summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>2017-03-25 11:31:52 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2017-03-25 11:31:52 +0000
commit11d1e3a6385e90d7bee20f9e190376086cee9b57 (patch)
treeb11a66fe13cd3801562b19437355e5840722dfdf
parent4c872e2a44a2af70b2b8beb616b0d5487e33478d (diff)
downloadepiphany-11d1e3a6385e90d7bee20f9e190376086cee9b57.tar.gz
Update Belarusian translation
-rw-r--r--po/be.po4456
1 files changed, 2769 insertions, 1687 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 9681ea8f7..141f8b82a 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,15 +1,16 @@
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-06 08:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-09 14:25+0300\n"
-"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-25 09:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-25 14:30+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,104 +18,144 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Пошук у сеціве"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "Сеціва GNOME"
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
-#: ../src/ephy-search-provider.c:290
-#, no-c-format
-msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the "
-"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus "
-"on your web pages."
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Сеціўны аглядальнік для GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
msgstr ""
"Сеціўны аглядальнік для GNOME, які вылучаецца шчыльнай інтэграцыяй з "
"асяроддзем, а таксама простым, інтуітыўна зразумелым інтэрфейсам, які "
-"дазваляе засяродзіцца на сеціўных старонках."
+"дазваляе засяродзіцца на сеціўных старонках. Калі вы шукаеце просты, лёгкі і "
+"прыгожы аглядальнік сеціва, то Сеціва GNOME прыйдзецца вам даспадобы."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
-#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Сеціва GNOME часта называюць па яго кодаваму імені, Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "Сеціўная старонка GNOME, паказаная ў Сеціва GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Праект GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Сеціва"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Сеціўны аглядальнік"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Агляд сеціва"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "сеціва;сетка;аглядальнік;браўзер;гартач;інтэрнэт;павуцінне;"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Новае _ананімнае акно"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
msgid "Browse with caret"
msgstr "Агляд з курсорам"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+msgid "Home page"
+msgstr "Дамашняя старонка"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Адрас дамашняй старонкі карыстальніка."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
msgid "URL Search"
msgstr "Адрасны пошук"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
msgstr ""
-"Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку."
+"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/"
+"gnome/epiphany/search-engines."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Прадвызначаны пашуковы рухавік."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Назва прадвызначана абранага пашуковага рухавіка."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Прадвызначаныя пашуковыя рухавікі."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Спіс прадвызначаных пашуковых рухавікоў. Гэта масіў, у якім кожнаму "
+"пашуковыму рухаву адпавядае назва, адрас і скарот."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "User agent"
msgstr "Агент карыстальніка"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента "
-"карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў."
+"карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў. САСТАРЭЛА: "
+"Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -123,62 +164,72 @@ msgstr ""
"аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай прызначанай "
"для іх праграмы."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запамінаць паролі"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
-msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
msgstr ""
-"Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для "
-"запаўнення форм."
+"Ці захоўваць і запаўняць захаваныя паролі на сеціўных пляцоўках. САСТАРЭЛА: "
+"Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/"
+"epiphany/web/remember-passwords."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Уключыць гладкую пракрутку"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /"
+"org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя "
"значэнні: \"always\" (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), \"crashed"
"\" (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і "
"\"never\" (заўжды паказваць дамашнюю старонку)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Ці трэба адкладаць загрузку пакуль нябачных картак пры аднаўленні сеанса"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -186,79 +237,127 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, карткі не будуць загружацца, пакуль карыстальнік не "
"пераключыцца на іх пасля аднаўлення сеанса."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Process model"
+msgstr "Мадэль працэсаў"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"Гэты параметр вызначае мадэль працэсаў, якая будзе выкарыстоўвацца. Калі "
+"настаўлена \"shared-secondary-process\", усе карткі будуць супольна "
+"выкарыстоўваць адзін працэс аглядальніка, а калі настаўлена \"one-secondary-"
+"process-per-web-view\", кожная картка будзе выкарыстоўваць асобны працэс."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Від паліцы прылад"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
+msgstr ""
+"Найбольшая колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць адначасова існаваць "
+"пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-per-web-view\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
-"Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від GNOME), "
-"\"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку значкоў), "
-"\"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)."
+"Гэты параметр абмяжоўвае колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць "
+"адначасова існаваць пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-"
+"per-web-view\". Прадвызначанае значэнне \"0\", яно азначае адсутнасць "
+"абмежавання."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Састарэла]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для "
+"сінхранізацыі з серверамі Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr "Час апошняй сінхранізацыі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Спіс фільтраў adblock"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Спіс URL-адрасоў фільтраў для adblock."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
-"[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-bar-"
-"visibility-policy\"."
+"Павялічыць памер язычкоў картак каб запоўніць вольную прастору на паліцы "
+"картак."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, памеры язычкоў картак будуць павялічвацца, каб запоўніць "
+"вольную прастору на паліцы картак."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "Размяшчэнне паліцы картак."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
-"Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку "
-"сцягвання новага файла будзе паказана апавяшчэнне."
+"Кіруе размяшчэннем паліцы картак. Магчымыя значэнні: \"top"
+"\" (прадвызначана), \"bottom\", \"left\" (вертыкальная паліца злева) ці "
+"\"right\" (вертыкальная паліца справа)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Правілы паказу паліцы картак."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Настройка вызначае, калі трэба паказваць паліцу картак. Магчымыя значэнні: "
"\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі "
"ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "Выкарыстоўваць настройкі шрыфтоў GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -266,11 +365,11 @@ msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Custom serif font"
msgstr "Шрыфт без засечак"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -278,11 +377,11 @@ msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -290,558 +389,709 @@ msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
-"Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі старонкі."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі старонкі."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю "
"рэдагавання."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Default encoding"
msgstr "Прадвызначанае кадаванне"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK"
"+."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Памер дыскавага кэшу"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Прыём квіткоў"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
-"Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"anywhere\" (усюды), \"current "
-"site\" (з бягучай пляцоўкі) і \"nowhere\" (нідзе)."
+"Пераважныя мовы. Спіс кодаў лакальнасці ці \"system\", каб выкарыстаць "
+"бягучую лакальнасць."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Рэжым анімацыі выяў"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Прыём квіткоў"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
msgstr ""
-"Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), "
-"\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)."
+"Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"always\" (заўсёды), \"no-third-"
+"party\" (толькі з бягучай пляцоўкі) і \"never\" (ніколі)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той "
"уключаны)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Уключыць плугіны"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Уключыць JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Уключыць WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Уключыць WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Ці ўключыць гладкую пракрутку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента "
+"карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Do Not Track"
msgstr "Не адсочваць"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
-"Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад "
-"назіраннем. Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя "
-"кіравацца гэтай настройкай."
