diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles.contractor@bbva.com> | 2018-02-21 17:36:14 +0100 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles.contractor@bbva.com> | 2018-02-21 17:36:14 +0100 |
commit | 667d18084a4a90bba7f2fcc10de2979e8ee93ab1 (patch) | |
tree | 43c326231539d092eb79b42e3e38c3d4dbbbefb8 | |
parent | 20fd550e59f8b9a4e0d4d268ecea47ff53dc4bda (diff) | |
download | epiphany-667d18084a4a90bba7f2fcc10de2979e8ee93ab1.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 560 |
1 files changed, 279 insertions, 281 deletions
@@ -7,15 +7,15 @@ # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
#
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
, 2012, 2013, 2014, 2015.
, 2016, 2017. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
, 2012, 2013, 2014, 2015.
, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-12 21:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-13 16:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-14 19:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-21 17:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es\n" @@ -57,9 +57,9 @@ msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web" msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295 -#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 -#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:650 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296 +#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271 +#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -540,11 +540,15 @@ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +msgid "Default zoom level for new pages" +msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -553,11 +557,11 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "Window position" msgstr "Posición de la ventana" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -565,11 +569,11 @@ msgstr "" "La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -577,11 +581,11 @@ msgstr "" "El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -589,12 +593,12 @@ msgstr "" "Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " "estar maximizada inicialmente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -602,49 +606,49 @@ msgstr "" "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar " "datos con los servidores de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "Sync device name" msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar datos con Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -652,37 +656,37 @@ msgstr "" "Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " "colecciones de Firefox, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activar sincronización de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronización inicial o normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -690,29 +694,29 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar sincronización contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " "caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -720,28 +724,28 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar histórico de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " "histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -749,48 +753,45 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " "otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " "abiertas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 -#| msgid "" -#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -#| "search-engines instead." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ instead." @@ -798,13 +799,13 @@ msgstr "" "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ en su lugar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -816,13 +817,13 @@ msgstr "" "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " "automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -834,14 +835,14 @@ msgstr "" "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " "'deny' indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " "en este equipo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -853,14 +854,14 @@ msgstr "" "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " "para este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -872,13 +873,13 @@ msgstr "" "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -890,95 +891,95 @@ msgstr "" "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: embed/ephy-about-handler.c:142 +#: embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Installed plugins" msgstr "Complementos instalados" -#: embed/ephy-about-handler.c:143 +#: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" -#: embed/ephy-about-handler.c:146 +#: embed/ephy-about-handler.c:147 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: embed/ephy-about-handler.c:159 +#: embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "No" msgstr "No" -#: embed/ephy-about-handler.c:160 +#: embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: embed/ephy-about-handler.c:160 +#: embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: embed/ephy-about-handler.c:160 +#: embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" -#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225 +#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de la memoria" -#: embed/ephy-about-handler.c:273 +#: embed/ephy-about-handler.c:274 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:293 +#: embed/ephy-about-handler.c:294 msgid "About Web" msgstr "Acerca de Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:297 +#: embed/ephy-about-handler.c:298 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web" -#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356 +#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" -#: embed/ephy-about-handler.c:357 +#: embed/ephy-about-handler.c:358 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" -#: embed/ephy-about-handler.c:371 +#: embed/ephy-about-handler.c:372 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:373 +#: embed/ephy-about-handler.c:374 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada el:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:478 +#: embed/ephy-about-handler.c:479 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bienvenido a Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:478 +#: embed/ephy-about-handler.c:479 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí." -#: embed/ephy-about-handler.c:504 +#: embed/ephy-about-handler.c:505 msgid "Remove from overview" msgstr "Quitar de la vista general" -#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579 +#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" -#: embed/ephy-about-handler.c:580 +#: embed/ephy-about-handler.c:581 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -989,14 +990,14 @@ msgstr "" "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos " "que descargue se conservarán." -#: embed/ephy-about-handler.c:584 +#: embed/ephy-about-handler.c:585 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este " "mismo equipo." -#: embed/ephy-about-handler.c:586 +#: embed/ephy-about-handler.c:587 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1006,6 +1007,18 @@ msgstr "" "servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que " "visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole." +#. Translators: a desktop notification when a download finishes. +#: embed/ephy-download.c:707 +#, c-format +#| msgid "Error downloading: %s" +msgid "Finished downloading %s" +msgstr "Descarga terminada: %s" + +#. Translators: the title of the notification. +#: embed/ephy-download.c:709 +msgid "Download finished" +msgstr "Descarga finalizada" + #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:538 #, c-format @@ -1387,7 +1400,7 @@ msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca guardar" #: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:452 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" @@ -1400,7 +1413,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:791 +#: embed/ephy-web-view.c:781 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1408,50 +1421,50 @@ msgstr "" "Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se " "mantendrá en privado." -#: embed/ephy-web-view.c:1438 +#: embed/ephy-web-view.c:1428 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: embed/ephy-web-view.c:1439 +#: embed/ephy-web-view.c:1429 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1456 +#: embed/ephy-web-view.c:1446 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1461 +#: embed/ephy-web-view.c:1451 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1466 +#: embed/ephy-web-view.c:1456 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La página %s quiere usar su micrófono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1471 +#: embed/ephy-web-view.c:1461 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La página %s quiere usar su cámara web." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1643 +#: embed/ephy-web-view.c:1640 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1645 +#: embed/ephy-web-view.c:1642 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1898 +#: embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1459,7 +1472,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1468,14 +1481,14 @@ msgstr "" "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1908 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " "confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1913 +#: embed/ephy-web-view.c:1910 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1483,7 +1496,7 @@ msgstr "" "corrupta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1918 +#: embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1492,7 +1505,7 @@ msgstr "" "revocado." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1923 +#: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1501,7 +1514,7 @@ msgstr "" "cifrado muy débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1928 +#: embed/ephy-web-view.c:1925 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1511,24 +1524,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema al cargar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1994 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "Unable to display this website" msgstr "No se puede mostrar esta página web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1998 +#: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2002 +#: embed/ephy-web-view.c:1999 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1538,7 +1551,7 @@ msgstr "" "funcionando correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2012 +#: embed/ephy-web-view.c:2009 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "El error concreto es: %s" @@ -1546,70 +1559,70 @@ msgstr "El error concreto es: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 -#: embed/ephy-web-view.c:2113 +#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2110 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2020 embed/ephy-web-view.c:2073 -#: embed/ephy-web-view.c:2116 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 +#: embed/ephy-web-view.c:2113 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:2047 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Es posible que haya un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2054 +#: embed/ephy-web-view.c:2051 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2058 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2099 +#: embed/ephy-web-view.c:2096 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema al mostrar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2102 +#: embed/ephy-web-view.c:2099 msgid "Oops!" msgstr "¡Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2105 +#: embed/ephy-web-view.c:2102 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2107 +#: embed/ephy-web-view.c:2104 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguridad" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2145 +#: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2149 +#: embed/ephy-web-view.c:2146 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1620,42 +1633,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 +#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 +#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2165 embed/ephy-web-view.c:2254 +#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar riesgo y seguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2258 +#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2199 +#: embed/ephy-web-view.c:2196 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2202 +#: embed/ephy-web-view.c:2199 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sitio web no seguro detectado" -#: embed/ephy-web-view.c:2209 +#: embed/ephy-web-view.c:2206 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1664,7 +1677,7 @@ msgstr "" "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código " "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento." -#: embed/ephy-web-view.c:2213 +#: embed/ephy-web-view.c:2210 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1673,7 +1686,7 @@ msgstr "" "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro " "código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2220 +#: embed/ephy-web-view.c:2217 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1684,7 +1697,7 @@ msgstr "" "como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, " "contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2225 +#: embed/ephy-web-view.c:2222 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1692,7 +1705,7 @@ msgstr "" "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s " "o desde %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2234 +#: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1704,20 +1717,20 @@ msgstr "" "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas " "que visite)." -#: embed/ephy-web-view.c:2239 +#: embed/ephy-web-view.c:2236 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2314 +#: embed/ephy-web-view.c:2311 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" -#: embed/ephy-web-view.c:2419 +#: embed/ephy-web-view.c:2416 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3304 +#: embed/ephy-web-view.c:3301 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" @@ -1761,8 +1774,9 @@ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the -#. * machine. The second %s is the machine's name. -#: lib/ephy-sync-utils.c:326 +#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables +#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. +#: lib/ephy-sync-utils.c:327 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Web de GNOME de %s en %s" @@ -1805,42 +1819,6 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: lib/ephy-zoom.h:40 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: lib/ephy-zoom.h:41 -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: lib/ephy-zoom.h:42 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: lib/ephy-zoom.h:43 -msgid "125%" -msgstr "125%" - -#: lib/ephy-zoom.h:44 -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: lib/ephy-zoom.h:45 -msgid "175%" -msgstr "175%" - -#: lib/ephy-zoom.h:46 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: lib/ephy-zoom.h:47 -msgid "300%" -msgstr "300%" - -#: lib/ephy-zoom.h:48 -msgid "400%" -msgstr "400%" - #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Otros" @@ -1907,7 +1885,6 @@ msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Los secretos de sincronización de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 -#| msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falló al subir el registro del cliente." @@ -1937,7 +1914,6 @@ msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371 -#| msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falló