summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorNathan Follens <nfollens@gnome.org>2021-09-02 15:29:58 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2021-09-02 15:29:58 +0000
commita8e09567e398197961128fcb96f4b3658759e4a3 (patch)
tree2707800949da4923cf4a43e68e154e90049fb7ff
parent281a40dd98c6f9d81f6addb616811318571d6dcf (diff)
downloadepiphany-a8e09567e398197961128fcb96f4b3658759e4a3.tar.gz
Update Dutch translation
-rw-r--r--po/nl.po879
1 files changed, 472 insertions, 407 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index c16bfe79d..5ec4ad560 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -5,7 +5,7 @@
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012.
-# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2017, 2019-2021.
+# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2017, 2019-2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Joeke de Graaf <mappack@null.net>, 2019.
@@ -13,16 +13,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-30 09:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-01 20:16+0200\n"
-"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-02 17:29+0200\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Het Gnome-project"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -169,14 +169,12 @@ msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane "
-"waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), "
-"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt) en "
-"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
+"waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden) en "
+"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
@@ -1052,7 +1050,7 @@ msgstr "Versie %s"
msgid "About Web"
msgstr "Info over Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"
@@ -1153,13 +1151,13 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Download aangevraagd"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
-#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
+#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
+#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
@@ -1216,6 +1214,11 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd."
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#, c-format
+msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
+msgstr "URI %s is niet geautoriseerd voor toegang tot Epiphany-bron %s"
+
#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -1657,42 +1660,42 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is geen geldige URI"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Openen"
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Niet n_u"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:369
+#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nooit opslaan"
# src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
+#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1701,86 +1704,103 @@ msgstr ""
"dit niet privé gehouden worden."
# evt. vastgelopen - Hannie
-#: embed/ephy-web-view.c:828
+#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webproces gecrasht"
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden"
-#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+#: embed/ephy-web-view.c:837
+msgid "Web process terminated by API request"
+msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:881
+#, c-format
+msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:884
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Wachten"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:885
+msgid "_Kill"
+msgstr "S_luiten"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
-#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1045
+#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken."
-#: embed/ephy-web-view.c:1160
+#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1169
+#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen."
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1789,14 +1809,14 @@ msgstr ""
"datum op de kalender van uw computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
"organisatie."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1804,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"beschadigd."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1720
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1813,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"organisatie die haar heeft verstrekt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1822,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"zwakke versleuteling gebruikt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1730
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1833,24 +1853,24 @@ msgstr ""
# src/mozcallbacks.c:424
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1860,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"functioneert."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1870,32 +1890,34 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
-#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
-#: embed/ephy-web-view.c:1914
+#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "H"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1903,18 +1925,18 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:63
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1906
+#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1922,19 +1944,39 @@ msgstr ""
"Er is iets misgegaan bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te "
"laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
+#. Page title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#, c-format
+msgid "Unresponsive Page"
+msgstr "Pagina reageert niet"
+
+#. Message title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2010
+msgid "Uh-oh!"
+msgstr "Oeps!"
+
+#. Error details when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2013
+msgid ""
+"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Deze pagina reageert al te lang niet meer. Gelieve opnieuw te laden of een "
+"andere pagina te bezoeken om door te gaan."
+
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1946,45 +1988,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Terug"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1994,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
"toestemming."
-#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -2003,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
"kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2018
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -2014,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
"(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -2022,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
"%s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2032
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -2034,24 +2076,24 @@ msgstr ""
"beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
"advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
-#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2060,15 +2102,15 @@ msgstr ""
"Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere "
"typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist."
-#: embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Technische informatie"
-#: embed/ephy-web-view.c:3463
+#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
@@ -2118,7 +2160,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:342
+#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Gnome Web van %s op %s"
@@ -2222,22 +2264,22 @@ msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u opnieuw aan te melden om door te gaan "
"met synchroniseren."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -2245,43 +2287,43 @@ msgstr ""
"Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u aan te melden met het nieuwe "
"wachtwoord om door te gaan met synchroniseren."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "De synchronisatietokens van %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Client record uploaden mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Uploaden meta/global record mislukt."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2289,61 +2331,61 @@ msgstr ""
"Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie "
"%d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Het certificaat bevat fouten"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""
"Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -2352,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"verzonden."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Alles wissen"
@@ -2425,8 +2467,8 @@ msgstr "Starten…"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
@@ -2453,43 +2495,43 @@ msgstr "Alle bestanden"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Plakken en _Gaan"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Tonen van de beveiligingsstatus en toegangsrechten van de website"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Zoek naar websites, bladwijzers en open tabbladen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Bladwijzer maken van deze pagina"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2499,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2509,61 +2551,61 @@ msgstr ""
"verzendt zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Certificaat weergeven…"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Toestemmingen"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Advertenties"
# ui/epiphany.glade.h:85
# Misschien is Meldingen mooier, maar we gebruiken tot nu toe Notificaties
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Het opslaan van wachtwoorden"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Toegang tot locatie"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Toegang tot microfoon"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Toegang tot webcam"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen van media"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Zonder geluid"
@@ -2631,7 +2673,7 @@ msgstr "Mobiel"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475
+#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
@@ -2647,26 +2689,26 @@ msgstr "Laatste synchronisatie: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."