+"Дадае загалоўкі DNT і выдаляе з запыту параметры адсочвання. Пры змене гэтай "
+"настройкі праз дыялог настроек фільтры EasyPrivacy дадаюцца ці выдаляюцца са "
+"спіса фільтраў adblock."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Уключыць Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Уключыць adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на сеціўных старонках."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для "
+"запаўнення форм."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для сцягнутых файлаў"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Сцежка да папкі, дзе трэба захоўваць сцягнутыя файлы, або \"Downloads\", каб "
"ужыць прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага "
"стала."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid "Window position"
+msgstr "Размяшчэнне акна"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"Размяшчэнне новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга "
+"сеанса."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Window size"
+msgstr "Памер акна"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
-msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Ці максімалізавана"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Ці максімалізаваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга "
+"сеанса."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол "
+"выкарыстоўваць мікрафон. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што "
+"аглядальнік павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow"
+"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
+"аўтаматычна."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне "
+"месцазнаходжання"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка доступ да "
+"інфармацыі аб месцазнаходжанні карыстальніка. Прадвызначанае значэнне "
+"\"undecided\" азначае, што аглядальнік павінны спытаць дазвол у "
+"карыстальніка, а калі настаўлена \"allow\" (дазволіць) або \"deny"
+"\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол на паказ "
+"апавяшчэнняў. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што аглядальнік "
+"павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow"
+"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
+"аўтаматычна."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол захаваць пароль"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка дазвол захаваць "
+"пароль. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што аглядальнік "
+"павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow"
+"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
+"аўтаматычна."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на доступ да сеціўнай "
+"відэакамеры"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Гэтая настройка захоўвае, ці атрымала та ці іншая пляцоўка доступ да "
+"сеціўнай відэакамеры. Прадвызначанае значэнне \"undecided\" азначае, што "
+"аглядальнік павінны спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена \"allow"
+"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
+"аўтаматычна."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
msgstr "Усталяваныя плугіны"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
+msgid "Plugins"
+msgstr "Плугіны"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
+msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+msgstr "Плугіны выключаны ў настройках"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Yes"
msgstr "Так"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "No"
msgstr "Не"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфіксы"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Версія %s"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
+msgid "About Web"
+msgstr "_Аб праграме Сеціва"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм"
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
+msgid "Delete"
+msgstr "Выдаліць"
+
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Installed on:"
msgstr "Усталявана:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Папулярнае"
+
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Вітаем у праграме Сеціва"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr ""
+"Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца пляцоўкі, якія вы наведваеце часцей за "
+"ўсё."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Выдаліць з агляду"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
msgid "Private Browsing"
msgstr "Прыватны аглядальнік"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window."
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Вы знаходзіцеся ў <em>ананімным</em> рэжыме. Наведаныя старонкі ў гэтым "
"рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя будзе "
-"выдалена пры закрыцці гэтага акна."
+"выдалена пры закрыцці гэтага акна. Сцягнутыя файлы захаваюцца."
-#: ../embed/ephy-embed.c:487
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"Ананімны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага "
+"камп'ютара."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"Гэта не хавае вашу дзейнасць ад працадаўцы, калі вы на працы. Ваш інтэрнэт-"
+"правайдар, урад, урады іншых краін, сеціўныя пляцоўкі, якія вы наведваеце, а "
+"таксама рэкламадаўцы на іх, усё роўна могуць са."
+
+#. characters
+#: embed/ephy-embed.c:49
+msgid "Blank page"
+msgstr "Пустая старонка"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: embed/ephy-embed.c:539
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
-#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:490
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:490
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\""
-#: ../embed/ephy-encodings.c:54
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:55
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:56
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабскае (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грэцкае (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грэцкае (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грэцкае (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іўрыт (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японскае (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Карэйскае (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Персідскае (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'етнамскае (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'етнамскае (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'етнамскае (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
@@ -849,1924 +1099,2756 @@ msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійскае (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"
-#: ../embed/ephy-overview.h:53
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Папулярнае"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+msgid "Text not found"
+msgstr "Тэкст не знойдзены"
-#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
-msgid "Blank page"
-msgstr "Пустая старонка"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "Пошук працягнуты зверху"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "Not now"
-msgstr "Не зараз"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496
-msgid "Store password"
-msgstr "Захаваць пароль"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком"
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
-#. * mail.google.com.
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:529
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Не за_раз"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:530
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Ніколі не захоўваць"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:447
+msgid "_Save"
+msgstr "_Захаваць"
+
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:508
+#: embed/ephy-web-view.c:542
#, c-format
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "Ці жадаеце захаваць пароль для \"%s\"?"
+
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:790
msgid ""
-"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-msgstr "<big>Ці захаваць пароль для <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Увага: гэта форма не бяспечная. Уведзены пароль будзе бачны кіберзлачынцам."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча паказваць апавяшчэнні."
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
-msgid "None specified"
-msgstr "Не вызначана"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
#, c-format
-msgid "Oops! Error loading %s"
-msgstr "Памылка загрузкі %s"
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча атрымаць доступ да мікрафона."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
-msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "Не ўдалося паказаць гэту сеціўную пляцоўку"
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча атрымаць доступ да сеціўнай відэакамеры."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Загрузка \"%s\"..."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
+msgid "Loading…"
+msgstr "Загрузка..."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid ""
-"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
-"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
-"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
-"is working correctly.</p>"
+"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
-"<p>Сеціўная пляцоўка <strong>%s</strong>, відаць, недаступна. Памылка:</"
-"p><p><em>%s</em></p><p>Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або "
-"перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам "
-"працуе беспамылкова.</p>"
+"Гэтая пляцоўка прадставілася пасведчаннем, якое належыць іншай пляцоўцы."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
-msgid "Try again"
-msgstr "Паўтарыць спробу"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"Пасведчанне гэтай пляцоўкі занадта старое каб яму давяраць. Праверце дату на "
+"вашым камп'ютары."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr "Пасведчанне гэтай пляцоўкі выдадзена не адной з давераных арганізацый."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне пляцоўкі. Магчыма яно пашкоджана."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
-msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
msgstr ""
-"Магчыма, гэта пляцоўка выклікала нечаканае закрыццё сеціўнага аглядальніка"
+"Пасведчанне гэтай пляцоўкі было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"Нельга давяраць пасведчанню гэтай пляцоўкі, бо яго шыфраванне надта слабае."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"Пасведчанне гэтай пляцоўкі дзейнічае толькі ў будучыні. Праверце дату на "
+"вашым камп'ютары."
