summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mas <jmas@softcatala.org>2017-07-27 08:17:43 +0200
committerJordi Mas <jmas@softcatala.org>2017-07-27 08:17:43 +0200
commitd45999dfe63c5d127403808ca26dc6b44a605ca8 (patch)
treefc55ef713f9846e7cdb988d934186ef9bf74fc7a
parentefc3cf0a7c917069014ea4a77c2675c2bd481925 (diff)
downloadepiphany-d45999dfe63c5d127403808ca26dc6b44a605ca8.tar.gz
Update Catalan translation
-rw-r--r--po/ca.po374
1 files changed, 171 insertions, 203 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index e2e67b973..593f1bff8 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -14,16 +14,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-21 19:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-09 09:50+0100\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-26 08:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-27 06:47+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: català; valencià <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -83,10 +83,8 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Window"
msgid "New Window"
-msgstr "Finestra _nova"
+msgstr "Finestra nova"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
@@ -113,7 +111,7 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
-"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
+"OBSOLET: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
"epiphany/search-engines."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
@@ -125,17 +123,12 @@ msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
-#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
@@ -158,20 +151,13 @@ msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#| "web/user-agent instead."
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
-"als servidors web. OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
+"als servidors web. OBSOLET: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
@@ -203,18 +189,12 @@ msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#| "web/remember-passwords instead."
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
-"Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: Aquesta "
+"Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: aquesta "
"clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/"
"remember-passwords"
@@ -546,11 +526,22 @@ msgstr ""
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Habilita peculiaritats específiques del lloc"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr "Habilita peculiaritats perquè llocs web específics funcionin millor. "
+"Potser voleu inhabilitar aquest paràmetre si esteu depurant un error concret."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -559,11 +550,11 @@ msgstr ""
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -571,22 +562,22 @@ msgstr ""
"La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
"prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -594,12 +585,12 @@ msgstr ""
"Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
"d'estar inicialment maximitzada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a aquest domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -612,14 +603,14 @@ msgstr ""
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a aquest "
"domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -632,13 +623,13 @@ msgstr ""
"permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui "
"automàticament amb la petició."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a aquest domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -651,14 +642,14 @@ msgstr ""
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís per a desar la contrasenya per a "
"aquest domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -670,12 +661,12 @@ msgstr ""
"significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
"«denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la petició."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a aquest domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -759,7 +750,7 @@ msgstr "Suprimeix"
msgid "Installed on:"
msgstr "Data d'instal·lació:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:344
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
@@ -1177,15 +1168,15 @@ msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:525
msgid "Not No_w"
msgstr "No No_w"
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:526
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho deses mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
#: src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
@@ -1193,71 +1184,70 @@ msgstr "_Desa"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:538
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:786
msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
msgstr ""
-"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu la contrasenya, serà "
-"visible als cibercriminals!"
+"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu una contrasenya, altres podrien accedir-hi."
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1389
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#: embed/ephy-web-view.c:1405
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
+#: embed/ephy-web-view.c:1410
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1415
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#: embed/ephy-web-view.c:1420
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1845
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1266,14 +1256,14 @@ msgstr ""
"la data al calendari de l'ordinador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
"confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1281,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"estigui malmesa."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1290,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"confiança que la va emetre."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1299,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"encriptació molt dèbil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1309,23 +1299,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1939
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc a %s no està disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1334,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"Comproveu també que us funciona la connexió a Internet."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error concret és: %s"
@@ -1342,68 +1332,68 @@ msgstr "L'error concret és: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Reload"
msgstr "Torna-ho a carregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2053
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanqui de forma inesperada."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2039
msgid "Oops!"
msgstr "Errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió no és segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1413,36 +1403,36 @@ msgstr ""
"informació que va o ve d'aquest lloc web."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
msgid "Go Back"
msgstr "Vés enrere"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i continua"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2239
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3091
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
@@ -1692,7 +1682,7 @@ msgstr "S'està iniciant…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
@@ -1729,7 +1719,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _vés"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
@@ -1778,10 +1768,8 @@ msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualitza el certificat…"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
-#, fuzzy
-#| msgid "_Properties"
msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "_Propietats"
+msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
@@ -1871,7 +1859,7 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Visualitza les baixades"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
@@ -1948,11 +1936,11 @@ msgid "Web options"
msgstr "Opcions del Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:489
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:750
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
@@ -1976,184 +1964,184 @@ msgstr ""
"Aneu a les opcions i identifiqueu-vos de nou per a continuar el procés de "
"sincronització."
