diff options
author | Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com> | 2022-09-02 08:30:05 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-09-02 08:30:05 +0000 |
commit | 2716571cd85c0e61c9c668cdf5663d7d233a6c62 (patch) | |
tree | 88219d4194872051814790db7926d6a3e0aa4e2b | |
parent | 00e5727ae76624979102ff167a4009293f8a0897 (diff) | |
download | epiphany-2716571cd85c0e61c9c668cdf5663d7d233a6c62.tar.gz |
Update Danish translation
-rw-r--r-- | po/da.po | 1112 |
1 files changed, 601 insertions, 511 deletions
@@ -37,8 +37,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-27 12:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-05 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-28 15:54+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" @@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 -#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 -#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 +#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -141,10 +141,6 @@ msgstr "Forældet. Brug search-engine-providers i stedet." #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 -#| msgid "" -#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" @@ -171,41 +167,41 @@ msgstr "Liste over søgemaskiner." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " -"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " -"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " -"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " -"engine" +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " +"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " +"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " +"the search engine." msgstr "" "Liste over søgemaskiner. Det er en række af vardicts, hvor hver vardict " -"svarer til en søgemaskine, og med følgende understøttede nøgler: - name: " -"Navnet på søgemaskinen - url: URL-adressen for søgemaskinen med søgeordet " -"erstattet med %s. - bang: Søgemaskinens “bang” (genvejsord)" +"svarer til en søgemaskine, og med følgende understøttede nøgler: “name” er " +"navnet på søgemaskinen; “url” er URL for selve søgningen med søgeordene " +"erstattet med %s; “bang” er søgemaskinens “bang” (genvejsord)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Aktivér Google-søgeforslag" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Om Google-søgeforslag skal vises i pop ned-feltet til indtastning af URL'en." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " "nye vinduer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " @@ -215,7 +211,7 @@ msgstr "" "er “always” (programmets forrige tilstand vil altid blive genskabt) og " "“crashed” (sessionen vil kun blive genskabt, hvis programmet går ned)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -223,7 +219,7 @@ msgstr "" "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " "ved gendannelse af session" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -231,11 +227,11 @@ msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -243,11 +239,11 @@ msgstr "" "Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af " "reklameblokeringen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -255,22 +251,22 @@ msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være " "standard, hvis den ikke allerede er det." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start i inkognitotilstand" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i " "inkognitotilstand" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktive ryd dataelementer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -284,11 +280,11 @@ msgstr "" "Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent " "Tracking Prevention-data." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -296,11 +292,11 @@ msgstr "" "Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i " "fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -313,19 +309,19 @@ msgstr "" "“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i " "Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -333,12 +329,12 @@ msgstr "" "Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier " "er “sans” og “serif”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Farveskema for læsertilstand." # lys og mørk oversættes senere -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -350,23 +346,23 @@ msgstr "" "Denne indstilling ignoreres på systemer, som har en mørkstilspræference for " "hele systemet som f.eks. GNOME 42 og senere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -374,11 +370,11 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -386,11 +382,11 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " "når use-gnome-fonts er indstillet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -398,67 +394,67 @@ msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brug en tilpasset CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Brug en tilpasset JS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivér stavekontrol" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den " "nuværende region." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " "aktiveret)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -466,11 +462,11 @@ msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "overfor webservere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivér reklameblokering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -478,19 +474,19 @@ msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -499,11 +495,11 @@ msgstr "" "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et " "specifik problem." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Aktivér sikker browsing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -511,19 +507,19 @@ msgstr "" "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google " "Safe Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -531,15 +527,15 @@ msgstr "" "Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata " "og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standardzoomniveau for nye sider" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktivér automatisk søgning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -551,11 +547,11 @@ msgstr "" "indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra " "rullegardinsmenuen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Aktivér musebevægelser" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -563,27 +559,27 @@ msgstr "" "Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas " "opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Seneste mappe til overførsel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Seneste mappe til hentning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politik for hardwareacceleration" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -600,27 +596,27 @@ msgstr "" "hardwareacceleration kun blive brugt, når det kræves til at vise 3D-" "transformeringer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Spørg altid om mappe til hentning" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Aktivér WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -628,54 +624,54 @@ msgstr "" "Om WebExtensions skal aktiveres. WebExtensions er et system til udvidelser, " "som fungerer på tværs af browsere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktive WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Angiver hvilke WebExtensions, der er aktive." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Yderligere URL'er til webprogram" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Kør i baggrunden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -684,33 +680,33 @@ msgstr "" "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -718,11 +714,11 @@ msgstr "" "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " "maksimeret fra starten." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -730,27 +726,27 @@ msgstr "" "Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket " "forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -758,44 +754,44 @@ msgstr "" "Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at " "synkronisere data med Mozillas servere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkronisér data med Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -803,53 +799,53 @@ msgstr "" "SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers " "FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -857,56 +853,56 @@ msgstr "" "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers " "FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Aktivér synkronisering af historik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på " "denne vært" # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -918,14 +914,14 @@ msgstr "" "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering " "på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -937,14 +933,14 @@ msgstr "" "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens " "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse " "på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -956,14 +952,14 @@ msgstr "" "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " "adgangskode på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -975,13 +971,13 @@ msgstr "" "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " "denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -993,14 +989,14 @@ msgstr "" "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på " "denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -1012,13 +1008,13 @@ msgstr "" "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk " "afspilning på denne vært" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1044,7 +1040,7 @@ msgstr "Version %s" msgid "About Web" msgstr "Om Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" @@ -1054,7 +1050,7 @@ msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 -#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "Applications" msgstr "Programmer" @@ -1062,16 +1058,16 @@ msgstr "Programmer" msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste af installerede webprogrammer" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:310 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:312 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" -#: embed/ephy-about-handler.c:324 +#: embed/ephy-about-handler.c:339 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -1080,24 +1076,24 @@ msgstr "" "webprogram …</b> i sidens menu." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:416 +#: embed/ephy-about-handler.c:431 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her." -#: embed/ephy-about-handler.c:452 +#: embed/ephy-about-handler.c:467 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversigt" -#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 +#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsing" -#: embed/ephy-about-handler.c:544 +#: embed/ephy-about-handler.c:559 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1108,14 +1104,14 @@ msgstr "" "vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive " "beholdt." -#: embed/ephy-about-handler.c:548 +#: embed/ephy-about-handler.c:563 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " "computer." -#: embed/ephy-about-handler.c:550 +#: embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1125,56 +1121,66 @@ msgstr "" "Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du " "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." -#. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:725 -#, c-format -msgid "Finished downloading %s" -msgstr "Færdig med at hente %s" - -#. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:727 -msgid "Download finished" -msgstr "Færdig med at hente" +#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Vælg en mappe" -#: embed/ephy-download.c:854 -msgid "Download requested" -msgstr "Hentning anmodet" +#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 +msgid "_Select" +msgstr "_Vælg" -#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 +#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:727 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 -#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 -#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 +#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 +#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 +#: src/window-commands.c:805 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" -#: embed/ephy-download.c:855 +#: embed/ephy-download.c:684 +msgid "Select the Destination" +msgstr "Vælg destinationen" + +#: embed/ephy-download.c:738 +msgid "Download requested" +msgstr "Hentning anmodet" + +#: embed/ephy-download.c:739 msgid "_Download" msgstr "_Hent" -#: embed/ephy-download.c:868 +#: embed/ephy-download.c:752 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:874 +#: embed/ephy-download.c:758 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:879 +#: embed/ephy-download.c:763 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Hvor skal filen gemmes?" -#. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:884 -msgid "Save file" -msgstr "Gem fil" +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:942 +#, c-format +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Færdig med at hente %s" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:944 +msgid "Download finished" +msgstr "Færdig med at hente" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 @@ -1195,7 +1201,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web kontrolleres af automatisering." -#: embed/ephy-embed-shell.c:766 +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI'en %s har ikke tilladelse til at tilgå Epiphany-ressourcen %s" @@ -1215,7 +1221,6 @@ msgstr "Send e-mail til “%s”" #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format -#| msgid "Load “%s”" msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" @@ -1552,58 +1557,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:111 msgid "Text not found" msgstr "Teksten blev ikke fundet" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge …" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" -#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266 +#: embed/ephy-reader-handler.