+
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Не ўдалося паказаць гэтую сеціўную пляцоўку"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Падобна, што пляцоўка %s недаступна."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
msgid ""
-"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
-"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
-"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"<p>Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся.</"
-"p><p>Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім выпадку "
-"дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам <strong>%s</strong>.</p>"
+"Яна можа быць недаступна часова, ці пераехала на новы адрас. Праверце, ці "
+"працуе ваша сеціўнае злучэнне."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
-msgid "Load again anyway"
-msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз"
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#, c-format
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "Дакладная памылка: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
+msgid "Reload"
+msgstr "Перазагрузіць"
+
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Узнікла нейкая праблема"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#, c-format
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё аглядальніка Сеціва."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
#, c-format
-msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-msgstr "Ого! Нешта пайшло без ладу пры паказе %s"
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr ""
+"Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, заявіце аб праблеме распрацоўшчыкам %s."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Oops!"
msgstr "Ого!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
-msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
-msgstr ""
-"Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі. Перазагрузіце яе ці "
-"наведайце іншую старонку."
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі."
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Загрузка \"%s\"..."
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Перазагрузіце яе ці наведайце іншую старонку."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
-msgid "Loading…"
-msgstr "Загрузка..."
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Парушэнне бяспекі"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
-msgid "_OK"
-msgstr "_Добра"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
-#: ../src/window-commands.c:992
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасаваць"
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#, c-format
+msgid ""
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
+msgstr ""
+"Гэта не падобна да сапраўднага %s. Зламыснікі могуць спрабаваць украсці ці "
+"падмяніць інфармацыю, што ідзе з гэтай пляцоўкі або да яе."
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
-msgid "_Open"
-msgstr "_Адкрыць"
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
+msgid "Go Back"
+msgstr "Назад"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
-msgid "_Save"
-msgstr "_Захаваць"
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
-msgid "All supported types"
-msgstr "Усе вядомыя тыпы"
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
-msgid "Web pages"
-msgstr "Сеціўныя старонкі"
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
-msgid "Images"
-msgstr "Выявы"
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
+msgid "None specified"
+msgstr "Не вызначана"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-msgid "All files"
-msgstr "Усе файлы"
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
+msgid "Technical information"
+msgstr "Тэхнічная інфармацыя"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
+msgid "_OK"
+msgstr "_Добра"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Сцягнутыя файлы"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s у форме ў %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:213
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Немагчыма запісваць у каталог"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:242
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#.
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:246
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:249
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Немагчыма перапісаць файл"
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Пароль у форме ў %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:307
+#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Неабходны галоўны пароль"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
-msgstr ""
-"Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі вы "
-"хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
-msgid ""
-"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Epiphany 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала "
-"перанесці настройкі ў ~/.config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr ""
-"Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
-msgid "Epiphany profile migrator"
-msgstr "Прылада пераносу профіляў Epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
-msgid "Epiphany profile migrator options"
-msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Epiphany"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
-msgid "Today %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Сёння, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Учора, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
-msgid "%a %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
-msgid "The certificate does not match the expected identity"
-msgstr "Сертыфікат не адпавядае чаканай існасці"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "Сертыфікат не адпавядае гэтай пляцоўцы"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Выдавец сертыфіката-подпісу невядомы"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертыфікат змяшчае памылкі"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертыфікат падпісаны з дапамогай слабога алгарытму"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Час актывацыі сертыфіката дасюль у будучыні"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
-msgid "The identity of this website has been verified"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі спраўджана"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
-msgid "The identity of this website has not been verified"
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі не спраўджана"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрыць"
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "Не знойдзена ніякіх праблем са злучэннем."
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
+msgstr ""
+"Сертыфікат правільны, але рэсурсы на старонцы дасланы небяспечным чынам."
+
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Ачысціць усё"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
-msgid "%u:%02u hour left"
-msgid_plural "%u:%02u hours left"
-msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна"
-msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны"
-msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін"
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "Засталася %d секунда"
+msgstr[1] "Засталося %d секунды"
+msgstr[2] "Засталося %d секунд"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
-msgid "%u hour left"
-msgid_plural "%u hours left"
-msgstr[0] "Засталася %u гадзіна"
-msgstr[1] "Засталося %u гадзіны"
-msgstr[2] "Засталося %u гадзін"
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "Засталася %d хвіліна"
+msgstr[1] "Засталося %d хвіліны"
+msgstr[2] "Засталося %d хвілін"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
-msgid "%u:%02u minute left"
-msgid_plural "%u:%02u minutes left"
-msgstr[0] "Засталася %u:%02u хвіліна"
-msgstr[1] "Засталося %u:%02u хвіліны"
-msgstr[2] "Засталося %u:%02u хвілін"
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "Засталася %d гадзіна"
+msgstr[1] "Засталося %d гадзіны"
+msgstr[2] "Засталося %d гадзін"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
-msgid "%u second left"
-msgid_plural "%u seconds left"
-msgstr[0] "Засталася %u секунда"
-msgstr[1] "Засталося %u секунды"
-msgstr[2] "Засталося %u секунд"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "Застаўся %d дзень"
+msgstr[1] "Засталося %d дні"
+msgstr[2] "Засталося %d дзён"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#, c-format
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "Застаўся %d тыдзень"
+msgstr[1] "Засталося %d тыдня"
+msgstr[2] "Засталося %d тыдняў"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#, c-format
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "Застаўся %d месяц"
+msgstr[1] "Засталося %d месяца"
+msgstr[2] "Засталося %d месяцаў"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Памылка сцягвання: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
-msgid "Cancel"
-msgstr "Скасаваць"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
-#: ../src/window-commands.c:280
-msgid "Open"
-msgstr "Адкрыць"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
-msgid "Show in folder"
-msgstr "Паказаць у папцы"
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "Скасаванне..."
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск..."
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
-msgid "All sites"
-msgstr "Усе пляцоўкі"
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+msgid "_Open"
+msgstr "_Адкрыць"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+msgid "All supported types"
+msgstr "Усе вядомыя тыпы"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+msgid "Web pages"
+msgstr "Сеціўныя старонкі"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+msgid "Images"
+msgstr "Выявы"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
-msgid "Sites"
-msgstr "Пляцоўкі"
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+msgid "All files"
+msgstr "Усе файлы"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:349
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ач_ысціць"
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Уставіць і _перайсці"
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку"
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "Вы злучыліся з %s"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"Няма даверу электроннаму пасведчанню гэтай пляцоўкі. Магчыма гэта злачынца, "
+"які прадстаўляецца %s."
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
-msgid "Title"
-msgstr "Загаловак"
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
+msgstr ""
+"%s не мае бяспекі. Зламыснік можа бачыць інфармацыю, якую вы дасылаеце, ці "
+"кантраляваць змесціва, якое вы бачыце."
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
-msgid "Address"
-msgstr "Адрас"
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "Гэта пляцоўка не забяспечыла надзейны ўзровень бяспекі злучэння."
