diff options
author | Nathan Follens <nfollens@gnome.org> | 2021-09-02 15:29:58 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-09-02 15:29:58 +0000 |
commit | a8e09567e398197961128fcb96f4b3658759e4a3 (patch) | |
tree | 2707800949da4923cf4a43e68e154e90049fb7ff | |
parent | 281a40dd98c6f9d81f6addb616811318571d6dcf (diff) | |
download | epiphany-a8e09567e398197961128fcb96f4b3658759e4a3.tar.gz |
Update Dutch translation
-rw-r--r-- | po/nl.po | 879 |
1 files changed, 472 insertions, 407 deletions
@@ -5,7 +5,7 @@ # Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012. # Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012. -# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2017, 2019-2021. +# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2017, 2019-2021. # Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017, 2018, 2019. # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Joeke de Graaf <mappack@null.net>, 2019. @@ -13,16 +13,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-03-30 09:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-01 20:16+0200\n" -"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-02 17:29+0200\n" +"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -169,14 +169,12 @@ msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"“always” (the previous state of the application is always restored), " -"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " -"“never” (the homepage is always shown)." +"“always” (the previous state of the application is always restored) and " +"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane " -"waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), " -"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt) en " -"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." +"waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden) en " +"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" @@ -1052,7 +1050,7 @@ msgstr "Versie %s" msgid "About Web" msgstr "Info over Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" @@ -1153,13 +1151,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "Download aangevraagd" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 -#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 -#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 -#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 +#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 +#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" @@ -1216,6 +1214,11 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd." +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 +#, c-format +msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" +msgstr "URI %s is niet geautoriseerd voor toegang tot Epiphany-bron %s" + #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -1657,42 +1660,42 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" -#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is geen geldige URI" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 +#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356 msgid "Open" msgstr "Openen" -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:370 msgid "Not No_w" msgstr "Niet n_u" # ui/preferences.glade.h:118 -#: embed/ephy-web-view.c:369 +#: embed/ephy-web-view.c:371 msgid "_Never Save" msgstr "_Nooit opslaan" # src/menubar.c:63 -#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 +#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:377 +#: embed/ephy-web-view.c:379 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:616 +#: embed/ephy-web-view.c:618 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1701,86 +1704,103 @@ msgstr "" "dit niet privé gehouden worden." # evt. vastgelopen - Hannie -#: embed/ephy-web-view.c:828 +#: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process crashed" msgstr "Webproces gecrasht" -#: embed/ephy-web-view.c:831 +#: embed/ephy-web-view.c:834 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden" -#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 +#: embed/ephy-web-view.c:837 +msgid "Web process terminated by API request" +msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek" + +#: embed/ephy-web-view.c:881 +#, c-format +msgid "The current page '%s' is unresponsive" +msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet" + +#: embed/ephy-web-view.c:884 +msgid "_Wait" +msgstr "_Wachten" + +#: embed/ephy-web-view.c:885 +msgid "_Kill" +msgstr "S_luiten" + +#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" -#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 +#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1045 +#: embed/ephy-web-view.c:1124 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1050 +#: embed/ephy-web-view.c:1129 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1055 +#: embed/ephy-web-view.c:1134 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1060 +#: embed/ephy-web-view.c:1139 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1065 +#: embed/ephy-web-view.c:1144 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken." -#: embed/ephy-web-view.c:1160 +#: embed/ephy-web-view.c:1239 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "" "Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?" -#: embed/ephy-web-view.c:1169 +#: embed/ephy-web-view.c:1248 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen." # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1347 +#: embed/ephy-web-view.c:1426 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 +#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1700 +#: embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1705 +#: embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1789,14 +1809,14 @@ msgstr "" "datum op de kalender van uw computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1710 +#: embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde " "organisatie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1788 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1804,7 +1824,7 @@ msgstr "" "beschadigd." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1720 +#: embed/ephy-web-view.c:1793 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1813,7 +1833,7 @@ msgstr "" "organisatie die haar heeft verstrekt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1725 +#: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1822,7 +1842,7 @@ msgstr "" "zwakke versleuteling gebruikt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1730 +#: embed/ephy-web-view.c:1803 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1833,24 +1853,24 @@ msgstr "" # src/mozcallbacks.c:424 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 +#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleem bij het laden van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 +#: embed/ephy-web-view.c:1869 msgid "Unable to display this website" msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1800 +#: embed/ephy-web-view.c:1873 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1804 +#: embed/ephy-web-view.c:1877 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1860,7 +1880,7 @@ msgstr "" "functioneert." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1814 +#: embed/ephy-web-view.c:1887 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "De exacte foutmelding was: %s" @@ -1870,32 +1890,34 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 -#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 +#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 -#: embed/ephy-web-view.c:1914 +#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948 +#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "H" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1852 +#: embed/ephy-web-view.c:1925 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1856 +#: embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1936 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1903,18 +1925,18 @@ msgstr "" # src/menubar.c:63 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1973 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1903 +#: embed/ephy-web-view.c:1976 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1906 +#: embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1922,19 +1944,39 @@ msgstr "" "Er is iets misgegaan bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te " "laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan." +#. Page title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:2007 +#, c-format +msgid "Unresponsive Page" +msgstr "Pagina reageert niet" + +#. Message title when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:2010 +msgid "Uh-oh!" +msgstr "Oeps!" + +#. Error details when web content has become unresponsive. +#: embed/ephy-web-view.c:2013 +msgid "" +"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" +"Deze pagina reageert al te lang niet meer. Gelieve opnieuw te laden of een " +"andere pagina te bezoeken om door te gaan." + #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 +#: embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Deze verbinding is niet veilig" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1947 +#: embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1946,45 +1988,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 -#: embed/ephy-web-view.c:2097 +#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153 +#: embed/ephy-web-view.c:2204 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 -#: embed/ephy-web-view.c:2100 +#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156 +#: embed/ephy-web-view.c:2207 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 +#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risico accepteren en doorgaan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 +#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1997 +#: embed/ephy-web-view.c:2104 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Veiligsheidswaarschuwing" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2107 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Onveilige website gedetecteerd!" -#: embed/ephy-web-view.c:2007 +#: embed/ephy-web-view.c:2114 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1994,7 +2036,7 @@ msgstr "" "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw " "toestemming." -#: embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2118 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -2003,7 +2045,7 @@ msgstr "" "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere " "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2018 +#: embed/ephy-web-view.c:2125 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -2014,7 +2056,7 @@ msgstr "" "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie " "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)." -#: embed/ephy-web-view.c:2023 +#: embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -2022,7 +2064,7 @@ msgstr "" "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van " "%s." -#: embed/ephy-web-view.c:2032 +#: embed/ephy-web-view.c:2139 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -2034,24 +2076,24 @@ msgstr "" "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra " "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)." -#: embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:2144 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 +#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" -#: embed/ephy-web-view.c:2088 +#: embed/ephy-web-view.c:2195 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s kon niet worden gevonden." -#: embed/ephy-web-view.c:2090 +#: embed/ephy-web-view.c:2197 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -2060,15 +2102,15 @@ msgstr "" "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere " "typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist." -#: embed/ephy-web-view.c:2153 +#: embed/ephy-web-view.c:2260 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" -#: embed/ephy-web-view.c:2269 +#: embed/ephy-web-view.c:2387 msgid "Technical information" msgstr "Technische informatie" -#: embed/ephy-web-view.c:3463 +#: embed/ephy-web-view.c:3581 msgid "_OK" msgstr "_Ok" @@ -2118,7 +2160,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:342 +#: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Gnome Web van %s op %s" @@ -2222,22 +2264,22 @@ msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u opnieuw aan te melden om door te gaan " "met synchroniseren." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -2245,43 +2287,43 @@ msgstr "" "Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u aan te melden met het nieuwe " "wachtwoord om door te gaan met synchroniseren." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "De synchronisatietokens van %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Client record uploaden mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Uploaden meta/global record mislukt." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2289,61 +2331,61 @@ msgstr "" "Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie " "%d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Het certificaat bevat fouten" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Het certificaat is ingetrokken" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd." #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -2352,7 +2394,7 @@ msgstr "" "verzonden." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Alles wissen" @@ -2425,8 +2467,8 @@ msgstr "Starten…" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -2453,43 +2495,43 @@ msgstr "Alle bestanden" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 msgid "Paste and _Go" msgstr "Plakken en _Gaan" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Tonen van de beveiligingsstatus en toegangsrechten van de website" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Zoek naar websites, bladwijzers en open tabbladen" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Bladwijzer maken van deze pagina" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2499,7 +2541,7 @@ msgstr "" "bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " @@ -2509,61 +2551,61 @@ msgstr "" "verzendt zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Ask" msgstr "Vragen" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 msgid "Permissions" msgstr "Toestemmingen" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 msgid "Advertisements" msgstr "Advertenties" # ui/epiphany.glade.h:85 # Misschien is Meldingen mooier, maar we gebruiken tot nu toe Notificaties -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Password saving" msgstr "Het opslaan van wachtwoorden" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Location access" msgstr "Toegang tot locatie" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Microphone access" msgstr "Toegang tot microfoon" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Webcam access" msgstr "Toegang tot webcam" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Media autoplay" msgstr "Automatisch afspelen van media" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Without Sound" msgstr "Zonder geluid" @@ -2631,7 +2673,7 @@ msgstr "Mobiel" msgid "Reload the current page" msgstr "Huidige pagina herladen" -#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475 +#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" @@ -2647,26 +2689,26 @@ msgstr "Laatste synchronisatie: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 +#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen." -#: src/ephy-history-dialog.c:457 +#: src/ephy-history-dialog.c:459 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/ephy-history-dialog.c:464 +#: src/ephy-history-dialog.c:466 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopiëren" -#: src/ephy-history-dialog.c:554 +#: src/ephy-history-dialog.c:556 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: src/ephy-history-dialog.c:558 +#: src/ephy-history-dialog.c:560 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2674,7 +2716,7 @@ msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." -#: src/ephy-history-dialog.c:979 +#: src/ephy-history-dialog.c:981 msgid "Remove all history" msgstr "Alle geschiedenis wissen" @@ -2739,7 +2781,7 @@ msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" @@ -2767,33 +2809,33 @@ msgstr "Geselecteerde WebExtension verwijderen" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Wilt u deze website verlaten?" -#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 +#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend." -#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 +#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206 msgid "_Discard form" msgstr "Formulier ve_rwerpen" -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:304 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Tabblad sluiten" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" @@ -2801,195 +2843,195 @@ msgstr "Op_nieuw" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit. -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Alleen tekst _plakken" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:975 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" # src/menubar.c:68 -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Back" msgstr "_Terug" # src/menubar.c:458 -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/context.c:60 #. Links. -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" -#: src/ephy-window.c:990 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:998 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" -#: src/ephy-window.c:997 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _achtergrond instellen" # src/context.c:60 #. Video. -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1005 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:1004 +#: src/ephy-window.c:1007 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-adres _kopiëren" # src/context.c:60 #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1008 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:1011 +#: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-adres _kopiëren" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:1017 +#: src/ephy-window.c:1020 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Pa_gina opslaan als…" # src/menubar.c:187 -#: src/ephy-window.c:1018 +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Page Source" msgstr "Paginab_ron" # src/window_callbacks.c:2194 -#: src/ephy-window.c:1388 +#: src/ephy-window.c:1411 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:1417 +#: src/ephy-window.c:1440 msgid "Open Link" msgstr "Verwijzing openen" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:1419 +#: src/ephy-window.c:1442 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:1421 +#: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:1423 +#: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:2885 +#: src/ephy-window.c:2895 msgid "Download operation" msgstr "Download-actie" -#: src/ephy-window.c:2887 +#: src/ephy-window.c:2897 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" -#: src/ephy-window.c:2889 +#: src/ephy-window.c:2899 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2997,23 +3039,23 @@ msgstr[0] "%d download-actie actief" msgstr[1] "%d download-acties actief" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3407 +#: src/ephy-window.c:3417 msgid "View open tabs" msgstr "Geopende tabbladen bekijken" -#: src/ephy-window.c:3538 +#: src/ephy-window.c:3548 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3540 +#: src/ephy-window.c:3550 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3552 +#: src/ephy-window.c:3562 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" -#: src/ephy-window.c:3553 +#: src/ephy-window.c:3563 msgid "_No" msgstr "_Nee" @@ -3078,11 +3120,20 @@ msgstr "Dit veld is vereist" msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adres moet beginnen met http:// of https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door% s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adres is geen geldige URI" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -3091,32 +3142,23 @@ msgstr "" "Adres is geen geldige URL. Het adres moet er uitzien als https://www.example." "com/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 -#, c-format -msgid "Address must contain the search term represented by %s" -msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door% s" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 -msgid "Address should not contain the search term several times" -msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Deze snelkoppeling wordt al gebruikt." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 msgid "A name is required" msgstr "Een naam is vereist" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 msgid "This search engine already exists" msgstr "Deze zoekmachine bestaat al" -#: src/preferences/passwords-view.c:192 +#: src/preferences/passwords-view.c:196 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?" -#: src/preferences/passwords-view.c:195 +#: src/preferences/passwords-view.c:199 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dit zal alle lokaal opgeslagen wachtwoorden wissen, en kan niet ongedaan " @@ -3125,39 +3167,39 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 +#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/preferences/passwords-view.c:258 +#: src/preferences/passwords-view.c:262 msgid "Copy password" msgstr "Wachtwoord kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/preferences/passwords-view.c:264 +#: src/preferences/passwords-view.c:268 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/preferences/passwords-view.c:287 +#: src/preferences/passwords-view.c:291 msgid "Copy username" msgstr "Gebruikersnaam kopiëren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/preferences/passwords-view.c:293 +#: src/preferences/passwords-view.c:297 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" -#: src/preferences/passwords-view.c:318 +#: src/preferences/passwords-view.c:322 msgid "Reveal password" msgstr "Wachtwoord tonen" -#: src/preferences/passwords-view.c:328 +#: src/preferences/passwords-view.c:332 msgid "Remove Password" msgstr "Wachtwoord verwijderen" @@ -3169,18 +3211,18 @@ msgstr "Schreefloos" msgid "Serif" msgstr "Met schreef" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 msgid "Light" msgstr "Licht" -#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 +#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 msgid "Dark" msgstr "Donker" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" @@ -3234,8 +3276,13 @@ msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator" msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" +#. Translators: tooltip for the bookmark button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44 +msgid "Bookmark page" +msgstr "Bladwijzer toevoegen" + #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67 msgid "View downloads" msgstr "Downloads bekijken" @@ -3260,33 +3307,31 @@ msgid "View open pages" msgstr "Geopende pagina’s bekijken" # src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 -msgid "Name" -msgstr "Naam" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 +msgid "_Name" +msgstr "_Naam" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 -msgid "Address" -msgstr "Adres" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 +msgid "_Address" +msgstr "_Adres" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Labels" # src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99 msgid "Add Tag…" msgstr "Label toevoegen…" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" @@ -3337,11 +3382,11 @@ msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens" msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen:" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3349,38 +3394,38 @@ msgstr "" "U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen " "zullen definitief verwijderd worden." -#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "Zoeken" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Recent encodings" msgstr "Recente coderingen" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137 msgid "Related encodings" msgstr "Gerelateerde coderingen" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177 msgid "Show all…" msgstr "Alle tonen…" @@ -3388,40 +3433,40 @@ msgstr "Alle tonen…" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox sync" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29 msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." +"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " +"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " +"endorsed by Mozilla." msgstr "" -"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web " -"en Firefox op andere computers. Web is Firefox niet, en wordt niet gemaakt " -"of onderschreven door Mozilla." +"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Gnome " +"Web en Firefox op andere computers. Gnome Web is Firefox niet, en wordt niet " +"gemaakt of onderschreven door