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s er ikke en gyldig URI" -#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:376 msgid "Not No_w" msgstr "Ikke n_u" -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 msgid "_Never Save" msgstr "Gem a_ldrig" -#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:381 +#: embed/ephy-web-view.c:385 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:620 +#: embed/ephy-web-view.c:624 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1611,99 +1616,99 @@ msgstr "" "Advarsel: Denne formular er ikke sikker. Hvis du indtaster din adgangskode, " "vil den ikke holdes privat." -#: embed/ephy-web-view.c:844 +#: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Web process crashed" msgstr "Webprocessen brød ned" -#: embed/ephy-web-view.c:847 +#: embed/ephy-web-view.c:845 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse" -#: embed/ephy-web-view.c:850 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Webprocessen afsluttet af API-anmodning" -#: embed/ephy-web-view.c:894 +#: embed/ephy-web-view.c:892 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "Den aktuelle side “%s” svarer ikke" -#: embed/ephy-web-view.c:897 +#: embed/ephy-web-view.c:895 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" -#: embed/ephy-web-view.c:898 +#: embed/ephy-web-view.c:896 msgid "_Kill" msgstr "_Dræb" -#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Nægt" -#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1147 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1157 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon." -#: embed/ephy-web-view.c:1252 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?" -#: embed/ephy-web-view.c:1261 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s” …" -#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1786 +#: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1769 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1712,19 +1717,19 @@ msgstr "" "datoen på din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1779 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1806 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1733,7 +1738,7 @@ msgstr "" "organisation, som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1811 +#: embed/ephy-web-view.c:1789 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1742,7 +1747,7 @@ msgstr "" "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1816 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1752,24 +1757,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved indlæsning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1884 +#: embed/ephy-web-view.c:1862 msgid "Unable to display this website" msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1889 +#: embed/ephy-web-view.c:1867 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 +#: embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1778,7 +1783,7 @@ msgstr "" "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" @@ -1787,49 +1792,49 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 -#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Opdatér" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 -#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "O" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1923 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#: embed/ephy-web-view.c:1930 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1964 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1838,18 +1843,18 @@ msgstr "" "side for at fortsætte." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Siden svarer ikke" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2025 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "Uh-oh!" msgstr "Åh nej!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2028 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1858,18 +1863,18 @@ msgstr "" "side for at fortsætte." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 +#: embed/ephy-web-view.c:2042 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhedsovertrædelse" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2072 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1881,45 +1886,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 -#: embed/ephy-web-view.c:2223 +#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2120 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2123 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Usikkert websted fundet!" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2109 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1929,7 +1934,7 @@ msgstr "" "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din " "accept." -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1938,7 +1943,7 @@ msgstr "" "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden " "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer." -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1950,13 +1955,13 @@ msgstr "" "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)." # Fra norsk og svensk wikipedia -#: embed/ephy-web-view.c:2147 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1967,24 +1972,24 @@ msgstr "" "at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at " "ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)." -#: embed/ephy-web-view.c:2161 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen blev ikke fundet" -#: embed/ephy-web-view.c:2211 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s blev ikke fundet." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1993,15 +1998,15 @@ msgstr "" "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om " "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet." -#: embed/ephy-web-view.c:2276 +#: embed/ephy-web-view.c:2254 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" -#: embed/ephy-web-view.c:2407 +#: embed/ephy-web-view.c:2385 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk information" -#: embed/ephy-web-view.c:3602 +#: embed/ephy-web-view.c:3580 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -2010,26 +2015,31 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 +#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:175 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: lib/ephy-file-helpers.c:392 +#: lib/ephy-file-helpers.c:190 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." -#: lib/ephy-file-helpers.c:514 +#: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: lib/ephy-file-helpers.c:533 +#: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." @@ -2121,6 +2131,31 @@ msgstr "%d. %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" +#: lib/ephy-web-app-utils.