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным."
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
-#, c-format
-msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _падобная закладка"
-msgstr[1] "%d _падобныя закладкі"
-msgstr[2] "%d _падобных закладак"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Праглядзець сертыфікат..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
-#, c-format
-msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай"
-msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі"
-msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
-#, c-format
-msgid "Show “%s”"
-msgstr "Паказаць \"%s\""
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Уласцівасці закладкі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Уласцівасці \"%s\""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Загаловак:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Aдрас:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Т_эмы:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Пак_азаць усе тэмы"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
-#: ../src/pdm-dialog.c:341
-msgid "_Help"
-msgstr "_Дапамога"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца цэтлікаў"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
-msgid "_Add"
-msgstr "_Дадаць"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца закладак"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Забава"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"Не ўдалося адкрыць баду даных закладак FIrefox. Закройце Firefox і "
+"паспрабуйце зноў."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Не ўдалося атрымаць закладкі Firefox!"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Упадабаныя"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Дыскавы кэш HTTP"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Даныя з мясцовага сховішча"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Пазасеткавы кэш сеціўных праграм"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Базы даных IndexedDB"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Базы даных WebSQL"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Даныя плугінаў"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:574
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Спыніць загрузку старонкі"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:650
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:669
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:708
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:764
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Глядзець і кіраваць закладкамі"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:781
+msgid "View downloads"
+msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Адкрыць у новай картцы"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "News"
-msgstr "Навіны"
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Shopping"
-msgstr "Пакупкі"
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Нельга змяняць гісторыю ў ананімным рэжыме"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
-msgid "Sports"
-msgstr "Спорт"
+#: src/ephy-main.c:112
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
-msgid "Travel"
-msgstr "Падарожжы"
+#: src/ephy-main.c:114
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
-msgid "Work"
-msgstr "Праца"
+#: src/ephy-main.c:116
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Імпартаваць закладкі з файла"
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Усе"
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: src/ephy-main.c:118
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Загрузіць файл сесіі"
+
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Дадаць закладку"
+
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "URL"
+msgstr "URL-адрас"
+
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Запусціць прыватны рэжым"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Запусціць копію праграмы ў ананімным рэжыме"
+
+#: src/ephy-main.c:127
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы"
+
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме"
+
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "DIR"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+#: src/ephy-main.c:131
+msgid "URL …"
+msgstr "URL ..."
+
+#: src/ephy-main.c:271
+msgid "Web options"
+msgstr "Параметры Сеціва"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Праглядзець адкрытыя карткі"
+
+#: src/ephy-notebook.c:748
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрыць картку"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Новы пашуковы рухавік"
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Без катэгорыі"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Блізкія пляцоўкі"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
-msgid "Untitled"
-msgstr "Без назвы"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Праўка"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
-msgid "_View"
-msgstr "_Від"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Новая тэма"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Стварыць новую тэму"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Адкрыць у новым _акне"
-msgstr[1] "Адкрыць у новых _вокнах"
-msgstr[2] "Адкрыць у новых _вокнах"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Адкрыць у _новай картцы"
-msgstr[1] "Адкрыць у _новых картках"
-msgstr[2] "Адкрыць у _новых картках"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Пераназваць..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Уласцівасці"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Імпартаваць закладкі..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Экспартаваць закладкі..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Закрыць акно закладак"
-
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Новы адрас"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Скарот"
+
+#: src/ephy-shell.c:331
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr "Наведайце настройкі і ўвайдзіце зноў каб працягнуць сінхранізацыю."
+
+#: src/ephy-window.c:249
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Ці сапраўды пакінуць гэтую сеціўную пляцоўку"
+
+#: src/ephy-window.c:250
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Вы змянілі форму, але не даслалі яе."
+
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Адкінуць форму"
+
+#: src/ephy-window.c:266
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Засталіся няскончаныя сцягванні файлаў"
+
+#: src/ephy-window.c:267
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Калі вы выйдзеце, сцягванне будзе скасавана"
+
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Выйсці і скасаваць сцягванне"
+
+#: src/ephy-window.c:869
+msgid "Re_do"
+msgstr "Паў_тарыць"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Выразаць вылучанае"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Copy"
msgstr "_Скапіраваць"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Скапіраваць вылучанае"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Уставіць з буфера абмену"
+#: src/ephy-window.c:875
+msgid "Select _All"
+msgstr "Вылучыць у_сё"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Выдаліць"
+#: src/ephy-window.c:877
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Выдаліць абраную закладку або тэму"
+#: src/ephy-window.c:879
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Перазагрузіць"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Select _All"
-msgstr "Вылучыць у_сё"
+#: src/ephy-window.c:880
+msgid "_Back"
+msgstr "_Назад"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст"
+#: src/ephy-window.c:881
+msgid "_Forward"
+msgstr "На_перад"
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Змест"
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:884
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Дадаць зак_ладку..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Паказаць даведку пра закладкі"
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:888
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_About"
-msgstr "_Аб праграме"
+#: src/ephy-window.c:889
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка"
+#: src/ephy-window.c:890
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Адкрыць спасылку ў а_нанімным акне"
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
-msgid "_Title"
-msgstr "_Загаловак"
+#: src/ephy-window.c:891
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Захаваць спасылку як..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Паказаць слупок загалоўка"
+#: src/ephy-window.c:892
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Паказаць слупок адрасу"
+#: src/ephy-window.c:893
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Напісаць тэму"
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:897
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Праглядзець выяву ў _новай картцы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?"
+#: src/ephy-window.c:898
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Выдаліць гэту тэму?"
+#: src/ephy-window.c:899
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за "
-"катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не будуць "
-"выдалены."
+#: src/ephy-window.c:900
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Зрабіць _абрусам"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Выдаліць тэму"
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:904
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне"
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: src/ephy-window.c:905
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Адкрыць відэа ў _новай картцы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: src/ephy-window.c:906
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Захаваць відэа як..."
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Профіль Mozilla \"%s\""
+#: src/ephy-window.c:907
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Скапіраваць адрас відэа"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:911
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Адкрыць гукавы файл у новым _акне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: src/ephy-window.c:912
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Адкрыць гукавы файл у _новай картцы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: src/ephy-window.c:913
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Захаваць гукавы файл як..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
-msgid "Import failed"
-msgstr "Памылка імпартавання"
+#: src/ephy-window.c:914
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Скапіраваць адрас гукавога файла"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Памылка імпартавання"
+#: src/ephy-window.c:919
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Захаваць _старонку як..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+#: src/ephy-window.c:920
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Вытокі старонкі"
+
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла не "
-"падтрымліваецца."
