diff options
author | Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com> | 2017-03-25 11:31:52 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-03-25 11:31:52 +0000 |
commit | 11d1e3a6385e90d7bee20f9e190376086cee9b57 (patch) | |
tree | b11a66fe13cd3801562b19437355e5840722dfdf | |
parent | 4c872e2a44a2af70b2b8beb616b0d5487e33478d (diff) | |
download | epiphany-11d1e3a6385e90d7bee20f9e190376086cee9b57.tar.gz |
Update Belarusian translation
-rw-r--r-- | po/be.po | 4456 |
1 files changed, 2769 insertions, 1687 deletions
@@ -1,15 +1,16 @@ # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012. # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013. +# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-06 08:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-09 14:25+0300\n" -"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-25 09:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-25 14:30+0300\n" +"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,104 +18,144 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 -msgid "Search the web" -msgstr "Пошук у сеціве" +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 +msgid "GNOME Web" +msgstr "Сеціва GNOME" -#. Translators: you can use the regions listed in -#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region -#. associated with your language. For instance, for translators -#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search -#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the -#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which -#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized -#. version of duckduckgo that will render results tailored for -#. Finland, the string would be: -#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#. -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 -msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" -msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" - -#. Translators: you can use the regions listed in -#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region -#. associated with your language. For instance, for translators -#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search -#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the -#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which -#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url -#. would be -#. http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061 -#: ../src/ephy-search-provider.c:290 -#, no-c-format -msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" - -#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the " -"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus " -"on your web pages." +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 +msgid "Web browser for GNOME" +msgstr "Сеціўны аглядальнік для GNOME" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " +"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " +"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " +"this is the browser for you." msgstr "" "Сеціўны аглядальнік для GNOME, які вылучаецца шчыльнай інтэграцыяй з " "асяроддзем, а таксама простым, інтуітыўна зразумелым інтэрфейсам, які " -"дазваляе засяродзіцца на сеціўных старонках." +"дазваляе засяродзіцца на сеціўных старонках. Калі вы шукаеце просты, лёгкі і " +"прыгожы аглядальнік сеціва, то Сеціва GNOME прыйдзецца вам даспадобы." -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68 -#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 +msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." +msgstr "Сеціва GNOME часта называюць па яго кодаваму імені, Epiphany." + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 +msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" +msgstr "Сеціўная старонка GNOME, паказаная ў Сеціва GNOME" + +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Праект GNOME" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 msgid "Web" msgstr "Сеціва" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Сеціўны аглядальнік" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Агляд сеціва" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "сеціва;сетка;аглядальнік;браўзер;гартач;інтэрнэт;павуцінне;" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 +msgid "org.gnome.Epiphany" +msgstr "org.gnome.Epiphany" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 +msgid "New Incognito Window" +msgstr "Новае _ананімнае акно" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 msgid "Browse with caret" msgstr "Агляд з курсорам" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 +msgid "Home page" +msgstr "Дамашняя старонка" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 +msgid "Address of the user’s home page." +msgstr "Адрас дамашняй старонкі карыстальніка." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "URL Search" msgstr "Адрасны пошук" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 -msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +"search-engines instead." msgstr "" -"Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку." +"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/" +"gnome/epiphany/search-engines." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 +msgid "Default search engine." +msgstr "Прадвызначаны пашуковы рухавік." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +msgid "Name of the search engine selected by default." +msgstr "Назва прадвызначана абранага пашуковага рухавіка." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 +msgid "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +msgstr "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +msgid "Default search engines." +msgstr "Прадвызначаныя пашуковыя рухавікі." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +msgid "" +"List of the default search engines. It is an array in which each search " +"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." +msgstr "" +"Спіс прадвызначаных пашуковых рухавікоў. Гэта масіў, у якім кожнаму " +"пашуковыму рухаву адпавядае назва, адрас і скарот." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "Агент карыстальніка" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." +"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" +"epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента " -"карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў." +"карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў. САСТАРЭЛА: " +"Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/" +"epiphany/web/user-agent." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -123,62 +164,72 @@ msgstr "" "аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай прызначанай " "для іх праграмы." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Запамінаць паролі" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 -msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +msgid "" +"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " +"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " +"instead." msgstr "" -"Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для " -"запаўнення форм." +"Ці захоўваць і запаўняць захаваныя паролі на сеціўных пляцоўках. САСТАРЭЛА: " +"Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/" +"epiphany/web/remember-passwords." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 -msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Уключыць гладкую пракрутку" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 -msgid "Don't use an external application to view page source." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" +"enable-smooth-scrolling instead." +msgstr "" +"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /" +"org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "" "Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"'always' (the previous state of the application is always restored), " -"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " -"'never' (the homepage is always shown)." +"“always” (the previous state of the application is always restored), " +"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " +"“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя " "значэнні: \"always\" (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), \"crashed" "\" (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і " "\"never\" (заўжды паказваць дамашнюю старонку)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Ці трэба адкладаць загрузку пакуль нябачных картак пры аднаўленні сеанса" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -186,79 +237,127 @@ msgstr "" "Калі ўключана, карткі не будуць загружацца, пакуль карыстальнік не " "пераключыцца на іх пасля аднаўлення сеанса." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +msgid "Process model" +msgstr "Мадэль працэсаў" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +msgid "" +"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" +"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" +"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." +msgstr "" +"Гэты параметр вызначае мадэль працэсаў, якая будзе выкарыстоўвацца. Калі " +"настаўлена \"shared-secondary-process\", усе карткі будуць супольна " +"выкарыстоўваць адзін працэс аглядальніка, а калі настаўлена \"one-secondary-" +"process-per-web-view\", кожная картка будзе выкарыстоўваць асобны працэс." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Від паліцы прылад" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 +msgid "" +"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" +"secondary-process-per-web-view” model" +msgstr "" +"Найбольшая колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць адначасова існаваць " +"пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-per-web-view\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." +"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " +"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " +"default value is “0” and means no limit." msgstr "" -"Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від GNOME), " -"\"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку значкоў), " -"\"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)." +"Гэты параметр абмяжоўвае колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць " +"адначасова існаваць пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-" +"per-web-view\". Прадвызначанае значэнне \"0\", яно азначае адсутнасць " +"абмежавання." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 -msgid "[Deprecated]" -msgstr "[Састарэла]" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +msgid "The sync user currently logged in" +msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" -"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -"instead." +"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " +"servers." +msgstr "" +"Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для " +"сінхранізацыі з серверамі Mozilla." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +msgid "Sync timestamp" +msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +msgid "The timestamp at which last we had the last sync" +msgstr "Час апошняй сінхранізацыі" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 +msgid "List of adblock filters" +msgstr "Спіс фільтраў adblock" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." +msgstr "Спіс URL-адрасоў фільтраў для adblock." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" -"[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-bar-" -"visibility-policy\"." +"Павялічыць памер язычкоў картак каб запоўніць вольную прастору на паліцы " +"картак." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 -msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +msgid "" +"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " +"tabs bar." +msgstr "" +"Калі ўключана, памеры язычкоў картак будуць павялічвацца, каб запоўніць " +"вольную прастору на паліцы картак." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +msgid "The position of the tabs bar." +msgstr "Размяшчэнне паліцы картак." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" -"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -"when new downloads are started." +"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " +"“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" -"Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку " -"сцягвання новага файла будзе паказана апавяшчэнне." +"Кіруе размяшчэннем паліцы картак. Магчымыя значэнні: \"top" +"\" (прадвызначана), \"bottom\", \"left\" (вертыкальная паліца злева) ці " +"\"right\" (вертыкальная паліца справа)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Правілы паказу паліцы картак." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " -"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " -"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " +"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " +"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Настройка вызначае, калі трэба паказваць паліцу картак. Магчымыя значэнні: " "\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі " "ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальны памер шрыфту" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 -msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +msgid "Use GNOME font settings." +msgstr "Выкарыстоўваць настройкі шрыфтоў GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -266,11 +365,11 @@ msgstr "" "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны " "ключ \"use-gnome-fonts\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Шрыфт без засечак" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -278,11 +377,11 @@ msgstr "" "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны " "ключ \"use-gnome-fonts\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -290,558 +389,709 @@ msgstr "" "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны " "ключ \"use-gnome-fonts\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 -msgid "Use own colors" -msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 -msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "" -"Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі старонкі." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 -msgid "Use own fonts" -msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 -msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "" -"Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі старонкі." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю " "рэдагавання." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Прадвызначанае кадаванне" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK" "+." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 -msgid "Size of disk cache" -msgstr "Памер дыскавага кэшу" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 -msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Мовы" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Прыём квіткоў" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." +"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" -"Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"anywhere\" (усюды), \"current " -"site\" (з бягучай пляцоўкі) і \"nowhere\" (нідзе)." +"Пераважныя мовы. Спіс кодаў лакальнасці ці \"system\", каб выкарыстаць " +"бягучую лакальнасць." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 -msgid "Image animation mode" -msgstr "Рэжым анімацыі выяў" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Прыём квіткоў" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." +"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " +"and “never”." msgstr "" -"Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), " -"\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)." +"Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"always\" (заўсёды), \"no-third-" +"party\" (толькі з бягучай пляцоўкі) і \"never\" (ніколі)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той " "уключаны)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Уключыць плугіны" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Уключыць JavaScript" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "Уключыць WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Уключыць WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +msgid "Whether to enable smooth scrolling." +msgstr "Ці ўключыць гладкую пракрутку." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента " +"карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Не адсочваць" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" -"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " -"web pages are not forced to follow this setting." +"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " +"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " +"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" -"Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад " -"назіраннем. Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя " -"кіравацца гэтай настройкай." +"Дадае загалоўкі DNT і выдаляе з запыту параметры адсочвання. Пры змене гэтай " +"настройкі праз дыялог настроек фільтры EasyPrivacy дадаюцца ці выдаляюцца са " +"спіса фільтраў adblock." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 -msgid "Enable Adblock" -msgstr "Уключыць Adblock" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +msgid "Enable adblock" +msgstr "Уключыць adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на сеціўных старонках." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." +msgstr "" +"Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для " +"запаўнення форм." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для сцягнутых файлаў" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " +"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Сцежка да папкі, дзе трэба захоўваць сцягнутыя файлы, або \"Downloads\", каб " "ужыць прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага " "стала." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 -msgid "History pages time range" -msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "Window position" +msgstr "Размяшчэнне акна" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +msgid "" +"The position to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" +"Размяшчэнне новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга " +"сеанса." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 -msgid "Whether to show the title column in the history window." -msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +msgid "Window size" +msgstr "Памер акна" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 -msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +msgid "" +"The size to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" +"Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 -msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +msgid "Is maximized" +msgstr "Ці максімалізавана" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 -msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +msgid "" +"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " +"initially maximized." +msgstr "" +"Ці максімалізаваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга " +"сеанса." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 -msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" +msgstr "" +"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол " +"выкарыстоўваць мікрафон. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што " +"аглядальнік павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow" +"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " +"аўтаматычна." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +msgid "" +"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" +msgstr "" +"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне " +"месцазнаходжання" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка доступ да " +"інфармацыі аб месцазнаходжанні карыстальніка. Прадвызначанае значэнне " +"\"undecided\" азначае, што аглядальнік павінны спытаць дазвол у " +"карыстальніка, а калі настаўлена \"allow\" (дазволіць) або \"deny" +"\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +msgid "" +"Decision to apply when notification permission is requested for this host" +msgstr "" +"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " +"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол на паказ " +"апавяшчэнняў. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што аглядальнік " +"павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow" +"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " +"аўтаматычна." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +msgid "" +"Decision to apply when save password permission is requested for this host" +msgstr "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол захаваць пароль" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " +"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " +"make the decision upon request." +msgstr "" +"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол захаваць " +"пароль. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што аглядальнік " +"павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow" +"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " +"аўтаматычна." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" +msgstr "" +"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на доступ да сеціўнай " +"відэакамеры" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " +"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка доступ да " +"сеціўнай відэакамеры. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што " +"аглядальнік павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow" +"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята " +"аўтаматычна." + +#: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Усталяваныя плугіны" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:141 +msgid "Plugins" +msgstr "Плугіны" + +#: embed/ephy-about-handler.c:144 +msgid "Plugins are disabled in the preferences" +msgstr "Плугіны выключаны ў настройках" + +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" -#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Так" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "Не" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "Тып MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Апісанне" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Суфіксы" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223 +#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305 +#: embed/ephy-about-handler.c:271 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Версія %s" + +#: embed/ephy-about-handler.c:291 +msgid "About Web" +msgstr "_Аб праграме Сеціва" + +#: embed/ephy-about-handler.c:295 +msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" +msgstr "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва" + +#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:306 +#: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм" +#: embed/ephy-about-handler.c:369 +msgid "Delete" +msgstr "Выдаліць" + #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:327 +#: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Усталявана:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403 +#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 +msgid "Most Visited" +msgstr "Папулярнае" + +#. Displayed when opening the browser for the first time. +#: embed/ephy-about-handler.c:476 +msgid "Welcome to Web" +msgstr "Вітаем у праграме Сеціва" + +#: embed/ephy-about-handler.c:476 +msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." +msgstr "" +"Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца пляцоўкі, якія вы наведваеце часцей за " +"ўсё." + +#: embed/ephy-about-handler.c:502 +msgid "Remove from overview" +msgstr "Выдаліць з агляду" + +#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Прыватны аглядальнік" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:404 +#: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " -"cleared when you close the window." +"cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Вы знаходзіцеся ў <em>ананімным</em> рэжыме. Наведаныя старонкі ў гэтым " "рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя будзе " -"выдалена пры закрыцці гэтага акна." +"выдалена пры закрыцці гэтага акна. Сцягнутыя файлы захаваюцца." -#: ../embed/ephy-embed.c:487 +#: embed/ephy-about-handler.c:582 +msgid "" +"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." +msgstr "" +"Ананімны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага " +"камп'ютара." + +#: embed/ephy-about-handler.c:584 +msgid "" +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " +"internet service provider, your government, other governments, the websites " +"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +msgstr "" +"Гэта не хавае вашу дзейнасць ад працадаўцы, калі вы на працы. Ваш інтэрнэт-" +"правайдар, урад, урады іншых краін, сеціўныя пляцоўкі, якія вы наведваеце, а " +"таксама рэкламадаўцы на іх, усё роўна могуць са." + +#. characters +#: embed/ephy-embed.c:49 +msgid "Blank page" +msgstr "Пустая старонка" + +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. +#: embed/ephy-embed.c:539 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" -#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: embed/ephy-embed.c:539 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:490 +#: embed/ephy-embed.c:539 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 +#: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\"" -#: ../embed/ephy-encodings.c:54 +#: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:55 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:56 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:57 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:58 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэцкае (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэцкае (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэцкае (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іўрыт (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персідскае (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'етнамскае (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'етнамскае (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'етнамскае (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" @@ -849,1924 +1099,2756 @@ msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійскае (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:218 +#: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" -#: ../embed/ephy-overview.h:53 -msgid "Most Visited" -msgstr "Папулярнае" +#: embed/ephy-find-toolbar.c:98 +msgid "Text not found" +msgstr "Тэкст не знойдзены" -#. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757 -msgid "Blank page" -msgstr "Пустая старонка" +#: embed/ephy-find-toolbar.c:104 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "Пошук працягнуты зверху" -#: ../embed/ephy-web-view.c:495 -msgid "Not now" -msgstr "Не зараз" +#: embed/ephy-find-toolbar.c:390 +msgid "Type to search…" +msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:496 -msgid "Store password" -msgstr "Захаваць пароль" +#: embed/ephy-find-toolbar.c:396 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком" -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. +#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" + +#: embed/ephy-web-view.c:529 +msgid "Not No_w" +msgstr "Не за_раз" + +#: embed/ephy-web-view.c:530 +msgid "_Never Save" +msgstr "_Ніколі не захоўваць" + +#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/window-commands.c:447 +msgid "_Save" +msgstr "_Захаваць" + +#. Translators: The %s the hostname where this is happening. +#. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:508 +#: embed/ephy-web-view.c:542 #, c-format +msgid "Do you want to save your password for “%s”?" +msgstr "Ці жадаеце захаваць пароль для \"%s\"?" + +#. Translators: Message appears when insecure password form is focused. +#: embed/ephy-web-view.c:790 msgid "" -"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -msgstr "<big>Ці захаваць пароль для <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " +"visible to cybercriminals!" +msgstr "" +"Увага: гэта форма не бяспечная. Уведзены пароль будзе бачны кіберзлачынцам." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 +#: embed/ephy-web-view.c:1393 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 +#: embed/ephy-web-view.c:1394 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1409 +#, c-format +msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." +msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча паказваць апавяшчэнні." + +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1414 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1704 -msgid "None specified" -msgstr "Не вызначана" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731 +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1419 #, c-format -msgid "Oops! Error loading %s" -msgstr "Памылка загрузкі %s" +msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." +msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча атрымаць доступ да мікрафона." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 -msgid "Oops! It was not possible to show this website" -msgstr "Не ўдалося паказаць гэту сеціўную пляцоўку" +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1424 +#, c-format +msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." +msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча атрымаць доступ да сеціўнай відэакамеры." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1716 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: embed/ephy-web-view.c:1590 #, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Загрузка \"%s\"..." + +#: embed/ephy-web-view.c:1592 +msgid "Loading…" +msgstr "Загрузка..." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "" -"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " -"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " -"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " -"is working correctly.