da Web ativas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 +msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." +msgstr "Indica quais as extensões da Web que estão definidas como ativas." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais da aplicação Web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar botões de navegação na WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Se deve mostrar botões para navegação na WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo-plano" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -617,19 +637,19 @@ msgstr "" "Se ativo, as aplicações continuam a correr em segundo plano depois que " "fechar a janela." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp abrange todo o sistema" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Se ativada, a aplicação não pode ser editada ou removida." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de transferências" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -638,11 +658,11 @@ msgstr "" "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” " "para utilizar a pasta de área de trabalho." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -650,11 +670,11 @@ msgstr "" "A posição utilizada quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -662,11 +682,11 @@ msgstr "" "O tamanho utilizado quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Is maximized" msgstr "Ser maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -674,11 +694,11 @@ msgstr "" "Se uma nova janela não restaurada duma sessão anterior deve iniciar " "maximizada." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desativar botões de avançar e recuar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -686,27 +706,27 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, os botões avançar e recuar são desativados, " "prevenindo que utilizadores acedam ao histórico recente do navegador" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL do servidor de códigos da sincronização do Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL dum servidor personalizado de códigos da sincronização do Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL dum servidor personalizado de contas da sincronização do Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilizador atual em sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -714,43 +734,43 @@ msgstr "" "O correio registado na Conta Firefox utilizado para sincronizar dados com os " "servidores Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última data de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "A hora UNIX na qual a última sincronização ocorreu, em segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Sync device ID" msgstr "Id. de sincronização do dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync device name" msgstr "Nome de sincronização do dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "O compasso de espera entre as sincronizações, em minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com o Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -758,30 +778,30 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se as coleções Ephy devem ser sincronizadas com as coleções " "Firefox, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ativar a sincronização de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "A última hora e data em que os marcadores sincronizaram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -789,24 +809,24 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe deve ser sincronizada, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização de palavras-passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A última data e hora em que as palavras-passe sincronizaram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -814,23 +834,23 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Enable history sync" msgstr "Ativar a sincronização do histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização do histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "A última data e hora em que o histórico sincronizou." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -838,31 +858,31 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado pela primeira vez, " "senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de separadores abertos deve ser sincronizada, senão " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos separadores abertos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "A última data e hora em que os separadores abertos sincronizaram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso do microfone por " "este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -874,12 +894,12 @@ msgstr "" "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Decisão a tomar quando for requisitada a geolocalização por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -891,14 +911,14 @@ msgstr "" "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso das notificações " "por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -910,14 +930,14 @@ msgstr "" "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -929,13 +949,13 @@ msgstr "" "há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e “deny” " "responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -947,14 +967,14 @@ msgstr "" "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para mostrar publicidade " "por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -966,13 +986,13 @@ msgstr "" "global do navegador será utilizada, enquanto “allow” e “deny” responde " "automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para reproduzir " "automaticamente por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -997,7 +1017,7 @@ msgstr "Versão %s" msgid "About Web" msgstr "Acerca do Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1010 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany" @@ -1093,12 +1113,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "Transferência requisitada" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275 -#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 -#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 -#: src/window-commands.c:808 src/window-commands.c:1890 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 +#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 +#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -1509,33 +1530,34 @@ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s é um URI inválido" -#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1352 +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166 +#: src/window-commands.c:1353 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:364 +#: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" -#: embed/ephy-web-view.c:365 +#: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca gravar" -#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645 +#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:612 +#: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1543,82 +1565,82 @@ msgstr "" "Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a " "manterá anónima." -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:824 msgid "Web process crashed" msgstr "Processo Web falhou fatalmente" -#: embed/ephy-web-view.c:823 +#: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória" -#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144 +#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145 +#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1037 +#: embed/ephy-web-view.c:1041 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1042 +#: embed/ephy-web-view.c:1046 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página %s deseja saber a sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1047 +#: embed/ephy-web-view.c:1051 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página %s deseja utilizar o seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1052 +#: embed/ephy-web-view.c:1056 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1057 +#: embed/ephy-web-view.c:1061 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone." -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1156 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?" -#: embed/ephy-web-view.c:1161 +#: embed/ephy-web-view.c:1165 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1339 +#: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar “%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347 +#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1685 +#: embed/ephy-web-view.c:1694 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1690 +#: embed/ephy-web-view.c:1699 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1627,21 +1649,21 @@ msgstr "" "Verifique a data do seu calendário." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1695 +#: embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1700 +#: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1705 +#: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1650,7 +1672,7 @@ msgstr "" "a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1710 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1659,7 +1681,7 @@ msgstr "" "fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1669,24 +1691,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834 +#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#: embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossível mostrar este sítio Web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1785 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1789 +#: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1696,7 +1718,7 @@ msgstr "" "corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 +#: embed/ephy-web-view.c:1808 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" @@ -1704,48 +1726,48 @@ msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857 -#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 +#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 -#: embed/ephy-web-view.c:1899 +#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "A" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1837 +#: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Ocorreu um problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1841 +#: embed/ephy-web-view.c:1850 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1848 +#: embed/ephy-web-view.c:1857 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:1894 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1888 +#: embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1754,18 +1776,18 @@ msgstr "" "diferente para prosseguir." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1925 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação da segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1928 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A sua ligação não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1932 +#: embed/ephy-web-view.c:1941 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1778,45 +1800,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031 -#: embed/ephy-web-view.c:2082 +#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 +#: embed/ephy-web-view.c:2091 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 -#: embed/ephy-web-view.c:2085 +#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 +#: embed/ephy-web-view.c:2094 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041 +#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1982 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1985 +#: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sítio web inseguro detetado!" -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:2001 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1826,7 +1848,7 @@ msgstr "" "conter código malicioso que pode ser transferido para o computador sem a sua " "aprovação." -#: embed/ephy-web-view.c:1996 +#: embed/ephy-web-view.c:2005 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1835,7 +1857,7 @@ msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e " "outra ameaças) e como proteger-se em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2003 +#: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1846,7 +1868,7 @@ msgstr "" "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número " "de telemóvel, cartões de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2008 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1854,7 +1876,7 @@ msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou " "de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2017 +#: embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1865,24 +1887,24 @@ msgstr "" "que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página " "inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" -#: embed/ephy-web-view.c:2073 +#: embed/ephy-web-view.c:2082 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossível encontrar %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2075 +#: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1892,15 +1914,15 @@ msgstr "" "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou " "eliminado." -#: embed/ephy-web-view.c:2138 +#: embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: embed/ephy-web-view.c:2254 +#: embed/ephy-web-view.c:2263 msgid "Technical information" msgstr "Informação técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3398 +#: embed/ephy-web-view.c:3420 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" @@ -2246,7 +2268,8 @@ msgstr "A cancelar…" msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -2270,36 +2293,36 @@ msgstr "Todos os ficheiros" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691 msgid "Paste and _Go" msgstr "Colar e _ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Ver informação de segurança e permissões do website" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Procure por websites, marcadores e separadores abertos" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058 msgid "Bookmark this page" msgstr "Marcar esta página" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Ativar modo de leitura" @@ -2437,7 +2460,7 @@ msgstr "Móvel" msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443 +#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar carregamento da página atual" @@ -2543,211 +2566,245 @@ msgstr "Separadores" msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74 +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "Deseja realmente remover esta extensão?" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 +msgid "Homepage" +msgstr "Página inicial" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178 +msgid "Remove selected WebExtension" +msgstr "Remover a Extensão da Web selecionada" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)" + +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Deseja deixar este website?" -#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1201 +#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado." -#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1203 +#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Há vários separadores abertos." -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "C_lose tabs" msgstr "Fec_har separadores" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Colar apenas _texto" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligação por correio…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _marcador…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligação em novo _separador" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar ligação como…" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:983 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico" #. Images. -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em novo separador" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar imagem como…" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fundo" #. Video. -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em novo _separador" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gravar vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço do vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:999 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em novo _separador" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gravar áudio como…" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço do áudio" -#: src/ephy-window.c:1008 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gravar página como…" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _página" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1381 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Procurar na Web por “%s”" -#: src/ephy-window.c:1397 +#: src/ephy-window.c:1410 msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligação" -#: src/ephy-window.c:1399 +#: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir ligação em novo separador" -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir ligação em nova janela" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1416 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela incógnita" -#: src/ephy-window.c:3064 +#: src/ephy-window.c:3078 msgid "Download operation" msgstr "Transferências" -#: src/ephy-window.c:3066 +#: src/ephy-window.c:3080 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" -#: src/ephy-window.c:3068 +#: src/ephy-window.c:3082 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d transferência ativa" msgstr[1] "%d transferências ativas" -#: src/ephy-window.c:3691 +#: src/ephy-window.c:3705 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Definir o Web como navegador principal?" -#: src/ephy-window.c:3693 +#: src/ephy-window.c:3707 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador " "principal?" -#: src/ephy-window.c:3705 +#: src/ephy-window.c:3719 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" -#: src/ephy-window.c:3706 +#: src/ephy-window.c:3720 msgid "_No" msgstr "_Não" @@ -2799,6 +2856,48 @@ msgstr "Memória transitória de políticas HSTS" msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente" +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 +msgid "This field is required" +msgstr "Este campo é obrigatório" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 +msgid "Address must start with either http:// or https://" +msgstr "O endereço deve começar com http:// ou https://" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 +msgid "Address is not a valid URI" +msgstr "O endereço não é um URI válido" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215 +#, c-format +msgid "" +"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." +"com/search?q=%s" +msgstr "" +"O endereço não é um URL válido. O endereço deve ser parecido com https://www." +"example.com/search?q=%s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272 +msgid "This shortcut is already used." +msgstr "Este atalho já está a ser utilizado." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 +msgid "A name is required" +msgstr "Um nome é obrigatório" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 +msgid "This search engine already exists" +msgstr "Este motor de busca já existe" + #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?" @@ -2899,12 +2998,12 @@ msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Ver e gerir seus marcadores" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "Ver transferências" @@ -2933,10 +3032,12 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2954,10 +3055,6 @@ msgstr "Adicionar etiqueta…" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 -msgid "_Remove" -msgstr "_Remover" - #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Todos" @@ -3229,43 +3326,47 @@ msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…" msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensões" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Sobrep_or a codificação de texto…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "A_cerca do Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importar _palavras-passe…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Sincronização Firefox" @@ -3390,10 +3491,6 @@ msgstr "Bloquear publicid_ade" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 -msgid "Homepage" -msgstr "Página inicial" - #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "Páginas _mais visitadas" @@ -3510,6 +3607,32 @@ msgstr "_Palavras-passe" msgid "_Remember Passwords" msgstr "Memoriza_r as palavras-passe" +#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "A_dicionar motor de busca…" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 +msgid "Selects the default search engine" +msgstr "Seleciona