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Шукаць у сеціве %s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Імпартаванне закладак з файла"
+#: src/popup-commands.c:231
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Захаваць спасылку як"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla"
+#: src/popup-commands.c:239
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Захаваць выяву як"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror"
+#: src/popup-commands.c:247
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Захаваць медыя файл як"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Закладкі Epiphany"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Аўтарызаваны як %s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Экспартаванне закладак"
+#: src/prefs-dialog.c:413
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладкі"
+#: src/prefs-dialog.c:437
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Не пакідайце гэтую старонку пакуль не скончыце праверку."
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Ф_армат файла:"
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Імпартаванне закладак"
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:858
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
-msgid "I_mport"
-msgstr "І_мпартаваць"
+#: src/prefs-dialog.c:880
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)"
+msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)"
+msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Імпартаваць закладкі з:"
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Language"
+msgstr "Мова"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
+#: src/prefs-dialog.c:1201
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Выбар каталога"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:645
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Скапіраваць адрас"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Сеціва 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала перанесці "
+"настройкі ў ~/.config/epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-msgid "Topics"
-msgstr "Тэмы"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Пошук у сеціве"
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Стварыць тэму \"%s\""
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr ""
+"Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Прылада пераносу профіляў Сеціва"
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Сеціва"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Новае акно"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Новае _ананімнае акно"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Пераадкрыць закрытую _картку"
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладкі"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "І_мпартаваць закладкі"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "Э_кспартаваць закладкі"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
-msgid "_Personal Data"
-msgstr "_Асабістыя даныя"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Настройкі"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіятурныя скароты"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_Аб праграме"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Уласцівасці квітка"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Закладка"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Адрас"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Змесціва:"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Цэтлікі"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Сцежка:"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Дадаць цэтлік..."
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Дадаць"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Выдаліць закладку"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Усе"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Даслаць да:"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Няма закладак?"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Тэрмін прыдатнасці:"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Зрабіце закладкі для сеціўных старонак, і вы ўбачыце іх тут."
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Ачыстка асабістых даных"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "А_чысціць"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Фільтр даменаў"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Пошук даменаў"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"Абярыце перыяд часу, за які трэба ачысціць даныя для ўсіх пляцовак. Калі "
+"абраць перыяд з пачатку часоў, то можна ачысціць даныя толькі для абраных "
+"пляцовак."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Ачысціць ўсе асабістыя даныя пачынаючы з:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "мінулая гадзіна"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "мінулы дзень"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "мінулы тыдзень"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "мінулыя чатыры тыдні"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "з пачатку часоў"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Дата не зноўдзена"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, абраныя для ачысткі, "
+"будуць выдалены назаўжды."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+msgid "Cookies"
+msgstr "Квіткі"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+msgid "C_lear All"
+msgstr "А_чысціць усё"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Фільтраваць квіткі"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Шукаць квіткі"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Пляцоўка"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Выдаліць вылучаныя квіткі"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаванне тэксту"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Ужыць кадаванне дакумента"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Нядаўнія кадаванні"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Асабістыя даныя"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Роднасныя кадаванні"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Квіткі"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Паказаць усё..."
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Выдаліць"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Гісторыя"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Шукаць у гісторыі"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Месцазнаходжанне"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Выдаліць абраную старонку з гісторыі"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Адкрыць абраную старонку ў новай картцы"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Перамясціць картку ў_лева"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Перамясціць картку ў_права"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Ду_блікат"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыць"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Паменшыць"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Павялічыць"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Паказаць паролі"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Новая картка"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Новае _акно"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Кадаванне тэксту"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Усталяваць пляцоўку як сеціўную _праграму..."
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Дадаць мову"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Фільтраваць паролі"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Абраць м_ову:"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Шукаць у паролях"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+msgid "User Name"
+msgstr "Імя карыстальніка"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Забыць абраныя паролі"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Паказаць усе паролі"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Скапіраваць пароль"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "Ск_апіраваць імя карыстальніка"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+msgid "Homepage"
+msgstr "Дамашняя старонка"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Старонка ў новай _картцы"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+msgid "_Blank page"
+msgstr "_Пустая старонка"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Уласны:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Пашуковыя рухавікі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+msgid "_Manage Search Engines…"
+msgstr "_Кіраваць пашуковымі рухавікамі..."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Вы можаце выбраць іншыя пашуковыя рухавікі."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Запамінаць былыя карткі пры старце"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
msgstr "Сеціўнае змесціва"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Спрабаваць блакіраваць _рэкламу"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Спрабаваць блакіраваць сеціўныя _трэкеры"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Дазволіць р_экламу"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Блакіраваць выплыўныя _акенцы"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Уключыць _плугіны"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрыфт без засечак:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ужываць уласныя _стылі"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Рэдагаваць стылі…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрыфты і стылі"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "Кіраваць _квіткамі..."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках</small>"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Tracking"
-msgstr "Адсочванне"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "Кіраваць _паролямі..."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамінаць паролі"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Часовыя файлы"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Асабістыя даныя"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Мы можаце ачысціць захаваныя асабістыя даныя"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Дыскавая прастора:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Кіраваць асабістымі _данымі..."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "MB"
-msgstr "Мб"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Захаваныя даныя"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Privacy"
-msgstr "Прыватнасць"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Выдаліць"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
-msgid "Encodings"
-msgstr "Спосабы кадавання"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+msgid "_Up"
+msgstr "У_верх"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Прад_вызначаны:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+msgid "_Down"
+msgstr "У_ніз"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
-msgid "Language"
-msgstr "Мова"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
+msgid "Sync"
+msgstr "Сінхранізаваць"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
-msgid "Stop"
-msgstr "Спыніць"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Увайдзіце ў конт Firefox каб сінхранізаваць даныя з Сецівам на іншых "
+"камп'ютарах. Сеціва - гэта не Firefox і не можа сінхранізавацца з ім. Сеціва "
+"не мае дачынення да Mozilla."
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Выйдзіце з сеанса каб спыніць сінхранізацыю."
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Перазагрузіць"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_Выйсці з сеанса"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Дадаць мову"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
-msgid "_Other…"
-msgstr "_Іншыя..."
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Абраць м_ову:"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
-msgid "Other encodings"
-msgstr "Іншыя кадаванні"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Кіраваць пашуковымі рухавікамі..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Аўтаматычна"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Прадвызначаны"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
-msgid "Text not found"
-msgstr "Тэкст не знойдзены"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Каб вызначыць пашуковы адрас, зрабіце пошук у рухавіку, які вы жадаеце "
+"дадаць, і звярніце ўвагу на адрасны радок. Выдаліце з адраса словы, якія вы "
+"шукалі, і замяніце іх на %s."