al subir la información del dispositivo" @@ -2060,9 +2036,9 @@ msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:232 -#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:394 -#: src/window-commands.c:453 src/window-commands.c:1413 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233 +#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 +#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -2090,7 +2066,7 @@ msgstr "Todos los archivos" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" @@ -2259,11 +2235,11 @@ msgstr "Ver descargas" msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" -#: src/ephy-history-dialog.c:248 +#: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" -#: src/ephy-history-dialog.c:252 +#: src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2271,63 +2247,63 @@ msgstr "" "Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se " "eliminen permanentemente." -#: src/ephy-history-dialog.c:812 +#: src/ephy-history-dialog.c:820 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito." -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" -#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 +#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" -#: src/ephy-main.c:118 +#: src/ephy-main.c:119 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "Add a bookmark" msgstr "Añadir un marcador" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:122 +#: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar una instancia privada" -#: src/ephy-main.c:124 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:128 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación" -#: src/ephy-main.c:129 +#: src/ephy-main.c:130 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada" -#: src/ephy-main.c:129 +#: src/ephy-main.c:130 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: src/ephy-main.c:131 +#: src/ephy-main.c:132 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:271 +#: src/ephy-main.c:272 msgid "Web options" msgstr "Opciones de Web" @@ -2504,7 +2480,7 @@ msgstr "Guardar pá_gina como…" msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: src/ephy-window.c:1252 +#: src/ephy-window.c:1255 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Buscar «%s» en la web" @@ -2577,23 +2553,23 @@ msgstr "Seleccione una carpeta" msgid "Search the Web" msgstr "Buscar en la web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1262 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1264 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1266 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1286 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1287 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" @@ -2668,16 +2644,16 @@ msgstr "Dirección" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:139 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 msgid "Add Tag…" msgstr "Añadir etiqueta…" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:147 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:162 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Quitar marcador" @@ -3473,78 +3449,77 @@ msgstr "Buscar %s en la web" msgid "Local Tabs" msgstr "Pestañas locales" -#: src/window-commands.c:96 +#: src/window-commands.c:97 msgid "GVDB File" msgstr "Archivo GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:204 +#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:111 +#: src/window-commands.c:112 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Selecci_onar archivo…" -#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:296 +#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/window-commands.c:229 +#: src/window-commands.c:230 msgid "Select Profile" msgstr "Seleccionar perfil" -#: src/window-commands.c:234 +#: src/window-commands.c:235 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:449 +#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar archivo" -#: src/window-commands.c:320 src/window-commands.c:361 +#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente." -#: src/window-commands.c:391 +#: src/window-commands.c:392 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: src/window-commands.c:396 +#: src/window-commands.c:397 msgid "Ch_oose File" msgstr "Selecci_onar archivo" -#: src/window-commands.c:409 +#: src/window-commands.c:410 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:457 +#: src/window-commands.c:458 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bookmarks.gvdb" -#: src/window-commands.c:479 +#: src/window-commands.c:480 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente." -#: src/window-commands.c:607 +#: src/window-commands.c:608 msgid "Current maintainers:" msgstr "Mantenedores actuales:" -#: src/window-commands.c:610 src/window-commands.c:633 +#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: src/window-commands.c:613 -#| msgid "Last 30 minutes" +#: src/window-commands.c:614 msgid "Past maintainers:" msgstr "Mantenedores anteriores:" -#: src/window-commands.c:616 +#: src/window-commands.c:617 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: src/window-commands.c:642 +#: src/window-commands.c:643 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3553,7 +3528,7 @@ msgstr "" "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n" "Basado en WebKitGTK+ %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:652 +#: src/window-commands.c:653 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" @@ -3565,78 +3540,77 @@ msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:669 +#: src/window-commands.c:670 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: src/window-commands.c:673 +#: src/window-commands.c:674 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" -#: src/window-commands.c:675 -#| msgid "Web Website" +#: src/window-commands.c:676 msgid "Website" msgstr "Página web" -#: src/window-commands.c:925 +#: src/window-commands.c:926 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/window-commands.c:1310 +#: src/window-commands.c:1311 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" -#: src/window-commands.c:1313 +#: src/window-commands.c:1314 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1315 +#: src/window-commands.c:1316 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: src/window-commands.c:1319 +#: src/window-commands.c:1320 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá." -#: src/window-commands.c:1354 +#: src/window-commands.c:1355 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" -#: src/window-commands.c:1357 +#: src/window-commands.c:1358 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" -#: src/window-commands.c:1365 +#: src/window-commands.c:1366 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1410 +#: src/window-commands.c:1411 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" -#: src/window-commands.c:1415 +#: src/window-commands.c:1416 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: src/window-commands.c:1544 +#: src/window-commands.c:1545 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/window-commands.c:2232 +#: src/window-commands.c:2233 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" -#: src/window-commands.c:2235 +#: src/window-commands.c:2236 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3646,10 +3620,37 @@ msgstr "" "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" -#: src/window-commands.c:2238 +#: src/window-commands.c:2239 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "125%" +#~ msgstr "125%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "175%" +#~ msgstr "175%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "300%" +#~ msgstr "300%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo." @@ -5522,9 +5523,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." -#~ msgid "Download finished" -#~ msgstr "Descarga finalizada" - #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." |