summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>2021-01-30 21:05:36 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2021-01-30 21:05:36 +0000
commit3884ad2c66a943fc25d8a6f9cfc64bd324336452 (patch)
tree90c61b1e102ebfe301951fdf6674c2d965a4d0be
parentd95a29dc26e7253d88820a7440c4bdb7d2b44c82 (diff)
downloadepiphany-3884ad2c66a943fc25d8a6f9cfc64bd324336452.tar.gz
Update Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt_BR.po1035
1 files changed, 564 insertions, 471 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3fd40ce48..7e7b2e457 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation for epiphany.
-# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006.
@@ -23,23 +23,23 @@
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2016.
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018, 2020.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-05 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-03 14:21-0300\n"
-"Last-Translator: Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-28 15:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-30 18:01-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "O projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1007
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -145,21 +145,31 @@ msgstr ""
"pesquisa é descrito por um nome, um endereço e um “bang” (atalho)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Habilitar sugestões de pesquisa do Google"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr ""
+"Se deve mostrar sugestões de pesquisa do Google na janela de entrada de url."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Abre novas janelas em abas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma "
"nova janela."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -171,7 +181,7 @@ msgstr ""
"restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
"trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -179,7 +189,7 @@ msgstr ""
"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
"restaurar a sessão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -187,11 +197,11 @@ msgstr ""
"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -199,11 +209,11 @@ msgstr ""
"Lista de URLs com regras de filtragem de conteúdo em formato JSON a ser "
"usada pelo bloqueador de propagandas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Se deve perguntar por definir navegador como padrão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -211,24 +221,43 @@ msgstr ""
"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador pedirá para "
"ser o padrão se ainda não estiver definido assim."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Iniciar em modo anônimo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador vai sempre "
"iniciar em modo anônimo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "Itens de limpeza de dados ativos."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+"A seleção (máscara de bits) de quais itens de limpeza de dados devem estar "
+"ativos por padrão. 1 = Cookies, 2 = Cache de disco HTTP, 4 = Dados de "
+"armazenamento local, 8 = Cache de aplicativo da web offline, 16 = Bancos de "
+"dados IndexDB, 32 = Bancos de dados WebSQL, 64 = Dados de plug-ins, 128 = "
+"Cache de políticas HSTS, 256 = Dados de Prevenção Inteligente de "
+"Rastreamento."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de "
"abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -237,25 +266,11 @@ msgstr ""
"disponível na barra de abas. Esta configuração é ignorada no ambiente "
"Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "A posição da barra de abas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-msgstr ""
-"Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são “top” (por "
-"padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e "
-"“right” (abas na vertical com a barra à direita)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -268,21 +283,21 @@ msgstr ""
"abas nunca é mostrada). Essa configuração é ignorada no ambiente Patheon e o "
"valor “always” é usado."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a janela aberta ao fechar a última aba"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se habilitado, a janela do aplicativo é mantida aberta ao fechar a última "
"aba."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo de fonte de artigo no modo de leitura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -290,11 +305,11 @@ msgstr ""
"Escolhe o estilo do texto do corpo principal para artigos no modo de "
"leitura. Os valores possíveis são “sans” e “serif”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cores do modo de leitura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -304,23 +319,23 @@ msgstr ""
"possíveis são “light” (texto escuro em fundo claro) e “dark” (texto claro em "
"fundo escuro)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar fontes do GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -328,11 +343,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonte personalizada serifa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -340,11 +355,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -352,71 +367,63 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
"de trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar um CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usar um JS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Usar um arquivo de JS personalizado para modificar sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a "
"localidade atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
"estiver habilitado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Habilita rolagem suave"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Se deve-se habilitar rolagem suave."