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "Пошук працягнуты зверху"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Агульнае"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Новае акно"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Новае ананімнае акно"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Адкрыць файл"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Захаваць старонку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Захаваць старонку як сеціўную праграму"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Надрукаваць старонку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Выйсці"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Дапамога"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скароты"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігацыя"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Спыніць загрузку старонкі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Карткі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Новая картка"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Закрыць картку"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Пераадкрыць закрытую картку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Да наступнай карткі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Да папярэдняй карткі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Пасунуць картку ўлева"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Пасунуць картку ўправа"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Рознае"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Гісторыя"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Стварыць закладку для бягучай старонкі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Пераключыць рэжым прагляду з курсорам ці без"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Выгляд"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Наблізіць"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Аддаліць"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Натуральны маштаб"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На ўвесь экран"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Праглядзець вытокі старонкі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Пераключыць даследчык"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Праўка"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Выразаць"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Скапіраваць"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Уставіць"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Адрабіць"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Паўтарыць скасаванае"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Вылучыць усё"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Вылучыць URL-адрас старонкі"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Наступны вынік пошуку"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Папярэдні вынік пошуку"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Пошук у сеціве: %s"
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Знойдзена некалькі набораў квіткоў сінхранізацыі."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr "Не ўдалося атрымаць сакрэтнае значэнне квіткоў сінхранізацыі."
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне"
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "Квіткі сінхранізацыі не з'яўляюцца правільным JSON."
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы"
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#, c-format
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Дадаць _закладку..."
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "Падобна што памяняўся пароль да конта Firefox %s."
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі"
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце настройкі і ўвайдзіце з новым "
+"паролем."
+
+#: src/window-commands.c:95
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Файл GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
-msgid "Close the history window"
-msgstr "Закрыць акно гісторыі"
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Абраць файл"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Выдаліць абраную спасылку гісторыі"
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+msgid "I_mport"
+msgstr "І_мпартаваць"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
+#: src/window-commands.c:224
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Выбраць профіль"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-msgid "Clear _History"
-msgstr "Ачысціць _гісторыю"
+#: src/window-commands.c:229
+msgid "_Select"
+msgstr "_Выбраць"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў"
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+msgid "Choose File"
+msgstr "Абраць файл"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Display history help"
-msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі"
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-msgid "_Address"
-msgstr "_Адрас"
+#: src/window-commands.c:386
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Імпартаванне закладак"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "_Дата і час"
+#: src/window-commands.c:404
+msgid "From:"
+msgstr "Ад:"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr "Паказаць слупок даты і часу"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:452
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "закладкі.gvdb"
-#: ../src/ephy-history-window.c:219
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?"
+#: src/window-commands.c:474
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!"
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Наш кантакт:"
+
+#: src/window-commands.c:602
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Удзельнікі:"
+
+#: src/window-commands.c:605
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:"
+
+#: src/window-commands.c:631
+#, c-format
msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
-"Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі."
+"Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n"
+"Заснаваны на WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
-msgid "Clear History"
-msgstr "Ачысціць гісторыю"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:654
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Кася Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
+"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
-#: ../src/ephy-history-window.c:799
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "Апошнія 30 хвілін"
+#: src/window-commands.c:657
+msgid "Web Website"
+msgstr "Cеціўная пляцоўка"
-#: ../src/ephy-history-window.c:800
-msgid "Today"
-msgstr "Сёння"
+#: src/window-commands.c:889
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
-#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
-#: ../src/ephy-history-window.c:812
+#: src/window-commands.c:1252
#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Апошні %d дзень"
-msgstr[1] "Апошнія %d дні"
-msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:816
-msgid "All history"
-msgstr "Уся гісторыя"
+#: src/window-commands.c:1255
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасаваць"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1113
-msgid "History"
-msgstr "Гісторыя"
+#: src/window-commands.c:1257
+msgid "Replace"
+msgstr "Замяніць"
-#: ../src/ephy-main.c:77
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка"
+#: src/window-commands.c:1261
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?"
-#: ../src/ephy-main.c:79
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка"
+#: src/window-commands.c:1296
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання"
-#: ../src/ephy-main.c:81
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Імпартаваць закладкі з файла"
+#: src/window-commands.c:1299
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\""
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
+#: src/window-commands.c:1307
+msgid "Launch"
+msgstr "Запусціць"
-#: ../src/ephy-main.c:83
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Загрузіць файл сесіі"
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1349
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы"
-#: ../src/ephy-main.c:85
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Дадаць закладку"
+#: src/window-commands.c:1354
+msgid "C_reate"
+msgstr "_Стварыць"
-#: ../src/ephy-main.c:85
-msgid "URL"
-msgstr "URL-адрас"
+#: src/window-commands.c:1482
+msgid "Save"
+msgstr "Захаваць"
-#: ../src/ephy-main.c:87
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Запусціць прыватны рэжым"
+#: src/window-commands.c:2103
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?"
-#: ../src/ephy-main.c:89
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Запусціць копію праграмы ў ананімным рэжыме"
+#: src/window-commands.c:2106
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае "
+"рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай "
+"клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?"
-#: ../src/ephy-main.c:91
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Запусціць копію праграмы ў рэжыме netbank"
+#: src/window-commands.c:2109
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Уключыць"
-#: ../src/ephy-main.c:93
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы"
+#~ msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-#: ../src/ephy-main.c:95
-msgid "Start the application without opening windows"
-msgstr "Запусціць праграму, не адкрываючы вокнаў"
+#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
+#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
-#: ../src/ephy-main.c:97
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме"
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany"
-#: ../src/ephy-main.c:97
-msgid "DIR"
-msgstr "КАТАЛОГ"
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку."
-#: ../src/ephy-main.c:99
-msgid "URL …"
-msgstr "URL ..."
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager"
-#: ../src/ephy-main.c:204
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва"
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад"
-#: ../src/ephy-main.c:207
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Від паліцы прылад"
-#: ../src/ephy-main.c:321
-msgid "Web options"
-msgstr "Параметры Сеціва"
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від "
+#~ "GNOME), \"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку "
+#~ "значкоў), \"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)."
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Састарэла]"
-#: ../src/ephy-notebook.c:599
-msgid "Close tab"
-msgstr "Закрыць картку"
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-"
+#~ "bar-visibility-policy\"."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку "
+#~ "сцягвання новага файла будзе паказана апавяшчэнне."
+
+#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі "
+#~ "старонкі."
-#: ../src/ephy-search-provider.c:202
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Пошук у сеціве: %s"
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі "
+#~ "старонкі."
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Рэжым анімацыі выяў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), "
+#~ "\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Уключыць JavaScript"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад "
+#~ "назіраннем. Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя "
+#~ "кіравацца гэтай настройкай."
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
+#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі."
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі."
