diff options
author | Stas Solovey <whats_up@tut.by> | 2017-08-24 22:51:16 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-08-24 22:51:16 +0000 |
commit | 6147c5533d61d113f088f1e9ac77cef5c6ecf930 (patch) | |
tree | 46884c8c84f5ce74d076d5410e55b497de1f6270 | |
parent | 51961a3bb3a99c65f7c517cd7a2bc4262bbddf11 (diff) | |
download | epiphany-6147c5533d61d113f088f1e9ac77cef5c6ecf930.tar.gz |
Update Russian translation
-rw-r--r-- | po/ru.po | 1267 |
1 files changed, 800 insertions, 467 deletions
@@ -9,16 +9,17 @@ # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2015, 2016. # Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016, 2017. +# Роман Верменко <dargodet@gmail.com>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-28 11:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-25 01:28+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-24 09:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-25 01:49+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n" -"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -59,8 +60,8 @@ msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузер msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 -#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 +#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" @@ -84,26 +85,30 @@ msgid "org.gnome.Epiphany" msgstr "org.gnome.Epiphany" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Создать окно" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23 msgid "New Incognito Window" msgstr "Создать приватное окно" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 msgid "Browse with caret" msgstr "Клавишная навигация" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрес домашней страницы пользователя." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 msgid "URL Search" msgstr "URL поиска" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." @@ -111,15 +116,15 @@ msgstr "" "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/" "epiphany/search-engines вместо него." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Поисковый движок по умолчанию." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" @@ -130,11 +135,11 @@ msgstr "" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google./search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 msgid "Default search engines." msgstr "Поисковые движки по умолчанию." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." @@ -142,12 +147,12 @@ msgstr "" "Список поисковых систем по умолчанию. Это массив, в котором каждая поисковая " "система обозначается именем, адресом и ярлыком." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "User agent" msgstr "User agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" @@ -157,11 +162,11 @@ msgstr "" "серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/" "gnome/epiphany/web/user-agent вместо него." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматические загрузки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -169,21 +174,21 @@ msgstr "" "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в " "папку и открываются при помощи соответствующего приложения." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " @@ -193,12 +198,12 @@ msgstr "" "ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-" "passwords вместо него." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." @@ -206,15 +211,15 @@ msgstr "" "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/" "epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -226,7 +231,7 @@ msgstr "" "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с " "ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -234,7 +239,7 @@ msgstr "" "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при " "восстановлении сеанса" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -242,11 +247,11 @@ msgstr "" "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении " "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Process model" msgstr "Модель процессов" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -257,7 +262,7 @@ msgstr "" "secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой " "вкладки." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" @@ -265,7 +270,7 @@ msgstr "" "Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при " "использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -275,42 +280,21 @@ msgstr "" "будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-" "каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 -msgid "The sync user currently logged in" -msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации" - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 -msgid "" -"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " -"servers." -msgstr "" -"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой " -"для синхронизации данных с серверами Mozilla." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 -msgid "Sync timestamp" -msgstr "Отметка времени синхронизации" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 -msgid "The timestamp at which last we had the last sync" -msgstr "" -"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "List of adblock filters" msgstr "Список фильтров Adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" "Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в " "Adblock." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -318,11 +302,11 @@ msgstr "" "При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное " "пространство на панели вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Положение панели вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -332,11 +316,11 @@ msgstr "" "«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и " "«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Политика видимости панели вкладок." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -346,23 +330,23 @@ msgstr "" "всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество " "вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Использовать шрифты GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Другой шрифт без засечек" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -370,11 +354,11 @@ msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom serif font" msgstr "Другой шрифт с засечками" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -382,11 +366,11 @@ msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom monospace font" msgstr "Другой моноширинный шрифт" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -394,48 +378,48 @@ msgstr "" "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть " "установлен параметр «use-gnome-fonts»)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Использовать другой CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Languages" msgstr "Языки" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Cookie accept" msgstr "Получение cookie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -443,42 +427,42 @@ msgstr "" "Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-" "party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён " "JavaScript)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включить модули" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebGL" msgstr "Включить WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Включить WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Включить ли поддержку WebAudio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Включить ли плавную прокрутку." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -486,11 +470,11 @@ msgstr "" "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-" "серверах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Do Not Track" msgstr "Не отслеживать" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -501,27 +485,39 @@ msgstr "" "Adblock будут дополнительно обновлены для добавления или удаления фильтров " "EasyPrivacy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Enable adblock" msgstr "Включить Adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +msgid "Enable site-specific quirks" +msgstr "Включить специфические особенности сайта" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +msgid "" +"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " +"disable this setting if debugging a specific issue." +msgstr "" +"Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы " +"можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -529,31 +525,31 @@ msgstr "" "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку " "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Window position" msgstr "Положение окна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Is maximized" msgstr "Развёрнуто" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -561,11 +557,178 @@ msgstr "" "Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть " "развёрнуто изначально." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +msgid "Currently signed in sync user" +msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +msgid "" +"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " +"servers." +msgstr "" +"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой " +"для синхронизации данных с серверами Mozilla." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +msgid "Last sync timestamp" +msgstr "Отметка времени последней синхронизации" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." +msgstr "" +"Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +msgid "Sync device ID" +msgstr "синхронизация ID устройства" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +msgid "The sync device ID of the current device." +msgstr "Синхронизация ID текущего устройства." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +msgid "Sync device name" +msgstr "Синхронизация имени устройства" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +msgid "The sync device name of the current device." +msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +msgid "The sync frequency in minutes" +msgstr "Частота синхронизации в минутах" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." +msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +msgid "Sync data with Firefox" +msgstr "Синхронизация данных с Firefox" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +msgid "" +"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями " +"Firefox, в противном случае FALSE." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +msgid "Enable bookmarks sync" +msgstr "Включить синхронизацию закладок" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном " +"случае FALSE." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +msgid "Bookmarks sync timestamp" +msgstr "Отметка времени синхронизации закладок" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." +msgstr "" +"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " +"закладок." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +msgid "Initial sync or normal sync" +msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +msgid "" +"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в " +"противном случае FALSE." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +msgid "Enable passwords sync" +msgstr "Включить синхронизацию паролей" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном " +"случае FALSE." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +msgid "Passwords sync timestamp" +msgstr "Отметка времени синхронизации паролей" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." +msgstr "" +"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " +"паролей." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +msgid "" +"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в " +"противном случае FALSE." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +msgid "Enable history sync" +msgstr "Включить синхронизацию истории" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"TRUE, если сбор хронологии должен быть синхронизирован, в противном случае " +"FALSE." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +msgid "History sync timestamp" +msgstr "Отметка времени синхронизации истории" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +msgid "The timestamp at which last history sync was made." +msgstr "" +"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " +"истории." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +msgid "" +"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " +"otherwise." +msgstr "" +"TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном " +"случае FALSE." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +msgid "Enable open tabs sync" +msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." +msgstr "" +"TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном " +"случае FALSE." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +msgid "Open tabs sync timestamp" +msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." +msgstr "" +"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " +"открытых вкладок." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -578,12 +741,12 @@ msgstr "" "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -596,12 +759,12 @@ msgstr "" "пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) " "указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -614,12 +777,12 @@ msgstr "" "«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое " "принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -632,11 +795,11 @@ msgstr "" "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -649,119 +812,114 @@ msgstr "" "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." -#: embed/ephy-about-handler.c:140 +#: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Installed plugins" msgstr "Установленные модули" -#: embed/ephy-about-handler.c:141 +#: embed/ephy-about-handler.c:142 msgid "Plugins" msgstr "Модули" -#: embed/ephy-about-handler.c:144 +#: embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Модули отключены в параметрах" -#: embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "Да" -#: embed/ephy-about-handler.c:157 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "Нет" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "Описание" -#: embed/ephy-about-handler.c:158 +#: embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "Суффиксы" -#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 +#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" -#: embed/ephy-about-handler.c:271 +#: embed/ephy-about-handler.c:272 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:291 +#: embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "About Web" msgstr "О приложении" -#: embed/ephy-about-handler.c:295 +#: embed/ephy-about-handler.c:296 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер" -#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 +#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "Applications" msgstr "Приложения" -#: embed/ephy-about-handler.c:355 +#: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "List of installed web applications" msgstr "Список установленных веб-приложений" -#: embed/ephy-about-handler.c:369 +#: embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:371 +#: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" -#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:344 -msgid "Most Visited" -msgstr "Наиболее посещаемые" - #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:476 +#: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер" -#: embed/ephy-about-handler.c:476 +#: embed/ephy-about-handler.c:477 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами " "сайты." -#: embed/ephy-about-handler.c:502 +#: embed/ephy-about-handler.c:503 msgid "Remove from overview" msgstr "Удалить" -#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 +#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватный просмотр" -#: embed/ephy-about-handler.c:578 +#: embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "" -"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " -"will not show up in your browsing history and all stored information will be " -"cleared when you close the window. Files you download will be kept." +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " +"show up in your browsing history and all stored information will be cleared " +"when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" -"В данный момент вы работаете в <em>приватном режиме</em>. В этом режиме " -"посещённые страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут " -"удалены после закрытия окна, сохранятся лишь файлы, загруженные на ваш " -"компьютер." +"В данный момент вы работаете в приватном режиме. В этом режиме посещённые " +"страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут удалены " +"после закрытия окна. Загруженые файлы будут сохранены." -#: embed/ephy-about-handler.c:582 +#: embed/ephy-about-handler.c:583 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих " "этот компьютер." -#: embed/ephy-about-handler.c:584 +#: embed/ephy-about-handler.c:585 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -772,22 +930,17 @@ msgstr "" "стран, веб-сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все " "ещё могут отслеживать вас." -#. characters -#: embed/ephy-embed.c:49 -msgid "Blank page" -msgstr "Пустая страница" - #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:539 +#: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s" -#: embed/ephy-embed.c:539 +#: embed/ephy-embed.c:538 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:539 +#: embed/ephy-embed.c:538 msgid "F11" msgstr "F11" @@ -796,6 +949,15 @@ msgstr "F11" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" +#: embed/ephy-embed-utils.h:31 +msgid "Blank page" +msgstr "Пустая страница" + +#. Title for the blank page +#: embed/ephy-embed-utils.h:32 +msgid "Most Visited" +msgstr "Наиболее посещаемые" + #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" @@ -1140,87 +1302,86 @@ msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поис msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" -#: embed/ephy-web-view.c:525 +#: embed/ephy-web-view.c:527 msgid "Not No_w" msgstr "Не сей_час" -#: embed/ephy-web-view.c:526 +#: embed/ephy-web-view.c:528 msgid "_Never Save" msgstr "Не сохранять _никогда" -#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/window-commands.c:447 +#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:538 +#: embed/ephy-web-view.c:540 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Сохранить пароль для «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:786 +#: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "" -"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " -"visible to cybercriminals!" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " +"kept private." msgstr "" "Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля он будет виден " "злоумышленникам!" -#: embed/ephy-web-view.c:1389 +#: embed/ephy-web-view.c:1418 msgid "Deny" msgstr "Запретить" -#: embed/ephy-web-view.c:1390 +#: embed/ephy-web-view.c:1419 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1405 +#: embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." -msgstr "Страница <b>%s</b> пытается отобразить уведомления на рабочем столе." +msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." +msgstr "Страница %s запрашивает доступ на отображение уведомлений." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1410 +#: embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." -msgstr "" -"Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении." +msgid "The page at %s wants to know your location." +msgstr "Страница %s запрашивает доступ к вашему местоположению." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1415 +#: embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." -msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать ваш микрофон." +msgid "The page at %s wants to use your microphone." +msgstr "Страница %s запрашивает доступ к микрофону." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1420 +#: embed/ephy-web-view.c:1451 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." -msgstr "Страница <b>%s</b> пытается использовать вашу веб-камеру." +msgid "The page at %s wants to use your webcam." +msgstr "Страница %s запрашивает доступ к веб-камере." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1591 +#: embed/ephy-web-view.c:1623 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1593 +#: embed/ephy-web-view.c:1625 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1845 +#: embed/ephy-web-view.c:1880 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1229,12 +1390,12 @@ msgstr "" "дату, установленную на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1850 +#: embed/ephy-web-view.c:1885 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1855 +#: embed/ephy-web-view.c:1890 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1242,7 +1403,7 @@ msgstr "" "повреждён." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1251,7 +1412,7 @@ msgstr "" "этот сертификат." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1865 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1260,7 +1421,7 @@ msgstr "" "слишком слабое шифрование." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1870 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1270,23 +1431,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021 +#, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема при загрузке страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1935 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1939 +#: embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:1978 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1295,7 +1457,7 @@ msgstr "" "можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1953 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Точная ошибка: %s" @@ -1303,67 +1465,69 @@ msgstr "Точная ошибка: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009 -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012 -#: embed/ephy-web-view.c:2053 +#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1989 +#: embed/ephy-web-view.c:2024 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ой! Кажется возникла проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1993 +#: embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2036 +#: embed/ephy-web-view.c:2071 +#, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема при отображении страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2039 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2042 +#: embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Обновите её или посетите другую страницу для продолжения." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:2112 +#, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2080 +#: embed/ephy-web-view.c:2115 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Это соединение не является безопасным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2084 +#: embed/ephy-web-view.c:2119 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1373,36 +1537,36 @@ msgstr "" "изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2094 +#: embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2097 +#: embed/ephy-web-view.c:2132 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2100 +#: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Принять риск и продолжить" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" -#: embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2191 msgid "None specified" msgstr "Не определено" -#: embed/ephy-web-view.c:2239 +#: embed/ephy-web-view.c:2274 msgid "Technical information" msgstr "Техническая информация" -#: embed/ephy-web-view.c:3091 +#: embed/ephy-web-view.c:3126 msgid "_OK" msgstr "_ОК" @@ -1431,28 +1595,20 @@ msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в д msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * https://mail.google.com. -#. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:120 -#, c-format -msgid "Password for %s in a form in %s" -msgstr "Пароль для %s в форме в %s" - -#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. -#. * Example: https://mail.google.com. -#. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:126 -#, c-format -msgid "Password in a form in %s" -msgstr "Пароль в форме в %s" - #: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" +#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match +#. * the version used in your country. For example for the french version : +#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" +#. +#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 +#, c-format +msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I∶%M %p" @@ -1535,6 +1691,105 @@ msgstr "Другое" msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "Пароль для %s в форме в %s" + +#. Translators: The %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398 +#, c-format +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Пароль в форме в %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 +msgid "Failed to obtain storage credentials." +msgstr "Не удалось получить учетные данные." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479 +msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." +msgstr "" +"Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса " +"синхронизации." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892 +msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." +msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox был изменён." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +"syncing." +msgstr "" +"Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления " +"процесса синхронизации." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901 +msgid "Failed to obtain signed certificate." +msgstr "Не удалось получить подписанный сертификат." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 +msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." +msgstr "" +"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного " +"пользователя." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456 +msgid "The sync secrets for the current sync user are null." +msgstr "" +"Токены синхронизации для текущего синхронизируемого пользователя являются " +"недействительными." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465 +msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +msgstr "" +"Токены синхронизации для текущего синхоринизируемого пользователя " +"недействительны." + +#. Translators: %s is the email of the user. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566 +#, c-format +msgid "The sync secrets of %s" +msgstr "Токены синхронизации %s" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 +msgid "Failed to upload crypto/keys record." +msgstr "Не удалось загрузить запись криптографических ключей." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816 +msgid "Failed to retrieve crypto keys." +msgstr "Не удалось получить криптографические ключи." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867 +msgid "Failed to upload meta/global record." +msgstr "Не удалось загрузить запись метаданных." + +#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983 +#, c-format +msgid "" +"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." +msgstr "" +"Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер " +"поддерживает только версию %d." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994 +msgid "Failed to verify storage version." +msgstr "Не удалось проверить версию хранилища." + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113 +msgid "Failed to retrieve the Sync Key" +msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации" + +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247 +msgid "Failed to register device." +msgstr "Не удалось зарегистрировать устройство." + #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого веб-сайта" @@ -1655,14 +1910,14 @@ msgstr "Отмена…" msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 -#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352 +#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" @@ -1686,20 +1941,20 @@ msgstr "Все файлы" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставить и _перейти" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:870 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" @@ -1748,22 +2003,26 @@ msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 +#, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 +#, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240 +#, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и " "попробуйте снова." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285 +#, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!" @@ -1771,27 +2030,31 @@ msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!" msgid "Favorites" msgstr "Избранные" -#: src/clear-data-dialog.c:81 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 +msgid "Mobile" +msgstr "Мобильная версия" + +#: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Кэш-память HTTP" -#: src/clear-data-dialog.c:82 +#: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "Local storage data" msgstr "Данные локального хранилища" -#: src/clear-data-dialog.c:83 +#: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Offline web application cache" msgstr "Кэш автономных веб-приложений" -#: src/clear-data-dialog.c:84 +#: src/clear-data-dialog.c:83 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Базы данных IndexedDB" -#: src/clear-data-dialog.c:85 +#: src/clear-data-dialog.c:84 msgid "WebSQL databases" msgstr "Базы данных WebSQL" -#: src/clear-data-dialog.c:86 +#: src/clear-data-dialog.c:85 msgid "Plugins data" msgstr "Данные модулей" @@ -1831,21 +2094,21 @@ msgid "View downloads" msgstr "Просмотреть загрузки" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:479 +#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" -#: src/ephy-history-dialog.c:246 +#: src/ephy-history-dialog.c:248 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить журнал посещений?" -#: src/ephy-history-dialog.c:250 +#: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки." -#: src/ephy-history-dialog.c:810 +#: src/ephy-history-dialog.c:812 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито." @@ -1906,11 +2169,11 @@ msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:486 +#: src/ephy-notebook.c:489 msgid "View open tabs" msgstr "Просмотреть открытые вкладки" -#: src/ephy-notebook.c:747 +#: src/ephy-notebook.c:750 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" @@ -1927,199 +2190,200 @@ msgstr "Новый адрес" msgid "Bang" msgstr "Ярлык" -#: src/ephy-shell.c:331 -msgid "" -"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." -msgstr "" -"Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса " -"синхронизации." - -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Покинуть этот веб-сайт?" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена." -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Discard form" msgstr "_Отменить изменения" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Имеются незавершённые загрузки" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Выйти и отменить загрузки" -#: src/ephy-window.c:871 +#: src/ephy-window.c:873 msgid "Re_do" msgstr "От_менить" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:874 +#: src/ephy-window.c:876 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" -#: src/ephy-window.c:875 +#: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: src/ephy-window.c:876 +#: src/ephy-window.c:878 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" -#: src/ephy-window.c:877 +#: src/ephy-window.c:879 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" -#: src/ephy-window.c:879 +#: src/ephy-window.c:881 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" -#: src/ephy-window.c:881 +#: src/ephy-window.c:883 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" -#: src/ephy-window.c:882 +#: src/ephy-window.c:884 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:883 +#: src/ephy-window.c:885 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:886 +#: src/ephy-window.c:888 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:890 +#: src/ephy-window.c:892 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:891 +#: src/ephy-window.c:893 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:894 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне" -#: src/ephy-window.c:893 +#: src/ephy-window.c:895 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" -#: src/ephy-window.c:894 +#: src/ephy-window.c:896 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:897 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать адрес e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:899 +#: src/ephy-window.c:901 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке" -#: src/ephy-window.c:900 +#: src/ephy-window.c:902 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: src/ephy-window.c:901 +#: src/ephy-window.c:903 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" -#: src/ephy-window.c:902 +#: src/ephy-window.c:904 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Использовать как _фон рабочего стола" #. Video. -#: src/ephy-window.c:906 +#: src/ephy-window.c:908 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Открыть видео в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:907 +#: src/ephy-window.c:909 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Открыть видео в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:908 +#: src/ephy-window.c:910 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Сохранить видео как…" -#: src/ephy-window.c:909 +#: src/ephy-window.c:911 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копировать адрес видео" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:915 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Открыть аудио в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:914 +#: src/ephy-window.c:916 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:917 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Сохранить аудио как…" -#: src/ephy-window.c:916 +#: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копировать адрес аудио" -#: src/ephy-window.c:921 +#: src/ephy-window.c:923 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сохранить _страницу как…" -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:924 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный код страницы" -#: src/ephy-window.c:1359 +#: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Поиск «%s» в веб" -#: src/popup-commands.c:231 +#: src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" -#: src/popup-commands.c:239 +#: src/popup-commands.c:237 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" -#: src/popup-commands.c:247 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Save Media As" msgstr "Сохранить мультимедиа как" -#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1676 +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/prefs-dialog.c:221 #, c-format -msgid "Currently logged in as %s" -msgstr "В данный момент выполнен вход под учётной записью %s" +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Последняя синхронизация: %s" -#: src/prefs-dialog.c:413 -msgid "Something went wrong, please try again." -msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова." +#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. +#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845 +#, c-format +msgid "Logged in as %s" +msgstr "Выполнен вход под учётной записью %s" -#: src/prefs-dialog.c:437 +#: src/prefs-dialog.c:509 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения." +#: src/prefs-dialog.c:526 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова." + #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 +#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2128,13 +2392,13 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:858 +#: src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Определён пользователем (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:880 +#: src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2142,15 +2406,15 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 +#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 msgid "Language" msgstr "Язык" -#: src/prefs-dialog.c:1201 -msgid "Select a Directory" +#: src/prefs-dialog.c:1344 +msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" @@ -2158,27 +2422,27 @@ msgstr "" "Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры перенесены в " "~/.config/epiphany" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:930 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937 msgid "Search the Web" msgstr "Поиск в веб" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242 msgid "Web profile migrator" msgstr "Помощник переноса профилей" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметры помощника переноса профилей" @@ -2204,6 +2468,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "Э_кспортировать закладки" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_History" msgstr "_Журнал" @@ -2235,7 +2500,7 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Имя" @@ -2256,7 +2521,6 @@ msgid "Add Tag…" msgstr "Добавить метку…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" @@ -2350,7 +2614,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистить всё" @@ -2392,35 +2656,35 @@ msgstr "Похожие кодировки" msgid "Show all…" msgstr "Показать все…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "_Copy Location" msgstr "Копировать адрес" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 msgid "History" msgstr "Журнал" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 msgid "Search history" msgstr "Журнал поиска" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 msgid "Location" msgstr "Адрес" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках" @@ -2468,7 +2732,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Сохранить как веб-_приложение…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" @@ -2537,8 +2801,8 @@ msgid "Search Engines" msgstr "Поисковые движки" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 -msgid "_Manage Search Engines…" -msgstr "_Управление поисковыми движками…" +msgid "_Manage Search Engines" +msgstr "Управление поисковыми системами" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 msgid "You can select different search engines to use." @@ -2605,16 +2869,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Изменить таблицу стилей…" +msgid "_Edit Stylesheet" +msgstr "_Изменить таблицу стилей" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 -msgid "Manage _Cookies…" -msgstr "Настроить _Cookie…" +msgid "Manage _Cookies" +msgstr "Управление файлами _Cookies" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" @@ -2626,81 +2890,142 @@ msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "" -"<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>" +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 -msgid "Manage _Passwords…" -msgstr "Управление _паролями…" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 +msgid "Manage _Passwords" +msgstr "Управление _паролями" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 msgid "Personal Data" msgstr "Персональные данные" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 -msgid "Manage Personal _Data…" -msgstr "Управление личными _данными…" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 +msgid "Manage Personal _Data" +msgstr "Управление личными _данными" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 msgid "Stored Data" msgstr "Сохранённые данные" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 +msgid "_Add…" +msgstr "_Добавить…" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Up" msgstr "В_верх" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Down" msgstr "В_низ" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка правописания" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включить проверку правописания" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 -msgid "Sync" -msgstr "Синхронизация" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Синхронизация Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " -"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " -"produced or endorsed by Mozilla." +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" -"Войдите с помощью учётной записи Firefox для синхронизации ваших данных на " -"других компьютерах. Этот веб-браузер не является Firefox и не может " -"синхронизироваться с Firefox. Веб-браузер не производится и не " +"Войдите с помощью учётной записи Firefox для синхронизации ваших данных с " +"Веб-браузером и Firefox на других компьютерах. Веб-браузер не создаётся и не " "поддерживается Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 -msgid "Sign out if you wish to stop syncing." -msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию." +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Учётная запись Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 msgid "Sign _out" msgstr "В_ыйти" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 +msgid "Sync Options" +msgstr "Параметры синхронизации" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 +msgid "Collections" +msgstr "Коллекции" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "С_инхронизированные вкладки" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Закладки" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +msgid "_Passwords" +msgstr "_Пароли" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +msgid "Open _Tabs" +msgstr "Открытые _вкладки" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 +msgid "Frequency" +msgstr "Частота" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 +msgid "Sync _now" +msgstr "Синхронизировать _сейчас" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 +msgid "_5 min" +msgstr "_5 минут" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +msgid "_15 min" +msgstr "_15 минут" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 +msgid "_30 min" +msgstr "_30 минут" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 +msgid "_60 min" +msgstr "_60 минут" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 +msgid "Device