</p>" +"This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" -"<p>Сеціўная пляцоўка <strong>%s</strong>, відаць, недаступна. Памылка:</" -"p><p><em>%s</em></p><p>Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або " -"перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам " -"працуе беспамылкова.</p>" +"Гэтая пляцоўка прадставілася пасведчаннем, якое належыць іншай пляцоўцы." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1725 -msgid "Try again" -msgstr "Паўтарыць спробу" +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1844 +msgid "" +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " +"computer’s calendar." +msgstr "" +"Пасведчанне гэтай пляцоўкі занадта старое каб яму давяраць. Праверце дату на " +"вашым камп'ютары." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1849 +msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." +msgstr "Пасведчанне гэтай пляцоўкі выдадзена не адной з давераных арганізацый." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1854 +msgid "" +"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." +msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне пляцоўкі. Магчыма яно пашкоджана." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1733 -msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1859 +msgid "" +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " +"that issued it." msgstr "" -"Магчыма, гэта пляцоўка выклікала нечаканае закрыццё сеціўнага аглядальніка" +"Пасведчанне гэтай пляцоўкі было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1864 +msgid "" +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " +"encryption." +msgstr "" +"Нельга давяраць пасведчанню гэтай пляцоўкі, бо яго шыфраванне надта слабае." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:1869 +msgid "" +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " +"on your computer’s calendar." +msgstr "" +"Пасведчанне гэтай пляцоўкі дзейнічае толькі ў будучыні. Праверце дату на " +"вашым камп'ютары." + +#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. +#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985 +msgid "Problem Loading Page" +msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1934 +msgid "Unable to display this website" +msgstr "Не ўдалося паказаць гэтую сеціўную пляцоўку" + +#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1938 #, c-format +msgid "The site at %s seems to be unavailable." +msgstr "Падобна, што пляцоўка %s недаступна." + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1942 msgid "" -"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" -"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " -"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " +"to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" -"<p>Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся.</" -"p><p>Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім выпадку " -"дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам <strong>%s</strong>.</p>" +"Яна можа быць недаступна часова, ці пераехала на новы адрас. Праверце, ці " +"працуе ваша сеціўнае злучэнне." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 -msgid "Load again anyway" -msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз" +#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1952 +#, c-format +msgid "The precise error was: %s" +msgstr "Дакладная памылка: %s" + +#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008 +#: embed/ephy-web-view.c:2049 +msgid "Reload" +msgstr "Перазагрузіць" + +#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. +#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2052 +msgctxt "reload-access-key" +msgid "R" +msgstr "R" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1988 +msgid "Oops! There may be a problem" +msgstr "Узнікла нейкая праблема" + +#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#, c-format +msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." +msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё аглядальніка Сеціва." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1999 #, c-format -msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" -msgstr "Ого! Нешта пайшло без ладу пры паказе %s" +msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." +msgstr "" +"Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, заявіце аб праблеме распрацоўшчыкам %s." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 +#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2035 +msgid "Problem Displaying Page" +msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі" + +#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Oops!" msgstr "Ого!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1751 -msgid "" -"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -"different page to continue." -msgstr "" -"Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі. Перазагрузіце яе ці " -"наведайце іншую старонку." +#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2041 +msgid "Something went wrong while displaying this page." +msgstr "Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі." -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2299 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Загрузка \"%s\"..." +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2043 +msgid "Please reload or visit a different page to continue." +msgstr "Перазагрузіце яе ці наведайце іншую старонку." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2301 -msgid "Loading…" -msgstr "Загрузка..." +#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2076 +msgid "Security Violation" +msgstr "Парушэнне бяспекі" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818 -msgid "_OK" -msgstr "_Добра" +#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2079 +msgid "This Connection is Not Secure" +msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343 -#: ../src/window-commands.c:992 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Скасаваць" +#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2083 +#, c-format +msgid "" +"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " +"alter information going to or from this site." +msgstr "" +"Гэта не падобна да сапраўднага %s. Зламыснікі могуць спрабаваць украсці ці " +"падмяніць інфармацыю, што ідзе з гэтай пляцоўкі або да яе." -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 -msgid "_Open" -msgstr "_Адкрыць" +#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:2093 +msgid "Go Back" +msgstr "Назад" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 -msgid "_Save" -msgstr "_Захаваць" +#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2096 +msgctxt "back-access-key" +msgid "B" +msgstr "B" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 -msgid "All supported types" -msgstr "Усе вядомыя тыпы" +#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. +#: embed/ephy-web-view.c:2099 +msgid "Accept Risk and Proceed" +msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 -msgid "Web pages" -msgstr "Сеціўныя старонкі" +#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. +#: embed/ephy-web-view.c:2103 +msgctxt "proceed-anyway-access-key" +msgid "P" +msgstr "P" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 -msgid "Images" -msgstr "Выявы" +#: embed/ephy-web-view.c:2155 +msgid "None specified" +msgstr "Не вызначана" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -msgid "All files" -msgstr "Усе файлы" +#: embed/ephy-web-view.c:2238 +msgid "Technical information" +msgstr "Тэхнічная інфармацыя" + +#: embed/ephy-web-view.c:3090 +msgid "_OK" +msgstr "_Добра" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Сцягнутыя файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 +#: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Стол" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 +#: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 +#: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 +#: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. #. -#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#: lib/ephy-form-auth-data.c:120 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s у форме ў %s" -#: ../lib/ephy-gui.c:206 -#, c-format -msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\"" - -#: ../lib/ephy-gui.c:210 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе." - -#: ../lib/ephy-gui.c:213 -msgid "Directory not Writable" -msgstr "Немагчыма запісваць у каталог" - -#: ../lib/ephy-gui.c:242 +#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. +#. +#: lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format -msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" - -#: ../lib/ephy-gui.c:246 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." -msgstr "" -"Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго." - -#: ../lib/ephy-gui.c:249 -msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Немагчыма перапісаць файл" +msgid "Password in a form in %s" +msgstr "Пароль у форме ў %s" -#: ../lib/ephy-gui.c:307 +#: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 -msgid "Master password needed" -msgstr "Неабходны галоўны пароль" - -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." -msgstr "" -"Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі вы " -"хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль." - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla." - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 -msgid "" -"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/epiphany" -msgstr "" -"Epiphany 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала " -"перанесці настройкі ў ~/.config/epiphany" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 -msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 -msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 -msgid "Specifies the profile where the migrator should run" -msgstr "" -"Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 -msgid "Epiphany profile migrator" -msgstr "Прылада пераносу профіляў Epiphany" - -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 -msgid "Epiphany profile migrator options" -msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Epiphany" - -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 -msgid "Today %I:%M %p" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" +#: lib/ephy-time-helpers.c:226 +msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Сёння, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 -msgid "Yesterday %I:%M %p" +#: lib/ephy-time-helpers.c:239 +msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Учора, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 -msgid "%a %I:%M %p" +#: lib/ephy-time-helpers.c:255 +msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 -msgid "%b %d %I:%M %p" +#: lib/ephy-time-helpers.c:267 +msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +#: lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +#: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Іншыя" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 -msgid "The certificate does not match the expected identity" -msgstr "Сертыфікат не адпавядае чаканай існасці" +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 +msgid "The certificate does not match this website" +msgstr "Сертыфікат не адпавядае гэтай пляцоўцы" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Выдавец сертыфіката-подпісу невядомы" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертыфікат змяшчае памылкі" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертыфікат падпісаны з дапамогай слабога алгарытму" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Час актывацыі сертыфіката дасюль у будучыні" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 -msgid "The identity of this website has been verified" +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі спраўджана" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 -msgid "The identity of this website has not been verified" +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 +msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі не спраўджана" -#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Close" -msgstr "_Закрыць" +#. Message on certificte dialog ertificate dialog +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 +msgid "No problems have been detected with your connection." +msgstr "Не знойдзена ніякіх праблем са злучэннем." -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 +msgid "" +"This certificate is valid. However, resources on this page were sent " +"insecurely." +msgstr "" +"Сертыфікат правільны, але рэсурсы на старонцы дасланы небяспечным чынам." + +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 +msgid "_Clear All" +msgstr "_Ачысціць усё" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format -msgid "%u:%02u hour left" -msgid_plural "%u:%02u hours left" -msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна" -msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны" -msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін" +msgid "%d second left" +msgid_plural "%d seconds left" +msgstr[0] "Засталася %d секунда" +msgstr[1] "Засталося %d секунды" +msgstr[2] "Засталося %d секунд" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format -msgid "%u hour left" -msgid_plural "%u hours left" -msgstr[0] "Засталася %u гадзіна" -msgstr[1] "Засталося %u гадзіны" -msgstr[2] "Засталося %u гадзін" +msgid "%d minute left" +msgid_plural "%d minutes left" +msgstr[0] "Засталася %d хвіліна" +msgstr[1] "Засталося %d хвіліны" +msgstr[2] "Засталося %d хвілін" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format -msgid "%u:%02u minute left" -msgid_plural "%u:%02u minutes left" -msgstr[0] "Засталася %u:%02u хвіліна" -msgstr[1] "Засталося %u:%02u хвіліны" -msgstr[2] "Засталося %u:%02u хвілін" +msgid "%d hour left" +msgid_plural "%d hours left" +msgstr[0] "Засталася %d гадзіна" +msgstr[1] "Засталося %d гадзіны" +msgstr[2] "Засталося %d гадзін" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format -msgid "%u second left" -msgid_plural "%u seconds left" -msgstr[0] "Засталася %u секунда" -msgstr[1] "Засталося %u секунды" -msgstr[2] "Засталося %u секунд" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 +msgid "%d day left" +msgid_plural "%d days left" +msgstr[0] "Застаўся %d дзень" +msgstr[1] "Засталося %d дні" +msgstr[2] "Засталося %d дзён" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#, c-format +msgid "%d week left" +msgid_plural "%d weeks left" +msgstr[0] "Застаўся %d тыдзень" +msgstr[1] "Засталося %d тыдня" +msgstr[2] "Засталося %d тыдняў" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 +#, c-format +msgid "%d month left" +msgid_plural "%d months left" +msgstr[0] "Застаўся %d месяц" +msgstr[1] "Засталося %d месяца" +msgstr[2] "Засталося %d месяцаў" + +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Скончана" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Памылка сцягвання: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 -msgid "Cancel" -msgstr "Скасаваць" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309 -#: ../src/window-commands.c:280 -msgid "Open" -msgstr "Адкрыць" - -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 -msgid "Show in folder" -msgstr "Паказаць у папцы" +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 +msgid "Cancelling…" +msgstr "Скасаванне..." -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Запуск..." -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 -msgid "All sites" -msgstr "Усе пляцоўкі" +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 +#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 +#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 +msgid "_Open" +msgstr "_Адкрыць" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 +msgid "All supported types" +msgstr "Усе вядомыя тыпы" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 +msgid "Web pages" +msgstr "Сеціўныя старонкі" + +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 +msgid "Images" +msgstr "Выявы" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 -msgid "Sites" -msgstr "Пляцоўкі" +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 +msgid "All files" +msgstr "Усе файлы" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:349 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" -#. Edit actions. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 +msgid "Paste and _Go" +msgstr "Уставіць і _перайсці" + +#. Undo, redo. +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку" +#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 +#, c-format +msgid "You are connected to %s" +msgstr "Вы злучыліся з %s" + +#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 +#, c-format +msgid "" +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." +msgstr "" +"Няма даверу электроннаму пасведчанню гэтай пляцоўкі. Магчыма гэта злачынца, " +"які прадстаўляецца %s." -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 -msgid "Title" -msgstr "Загаловак" +#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 +#, c-format +msgid "" +"%s has no security. An attacker could see any information you send, or " +"control the content that you see." +msgstr "" +"%s не мае бяспекі. Зламыснік можа бачыць інфармацыю, якую вы дасылаеце, ці " +"кантраляваць змесціва, якое вы бачыце." -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 -msgid "Address" -msgstr "Адрас" +#. Label in certificate popover when site sends mixed content. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 +msgid "This web site did not properly secure your connection." +msgstr "Гэта пляцоўка не забяспечыла надзейны ўзровень бяспекі злучэння." -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 -msgid "Date" -msgstr "Дата" +#. Label in certificate popover on secure sites. +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 +msgid "Your connection seems to be secure." +msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным." -#. Translators: This string is used when counting bookmarks that -#. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 -#, c-format -msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _падобная закладка" -msgstr[1] "%d _падобныя закладкі" -msgstr[2] "%d _падобных закладак" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Праглядзець сертыфікат..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 -#, c-format -msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" -msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" -msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295 -#, c-format -msgid "Show “%s”" -msgstr "Паказаць \"%s\"" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Уласцівасці закладкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420 -#, c-format -msgid "“%s” Properties" -msgstr "Уласцівасці \"%s\"" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544 -msgid "_Title:" -msgstr "_Загаловак:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 -msgid "A_ddress:" -msgstr "_Aдрас:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573 -msgid "T_opics:" -msgstr "Т_эмы:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596 -msgid "Sho_w all topics" -msgstr "Пак_азаць усе тэмы" - -#. Help. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197 -#: ../src/pdm-dialog.c:341 -msgid "_Help" -msgstr "_Дапамога" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" +msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца цэтлікаў" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642 -msgid "_Add" -msgstr "_Дадаць" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" +msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца закладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 -msgid "Entertainment" -msgstr "Забава" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 +msgid "" +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." +msgstr "" +"Не ўдалося адкрыць баду даных закладак FIrefox. Закройце Firefox і " +"паспрабуйце зноў." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 +msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgstr "Не ўдалося атрымаць закладкі Firefox!" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Упадабаныя" + +#: src/clear-data-dialog.c:81 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "Дыскавы кэш HTTP" + +#: src/clear-data-dialog.c:82 +msgid "Local storage data" +msgstr "Даныя з мясцовага сховішча" + +#: src/clear-data-dialog.c:83 +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Пазасеткавы кэш сеціўных праграм" + +#: src/clear-data-dialog.c:84 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "Базы даных IndexedDB" + +#: src/clear-data-dialog.c:85 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "Базы даных WebSQL" + +#: src/clear-data-dialog.c:86 +msgid "Plugins data" +msgstr "Даныя плугінаў" + +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: src/ephy-header-bar.c:84 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" + +#. Translators: tooltip for the stop button +#: src/ephy-header-bar.c:574 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Спыніць загрузку старонкі" + +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/ephy-header-bar.c:650 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" + +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/ephy-header-bar.c:669 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" + +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/ephy-header-bar.c:708 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі" + +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/ephy-header-bar.c:764 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Глядзець і кіраваць закладкамі" + +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/ephy-header-bar.c:781 +msgid "View downloads" +msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў" + +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Адкрыць у новай картцы" + +#: src/ephy-history-dialog.c:246 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 -msgid "News" -msgstr "Навіны" +#: src/ephy-history-dialog.c:250 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 -msgid "Shopping" -msgstr "Пакупкі" +#: src/ephy-history-dialog.c:810 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "Нельга змяняць гісторыю ў ананімным рэжыме" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 -msgid "Sports" -msgstr "Спорт" +#: src/ephy-main.c:112 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 -msgid "Travel" -msgstr "Падарожжы" +#: src/ephy-main.c:114 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 -msgid "Work" -msgstr "Праца" +#: src/ephy-main.c:116 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Імпартаваць закладкі з файла" -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 -msgctxt "bookmarks" -msgid "All" -msgstr "Усе" +#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: src/ephy-main.c:118 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Загрузіць файл сесіі" + +#: src/ephy-main.c:120 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Дадаць закладку" + +#: src/ephy-main.c:120 +msgid "URL" +msgstr "URL-адрас" + +#: src/ephy-main.c:122 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Запусціць прыватны рэжым" + +#: src/ephy-main.c:124 +msgid "Start an instance in incognito mode" +msgstr "Запусціць копію праграмы ў ананімным рэжыме" + +#: src/ephy-main.c:127 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы" + +#: src/ephy-main.c:129 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" + +#: src/ephy-main.c:129 +msgid "DIR" +msgstr "КАТАЛОГ" + +#: src/ephy-main.c:131 +msgid "URL …" +msgstr "URL ..." + +#: src/ephy-main.c:271 +msgid "Web options" +msgstr "Параметры Сеціва" + +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-notebook.c:487 +msgid "View open tabs" +msgstr "Праглядзець адкрытыя карткі" + +#: src/ephy-notebook.c:748 +msgid "Close tab" +msgstr "Закрыць картку" + +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 +msgid "New search engine" +msgstr "Новы пашуковы рухавік" -#. Translators: this topic contains the not categorized -#. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Not Categorized" -msgstr "Без катэгорыі" - -#. Translators: this is an automatic topic containing local -#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Nearby Sites" -msgstr "Блізкія пляцоўкі" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 -msgid "Untitled" -msgstr "Без назвы" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 -msgid "Remove from this topic" -msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы" - -#. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 -msgid "_Edit" -msgstr "_Праўка" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 -msgid "_View" -msgstr "_Від" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -msgid "_New Topic" -msgstr "_Новая тэма" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -msgid "Create a new topic" -msgstr "Стварыць новую тэму" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Адкрыць у новым _акне" -msgstr[1] "Адкрыць у новых _вокнах" -msgstr[2] "Адкрыць у новых _вокнах" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Адкрыць у _новай картцы" -msgstr[1] "Адкрыць у _новых картках" -msgstr[2] "Адкрыць у _новых картках" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 -msgid "_Rename…" -msgstr "_Пераназваць..." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -msgid "_Properties" -msgstr "_Уласцівасці" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Імпартаваць закладкі..." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Экспартаваць закладкі..." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Закрыць акно закладак" - -#. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 +msgid "New address" +msgstr "Новы адрас" + +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 +msgid "Bang" +msgstr "Скарот" + +#: src/ephy-shell.c:331 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." +msgstr "Наведайце настройкі і ўвайдзіце зноў каб працягнуць сінхранізацыю." + +#: src/ephy-window.c:249 +msgid "Do you want to leave this website?" +msgstr "Ці сапраўды пакінуць гэтую сеціўную пляцоўку" + +#: src/ephy-window.c:250 +msgid "A form you modified has not been submitted." +msgstr "Вы змянілі форму, але не даслалі яе." + +#: src/ephy-window.c:251 +msgid "_Discard form" +msgstr "_Адкінуць форму" + +#: src/ephy-window.c:266 +msgid "There are ongoing downloads" +msgstr "Засталіся няскончаныя сцягванні файлаў" + +#: src/ephy-window.c:267 +msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" +msgstr "Калі вы выйдзеце, сцягванне будзе скасавана" + +#: src/ephy-window.c:268 +msgid "Quit and cancel downloads" +msgstr "Выйсці і скасаваць сцягванне" + +#: src/ephy-window.c:869 +msgid "Re_do" +msgstr "Паў_тарыць" + +#. Edit. +#: src/ephy-window.c:872 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 -msgid "Cut the selection" -msgstr "Выразаць вылучанае" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:873 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіраваць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 -msgid "Copy the selection" -msgstr "Скапіраваць вылучанае" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:874 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 -msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Уставіць з буфера абмену" +#: src/ephy-window.c:875 +msgid "Select _All" +msgstr "Вылучыць у_сё" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 -msgid "_Delete" -msgstr "_Выдаліць" +#: src/ephy-window.c:877 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Выдаліць абраную закладку або тэму" +#: src/ephy-window.c:879 +msgid "_Reload" +msgstr "_Перазагрузіць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Select _All" -msgstr "Вылучыць у_сё" +#: src/ephy-window.c:880 +msgid "_Back" +msgstr "_Назад" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст" +#: src/ephy-window.c:881 +msgid "_Forward" +msgstr "На_перад" -#. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 -msgid "_Contents" -msgstr "_Змест" +#. Bookmarks +#: src/ephy-window.c:884 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Дадаць зак_ладку..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Паказаць даведку пра закладкі" +#. Links. +#: src/ephy-window.c:888 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_About" -msgstr "_Аб праграме" +#: src/ephy-window.c:889 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка" +#: src/ephy-window.c:890 +msgid "Open Link in I_ncognito Window" +msgstr "Адкрыць спасылку ў а_нанімным акне" -#. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 -msgid "_Title" -msgstr "_Загаловак" +#: src/ephy-window.c:891 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "_Захаваць спасылку як..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 -msgid "Show the title column" -msgstr "Паказаць слупок загалоўка" +#: src/ephy-window.c:892 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 -msgid "Show the address column" -msgstr "Паказаць слупок адрасу" +#: src/ephy-window.c:893 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 -msgid "Type a topic" -msgstr "Напісаць тэму" +#. Images. +#: src/ephy-window.c:897 +msgid "View _Image in New Tab" +msgstr "Праглядзець выяву ў _новай картцы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 -#, c-format -msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?" +#: src/ephy-window.c:898 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 -msgid "Delete this topic?" -msgstr "Выдаліць гэту тэму?" +#: src/ephy-window.c:899 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за " -"катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не будуць " -"выдалены." +#: src/ephy-window.c:900 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "Зрабіць _абрусам" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 -msgid "_Delete Topic" -msgstr "_Выдаліць тэму" +#. Video. +#: src/ephy-window.c:904 +msgid "Open Video in New _Window" +msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне" -#. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +#: src/ephy-window.c:905 +msgid "Open Video in New _Tab" +msgstr "Адкрыць відэа ў _новай картцы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" +#: src/ephy-window.c:906 +msgid "_Save Video As…" +msgstr "_Захаваць відэа як..." -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 -#, c-format -msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Профіль Mozilla \"%s\"" +#: src/ephy-window.c:907 +msgid "_Copy Video Address" +msgstr "_Скапіраваць адрас відэа" + +#. Audio. +#: src/ephy-window.c:911 +msgid "Open Audio in New _Window" +msgstr "Адкрыць гукавы файл у новым _акне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +#: src/ephy-window.c:912 +msgid "Open Audio in New _Tab" +msgstr "Адкрыць гукавы файл у _новай картцы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" +#: src/ephy-window.c:913 +msgid "_Save Audio As…" +msgstr "_Захаваць гукавы файл як..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 -msgid "Import failed" -msgstr "Памылка імпартавання" +#: src/ephy-window.c:914 +msgid "_Copy Audio Address" +msgstr "_Скапіраваць адрас гукавога файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 -msgid "Import Failed" -msgstr "Памылка імпартавання" +#: src/ephy-window.c:919 +msgid "Save Pa_ge As…" +msgstr "Захаваць _старонку як..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 +#: src/ephy-window.c:920 +msgid "_Page Source" +msgstr "_Вытокі старонкі" + +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format -msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." -msgstr "" -"Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла не " -"падтрымліваецца." +msgid "Search the Web for “%s”" +msgstr "Шукаць у сеціве %s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 -msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Імпартаванне закладак з файла" +#: src/popup-commands.c:231 +msgid "Save Link As" +msgstr "Захаваць спасылку як" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" +#: src/popup-commands.c:239 +msgid "Save Image As" +msgstr "Захаваць выяву як" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" +#: src/popup-commands.c:247 +msgid "Save Media As" +msgstr "Захаваць медыя файл як" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Закладкі Epiphany" +#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. +#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655 +#, c-format +msgid "Currently logged in as %s" +msgstr "Аўтарызаваны як %s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 -msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Экспартаванне закладак" +#: src/prefs-dialog.c:413 +msgid "Something went wrong, please try again." +msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладкі" +#: src/prefs-dialog.c:437 +msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." +msgstr "Не пакідайце гэтую старонку пакуль не скончыце праверку." -#. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "File f_ormat:" -msgstr "Ф_армат файла:" +#. Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Імпартаванне закладак" +#. Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:858 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" +msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 -msgid "I_mport" -msgstr "І_мпартаваць" +#: src/prefs-dialog.c:880 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" +msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" +msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Імпартаваць закладкі з:" +#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 +msgid "Language" +msgstr "Мова" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 -msgid "File" -msgstr "Файл" +#: src/prefs-dialog.c:1201 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Выбар каталога" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:645 -msgid "_Copy Address" -msgstr "_Скапіраваць адрас" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 +msgid "" +"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Сеціва 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала перанесці " +"настройкі ў ~/.config/epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -msgid "Topics" -msgstr "Тэмы" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926 +msgid "Search the Web" +msgstr "Пошук у сеціве" -#. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Адкрыць у новай _картцы" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 -msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063 +msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 -#, c-format -msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Стварыць тэму \"%s\"" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 +msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "" +"Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083 +msgid "Web profile migrator" +msgstr "Прылада пераносу профіляў Сеціва" -#. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 +msgid "Web profile migrator options" +msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Сеціва" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Новае акно" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Новае _ананімнае акно" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Пераадкрыць закрытую _картку" -#. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладкі" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 +msgid "I_mport Bookmarks" +msgstr "І_мпартаваць закладкі" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 +msgid "E_xport Bookmarks" +msgstr "Э_кспартаваць закладкі" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 msgid "_History" msgstr "_Гісторыя" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 -msgid "_Personal Data" -msgstr "_Асабістыя даныя" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройкі" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіятурныя скароты" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 +msgid "_Help" +msgstr "_Дапамога" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 +msgid "_About" +msgstr "_Аб праграме" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Уласцівасці квітка" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 +msgid "Bookmark" +msgstr "Закладка" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 +msgid "Address" +msgstr "Адрас" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Змесціва:" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 +msgid "Tags" +msgstr "Цэтлікі" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Сцежка:" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 +msgid "Add Tag…" +msgstr "Дадаць цэтлік..." + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 +msgid "_Add" +msgstr "_Дадаць" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Выдаліць закладку" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 +msgid "All" +msgstr "Усе" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Даслаць да:" +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 +msgid "No bookmarks yet?" +msgstr "Няма закладак?" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +msgid "Bookmark some webpages to view them here." +msgstr "Зрабіце закладкі для сеціўных старонак, і вы ўбачыце іх тут." -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 +msgid "Clear Personal Data" +msgstr "Ачыстка асабістых даных" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 +msgid "C_lear" +msgstr "А_чысціць" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 +msgid "Filter domains" +msgstr "Фільтр даменаў" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 +msgid "Search domains" +msgstr "Пошук даменаў" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 +msgid "" +"You can select a period of time to clear data for all websites modified in " +"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " +"clear data only for particular websites." +msgstr "" +"Абярыце перыяд часу, за які трэба ачысціць даныя для ўсіх пляцовак. Калі " +"абраць перыяд з пачатку часоў, то можна ачысціць даныя толькі для абраных " +"пляцовак." + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 +msgid "Clear selected personal data _from:" +msgstr "Ачысціць ўсе асабістыя даныя пачынаючы з:" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 +msgid "the past hour" +msgstr "мінулая гадзіна" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 +msgid "the past day" +msgstr "мінулы дзень" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 +msgid "the past week" +msgstr "мінулы тыдзень" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 +msgid "the past four weeks" +msgstr "мінулыя чатыры тыдні" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 +msgid "the beginning of time" +msgstr "з пачатку часоў" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 +msgid "No data found" +msgstr "Дата не зноўдзена" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 +msgid "" +"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " +"removed forever." +msgstr "" +"Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, абраныя для ачысткі, " +"будуць выдалены назаўжды." + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 +msgid "Cookies" +msgstr "Квіткі" + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 +msgid "C_lear All" +msgstr "А_чысціць усё" + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 +msgid "Filter cookies" +msgstr "Фільтраваць квіткі" + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 +msgid "Search cookies" +msgstr "Шукаць квіткі" + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 +msgid "Site" +msgstr "Пляцоўка" + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 +msgid "Delete the selected cookies" +msgstr "Выдаліць вылучаныя квіткі" + +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаванне тэксту" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Ужыць кадаванне дакумента" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>" +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 +msgid "Recent encodings" +msgstr "Нядаўнія кадаванні" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Асабістыя даныя" +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 +msgid "Related encodings" +msgstr "Роднасныя кадаванні" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Квіткі" +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 +msgid "Show all…" +msgstr "Паказаць усё..." + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 +msgid "_Delete" +msgstr "_Выдаліць" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 +msgid "History" +msgstr "Гісторыя" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 +msgid "Search history" +msgstr "Шукаць у гісторыі" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 +msgid "Location" +msgstr "Месцазнаходжанне" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 +msgid "Remove the selected pages from history" +msgstr "Выдаліць абраную старонку з гісторыі" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 +msgid "Open the selected pages in new tabs" +msgstr "Адкрыць абраную старонку ў новай картцы" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:7 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Перамясціць картку ў_лева" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:11 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Перамясціць картку ў_права" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:15 +msgid "Du_plicate" +msgstr "Ду_блікат" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрыць" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Паменшыць" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 +msgid "Zoom In" +msgstr "Павялічыць" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "_Паказаць паролі" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Новая картка" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 +msgid "New _Window" +msgstr "Новае _акно" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "_Кадаванне тэксту" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 +msgid "Install Site as Web _Application…" +msgstr "Усталяваць пляцоўку як сеціўную _праграму..." + +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Дадаць мову" +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 +msgid "Filter passwords" +msgstr "Фільтраваць паролі" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Абраць м_ову:" +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 +msgid "Search passwords" +msgstr "Шукаць у паролях" + +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 +msgid "User Name" +msgstr "Імя карыстальніка" + +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 +msgid "Forget the selected passwords" +msgstr "Забыць абраныя паролі" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 +msgid "Reveal all the passwords" +msgstr "Паказаць усе паролі" + +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Скапіраваць пароль" + +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 +msgid "C_opy Username" +msgstr "Ск_апіраваць імя карыстальніка" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 +msgid "Homepage" +msgstr "Дамашняя старонка" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 +msgid "New _tab page" +msgstr "Старонка ў новай _картцы" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 +msgid "_Blank page" +msgstr "_Пустая старонка" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Уласны:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 +msgid "Search Engines" +msgstr "Пашуковыя рухавікі" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 +msgid "_Manage Search Engines…" +msgstr "_Кіраваць пашуковымі рухавікамі..." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 +msgid "You can select different search engines to use." +msgstr "Вы можаце выбраць іншыя пашуковыя рухавікі." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 +msgid "_Remember previous tabs on startup" +msgstr "_Запамінаць былыя карткі пры старце" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Сеціўнае змесціва" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 +msgid "Try to block _advertisements" +msgstr "Спрабаваць блакіраваць _рэкламу" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 +msgid "Try to block web _trackers" +msgstr "Спрабаваць блакіраваць сеціўныя _трэкеры" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "Allow _advertisements" -msgstr "Дазволіць р_экламу" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 +msgid "Block popup _windows" +msgstr "Блакіраваць выплыўныя _акенцы" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "Уключыць _плугіны" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Агульнае" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрыфт з засечкамі:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Шрыфт без засечак:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Роўнашырокі шрыфт:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Стыль" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ужываць уласныя _стылі" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Рэдагаваць стылі…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрыфты і стылі" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 +msgid "Manage _Cookies…" +msgstr "Кіраваць _квіткамі..." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках</small>" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Tracking" -msgstr "Адсочванне" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 +msgid "Manage _Passwords…" +msgstr "Кіраваць _паролямі..." -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" -msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамінаць паролі" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Часовыя файлы" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 +msgid "Personal Data" +msgstr "Асабістыя даныя" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 +msgid "You can clear stored personal data." +msgstr "Мы можаце ачысціць захаваныя асабістыя даныя" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Дыскавая прастора:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 +msgid "Manage Personal _Data…" +msgstr "Кіраваць асабістымі _данымі..." -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "MB" -msgstr "Мб" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 +msgid "Stored Data" +msgstr "Захаваныя даныя" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "Privacy" -msgstr "Прыватнасць" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 +msgid "_Remove" +msgstr "_Выдаліць" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 -msgid "Encodings" -msgstr "Спосабы кадавання" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 +msgid "_Up" +msgstr "У_верх" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "De_fault:" -msgstr "Прад_вызначаны:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 +msgid "_Down" +msgstr "У_ніз" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "Spell checking" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 +msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка арфаграфіі" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755 -msgid "Language" -msgstr "Мова" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 +msgid "Sync" +msgstr "Сінхранізаваць" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 -msgid "Stop" -msgstr "Спыніць" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " +"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " +"produced or endorsed by Mozilla." +msgstr "" +"Увайдзіце ў конт Firefox каб сінхранізаваць даныя з Сецівам на іншых " +"камп'ютарах. Сеціва - гэта не Firefox і не можа сінхранізавацца з ім. Сеціва " +"не мае дачынення да Mozilla." -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 +msgid "Sign out if you wish to stop syncing." +msgstr "Выйдзіце з сеанса каб спыніць сінхранізацыю." -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 -msgid "_Reload" -msgstr "_Перазагрузіць" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 +msgid "Sign _out" +msgstr "_Выйсці з сеанса" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі" +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +msgid "Add Language" +msgstr "Дадаць мову" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 -msgid "_Other…" -msgstr "_Іншыя..." +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Абраць м_ову:" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 -msgid "Other encodings" -msgstr "Іншыя кадаванні" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 +msgid "Manage Search Engines" +msgstr "Кіраваць пашуковымі рухавікамі..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Аўтаматычна" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +msgid "Default" +msgstr "Прадвызначаны" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 -msgid "Text not found" -msgstr "Тэкст не знойдзены" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " +"from the resulting address and replace it with %s." +msgstr "" +"Каб вызначыць пашуковы адрас, зрабіце пошук у рухавіку, які вы жадаеце " +"дадаць, і звярніце ўвагу на адрасны радок. Выдаліце з адраса словы, якія вы " +"шукалі, і замяніце іх на %s." -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155 -msgid "Search wrapped back to the top" -msgstr "Пошук працягнуты зверху" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Агульнае" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579 -msgid "Type to search…" -msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Новае акно" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New incognito window" +msgstr "Новае ананімнае акно" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file" +msgstr "Адкрыць файл" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save page" +msgstr "Захаваць старонку" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save page as web app" +msgstr "Захаваць старонку як сеціўную праграму" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print page" +msgstr "Надрукаваць старонку" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Выйсці" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Help" +msgstr "Дапамога" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скароты" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навігацыя" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload current page" +msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Stop loading current page" +msgstr "Спыніць загрузку старонкі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Карткі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Новая картка" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close current tab" +msgstr "Закрыць картку" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585 -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen closed tab" +msgstr "Пераадкрыць закрытую картку" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the next tab" +msgstr "Да наступнай карткі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the previous tab" +msgstr "Да папярэдняй карткі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current tab to the left" +msgstr "Пасунуць картку ўлева" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current tab to the right" +msgstr "Пасунуць картку ўправа" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Рознае" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 +msgctxt "shortcut window" +msgid "History" +msgstr "Гісторыя" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current page" +msgstr "Стварыць закладку для бягучай старонкі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle caret browsing" +msgstr "Пераключыць рэжым прагляду з курсорам ці без" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Выгляд" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Наблізіць" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Аддаліць" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Натуральны маштаб" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen" +msgstr "На ўвесь экран" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View page source" +msgstr "Праглядзець вытокі старонкі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle inspector" +msgstr "Пераключыць даследчык" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Праўка" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Выразаць" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Скапіраваць" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Уставіць" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Адрабіць" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Паўтарыць скасаванае" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Вылучыць усё" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select page URL" +msgstr "Вылучыць URL-адрас старонкі" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next search result" +msgstr "Наступны вынік пошуку" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous search result" +msgstr "Папярэдні вынік пошуку" + +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 +#, c-format +msgid "Search the Web for %s" +msgstr "Пошук у сеціве: %s" + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 +msgid "The sync tokens could not be found." +msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 +msgid "Found more than one set of sync tokens." +msgstr "Знойдзена некалькі набораў квіткоў сінхранізацыі." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 +msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." +msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 +msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." +msgstr "Не ўдалося атрымаць сакрэтнае значэнне квіткоў сінхранізацыі." -#: ../src/ephy-history-window.c:135 -msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне" +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 +msgid "The sync tokens are not a valid JSON." +msgstr "Квіткі сінхранізацыі не з'яўляюцца правільным JSON." -#: ../src/ephy-history-window.c:138 -msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы" +#. Translators: The %s represents the email of the user. +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 +#, c-format +msgid "The sync tokens of %s" +msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 -msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "Дадаць _закладку..." +#: src/sync/ephy-sync-service.c:473 +#, c-format +msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." +msgstr "Падобна што памяняўся пароль да конта Firefox %s." -#: ../src/ephy-history-window.c:141 -msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі" +#: src/sync/ephy-sync-service.c:476 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " +"sync process." +msgstr "" +"Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце настройкі і ўвайдзіце з новым " +"паролем." + +#: src/window-commands.c:95 +msgid "GVDB File" +msgstr "Файл GVDB" + +#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile +#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 -msgid "Close the history window" -msgstr "Закрыць акно гісторыі" +#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "Абраць файл" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Выдаліць абраную спасылку гісторыі" +#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 +msgid "I_mport" +msgstr "І_мпартаваць" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 -msgid "Select all history links or text" -msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" +#: src/window-commands.c:224 +msgid "Select Profile" +msgstr "Выбраць профіль" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 -msgid "Clear _History" -msgstr "Ачысціць _гісторыю" +#: src/window-commands.c:229 +msgid "_Select" +msgstr "_Выбраць" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 -msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў" +#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 +msgid "Choose File" +msgstr "Абраць файл" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 -msgid "Display history help" -msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі" +#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 +msgid "Bookmarks successfully imported!" +msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 -msgid "_Address" -msgstr "_Адрас" +#: src/window-commands.c:386 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Імпартаванне закладак" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -msgid "_Date and Time" -msgstr "_Дата і час" +#: src/window-commands.c:404 +msgid "From:" +msgstr "Ад:" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -msgid "Show the date and time column" -msgstr "Паказаць слупок даты і часу" +#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:452 +msgid "bookmarks.gvdb" +msgstr "закладкі.gvdb" -#: ../src/ephy-history-window.c:219 -msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?" +#: src/window-commands.c:474 +msgid "Bookmarks successfully exported!" +msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!" -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Наш кантакт:" + +#: src/window-commands.c:602 +msgid "Contributors:" +msgstr "Удзельнікі:" + +#: src/window-commands.c:605 +msgid "Past developers:" +msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" + +#: src/window-commands.c:631 +#, c-format msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." +"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" -"Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі." +"Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n" +"Заснаваны на WebKitGTK+ %d.%d.%d" -#: ../src/ephy-history-window.c:235 -msgid "Clear History" -msgstr "Ачысціць гісторыю" +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:654 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Кася Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>\n" +"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>" -#: ../src/ephy-history-window.c:799 -msgid "Last 30 minutes" -msgstr "Апошнія 30 хвілін" +#: src/window-commands.c:657 +msgid "Web Website" +msgstr "Cеціўная пляцоўка" -#: ../src/ephy-history-window.c:800 -msgid "Today" -msgstr "Сёння" +#: src/window-commands.c:889 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's -#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806 -#: ../src/ephy-history-window.c:812 +#: src/window-commands.c:1252 #, c-format -msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Апошні %d дзень" -msgstr[1] "Апошнія %d дні" -msgstr[2] "Апошнія %d дзён" +msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?" -#: ../src/ephy-history-window.c:816 -msgid "All history" -msgstr "Уся гісторыя" +#: src/window-commands.c:1255 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" -#: ../src/ephy-history-window.c:1113 -msgid "History" -msgstr "Гісторыя" +#: src/window-commands.c:1257 +msgid "Replace" +msgstr "Замяніць" -#: ../src/ephy-main.c:77 -msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка" +#: src/window-commands.c:1261 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?" -#: ../src/ephy-main.c:79 -msgid "Open a new browser window" -msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка" +#: src/window-commands.c:1296 +#, c-format +msgid "The application “%s” is ready to be used" +msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання" -#: ../src/ephy-main.c:81 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Імпартаваць закладкі з файла" +#: src/window-commands.c:1299 +#, c-format +msgid "The application “%s” could not be created" +msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\"" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" +#: src/window-commands.c:1307 +msgid "Launch" +msgstr "Запусціць" -#: ../src/ephy-main.c:83 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Загрузіць файл сесіі" +#. Show dialog with icon, title. +#: src/window-commands.c:1349 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы" -#: ../src/ephy-main.c:85 -msgid "Add a bookmark" -msgstr "Дадаць закладку" +#: src/window-commands.c:1354 +msgid "C_reate" +msgstr "_Стварыць" -#: ../src/ephy-main.c:85 -msgid "URL" -msgstr "URL-адрас" +#: src/window-commands.c:1482 +msgid "Save" +msgstr "Захаваць" -#: ../src/ephy-main.c:87 -msgid "Start a private instance" -msgstr "Запусціць прыватны рэжым" +#: src/window-commands.c:2103 