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
+#~ "big>"
+#~ msgstr "<big>Ці захаваць пароль для <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"
+
+#~ msgid "Oops! Error loading %s"
+#~ msgstr "Памылка загрузкі %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The "
+#~ "precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily "
+#~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your "
+#~ "internet connection is working correctly.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Сеціўная пляцоўка <strong>%s</strong>, відаць, недаступна. Памылка:</"
+#~ "p><p><em>%s</em></p><p>Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або "
+#~ "перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам "
+#~ "працуе беспамылкова.</p>"
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Паўтарыць спробу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
+#~ "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
+#~ "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся."
+#~ "</p><p>Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім "
+#~ "выпадку дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам <strong>%s</strong>.</"
+#~ "p>"
-#: ../src/ephy-window.c:108
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Адкрыць..."
+#~ msgid "Load again anyway"
+#~ msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз"
-#: ../src/ephy-window.c:110
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Захаваць _як..."
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:112
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Захаваць як _сеціўную праграму..."
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе."
-#: ../src/ephy-window.c:114
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Надрукаваць..."
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог"
-#: ../src/ephy-window.c:116
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..."
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Re_do"
-msgstr "Паў_тарыць"
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго."
-#: ../src/ephy-window.c:139
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Знайсці..."
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Немагчыма перапісаць файл"
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Знайсці на_ступнае"
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Неабходны галоўны пароль"
-#: ../src/ephy-window.c:143
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Знайсці пап_ярэдняе"
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+#~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+#~ "password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі "
+#~ "вы хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль."
-#: ../src/ephy-window.c:145
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Рэдагаваць _Закладкі"
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla."
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Спыніць"
+#~ msgid "%u:%02u hour left"
+#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
+#~ msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна"
+#~ msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны"
+#~ msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін"
-#: ../src/ephy-window.c:162
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Па_вялічыць"
+#~ msgid "Show in folder"
+#~ msgstr "Паказаць у папцы"
-#: ../src/ephy-window.c:164
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "Па_меншыць"
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "Усе пляцоўкі"
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Звычайны памер"
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку"
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Кадаванне тэксту"
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Загаловак"
-#: ../src/ephy-window.c:169
-msgid "_Page Source"
-msgstr "_Вытокі старонкі"
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "%d _падобная закладка"
+#~ msgstr[1] "%d _падобныя закладкі"
+#~ msgstr[2] "%d _падобных закладак"
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Дадаць закладку..."
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай"
+#~ msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі"
+#~ msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі"
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Месцазнаходжанне..."
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "Паказаць \"%s\""
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:184
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Папярэдняя картка"
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Уласцівасці \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Наступная картка"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Загаловак:"
-#: ../src/ephy-window.c:188
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Перамясціць картку ў_лева"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Aдрас:"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Перамясціць картку ў_права"
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Т_эмы:"
-#: ../src/ephy-window.c:192
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Адчапіць картку"
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "Пак_азаць усе тэмы"
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Паліца _сцягванняў"
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Забава"
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_На ўвесь экран"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Навіны"
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Выплыўныя _акенцы"
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Пакупкі"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Курсор вылучэння"
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Спорт"
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:221
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Дадаць зак_ладку..."
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Падарожжы"
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Адкрыць спасылку"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Праца"
-#: ../src/ephy-window.c:228
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Без катэгорыі"
-#: ../src/ephy-window.c:230
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Блізкія пляцоўкі"
-#: ../src/ephy-window.c:232
-msgid "_Download Link"
-msgstr "_Сцягнуць спасылку"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Без назвы"
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Захаваць спасылку як..."
+#~ msgid "Epiphany (RDF)"
+#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/ephy-window.c:236
-msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..."
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Файл"
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты"
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Новая тэма"
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:245
-msgid "Open _Image"
-msgstr "Адкрыць _выяву"
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Стварыць новую тэму"
-#: ../src/ephy-window.c:247
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Захаваць выяву як..."
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне"
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона"
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Пераназваць..."
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы"
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "St_art Animation"
-msgstr "Ук_лючыць анімацыю"
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Уласцівасці"
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "St_op Animation"
-msgstr "Вы_ключыць анімацыю"
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі"
-#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:271
-msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Вывучыць _элемент"
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Імпартаваць закладкі..."
-#: ../src/ephy-window.c:478
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы"
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак"
-#: ../src/ephy-window.c:479
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю."
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Экспартаваць закладкі..."
-#: ../src/ephy-window.c:481
-msgid "Close _Document"
-msgstr "_Закрыць дакумент"
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл"
-#: ../src/ephy-window.c:496
-msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "У гэтым акне засталіся няскончаныя сцягванні файлаў"
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Закрыць акно закладак"
-#: ../src/ephy-window.c:497
-msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Калі вы закрыеце гэтае акно, сцягванне будзе скасавана"
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Выразаць вылучанае"
-#: ../src/ephy-window.c:498
-msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Закрыць акно і скасаваць сцягванне"
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Скапіраваць вылучанае"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
-msgid "Save As"
-msgstr "Захаваць як"
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Уставіць з буфера абмену"
-#: ../src/ephy-window.c:1313
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Захаваць як праграму"
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст"
-#: ../src/ephy-window.c:1315
-msgid "Print"
-msgstr "Надрукаваць"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Змест"
-#: ../src/ephy-window.c:1317
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Закладка"
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка"
-#: ../src/ephy-window.c:1319
-msgid "Find"
-msgstr "Шукаць"
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Загаловак"
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1328
-msgid "Larger"
-msgstr "Большы"
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Паказаць слупок загалоўка"
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1331
-msgid "Smaller"
-msgstr "Меншы"
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Паказаць слупок адрасу"
-#: ../src/ephy-window.c:1359
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Напісаць тэму"
-#: ../src/ephy-window.c:1371
-msgid "Forward"
-msgstr "Наперад"
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?"
-#: ../src/ephy-window.c:1383
-msgid "Zoom"
-msgstr "Маштабаванне"
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Выдаліць гэту тэму?"
-#: ../src/ephy-window.c:1392
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Новая _картка"
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за "
+#~ "катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не "
+#~ "будуць выдалены."
-#: ../src/ephy-window.c:1400
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Перайсці да папулярнага"
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Выдаліць тэму"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
-msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць</b>"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
-msgstr ""
-"Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя "
-"старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце выдаліць:"
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Профіль Mozilla \"%s\""
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
-msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Ачыстка ўсіх асабістых даных"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
-#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:370
-msgid "C_ookies"
-msgstr "К_віткі"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
-#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:382
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Захаваныя _паролі"
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Памылка імпартавання"
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:394
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Гі_сторыя"
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Памылка імпартавання"
-#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:406
-msgid "_Temporary files"
-msgstr "_Часовыя файлы"
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла "
+#~ "не падтрымліваецца."