Mozilla." -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-account" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 msgid "Sign _out" msgstr "_Afmelden" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 msgid "Sync Options" msgstr "Synchronisatie-opties" # src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers synchroniseren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren" @@ -3429,33 +3474,33 @@ msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103 msgid "Sync _History" msgstr "_Geschiedenis synchroniseren" # src/context.c:66 # Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn. -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Geopende _tabbladen synchroniseren" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150 msgid "Sync _now" msgstr "_Nu synchroniseren" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185 msgid "_Change" msgstr "_Wijzigen" @@ -3463,12 +3508,12 @@ msgstr "_Wijzigen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "Items selecteren" @@ -3476,15 +3521,15 @@ msgstr "Items selecteren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142 msgid "Search history" msgstr "Geschiedenis doorzoeken" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197 msgid "The History is Empty" msgstr "Geschiedenis is leeg" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Bezochte pagina's zullen in deze lijst worden opgenomen" @@ -3544,51 +3589,51 @@ msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Restore Zoom" msgstr "Zoom herstellen" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" # src/toolbar.c:286 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" # src/menubar.c:165 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174 msgid "_Run in Background" msgstr "In achterg_rond draaien" # src/context.c:60 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nieuw _incognitovenster" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" @@ -3596,53 +3641,57 @@ msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "Firefox _sync" + #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mporteren en exporteren" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Website als _webtoepassing installeren…" # src/menubar.c:54 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Toepassin_gsbeheer openen" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Tekstcodering _overschrijven…" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" # src/menubar.c:573 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # src/menubar.c:43 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "_Over Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352 msgid "Import and Export" msgstr "Importeren en exporteren" @@ -3650,7 +3699,7 @@ msgstr "Importeren en exporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" @@ -3658,7 +3707,7 @@ msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" @@ -3666,16 +3715,12 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 msgid "Import _Passwords…" msgstr "_Wachtwoorden importeren…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 -msgid "Firefox _Sync" -msgstr "Firefox _sync" - # Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan -#: src/resources/gtk/page-row.ui:87 +#: src/resources/gtk/page-row.ui:78 msgid "Close page" msgstr "Pagina sluiten" @@ -3710,13 +3755,13 @@ msgstr "Opgeslagen wachtwoorden zullen hier worden weergegeven" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "Wachtwoord _kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren" @@ -3772,8 +3817,8 @@ msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Aangepast JavaScript gebruiken" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 -msgid "Default zoom level" -msgstr "Standaard zoomniveau" +msgid "Default Zoom Level" +msgstr "Standaardzoomniveau" # src/prefs.c:363 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 @@ -3817,12 +3862,12 @@ msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 -msgid "Most _visited pages" +msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Meest _bezochte pagina’s" # ui/preferences.glade.h:170 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 -msgid "_Blank page" +msgid "_Blank Page" msgstr "_Blanco pagina" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 @@ -3830,14 +3875,14 @@ msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 -msgid "Ask o_n download" +msgid "Ask o_n Download" msgstr "Vragen bij dow_nloaden" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 -msgid "_Download folder" +msgid "_Download Folder" msgstr "_Downloadmap" # src/prefs.c:367 @@ -3879,7 +3924,7 @@ msgstr "_Spellingscontrole" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60 msgid "Choose a language:" msgstr "Kies een taal:" @@ -3958,6 +4003,15 @@ msgstr "Zoekmachine _toevoegen…" msgid "Selects the default search engine" msgstr "Selecteert de standaardzoekmachine" +# ui/bookmarks.glade.h:27 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 +msgid "Address" +msgstr "Adres" + #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" @@ -4035,94 +4089,101 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +# src/menubar.c:571 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bookmarks list" +msgstr "Bladwijzers tonen" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Ga naar startpagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Huidige pagina herladen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Herladen en cache negeren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Gesloten tabblad heropenen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ga naar het volgende tabblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ga naar het vorige tabblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Huidig tabblad dupliceren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" @@ -4131,18 +4192,18 @@ msgstr "Diversen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" @@ -4151,7 +4212,7 @@ msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" @@ -4160,29 +4221,29 @@ msgstr "Bladwijzers importeren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" # Cursorbladermodus?? -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Cursornavigatie inschakelen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Webtoepassing" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Website als webtoepassing