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuário"
@@ -579,27 +586,49 @@ msgstr "Habilitar imediatamente alternar para nova aba"
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Se deve automaticamente alternar para uma nova aba."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#| msgid "Enable WebAudio"
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "Habilitar WebExtensions"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Se deve habilitar WebExtensions. WebExtensions é um sistema de entre "
+"navegadores para extensões."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "WebExtensions ativas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr "Indica quais WebExtensions estão definidas como ativas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs adicionais do aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
-msgid "WebApp is mobile capable"
-msgstr "WebApp tem capacidade móvel"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "Mostrar botões de navegação em WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
-msgid "Whether to show buttons for navigation."
-msgstr "Se deve mostrar botões para navegação."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#| msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "Se deve mostrar botões para navegação em WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Executar em segundo plano"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -607,19 +636,19 @@ msgstr ""
"Se habilitado, o aplicativo continua a executar em segundo plano após fechar "
"a janela."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp é system-wide"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Caso esteja habilitado, o aplicativo não pode ser editado ou removido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Pasta de downloads"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -628,11 +657,11 @@ msgstr ""
"padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de "
"trabalho."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -640,11 +669,11 @@ msgstr ""
"A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
"uma sessão anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -652,11 +681,11 @@ msgstr ""
"O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
"uma sessão anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -664,11 +693,11 @@ msgstr ""
"Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior "
"deve ser inicializada do estado maximizado."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -677,27 +706,27 @@ msgstr ""
"desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de "
"imediato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL de servidor de token de Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL para um servidor de token personalizado do Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL de servidor de contas de Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL para um servidor de contas personalizado do Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -705,43 +734,43 @@ msgstr ""
"O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os "
"servidores do Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Última marca de tempo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo de sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frequência de sincronização em minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar dados com Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -749,32 +778,32 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do "
"Firefox; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilitar sincronização de favoritos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -782,24 +811,24 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilitar sincronização de senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -807,26 +836,26 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilitar sincronização de histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -834,32 +863,32 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita sincronização de abas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -871,14 +900,14 @@ msgstr ""
"significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto "
"“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -890,14 +919,14 @@ msgstr ""
"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -909,14 +938,14 @@ msgstr ""
"precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -928,13 +957,13 @@ msgstr ""
"pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -946,14 +975,14 @@ msgstr ""
"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -965,13 +994,13 @@ msgstr ""
"precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando uma política de reprodução automática é "
"requisitada para esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -997,7 +1026,7 @@ msgstr "Versão %s"
msgid "About Web"
msgstr "Sobre o Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1009
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany"
@@ -1042,7 +1071,7 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui."
#: embed/ephy-about-handler.c:428
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da visão geral"
@@ -1093,12 +1122,13 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Download requisitado"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:171
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
-#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1889
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
+#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1509,33 +1539,34 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s não é uma URI válida"
-#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166
+#: src/window-commands.c:1353
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:364
+#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:365
+#: embed/ephy-web-view.c:369
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca salvar"
-#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:180 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:612
+#: embed/ephy-web-view.c:616
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1543,83 +1574,83 @@ msgstr ""
"Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
"não será mantida em privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:824
msgid "Web process crashed"
msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado"
-#: embed/ephy-web-view.c:823
+#: embed/ephy-web-view.c:827
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória"
-#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144
+#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145
+#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1037
+#: embed/ephy-web-view.c:1041
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1042
+#: embed/ephy-web-view.c:1046
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1047
+#: embed/ephy-web-view.c:1051
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1052
+#: embed/ephy-web-view.c:1056
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1057
+#: embed/ephy-web-view.c:1061
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam e seu microfone."
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Você deseja permitir que “%s” use cookies ao navegar em “%s”?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:1165
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Isto vai permitir que “%s” rastreie sua atividade."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1339
+#: embed/ephy-web-view.c:1343
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1694
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1690
+#: embed/ephy-web-view.c:1699
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1628,13 +1659,13 @@ msgstr ""
"data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1695
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1709
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1642,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1651,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1660,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1670,24 +1701,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834
+#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Não foi possível exibir este site"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1697,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"está funcionando corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799
+#: embed/ephy-web-view.c:1808
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1705,31 +1736,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857
-#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1737,18 +1768,18 @@ msgstr ""
"desenvolvedores do %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:1897
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1757,18 +1788,18 @@ msgstr ""
"visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação de segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1928
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1780,45 +1811,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1982
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Site inseguro detectado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1828,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu "
"consentimento."