name" +msgstr "Имя устройства" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +msgid "_Change" +msgstr "_Изменить" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 +msgid "Sync" +msgstr "Синхронизировать" + #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" @@ -2785,224 +3110,207 @@ msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to homepage" +msgstr "Перейти на домашнюю страницу" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Обновить текущую страницу" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Остановить загрузку текущей страницы" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Создать вкладку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Журнал" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Добавить текущую страницу в закладки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Режим клавишной навигации" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Просмотр кода страницы" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Инспектор" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копировать" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставить" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторить" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Выделить URL страницы" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Следующий результат поиска" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Предыдущий результат поиска" -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 -#, c-format -msgid "Search the Web for %s" -msgstr "Поиск %s в веб" - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 -msgid "The sync tokens could not be found." -msgstr "Не удалось найти токены синхронизации." - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 -msgid "Found more than one set of sync tokens." -msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации." +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 +msgid "Synced Tabs" +msgstr "Синхронизированные вкладки" -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 -msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 +msgid "" +"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " +"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " +"Tabs cannot be opened)." msgstr "" -"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного " -"пользователя." +"Ниже приведены синхронизированные открытые вкладки других устройств, " +"использующих Firefox Sync с этой учётной записью. Откройте вкладку, дважды " +"нажав по имени вкладки (вкладки в разделе «Локальные вкладки» не могут быть " +"открыты)." -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 -msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." -msgstr "Не удалось получить секретное значение токенов синхронизации." - -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 -msgid "The sync tokens are not a valid JSON." -msgstr "Токены синхронизации не соответствуют формату JSON." - -#. Translators: The %s represents the email of the user. -#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 -#, c-format -msgid "The sync tokens of %s" -msgstr "Токены синхронизации %s" - -#: src/sync/ephy-sync-service.c:473 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format -msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." -msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox %s был изменён." +msgid "Search the Web for %s" +msgstr "Поиск %s в веб" -#: src/sync/ephy-sync-service.c:476 -msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " -"sync process." -msgstr "" -"Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления " -"процесса синхронизации." +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Локальные вкладки" #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" @@ -3013,9 +3321,9 @@ msgstr "Файл GVDB" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391 -msgid "Ch_oose File" -msgstr "В_ыбрать файл" +#: src/window-commands.c:110 +msgid "Ch_oose File…" +msgstr "В_ыбрать файл…" #: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 msgid "I_mport" @@ -3041,6 +3349,10 @@ msgstr "Закладки успешно импортированы!" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" +#: src/window-commands.c:391 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "В_ыбрать файл" + #: src/window-commands.c:404 msgid "From:" msgstr "Из:" @@ -3095,24 +3407,24 @@ msgstr "" msgid "Web Website" msgstr "Веб-сайт браузера" -#: src/window-commands.c:889 +#: src/window-commands.c:906 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: src/window-commands.c:1252 +#: src/window-commands.c:1269 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" -#: src/window-commands.c:1255 +#: src/window-commands.c:1272 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" -#: src/window-commands.c:1257 +#: src/window-commands.c:1274 msgid "Replace" msgstr "Заменить" -#: src/window-commands.c:1261 +#: src/window-commands.c:1278 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3120,38 +3432,38 @@ msgstr "" "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи " "приложения." -#: src/window-commands.c:1296 +#: src/window-commands.c:1313 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" -#: src/window-commands.c:1299 +#: src/window-commands.c:1316 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Не удалось создать приложение «%s»" -#: src/window-commands.c:1307 +#: src/window-commands.c:1324 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1349 +#: src/window-commands.c:1366 msgid "Create Web Application" msgstr "Создать веб-приложение" -#: src/window-commands.c:1354 +#: src/window-commands.c:1371 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" -#: src/window-commands.c:1483 +#: src/window-commands.c:1500 msgid "Save" msgstr "Сохранить" -#: src/window-commands.c:2104 +#: src/window-commands.c:2121 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" -#: src/window-commands.c:2107 +#: src/window-commands.c:2124 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3161,6 +3473,27 @@ msgstr "" "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью " "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?" -#: src/window-commands.c:2110 +#: src/window-commands.c:2127 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" + +#~ msgid "The sync user currently logged in" +#~ msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации" + +#~ msgid "_Manage Search Engines…" +#~ msgstr "_Управление поисковыми движками…" + +#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." +#~ msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию." + +#~ msgid "The sync tokens could not be found." +#~ msgstr "Не удалось найти токены синхронизации." + +#~ msgid "Found more than one set of sync tokens." +#~ msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации." + +#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." +#~ msgstr "Не удалось получить секретное значение токенов синхронизации." + +#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." +#~ msgstr "Токены синхронизации не соответствуют формату JSON." |