installeren" # src/menubar.c:54 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Webtoepassingsbeheer openen" @@ -4190,46 +4251,46 @@ msgstr "Webtoepassingsbeheer openen" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomen terugzetten" # src/menubar.c:165 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/menubar.c:187 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Paginabron weergeven" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Inspector in-/uitschakelen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" @@ -4237,7 +4298,7 @@ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" @@ -4245,7 +4306,7 @@ msgstr "Bewerken" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" @@ -4253,7 +4314,7 @@ msgstr "Knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" @@ -4261,53 +4322,53 @@ msgstr "Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" # ui/preferences.glade.h:7 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "URL van pagina selecteren" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine" # src/toolbar.c:351 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Zoeken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Volgend zoekresultaat" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Vorig zoekresultaat" @@ -4398,55 +4459,55 @@ msgstr "Lokale tabbladen" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:113 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-bestand" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:114 msgid "HTML File" msgstr "HTML-bestand" -#: src/window-commands.c:116 +#: src/window-commands.c:115 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 -#: src/window-commands.c:783 +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 +#: src/window-commands.c:784 msgid "Ch_oose File" msgstr "Bestand kie_zen" -#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 -#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 -#: src/window-commands.c:811 +#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 +#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786 +#: src/window-commands.c:812 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" -#: src/window-commands.c:273 +#: src/window-commands.c:274 msgid "Select Profile" msgstr "Profiel selecteren" -#: src/window-commands.c:278 +#: src/window-commands.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 -#: src/window-commands.c:643 +#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 +#: src/window-commands.c:644 msgid "Choose File" msgstr "Bestand kiezen" -#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 -#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 -#: src/window-commands.c:496 +#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 +#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472 +#: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!" @@ -4454,35 +4515,35 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/window-commands.c:559 +#: src/window-commands.c:560 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 +#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825 msgid "From:" msgstr "Van:" -#: src/window-commands.c:623 +#: src/window-commands.c:624 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!" # src/menubar.c:571 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:651 +#: src/window-commands.c:652 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:739 +#: src/window-commands.c:740 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/window-commands.c:806 +#: src/window-commands.c:807 msgid "Import Passwords" msgstr "Wachtwoorden importeren" -#: src/window-commands.c:997 +#: src/window-commands.c:998 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4491,13 +4552,17 @@ msgstr "" "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n" "Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d" +#: src/window-commands.c:1010 +msgid "Epiphany Canary" +msgstr "Epiphany Canary" + # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/window-commands.c:1021 +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Website" -#: src/window-commands.c:1054 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -4505,33 +4570,33 @@ msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" -"Nathan Follens\n" +"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" "Justin van Steijn\n" "Joeke de Graaf\n" "Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" -#: src/window-commands.c:1197 +#: src/window-commands.c:1202 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?" -#: src/window-commands.c:1726 +#: src/window-commands.c:1729 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" -#: src/window-commands.c:1729 +#: src/window-commands.c:1732 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/window-commands.c:1731 +#: src/window-commands.c:1734 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" -#: src/window-commands.c:1735 +#: src/window-commands.c:1738 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4539,56 +4604,56 @@ msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." -#: src/window-commands.c:1827 +#: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1833 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1845 +#: src/window-commands.c:1848 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1886 +#: src/window-commands.c:1889 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/window-commands.c:1891 +#: src/window-commands.c:1894 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # src/menubar.c:63 -#: src/window-commands.c:2106 +#: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "Opslaan" -#: src/window-commands.c:2115 +#: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2120 +#: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2125 +#: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" # Cursorbladermodus?? -#: src/window-commands.c:2610 +#: src/window-commands.c:2641 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:2613 +#: src/window-commands.c:2644 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4598,7 +4663,7 @@ msgstr "" "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de " "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:2616 +#: src/window-commands.c:2647 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" |