-#: embed/ephy-web-view.c:1996
+#: embed/ephy-web-view.c:2005
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1837,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e "
"outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2003
+#: embed/ephy-web-view.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1848,14 +1879,14 @@ msgstr ""
"ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de "
"telefone ou cartões de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1867,24 +1898,24 @@ msgstr ""
"exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites "
"que você visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2073
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s não pôde ser localizado."
-#: embed/ephy-web-view.c:2075
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1893,15 +1924,15 @@ msgstr ""
"Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros "
"de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído."
-#: embed/ephy-web-view.c:2138
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:2263
msgid "Technical information"
msgstr "Informações técnicas"
-#: embed/ephy-web-view.c:3398
+#: embed/ephy-web-view.c:3420
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -2055,7 +2086,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Por favor, visite o Firefox Sync e autentique-se novamente para continuar a "
@@ -2077,42 +2108,42 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Falha a obter certificado assinado."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de "
"sincronização atual."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são "
"inválidos."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Os segredos de sincronização de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Falha ao atualizar o registro cliente."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Falha ao enviar registro meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2120,15 +2151,15 @@ msgstr ""
"Sua conta Firefox usa armazenamento de versão %d. O Web oferece suporte a "
"versão %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Falha ao atualizar a informação do dispositivo"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Falha ao obter a chave Sync"
@@ -2252,7 +2283,8 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:217
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
@@ -2276,36 +2308,36 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Pesquisa por sites, favoritos e abas abertas"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Adiciona esta página aos favoritos"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
@@ -2443,7 +2475,7 @@ msgstr "Móvel"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443
+#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Para de carregar a página atual"
@@ -2459,7 +2491,7 @@ msgstr "Última sincronização: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo."
@@ -2483,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
-#: src/ephy-history-dialog.c:966
+#: src/ephy-history-dialog.c:967
msgid "Remove all history"
msgstr "Remover todo histórico"
@@ -2532,12 +2564,12 @@ msgid "Web options"
msgstr "Opções da web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre em nova aba"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:621
+#: src/ephy-notebook.c:557
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualiza as abas abertas"
@@ -2549,209 +2581,247 @@ msgstr "Abas"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74
+#| msgid "Do you want to leave this website?"
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta extensão?"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178
+#| msgid "Remove selected personal data"
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Remove a WebExtension selecionada"
+
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:212
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Abrir arquivo (manifest.json/xpi)"
+
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Você deseja sair deste site?"
-#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1200
+#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado."
-#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulário"
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Há várias abas abertas."
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Fechar abas"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "C_olar apenas texto"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como…"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sal_var vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sal_var áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salvar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1381
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
-#: src/ephy-window.c:1397
+#: src/ephy-window.c:1410
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1412
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir link em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1414
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir link em nova janela"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1416
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anônima"
-#: src/ephy-window.c:3062
+#: src/ephy-window.c:3078
msgid "Download operation"
msgstr "Operação de download"
-#: src/ephy-window.c:3064
+#: src/ephy-window.c:3080
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
-#: src/ephy-window.c:3066
+#: src/ephy-window.c:3082
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operação de download ativa"
msgstr[1] "%d operações de download ativas"
-#: src/ephy-window.c:3688
+#: src/ephy-window.c:3705
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3690
+#: src/ephy-window.c:3707
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3702
+#: src/ephy-window.c:3719
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
-#: src/ephy-window.c:3703
+#: src/ephy-window.c:3720
msgid "_No"
msgstr "_Não"
@@ -2767,59 +2837,55 @@ msgstr "Salvar imagem como"
msgid "Save Media As"
msgstr "Salvar mídia como"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache de disco HTTP"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Dados de armazenamento local"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache offline de aplicativo web"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bancos de dados IndexedDB"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bancos de dados WebSQL"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Dados de plug-ins"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache de políticas HSTS"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:34
-msgid "New search engine"
-msgstr "Novo mecanismo de pesquisa"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:161
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:166
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "O endereço deve iniciar com http:// ou https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:172
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "O endereço não é uma URI válida"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:179
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2828,67 +2894,27 @@ msgstr ""
"O endereço não é uma URI válida. O endereço deve parecer com https://www."