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?" -#: ../src/ephy-main.c:89 -msgid "Start an instance in incognito mode" -msgstr "Запусціць копію праграмы ў ананімным рэжыме" +#: src/window-commands.c:2106 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing?" +msgstr "" +"Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае " +"рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай " +"клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?" -#: ../src/ephy-main.c:91 -msgid "Start an instance in netbank mode" -msgstr "Запусціць копію праграмы ў рэжыме netbank" +#: src/window-commands.c:2109 +msgid "_Enable" +msgstr "_Уключыць" -#: ../src/ephy-main.c:93 -msgid "Start the browser in application mode" -msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы" +#~ msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" +#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:95 -msgid "Start the application without opening windows" -msgstr "Запусціць праграму, не адкрываючы вокнаў" +#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:97 -msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:97 -msgid "DIR" -msgstr "КАТАЛОГ" +#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#~ msgstr "" +#~ "Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку." -#: ../src/ephy-main.c:99 -msgid "URL …" -msgstr "URL ..." +#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +#~ msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager" -#: ../src/ephy-main.c:204 -msgid "Could not start Web" -msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва" +#~ msgid "Show toolbars by default" +#~ msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад" -#: ../src/ephy-main.c:207 -#, c-format -msgid "" -"Startup failed because of the following error:\n" -"%s" -msgstr "" -"Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n" -"%s" +#~ msgid "Toolbar style" +#~ msgstr "Від паліцы прылад" -#: ../src/ephy-main.c:321 -msgid "Web options" -msgstr "Параметры Сеціва" +#~ msgid "" +#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +#~ "\"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від " +#~ "GNOME), \"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку " +#~ "значкоў), \"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)." + +#~ msgid "[Deprecated]" +#~ msgstr "[Састарэла]" -#: ../src/ephy-notebook.c:599 -msgid "Close tab" -msgstr "Закрыць картку" +#~ msgid "" +#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-" +#~ "bar-visibility-policy\"." + +#~ msgid "Visibility of the downloads window" +#~ msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў" + +#~ msgid "" +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " +#~ "shown when new downloads are started." +#~ msgstr "" +#~ "Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку " +#~ "сцягвання новага файла будзе паказана апавяшчэнне." + +#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +#~ msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME." + +#~ msgid "Use own colors" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры" + +#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +#~ msgstr "" +#~ "Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі " +#~ "старонкі." -#: ../src/ephy-search-provider.c:202 -#, c-format -msgid "Search the Web for %s" -msgstr "Пошук у сеціве: %s" +#~ msgid "Use own fonts" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты" + +#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +#~ msgstr "" +#~ "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі " +#~ "старонкі." + +#~ msgid "Size of disk cache, in MB." +#~ msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб." + +#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." +#~ msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)." + +#~ msgid "Image animation mode" +#~ msgstr "Рэжым анімацыі выяў" + +#~ msgid "" +#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " +#~ "and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), " +#~ "\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)." + +#~ msgid "Enable JavaScript" +#~ msgstr "Уключыць JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " +#~ "that web pages are not forced to follow this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад " +#~ "назіраннем. Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя " +#~ "кіравацца гэтай настройкай." + +#~ msgid "History pages time range" +#~ msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак" + +#~ msgid "Whether to show the title column in the history window." +#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі." + +#~ msgid "Whether to show the address column in the history window." +#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі." + +#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі." + +#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак." + +#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак." + +#~ msgid "" +#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</" +#~ "big>" +#~ msgstr "<big>Ці захаваць пароль для <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>" + +#~ msgid "Oops! Error loading %s" +#~ msgstr "Памылка загрузкі %s" + +#~ msgid "" +#~ "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The " +#~ "precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily " +#~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " +#~ "internet connection is working correctly.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Сеціўная пляцоўка <strong>%s</strong>, відаць, недаступна. Памылка:</" +#~ "p><p><em>%s</em></p><p>Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або " +#~ "перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам " +#~ "працуе беспамылкова.</p>" + +#~ msgid "Try again" +#~ msgstr "Паўтарыць спробу" + +#~ msgid "" +#~ "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +#~ "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +#~ "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся." +#~ "</p><p>Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім " +#~ "выпадку дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам <strong>%s</strong>.</" +#~ "p>" -#: ../src/ephy-window.c:108 -msgid "_Open…" -msgstr "_Адкрыць..." +#~ msgid "Load again anyway" +#~ msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз" -#: ../src/ephy-window.c:110 -msgid "Save _As…" -msgstr "Захаваць _як..." +#~ msgid "Directory “%s” is not writable" +#~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:112 -msgid "Save As _Web Application…" -msgstr "Захаваць як _сеціўную праграму..." +#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." +#~ msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе." -#: ../src/ephy-window.c:114 -msgid "_Print…" -msgstr "_Надрукаваць..." +#~ msgid "Directory not Writable" +#~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог" -#: ../src/ephy-window.c:116 -msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..." +#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +#~ msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:127 -msgid "Re_do" -msgstr "Паў_тарыць" +#~ msgid "" +#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " +#~ "overwrite it." +#~ msgstr "" +#~ "Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго." -#: ../src/ephy-window.c:139 -msgid "_Find…" -msgstr "_Знайсці..." +#~ msgid "Cannot Overwrite File" +#~ msgstr "Немагчыма перапісаць файл" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Знайсці на_ступнае" +#~ msgid "Master password needed" +#~ msgstr "Неабходны галоўны пароль" -#: ../src/ephy-window.c:143 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" +#~ msgid "" +#~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +#~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +#~ "password below." +#~ msgstr "" +#~ "Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі " +#~ "вы хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль." -#: ../src/ephy-window.c:145 -msgid "Edit _Bookmarks" -msgstr "Рэдагаваць _Закладкі" +#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +#~ msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla." -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 -msgid "_Stop" -msgstr "_Спыніць" +#~ msgid "%u:%02u hour left" +#~ msgid_plural "%u:%02u hours left" +#~ msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна" +#~ msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны" +#~ msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін" -#: ../src/ephy-window.c:162 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Па_вялічыць" +#~ msgid "Show in folder" +#~ msgstr "Паказаць у папцы" -#: ../src/ephy-window.c:164 -msgid "Zoom O_ut" -msgstr "Па_меншыць" +#~ msgid "All sites" +#~ msgstr "Усе пляцоўкі" -#: ../src/ephy-window.c:166 -msgid "_Normal Size" -msgstr "_Звычайны памер" +#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +#~ msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку" -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Кадаванне тэксту" +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Загаловак" -#: ../src/ephy-window.c:169 -msgid "_Page Source" -msgstr "_Вытокі старонкі" +#~ msgid "%d _Similar" +#~ msgid_plural "%d _Similar" +#~ msgstr[0] "%d _падобная закладка" +#~ msgstr[1] "%d _падобныя закладкі" +#~ msgstr[2] "%d _падобных закладак" -#. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Дадаць закладку..." +#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +#~ msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" +#~ msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" +#~ msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" -#. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:179 -msgid "_Location…" -msgstr "_Месцазнаходжанне..." +#~ msgid "Show “%s”" +#~ msgstr "Паказаць \"%s\"" -#. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:184 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Папярэдняя картка" +#~ msgid "“%s” Properties" +#~ msgstr "Уласцівасці \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Наступная картка" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Загаловак:" -#: ../src/ephy-window.c:188 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Перамясціць картку ў_лева" +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "_Aдрас:" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Перамясціць картку ў_права" +#~ msgid "T_opics:" +#~ msgstr "Т_эмы:" -#: ../src/ephy-window.c:192 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Адчапіць картку" +#~ msgid "Sho_w all topics" +#~ msgstr "Пак_азаць усе тэмы" -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Downloads Bar" -msgstr "Паліца _сцягванняў" +#~ msgid "Entertainment" +#~ msgstr "Забава" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_На ўвесь экран" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Навіны" -#: ../src/ephy-window.c:212 -msgid "Popup _Windows" -msgstr "Выплыўныя _акенцы" +#~ msgid "Shopping" +#~ msgstr "Пакупкі" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Selection Caret" -msgstr "Курсор вылучэння" +#~ msgid "Sports" +#~ msgstr "Спорт" -#. Document. -#: ../src/ephy-window.c:221 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Дадаць зак_ладку..." +#~ msgid "Travel" +#~ msgstr "Падарожжы" -#. Links. -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Адкрыць спасылку" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Праца" -#: ../src/ephy-window.c:228 -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Not Categorized" +#~ msgstr "Без катэгорыі" -#: ../src/ephy-window.c:230 -msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы" +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Nearby Sites" +#~ msgstr "Блізкія пляцоўкі" -#: ../src/ephy-window.c:232 -msgid "_Download Link" -msgstr "_Сцягнуць спасылку" +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Без назвы" -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Захаваць спасылку як..." +#~ msgid "Epiphany (RDF)" +#~ msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/ephy-window.c:236 -msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..." +#~ msgid "Mozilla (HTML)" +#~ msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Файл" -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты" +#~ msgid "_New Topic" +#~ msgstr "_Новая тэма" -#. Images. -#: ../src/ephy-window.c:245 -msgid "Open _Image" -msgstr "Адкрыць _выяву" +#~ msgid "Create a new topic" +#~ msgstr "Стварыць новую тэму" -#: ../src/ephy-window.c:247 -msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Захаваць выяву як..." +#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" +#~ msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне" -#: ../src/ephy-window.c:249 -msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона" +#~ msgid "_Rename…" +#~ msgstr "_Пераназваць..." -#: ../src/ephy-window.c:251 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы" +#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" +#~ msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "St_art Animation" -msgstr "Ук_лючыць анімацыю" +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Уласцівасці" -#: ../src/ephy-window.c:255 -msgid "St_op Animation" -msgstr "Вы_ключыць анімацыю" +#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +#~ msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі" -#. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:271 -msgid "Inspect _Element" -msgstr "Вывучыць _элемент" +#~ msgid "_Import Bookmarks…" +#~ msgstr "_Імпартаваць закладкі..." -#: ../src/ephy-window.c:478 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы" +#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +#~ msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак" -#: ../src/ephy-window.c:479 -msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю." +#~ msgid "_Export Bookmarks…" +#~ msgstr "_Экспартаваць закладкі..." -#: ../src/ephy-window.c:481 -msgid "Close _Document" -msgstr "_Закрыць дакумент" +#~ msgid "Export bookmarks to a file" +#~ msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл" -#: ../src/ephy-window.c:496 -msgid "There are ongoing downloads in this window" -msgstr "У гэтым акне засталіся няскончаныя сцягванні файлаў" +#~ msgid "Close the bookmarks window" +#~ msgstr "Закрыць акно закладак" -#: ../src/ephy-window.c:497 -msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" -msgstr "Калі вы закрыеце гэтае акно, сцягванне будзе скасавана" +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Выразаць вылучанае" -#: ../src/ephy-window.c:498 -msgid "Close window and cancel downloads" -msgstr "Закрыць акно і скасаваць сцягванне" +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае" -#: ../src/ephy-window.c:1311 -msgid "Save As" -msgstr "Захаваць як" +#~ msgid "Paste the clipboard" +#~ msgstr "Уставіць з буфера абмену" -#: ../src/ephy-window.c:1313 -msgid "Save As Application" -msgstr "Захаваць як праграму" +#~ msgid "Select all bookmarks or text" +#~ msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст" -#: ../src/ephy-window.c:1315 -msgid "Print" -msgstr "Надрукаваць" +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Змест" -#: ../src/ephy-window.c:1317 -msgid "Bookmark" -msgstr "Закладка" +#~ msgid "Display credits for the web browser creators" +#~ msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка" -#: ../src/ephy-window.c:1319 -msgid "Find" -msgstr "Шукаць" +#~ msgid "_Title" +#~ msgstr "_Загаловак" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1328 -msgid "Larger" -msgstr "Большы" +#~ msgid "Show the title column" +#~ msgstr "Паказаць слупок загалоўка" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1331 -msgid "Smaller" -msgstr "Меншы" +#~ msgid "Show the address column" +#~ msgstr "Паказаць слупок адрасу" -#: ../src/ephy-window.c:1359 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#~ msgid "Type a topic" +#~ msgstr "Напісаць тэму" -#: ../src/ephy-window.c:1371 -msgid "Forward" -msgstr "Наперад" +#~ msgid "Delete topic “%s”?" +#~ msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?" -#: ../src/ephy-window.c:1383 -msgid "Zoom" -msgstr "Маштабаванне" +#~ msgid "Delete this topic?" +#~ msgstr "Выдаліць гэту тэму?" -#: ../src/ephy-window.c:1392 -msgid "New _Tab" -msgstr "Новая _картка" +#~ msgid "" +#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " +#~ "deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за " +#~ "катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не " +#~ "будуць выдалены." -#: ../src/ephy-window.c:1400 -msgid "Go to most visited" -msgstr "Перайсці да папулярнага" +#~ msgid "_Delete Topic" +#~ msgstr "_Выдаліць тэму" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 -msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць</b>" +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 -msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" -msgstr "" -"Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя " -"старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце выдаліць:" +#~ msgid "Mozilla “%s” profile" +#~ msgstr "Профіль Mozilla \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 -msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Ачыстка ўсіх асабістых даных" +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" -#. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:370 -msgid "C_ookies" -msgstr "К_віткі" +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" -#. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:382 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "Захаваныя _паролі" +#~ msgid "Import failed" +#~ msgstr "Памылка імпартавання" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:394 -msgid "Hi_story" -msgstr "Гі_сторыя" +#~ msgid "Import Failed" +#~ msgstr "Памылка імпартавання" -#. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:406 -msgid "_Temporary files" -msgstr "_Часовыя файлы" +#~ msgid "" +#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " +#~ "corrupted or of an unsupported type." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла " +#~ "не падтрымліваецца." -#: ../src/pdm-dialog.c:422 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Увага:</b> Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, " -"абраныя для ачысткі, будуць выдалены назаўжды.</i></small>" +#~ msgid "Import Bookmarks from File" +#~ msgstr "Імпартаванне закладак з файла" -#: ../src/pdm-dialog.c:645 -msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні" +#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" -#: ../src/pdm-dialog.c:646 -msgid "Any type of connection" -msgstr "Усе тыпы злучэнняў" +#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +#~ msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" -#. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:651 -msgid "End of current session" -msgstr "Скончыць бягучую сесію" +#~ msgid "Epiphany bookmarks" +#~ msgstr "Закладкі Epiphany" -#: ../src/pdm-dialog.c:775 -msgid "Domain" -msgstr "Дамен" +#~ msgid "File f_ormat:" +#~ msgstr "Ф_армат файла:" -#: ../src/pdm-dialog.c:787 -msgid "Name" -msgstr "Назва" +#~ msgid "Import bookmarks from:" +#~ msgstr "Імпартаваць закладкі з:" -#: ../src/pdm-dialog.c:1305 -msgid "Host" -msgstr "Хост" +#~ msgid "Topics" +#~ msgstr "Тэмы" -#: ../src/pdm-dialog.c:1318 -msgid "User Name" -msgstr "Імя карыстальніка" +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Адкрыць у новай _картцы" -#: ../src/pdm-dialog.c:1331 -msgid "User Password" -msgstr "Пароль карыстальніка" +#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +#~ msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках" -#: ../src/popup-commands.c:321 -msgid "Download Link" -msgstr "Сцягнуць спасылку" +#~ msgid "Create topic “%s”" +#~ msgstr "Стварыць тэму \"%s\"" -#: ../src/popup-commands.c:329 -msgid "Save Link As" -msgstr "Захаваць спасылку як" +#~ msgid "_Personal Data" +#~ msgstr "_Асабістыя даныя" -#: ../src/popup-commands.c:336 -msgid "Save Image As" -msgstr "Захаваць выяву як" +#~ msgid "Content:" +#~ msgstr "Змесціва:" -#. Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Path:" +#~ msgstr "Сцежка:" -#. Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:464 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "User defined (%s)" -msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)" +#~ msgid "Send for:" +#~ msgstr "Даслаць да:" -#: ../src/prefs-dialog.c:486 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" -msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" -msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" +#~ msgid "Expires:" +#~ msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" -#: ../src/prefs-dialog.c:844 -msgid "Select a Directory" -msgstr "Выбар каталога" +#~ msgid "<b>_Automatic</b>" +#~ msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" -#: ../src/window-commands.c:358 -msgid "Save" -msgstr "Захаваць" +#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +#~ msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>" -#: ../src/window-commands.c:893 -#, c-format -msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?" +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Адсочванне" -#: ../src/window-commands.c:898 -msgid "Replace" -msgstr "Замяніць" +#~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" +#~ msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем" -#: ../src/window-commands.c:902 -msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." -msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?" +#~ msgid "Temporary Files" +#~ msgstr "Часовыя файлы" -#: ../src/window-commands.c:938 -#, c-format -msgid "The application '%s' is ready to be used" -msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання" +#~ msgid "_Disk space:" +#~ msgstr "_Дыскавая прастора:" -#: ../src/window-commands.c:941 -#, c-format -msgid "The application '%s' could not be created" -msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\"" +#~ msgid "Privacy" +#~ msgstr "Прыватнасць" -#: ../src/window-commands.c:949 -msgid "Launch" -msgstr "Запусціць" +#~ msgid "Encodings" +#~ msgstr "Спосабы кадавання" -#. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:989 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Спыніць" -#: ../src/window-commands.c:994 -msgid "C_reate" -msgstr "_Стварыць" +#~ msgid "Stop current data transfer" +#~ msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных" -#: ../src/window-commands.c:1676 -msgid "" -"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце " -"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), " -"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай." +#~ msgid "Display the latest content of the current page" +#~ msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі" -#: ../src/window-commands.c:1680 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, " -"але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул " -"яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " -"(GPL)." +#~ msgid "_Other…" +#~ msgstr "_Іншыя..." -#: ../src/window-commands.c:1684 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " -"з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта " -"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, " -"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgid "_Automatic" +#~ msgstr "_Аўтаматычна" -#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746 -#: ../src/window-commands.c:1757 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Наш кантакт:" +#~ msgid "Open the selected history link in a new window" +#~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне" -#: ../src/window-commands.c:1733 -msgid "Contributors:" -msgstr "Удзельнікі:" +#~ msgid "Open the selected history link in a new tab" +#~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы" -#: ../src/window-commands.c:1736 -msgid "Past developers:" -msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" +#~ msgid "Add _Bookmark…" +#~ msgstr "Дадаць _закладку..." -#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773 -#, c-format -msgid "" -"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKit %d.%d.%d" -msgstr "" -"Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n" -"Заснаваны на WebKit %d.%d.%d" +#~ msgid "Bookmark the selected history link" +#~ msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:1803 -msgid "translator-credits" -msgstr "Кася Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>" +#~ msgid "Close the history window" +#~ msgstr "Закрыць акно гісторыі" -#: ../src/window-commands.c:1806 -msgid "Web Website" -msgstr "Cеціўная пляцоўка" +#~ msgid "Select all history links or text" +#~ msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" -#: ../src/window-commands.c:1946 -msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?" +#~ msgid "Clear _History" +#~ msgstr "Ачысціць _гісторыю" -#: ../src/window-commands.c:1949 -msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing?" -msgstr "" -"Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае " -"рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай " -"клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?" +#~ msgid "Clear your browsing history" +#~ msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў" -#: ../src/window-commands.c:1952 -msgid "_Enable" -msgstr "_Уключыць" +#~ msgid "Display history help" +#~ msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі" + +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "_Адрас" + +#~ msgid "_Date and Time" +#~ msgstr "_Дата і час" + +#~ msgid "Show the date and time column" +#~ msgstr "Паказаць слупок даты і часу" + +#~ msgid "Last 30 minutes" +#~ msgstr "Апошнія 30 хвілін" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Сёння" + +#~ msgid "All history" +#~ msgstr "Уся гісторыя" + +#~ msgid "Start an instance in netbank mode" +#~ msgstr "Запусціць копію праграмы ў рэжыме netbank" + +#~ msgid "Start the application without opening windows" +#~ msgstr "Запусціць праграму, не адкрываючы вокнаў" + +#~ msgid "Could not start Web" +#~ msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва" + +#~ msgid "" +#~ "Startup failed because of the following error:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "_Open…" +#~ msgstr "_Адкрыць..." + +#~ msgid "Save _As…" +#~ msgstr "Захаваць _як..." + +#~ msgid "_Print…" +#~ msgstr "_Надрукаваць..." + +#~ msgid "_Find…" +#~ msgstr "_Знайсці..." + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Знайсці на_ступнае" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" + +#~ msgid "Edit _Bookmarks" +#~ msgstr "Рэдагаваць _Закладкі" + +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "_Спыніць" + +#~ msgid "_Normal Size" +#~ msgstr "_Звычайны памер" + +#~ msgid "_Add Bookmark…" +#~ msgstr "_Дадаць закладку..." + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Папярэдняя картка" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Наступная картка" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Адчапіць картку" + +#~ msgid "_Downloads Bar" +#~ msgstr "Паліца _сцягванняў" + +#~ msgid "Popup _Windows" +#~ msgstr "Выплыўныя _акенцы" + +#~ msgid "_Download Link" +#~ msgstr "_Сцягнуць спасылку" + +#~ msgid "_Bookmark Link…" +#~ msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..." + +#~ msgid "Open _Image" +#~ msgstr "Адкрыць _выяву" + +#~ msgid "_Use Image As Background" +#~ msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона" + +#~ msgid "St_art Animation" +#~ msgstr "Ук_лючыць анімацыю" + +#~ msgid "St_op Animation" +#~ msgstr "Вы_ключыць анімацыю" + +#~ msgid "Inspect _Element" +#~ msgstr "Вывучыць _элемент" + +#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +#~ msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы" + +#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +#~ msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю." + +#~ msgid "Close _Document" +#~ msgstr "_Закрыць дакумент" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Захаваць як" + +#~ msgid "Save As Application" +#~ msgstr "Захаваць як праграму" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Шукаць" + +#~ msgid "Larger" +#~ msgstr "Большы" + +#~ msgid "Smaller" +#~ msgstr "Меншы" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Маштабаванне" + +#~ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +#~ msgstr "<b>Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць</b>" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " +#~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " +#~ "you want to remove:" +#~ msgstr "" +#~ "Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя " +#~ "старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце " +#~ "выдаліць:" + +#~ msgid "C_ookies" +#~ msgstr "К_віткі" + +#~ msgid "Hi_story" +#~ msgstr "Гі_сторыя" + +#~ msgid "_Temporary files" +#~ msgstr "_Часовыя файлы" + +#~ msgid "Encrypted connections only" +#~ msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні" + +#~ msgid "Any type of connection" +#~ msgstr "Усе тыпы злучэнняў" + +#~ msgid "End of current session" +#~ msgstr "Скончыць бягучую сесію" + +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "Дамен" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Хост" + +#~ msgid "User Password" +#~ msgstr "Пароль карыстальніка" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Сцягнуць спасылку" + +#~ msgid "" +#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " +#~ "later version." +#~ msgstr "" +#~ "Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце " +#~ "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " +#~ "(GPL), апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой " +#~ "пазнейшай." + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " +#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе " +#~ "карысны, але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці " +#~ "праграмы і наогул яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай " +#~ "Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) " +#~ "разам з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце " +#~ "пра гэта Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" |