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hi ha baixades en curs"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "_Back"
msgstr "Enda_rrere"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:894
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una pes_tanya nova"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i desa el _vídeo…"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una pes_tanya nova"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i desa l'_àudio…"
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i desa la pà_gina"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el medi"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1691
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Identificat actualment com a %s"
-#: src/prefs-dialog.c:413
+#: src/prefs-dialog.c:432
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:456
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
@@ -2161,7 +2149,7 @@ msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:862 src/prefs-dialog.c:866
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2170,28 +2158,26 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:873
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:895
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1138 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a Directory"
+#: src/prefs-dialog.c:1216
msgid "Select a directory"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
+msgstr "Trieu un directori"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
msgid ""
@@ -2201,27 +2187,27 @@ msgstr ""
"El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
"a ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:932
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerqueu el web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1086
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1108
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1109
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
@@ -2295,10 +2281,8 @@ msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-#, fuzzy
-#| msgid "Add Boo_kmark…"
msgid "Add Tag…"
-msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
+msgstr "Afegeix una etiqueta…"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
@@ -2581,10 +2565,8 @@ msgid "Search Engines"
msgstr "Cerca motors"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage Search Engines"
msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "Gestiona els motors de cerca"
+msgstr "_Gestiona els motors de cerca"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2651,20 +2633,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-#, fuzzy
-#| msgid "_Edit Stylesheet…"
msgid "_Edit Stylesheet"
-msgstr "_Edita el full d'estil…"
+msgstr "_Edita el full d'estil"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage _Cookies…"
msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "_Gestiona les galetes..."
+msgstr "_Gestiona les galetes"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
@@ -2684,10 +2662,8 @@ msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage _Passwords…"
msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
+msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "_Remember passwords"
@@ -2702,20 +2678,16 @@ msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-#, fuzzy
-#| msgid "Manage Personal _Data…"
msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Gestiona les _dades personals..."
+msgstr "Gestiona les _dades personals"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
msgid "Stored Data"
msgstr "Dades desades"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
-#, fuzzy
-#| msgid "_Add"
msgid "_Add…"
-msgstr "_Afegeix"
+msgstr "_Afegeix…"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
msgid "_Remove"
@@ -2843,8 +2815,6 @@ msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to your homepage"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
@@ -3081,10 +3051,8 @@ msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/window-commands.c:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Ch_oose File"
msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "_Trieu un fitxer"
+msgstr "_Trieu un fitxer…"
#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
@@ -3169,24 +3137,24 @@ msgstr ""
msgid "Web Website"
msgstr "Lloc web del Web"
-#: src/window-commands.c:889
+#: src/window-commands.c:906
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: src/window-commands.c:1252
+#: src/window-commands.c:1269
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
-#: src/window-commands.c:1255
+#: src/window-commands.c:1272
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: src/window-commands.c:1257
+#: src/window-commands.c:1274
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
-#: src/window-commands.c:1261
+#: src/window-commands.c:1278
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3194,38 +3162,38 @@ msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."
-#: src/window-commands.c:1296
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
-#: src/window-commands.c:1299
+#: src/window-commands.c:1316
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
-#: src/window-commands.c:1307
+#: src/window-commands.c:1324
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1349
+#: src/window-commands.c:1366
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"
-#: src/window-commands.c:1354
+#: src/window-commands.c:1371
msgid "C_reate"
msgstr "_Crea"
-#: src/window-commands.c:1483
+#: src/window-commands.c:1500
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: src/window-commands.c:2104
+#: src/window-commands.c:2121
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
-#: src/window-commands.c:2107
+#: src/window-commands.c:2124
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3235,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
"navegació per cursor?"
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"