"example.com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:185
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Este atalho já está sendo usado."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:395
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
msgid "A name is required"
msgstr "Um nome é obrigatório"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:398
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Este mecanismo de pesquisa já existe"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:591
-msgid "Selects the default search engine"
-msgstr "Seleciona o mecanismo de pesquisa padrão"
-
-#. Name label and entry pair
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:615
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#. Address label and entry pair
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:635
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
-#. Bang label and entry pair
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:656
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atalho"
-
-#. Search engine address insight
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:675
-#, c-format
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and replace the search term with %s."
-msgstr ""
-"Para determinar o endereço de pesquisa, realize uma pesquisa usando o "
-"mecanismo de pesquisa que você deseja adicionar e substitua o termo de "
-"pesquisa com %s."
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:682
-msgid "R_emove Search Engine"
-msgstr "R_emover mecanismo de pesquisa"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:752
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "A_dicionar mecanismo de pesquisa…"
-
#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Excluir todas senhas?"
@@ -2942,28 +2968,28 @@ msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:299
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:527
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:686
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:714
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:860
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ícone do aplicativo"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:865
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem suportados"
@@ -2988,12 +3014,12 @@ msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr "Visualiza downloads"
@@ -3021,6 +3047,16 @@ msgstr "Visualiza as páginas abertas"
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
+
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
@@ -3035,10 +3071,6 @@ msgstr "Adicionar marcador…"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Todos"
@@ -3052,7 +3084,7 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Favorite algumas páginas para vê-las aqui."
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"
@@ -3125,7 +3157,7 @@ msgstr "Mostrar todas…"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3135,55 +3167,55 @@ msgstr ""
"Firefox em outros computadores. Web não é o Firefox e não é produzido ou "
"endossado pela Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
msgid "Logged in"
msgstr "Autenticado"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
msgid "Sign _out"
msgstr "Desc_onectar"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
msgid "Sync Options"
msgstr "Opções do Sync"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _favoritos"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _senhas"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:107
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _histórico"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar a_bas abertas"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Abas sincronizada"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar ago_ra"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
msgid "_Change"
msgstr "_Mudar"
@@ -3312,52 +3344,56 @@ msgstr "Instalar página como _aplicativo web…"
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensões"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Sobrescrever _codificação de texto…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferências"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre o Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "Import and Export"
msgstr "Importar e exportar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportar favoritos…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_xportar favoritos…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Im_portar senhas…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:86
msgid "Close page"
msgstr "Fechar página"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
@@ -3473,10 +3509,6 @@ msgstr "Bloquear prop_agandas"
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
-msgid "Homepage"
-msgstr "Página inicial"
-
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páginas mais _visitadas"
@@ -3501,35 +3533,31 @@ msgstr "Pasta de _downloads"
msgid "Search Engines"
msgstr "Mecanismos de pesquisa"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "_Iniciar em modo anônimo"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar abas na inicialização"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:254
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
-msgid "Sm_ooth Scrolling"
-msgstr "R_olagem suave"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:273
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos do mouse"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:287
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Alternar imediatamente para novas abas"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificação ortográfica"
@@ -3568,22 +3596,61 @@ msgstr ""
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Armazenamento de dados de sites"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#| msgid "Search Engines"
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Sugestões de pesquisa"
+
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr "Habilita sugestões de pesquisa na entrada da URL."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "Sugestões de pesquisa do _Google"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados."