o motor de busca predefinido" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and replace the search term with %s." +msgstr "" +"Para determinar o endereço de pesquisa, efetue uma pesquisa utilizando o " +"motor de busca que pretende adicionar e substituir o termo de pesquisa por " +"%s." + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 +msgid "R_emove Search Engine" +msgstr "R_emover motor de busca" + #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" @@ -3842,6 +3965,14 @@ msgstr "Remover os URLs selecionados" msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28 +msgid "Add…" +msgstr "Adicionar…" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" @@ -3856,82 +3987,82 @@ msgstr "Carregar “%s”" msgid "Local Tabs" msgstr "Separadores Locais" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "Ficheiro GVDB" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:696 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 +#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 -#: src/window-commands.c:782 +#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 +#: src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "E_scolher ficheiro" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 -#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:784 -#: src/window-commands.c:810 +#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 +#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 +#: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/window-commands.c:272 +#: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" -#: src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 -#: src/window-commands.c:642 +#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 +#: src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "Escolher ficheiro" -#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 -#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 -#: src/window-commands.c:495 +#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 +#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 +#: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados com sucesso!" -#: src/window-commands.c:558 +#: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:823 +#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "De:" -#: src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:650 +#: src/window-commands.c:651 msgid "bookmarks.html" msgstr "marcadores.html" -#: src/window-commands.c:738 +#: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!" -#: src/window-commands.c:805 +#: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar palavras-passe" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3940,11 +4071,11 @@ msgstr "" "Uma vista simples, limpa e linda da Web.\n" "Suportada pelo WebKit %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1020 +#: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "Página Web" -#: src/window-commands.c:1053 +#: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" @@ -3953,75 +4084,75 @@ msgstr "" "Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n" "Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>" -#: src/window-commands.c:1199 +#: src/window-commands.c:1200 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?" -#: src/window-commands.c:1727 +#: src/window-commands.c:1728 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?" -#: src/window-commands.c:1730 +#: src/window-commands.c:1731 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1732 +#: src/window-commands.c:1733 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/window-commands.c:1736 +#: src/window-commands.c:1737 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la." -#: src/window-commands.c:1828 +#: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada" -#: src/window-commands.c:1831 +#: src/window-commands.c:1832 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1846 +#: src/window-commands.c:1847 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1887 +#: src/window-commands.c:1888 msgid "Create Web Application" msgstr "Criar aplicação Web" -#: src/window-commands.c:1892 +#: src/window-commands.c:1893 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: src/window-commands.c:2107 +#: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "Gravar" -#: src/window-commands.c:2116 +#: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2121 +#: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2126 +#: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2611 +#: src/window-commands.c:2612 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2614 +#: src/window-commands.c:2615 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4031,64 +4162,13 @@ msgstr "" "cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. " "Quer ativar a navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2617 +#: src/window-commands.c:2618 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "New search engine" #~ msgstr "Novo motor de busca" -#~ msgid "This field is required" -#~ msgstr "Este campo é obrigatório" - -#~ msgid "Address must start with either http:// or https://" -#~ msgstr "O endereço deve começar com http:// ou https://" - -#~ msgid "Address is not a valid URI" -#~ msgstr "O endereço não é um URI válido" - -#~ msgid "" -#~ "Address is not a valid URL. The address should look like https://www." -#~ "example.com/search?q=%s" -#~ msgstr "" -#~ "O endereço não é um URL válido. O endereço deve ser parecido com https://" -#~ "www.example.com/search?q=%s" - -#~ msgid "Address must contain the search term represented by %s" -#~ msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s" - -#~ msgid "Address should not contain the search term several times" -#~ msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes" - -#~ msgid "This shortcut is already used." -#~ msgstr "Este atalho já está a ser utilizado." - -#~ msgid "A name is required" -#~ msgstr "Um nome é obrigatório" - -#~ msgid "This search engine already exists" -#~ msgstr "Este motor de busca já existe" - -#~ msgid "Selects the default search engine" -#~ msgstr "Seleciona o motor de busca predefinido" - -#~ msgid "Shortcut" -#~ msgstr "Atalho" - -#~ msgid "" -#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " -#~ "that you want to add and replace the search term with %s." -#~ msgstr "" -#~ "Para determinar o endereço de pesquisa, efetue uma pesquisa utilizando o " -#~ "motor de busca que pretende adicionar e substituir o termo de pesquisa " -#~ "por %s." - -#~ msgid "R_emove Search Engine" -#~ msgstr "R_emover motor de busca" - -#~ msgid "A_dd Search Engine…" -#~ msgstr "A_dicionar motor de busca…" - #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp funciona em telemóveis" @@ -4244,9 +4324,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL." -#~ msgid "Enable WebAudio" -#~ msgstr "Ativar WebAudio" - #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio." |