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" +msgstr "Kunne ikke få skrivebordsfilnavn for webapp med id %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:348 +#, c-format +msgid "Failed to install desktop file %s: " +msgstr "Kunne ikke installere skrivebordsfilen %s: " + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:387 +#, c-format +msgid "Profile directory %s already exists" +msgstr "Profilmappen %s findes allerede" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Failed to create directory %s" +msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s" + +#: lib/ephy-web-app-utils.c:406 +#, c-format +msgid "Failed to create .app file: %s" +msgstr "Kunne ikke oprette .app-fil: %s" + #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." @@ -2136,14 +2171,14 @@ msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Adgangskode i en formular på %s" @@ -2275,7 +2310,7 @@ msgstr "" "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " "usikkert." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" @@ -2324,7 +2359,7 @@ msgstr[0] "%d måned tilbage" msgstr[1] "%d måneder tilbage" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" @@ -2333,7 +2368,7 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Flyttet eller slettet" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" @@ -2342,11 +2377,11 @@ msgstr "Fejl ved hentning af: %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Afbryder …" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" @@ -2371,36 +2406,36 @@ msgstr "Alle filer" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 msgid "Paste and _Go" msgstr "Indsæt og _indlæs" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Slå læsertilstand til/fra" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Markér denne side med bogmærke" @@ -2536,7 +2571,7 @@ msgstr "Mobil" msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" -#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" @@ -2552,24 +2587,31 @@ msgstr "Senest synkroniseret: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 +#, c-format +msgid "%u min" +msgid_plural "%u mins" +msgstr[0] "%u min" +msgstr[1] "%u min" + +#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand." -#: src/ephy-history-dialog.c:459 +#: src/ephy-history-dialog.c:495 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" -#: src/ephy-history-dialog.c:465 +#: src/ephy-history-dialog.c:501 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:555 +#: src/ephy-history-dialog.c:590 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd browserhistorik?" -#: src/ephy-history-dialog.c:559 +#: src/ephy-history-dialog.c:594 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2577,51 +2619,51 @@ msgstr "" "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken " "permanent." -#: src/ephy-history-dialog.c:980 +#: src/ephy-history-dialog.c:1015 msgid "Remove all history" msgstr "Fjern al historik" -#: src/ephy-main.c:110 +#: src/ephy-main.c:111 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Load the given session state file" msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata" -#: src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start browseren i webprogramtilstand" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:254 +#: src/ephy-main.c:257 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" @@ -2630,34 +2672,42 @@ msgstr "Webindstillinger" msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne udvidelse?" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 msgid "Author" msgstr "Forfatter" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 msgid "Version" msgstr "Version" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 +msgid "Open _Inspector" +msgstr "Åbn _inspektør" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 +msgid "Open Inspector for debugging Background Page" +msgstr "Åbn inspektør til fejlsøgning af baggrundsside" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Fjern markeret WebExtension" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Åbn fil (manifest.json/xpi)" @@ -2788,51 +2838,55 @@ msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gem side som …" #: src/ephy-window.c:988 +msgid "_Take Screenshot…" +msgstr "_Tag skærmbillede …" + +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1373 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link" msgstr "Åbn adresse" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1404 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:1407 +#: src/ephy-window.c:1406 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Åbn adresse i nyt vindue" -#: src/ephy-window.c:1409 +#: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Åbn adresse i incognitovindue" -#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Vil du forlade dette websted?" -#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1221 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt." -#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1223 msgid "_Discard form" msgstr "_Forkast formular" -#: src/ephy-window.c:2888 +#: src/ephy-window.c:2877 msgid "Download operation" msgstr "Overføringshandling" -#: src/ephy-window.c:2890 +#: src/ephy-window.c:2879 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" -#: src/ephy-window.c:2892 +#: src/ephy-window.c:2881 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2840,47 +2894,47 @@ msgstr[0] "%d overførsel i gang" msgstr[1] "%d overførsler i gang" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3414 +#: src/ephy-window.c:3375 msgid "View open tabs" msgstr "Vis åbne faneblade" -#: src/ephy-window.c:3544 +#: src/ephy-window.c:3505 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Brug Web som din standardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3546 +#: src/ephy-window.c:3507 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3558 +#: src/ephy-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" -#: src/ephy-window.c:3559 +#: src/ephy-window.c:3520 msgid "_No" msgstr "_Nej" -#: src/ephy-window.c:4354 +#: src/ephy-window.c:4317 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Der er flere faneblade åbne." -#: src/ephy-window.c:4355 +#: src/ephy-window.c:4318 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade" -#: src/ephy-window.c:4356 +#: src/ephy-window.c:4319 msgid "C_lose tabs" msgstr "Luk _faneblade" -#: src/popup-commands.c:240 +#: src/context-menu-commands.c:271 msgid "Save Link As" msgstr "Gem adresse som" -#: src/popup-commands.c:248 +#: src/context-menu-commands.c:279 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/context-menu-commands.c:287 msgid "Save Media As" msgstr "Gem medie som" @@ -2928,28 +2982,28 @@ msgstr "Ny søgemaskine" msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Tilføj søgemaskine …" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Dette felt er påkrævet" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adressen skal begynde med enten http:// eller https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adressen skal indeholde søgetermen repræsenteret ved %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adressen bør ikke indeholde søgetermen flere gange" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -2958,60 +3012,60 @@ msgstr "" "Adressen er ikke en gyldig URI. Adressen skal se ud som https://www.eksempel." "dk/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Genvejen er allerede i brug." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Søgegenveje må ikke indeholde mellemrum." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Søgegenveje skal begynde med et symbol som f.eks. !, # or @." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "A name is required" msgstr "Et navn kræves" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 msgid "This search engine already exists" msgstr "Søgemaskinen findes allerede" -#: src/preferences/passwords-view.c:196 +#: src/preferences/passwords-view.c:191 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Slet alle adgangskoderne?" -#: src/preferences/passwords-view.c:199 +#: src/preferences/passwords-view.c:194 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes." -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: src/preferences/passwords-view.c:262 +#: src/preferences/passwords-view.c:257 msgid "Copy password" msgstr "Kopiér adgangskode" -#: src/preferences/passwords-view.c:268 +#: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" -#: src/preferences/passwords-view.c:291 +#: src/preferences/passwords-view.c:286 msgid "Copy username" msgstr "Kopiér brugernavn" -#: src/preferences/passwords-view.c:297 +#: src/preferences/passwords-view.c:292 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" -#: src/preferences/passwords-view.c:322 +#: src/preferences/passwords-view.c:317 msgid "Reveal password" msgstr "Vis adgangskode" -#: src/preferences/passwords-view.c:332 +#: src/preferences/passwords-view.c:327 msgid "Remove Password" msgstr "Fjern adgangskode" @@ -3031,49 +3085,45 @@ msgstr "Lys" msgid "Dark" msgstr "Mørk" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:301 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:530 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:689 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 -msgid "Select a directory" -msgstr "Vælg en mappe" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:895 msgid "Web Application Icon" msgstr "Webprogramikon" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:900 msgid "Supported Image Files" msgstr "Understøttede billedfiler" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilmigrering for Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" @@ -3152,33 +3202,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Sæt bogmærke på nogle websider for at se dem her." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 -msgid "Personal Data" -msgstr "Personlige data" +msgid "Website Data" +msgstr "Webstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Ryd data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -msgid "Remove selected personal data" -msgstr "Fjern markerede personlige data" +msgid "Remove selected website data" +msgstr "Fjern markerede webstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -msgid "Search personal data" -msgstr "Søg i personlige data" +msgid "Search website data" +msgstr "Søg i webstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -msgid "There is no Personal Data" -msgstr "Der er ikke nogen personlige data" +msgid "There is no Website Data" +msgstr "Der er ingen webstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 -msgid "Personal data will be listed here" -msgstr "Personlige data vil vises her" +msgid "Website data will be listed here" +msgstr "Webstedsdata vil vises her" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 -msgid "Clear selected personal data:" -msgstr "Ryd markerede personlige data:" +msgid "Clear selected website data:" +msgstr "Ryd markerede webstedsdata:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" @@ -3464,7 +3513,7 @@ msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" @@ -3600,35 +3649,35 @@ msgstr "Spørg _ved hentning" msgid "_Download Folder" msgstr "_Mappe til hentede filer" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 msgid "Search Engines" msgstr "Søgemaskiner" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 msgid "Session" msgstr "Session" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start i _inkognitotilstand" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Gendan faneblade ved opstart" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Musebevægelser" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Stavekontrol" @@ -3676,19 +3725,19 @@ msgstr "Aktivér søgeforslag i URL-indtastningen." msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google-søgeforslag" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 +msgid "Personal Data" +msgstr "Personlige data" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -msgid "Clear Personal _Data" -msgstr "Ryd _personlige data" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 +msgid "Clear Website _Data" +msgstr "Ryd _webstedsdata" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 msgid "_Passwords" msgstr "A_dgangskoder" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 msgid "_Remember Passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" @@ -3748,171 +3797,171 @@ msgstr "Gem side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Tag skærmbillede" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Udskriv side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Vis listen over hentede filer" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Gå til hjemmeside" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Genindlæs nuværende side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Genindlæs cache til omgåelse" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tilbage til forrige side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fremad til næste side" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Genåbn lukket faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Gå til det næste faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Gå til det forrige faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliker nuværende faneblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historik" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Markér nuværende side med bogmærke" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Vis bogmærkelisten" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Aktivér markørnavigation" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Webprogram" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Installér sted som webprogram" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open web application manager" -msgstr "Åbn webprogramhåndtering" - #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" @@ -4089,82 +4138,116 @@ msgstr "Indlæs “%s”" msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale faneblade" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 +msgid "The install_token is required for the Install() method" +msgstr "install_token kræves af metoden Install()" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 +#, c-format +msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" +msgstr "Den givne url var ikke gyldig: “%s”" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 +msgid "The name passed was not valid" +msgstr "Det givne navn var ikke gyldigt" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 +#, c-format +msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" +msgstr "Installation af webprogrammet “%s” (%s) mislykkedes: %s" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 +#, c-format +msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" +msgstr "Den givne skrivebordsfils id “%s” var ikke gyldig" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ does not exist" +msgstr "Webprogrammet “%s” findes ikke" + +#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 +#, c-format +msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" +msgstr "Webprogrammet “%s” kunne ikke slettes" + +#: src/webextension/api/runtime.c:161 +#, c-format +msgid "Options for %s" +msgstr "Indstillinger for %s" + +#: src/window-commands.c:119 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-fil" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:120 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 +#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 +#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 -#: src/window-commands.c:766 +#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 +#: src/window-commands.c:778 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Vælg fil" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 -#: src/window-commands.c:794 +#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 +#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 +#: src/window-commands.c:807 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 -#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 +#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bogmærkerne blev importeret!" -#: src/window-commands.c:306 +#: src/window-commands.c:316 msgid "Select Profile" msgstr "Vælg profil" -#: src/window-commands.c:311 -msgid "_Select" -msgstr "_Vælg" - -#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 +#: src/window-commands.c:656 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" -#: src/window-commands.c:547 +#: src/window-commands.c:556 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 +#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 msgid "From:" msgstr "Fra:" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:664 msgid "bookmarks.html" msgstr "bogmærker.html" -#: src/window-commands.c:725 +#: src/window-commands.c:741 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Adgangskoderne blev importeret!" -#: src/window-commands.c:789 +#: src/window-commands.c:802 msgid "Import Passwords" msgstr "Importér adgangskoder" -#: src/window-commands.c:982 +#: src/window-commands.c:996 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4173,15 +4256,15 @@ msgstr "" "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:1010 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1012 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Websted" -#: src/window-commands.c:1045 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -4200,40 +4283,40 @@ msgstr "" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" -#: src/window-commands.c:1205 +#: src/window-commands.c:1219 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Vil du genindlæse dette websted?" -#: src/window-commands.c:1794 +#: src/window-commands.c:1821 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" -msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug" +msgstr "Programmet “%s” er klar til brug" -#: src/window-commands.c:1797 +#: src/window-commands.c:1824 #, c-format -msgid "The application “%s” could not be created" -msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet" +msgid "The application “%s” could not be created: %s" +msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1833 msgid "Launch" msgstr "Start" -#: src/window-commands.c:1873 +#: src/window-commands.c:1904 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1907 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" -#: src/window-commands.c:1878 +#: src/window-commands.c:1909 msgid "Replace" msgstr "Erstat" -#: src/window-commands.c:1882 +#: src/window-commands.c:1913 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4241,36 +4324,27 @@ msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." -#. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1917 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Opret nyt webprogram" - -#: src/window-commands.c:1922 -msgid "C_reate" -msgstr "_Opret" - -#: src/window-commands.c:2141 +#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: src/window-commands.c:2150 +#: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2155 +#: src/window-commands.c:2152 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2160 +#: src/window-commands.c:2203 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2699 +#: src/window-commands.c:2707 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?" -#: src/window-commands.c:2702 +#: src/window-commands.c:2710 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4280,10 +4354,26 @@ msgstr "" "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" -#: src/window-commands.c:2705 +#: src/window-commands.c:2713 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Gem fil" + +#~ msgid "You can clear stored personal data." +#~ msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open web application manager" +#~ msgstr "Åbn webprogramhåndtering" + +#~ msgid "Create Web Application" +#~ msgstr "Opret nyt webprogram" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "_Opret" + #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" |