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Limpar _dados pessoais"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Senhas"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "A_dicionar mecanismo de pesquisa…"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Seleciona o mecanismo de pesquisa padrão"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr ""
+"Para determinar o endereço de pesquisa, realize uma pesquisa usando o "
+"mecanismo de pesquisa que você deseja adicionar e substitua o termo de "
+"pesquisa com %s."
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "R_emover mecanismo de pesquisa"
+
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -3916,6 +3983,16 @@ msgstr "Remover as URLs selecionadas"
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28
+#| msgid "_Add…"
+msgid "Add…"
+msgstr "Adicionar…"
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3930,83 +4007,84 @@ msgstr "Carregar “%s”"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Abas locais"
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:114
msgid "GVDB File"
msgstr "Arquivo GVDB"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:115
msgid "HTML File"
msgstr "Arquivo HTML"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:116
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
-#: src/window-commands.c:781
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
+#: src/window-commands.c:783
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Esc_olher arquivo"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
-#: src/window-commands.c:809
+#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
+#: src/window-commands.c:811
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: src/window-commands.c:272
+#: src/window-commands.c:273
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecionar perfil"
-#: src/window-commands.c:277
+#: src/window-commands.c:278
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
-#: src/window-commands.c:642
+#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
+#: src/window-commands.c:643
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"
-#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
-#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
-#: src/window-commands.c:495
+#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:496
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Favoritos importados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:558
+#: src/window-commands.c:559
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar favoritos"
-#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:623
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:650
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "favoritos.gvdb"
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:651
+#| msgid "bookmarks.gvdb"
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "favoritos.html"
-#: src/window-commands.c:737
+#: src/window-commands.c:739
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Senhas importados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:804
+#: src/window-commands.c:806
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importar senhas"
-#: src/window-commands.c:995
+#: src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4015,11 +4093,11 @@ msgstr ""
"Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n"
"Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1019
+#: src/window-commands.c:1021
msgid "Website"
msgstr "Site"
-#: src/window-commands.c:1052
+#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -4046,75 +4124,75 @@ msgstr ""
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>\n"
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>"
-#: src/window-commands.c:1198
+#: src/window-commands.c:1200
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Você deseja recarregar este site?"
-#: src/window-commands.c:1726
+#: src/window-commands.c:1728
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1731
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1733
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1735
+#: src/window-commands.c:1737
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:1827
+#: src/window-commands.c:1829
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1832
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1845
+#: src/window-commands.c:1847
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1886
+#: src/window-commands.c:1888
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:1893
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:2106
+#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:2115
+#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2610
+#: src/window-commands.c:2612
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2613
+#: src/window-commands.c:2615
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4125,10 +4203,37 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2616
+#: src/window-commands.c:2618
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "A posição da barra de abas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são "
+#~ "“top” (por padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à "
+#~ "esquerda) e “right” (abas na vertical com a barra à direita)."
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Habilita rolagem suave"
+
+#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+#~ msgstr "Se deve-se habilitar rolagem suave."
+
+#~ msgid "WebApp is mobile capable"
+#~ msgstr "WebApp tem capacidade móvel"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Novo mecanismo de pesquisa"
+
+#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
+#~ msgstr "R_olagem suave"
+
#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Chave da API Google Safe Browsing"
@@ -4156,9 +4261,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronização"
-#~ msgid "Manage Search Engines"
-#~ msgstr "Gerenciar mecanismos de pesquisa"
-
#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Atalho"
@@ -4413,9 +4515,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
-#~ msgid "Enable WebAudio"
-#~ msgstr "Habilitar WebAudio"
-
#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
@@ -4524,9 +4623,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Editar folha de estilo"
-#~ msgid "_Add…"
-#~ msgstr "_Adicionar…"
-
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Cima"
@@ -5280,9 +5376,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Carregar mesmo assim"
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Remover"
-
#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Parte desta página é insegura."