-#: ../src/pdm-dialog.c:422
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Увага:</b> Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, "
-"абраныя для ачысткі, будуць выдалены назаўжды.</i></small>"
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Імпартаванне закладак з файла"
-#: ../src/pdm-dialog.c:645
-msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні"
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla"
-#: ../src/pdm-dialog.c:646
-msgid "Any type of connection"
-msgstr "Усе тыпы злучэнняў"
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror"
-#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:651
-msgid "End of current session"
-msgstr "Скончыць бягучую сесію"
+#~ msgid "Epiphany bookmarks"
+#~ msgstr "Закладкі Epiphany"
-#: ../src/pdm-dialog.c:775
-msgid "Domain"
-msgstr "Дамен"
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "Ф_армат файла:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:787
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Імпартаваць закладкі з:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1305
-msgid "Host"
-msgstr "Хост"
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Тэмы"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1318
-msgid "User Name"
-msgstr "Імя карыстальніка"
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Адкрыць у новай _картцы"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1331
-msgid "User Password"
-msgstr "Пароль карыстальніка"
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках"
-#: ../src/popup-commands.c:321
-msgid "Download Link"
-msgstr "Сцягнуць спасылку"
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Стварыць тэму \"%s\""
-#: ../src/popup-commands.c:329
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Захаваць спасылку як"
+#~ msgid "_Personal Data"
+#~ msgstr "_Асабістыя даныя"
-#: ../src/popup-commands.c:336
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Захаваць выяву як"
+#~ msgid "Content:"
+#~ msgstr "Змесціва:"
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Сцежка:"
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:464
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)"
+#~ msgid "Send for:"
+#~ msgstr "Даслаць да:"
-#: ../src/prefs-dialog.c:486
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)"
-msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)"
-msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)"
+#~ msgid "Expires:"
+#~ msgstr "Тэрмін прыдатнасці:"
-#: ../src/prefs-dialog.c:844
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Выбар каталога"
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
-#: ../src/window-commands.c:358
-msgid "Save"
-msgstr "Захаваць"
+#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>"
-#: ../src/window-commands.c:893
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?"
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Адсочванне"
-#: ../src/window-commands.c:898
-msgid "Replace"
-msgstr "Замяніць"
+#~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем"
-#: ../src/window-commands.c:902
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?"
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Часовыя файлы"
-#: ../src/window-commands.c:938
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання"
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "_Дыскавая прастора:"
-#: ../src/window-commands.c:941
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\""
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Прыватнасць"
-#: ../src/window-commands.c:949
-msgid "Launch"
-msgstr "Запусціць"
+#~ msgid "Encodings"
+#~ msgstr "Спосабы кадавання"
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:989
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы"
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Спыніць"
-#: ../src/window-commands.c:994
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Стварыць"
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных"
-#: ../src/window-commands.c:1676
-msgid ""
-"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
-"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
-"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі"
-#: ../src/window-commands.c:1680
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, "
-"але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул "
-"яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
-"(GPL)."
+#~ msgid "_Other…"
+#~ msgstr "_Іншыя..."
-#: ../src/window-commands.c:1684
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
-"з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
-"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgid "_Automatic"
+#~ msgstr "_Аўтаматычна"
-#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
-#: ../src/window-commands.c:1757
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Наш кантакт:"
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне"
-#: ../src/window-commands.c:1733
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Удзельнікі:"
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы"
-#: ../src/window-commands.c:1736
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:"
+#~ msgid "Add _Bookmark…"
+#~ msgstr "Дадаць _закладку..."
-#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n"
-"Заснаваны на WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1803
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Кася Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>"
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "Закрыць акно гісторыі"
-#: ../src/window-commands.c:1806
-msgid "Web Website"
-msgstr "Cеціўная пляцоўка"
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
-#: ../src/window-commands.c:1946
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?"
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "Ачысціць _гісторыю"
-#: ../src/window-commands.c:1949
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае "
-"рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай "
-"клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?"
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў"
-#: ../src/window-commands.c:1952
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Уключыць"
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Адрас"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "_Дата і час"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "Паказаць слупок даты і часу"
+
+#~ msgid "Last 30 minutes"
+#~ msgstr "Апошнія 30 хвілін"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Сёння"
+
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "Уся гісторыя"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Запусціць копію праграмы ў рэжыме netbank"
+
+#~ msgid "Start the application without opening windows"
+#~ msgstr "Запусціць праграму, не адкрываючы вокнаў"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Адкрыць..."
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Захаваць _як..."
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "_Надрукаваць..."
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Знайсці..."
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Знайсці на_ступнае"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Знайсці пап_ярэдняе"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Рэдагаваць _Закладкі"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Спыніць"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "_Звычайны памер"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Дадаць закладку..."
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Папярэдняя картка"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Наступная картка"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Адчапіць картку"
+
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "Паліца _сцягванняў"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "Выплыўныя _акенцы"
+
+#~ msgid "_Download Link"
+#~ msgstr "_Сцягнуць спасылку"
+
+#~ msgid "_Bookmark Link…"
+#~ msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..."
+
+#~ msgid "Open _Image"
+#~ msgstr "Адкрыць _выяву"
+
+#~ msgid "_Use Image As Background"
+#~ msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона"
+
+#~ msgid "St_art Animation"
+#~ msgstr "Ук_лючыць анімацыю"
+
+#~ msgid "St_op Animation"
+#~ msgstr "Вы_ключыць анімацыю"
+
+#~ msgid "Inspect _Element"
+#~ msgstr "Вывучыць _элемент"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "_Закрыць дакумент"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Захаваць як"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Захаваць як праграму"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Шукаць"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Большы"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Меншы"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Маштабаванне"
+
+#~ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+#~ msgstr "<b>Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that "
+#~ "you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя "
+#~ "старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце "
+#~ "выдаліць:"
+
+#~ msgid "C_ookies"
+#~ msgstr "К_віткі"
+
+#~ msgid "Hi_story"
+#~ msgstr "Гі_сторыя"
+
+#~ msgid "_Temporary files"
+#~ msgstr "_Часовыя файлы"
+
+#~ msgid "Encrypted connections only"
+#~ msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні"
+
+#~ msgid "Any type of connection"
+#~ msgstr "Усе тыпы злучэнняў"
+
+#~ msgid "End of current session"
+#~ msgstr "Скончыць бягучую сесію"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Дамен"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Хост"
+
+#~ msgid "User Password"
+#~ msgstr "Пароль карыстальніка"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Сцягнуць спасылку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
+#~ "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
+#~ "(GPL), апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
+#~ "пазнейшай."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе "
+#~ "карысны, але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці "
+#~ "праграмы і наогул яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай "
+#~ "Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) "
+#~ "разам з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце "
+#~ "пра гэта Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"