-#: src/ephy-history-dialog.c:457
+#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/ephy-history-dialog.c:464
+#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
-#: src/ephy-history-dialog.c:554
+#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:558
+#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2674,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
-#: src/ephy-history-dialog.c:979
+#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Alle geschiedenis wissen"
@@ -2739,7 +2781,7 @@ msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
@@ -2767,33 +2809,33 @@ msgstr "Geselecteerde WebExtension verwijderen"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
-#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
+#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
-#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
+#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulier ve_rwerpen"
-#: src/ephy-window.c:299
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend."
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Tabblad sluiten"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
@@ -2801,195 +2843,195 @@ msgstr "Op_nieuw"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Alleen tekst _plakken"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
# src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
# src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/context.c:60
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
# src/context.c:60
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-adres _kopiëren"
# src/context.c:60
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-adres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:1017
+#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Pa_gina opslaan als…"
# src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:1018
+#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Paginab_ron"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1388
+#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:1417
+#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Verwijzing openen"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1423
+#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/ephy-window.c:2885
+#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Download-actie"
-#: src/ephy-window.c:2887
+#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Details tonen"
-#: src/ephy-window.c:2889
+#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2997,23 +3039,23 @@ msgstr[0] "%d download-actie actief"
msgstr[1] "%d download-acties actief"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3407
+#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
-#: src/ephy-window.c:3538
+#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3540
+#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3552
+#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3553
+#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
@@ -3078,11 +3120,20 @@ msgstr "Dit veld is vereist"
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adres moet beginnen met http:// of https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door% s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adres is geen geldige URI"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -3091,32 +3142,23 @@ msgstr ""
"Adres is geen geldige URL. Het adres moet er uitzien als https://www.example."
"com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
-#, c-format
-msgid "Address must contain the search term represented by %s"
-msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door% s"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
-msgid "Address should not contain the search term several times"
-msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Deze snelkoppeling wordt al gebruikt."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Een naam is vereist"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Deze zoekmachine bestaat al"
-#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:195
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Dit zal alle lokaal opgeslagen wachtwoorden wissen, en kan niet ongedaan "
@@ -3125,39 +3167,39 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Wachtwoord kopiëren"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Gebruikersnaam kopiëren"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/preferences/passwords-view.c:293
+#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
-#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Wachtwoord tonen"
-#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Wachtwoord verwijderen"
@@ -3169,18 +3211,18 @@ msgstr "Schreefloos"
msgid "Serif"
msgstr "Met schreef"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Licht"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
@@ -3234,8 +3276,13 @@ msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
+#. Translators: tooltip for the bookmark button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
+msgid "Bookmark page"
+msgstr "Bladwijzer toevoegen"
+
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Downloads bekijken"
@@ -3260,33 +3307,31 @@ msgid "View open pages"
msgstr "Geopende pagina’s bekijken"
# src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
-msgid "Name"
-msgstr "Naam"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
+msgid "_Name"
+msgstr "_Naam"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
-msgid "Address"
-msgstr "Adres"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
+msgid "_Address"
+msgstr "_Adres"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
# src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Label toevoegen…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
@@ -3337,11 +3382,11 @@ msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens"
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -3349,38 +3394,38 @@ msgstr ""
"U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen "
"zullen definitief verwijderd worden."
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Recente coderingen"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Gerelateerde coderingen"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Alle tonen…"
@@ -3388,40 +3433,40 @@ msgstr "Alle tonen…"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox sync"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
+"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
+"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
-"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web "
-"en Firefox op andere computers. Web is Firefox niet, en wordt niet gemaakt "
-"of onderschreven door Mozilla."
+"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Gnome "
+"Web en Firefox op andere computers. Gnome Web is Firefox niet, en wordt niet "
+"gemaakt of onderschreven door Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-account"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Aangemeld"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_Afmelden"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Synchronisatie-opties"
# src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers synchroniseren"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren"
@@ -3429,33 +3474,33 @@ msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "_Geschiedenis synchroniseren"
# src/context.c:66
# Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn.
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Geopende _tabbladen synchroniseren"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "_Nu synchroniseren"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Wijzigen"
@@ -3463,12 +3508,12 @@ msgstr "_Wijzigen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Items selecteren"
@@ -3476,15 +3521,15 @@ msgstr "Items selecteren"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Geschiedenis doorzoeken"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Geschiedenis is leeg"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Bezochte pagina's zullen in deze lijst worden opgenomen"
@@ -3544,51 +3589,51 @@ msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Zoom herstellen"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
# src/toolbar.c:286
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Zoeken…"
# src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "In achterg_rond draaien"
# src/context.c:60
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nieuw _incognitovenster"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
@@ -3596,53 +3641,57 @@ msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _sync"
+
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mporteren en exporteren"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"
# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Toepassin_gsbeheer openen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Tekstcodering _overschrijven…"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeuren"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
# src/menubar.c:573
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# src/menubar.c:43
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Over Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Importeren en exporteren"
@@ -3650,7 +3699,7 @@ msgstr "Importeren en exporteren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
@@ -3658,7 +3707,7 @@ msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
@@ -3666,16 +3715,12 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "_Wachtwoorden importeren…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
-msgid "Firefox _Sync"
-msgstr "Firefox _sync"
-
# Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Pagina sluiten"
@@ -3710,13 +3755,13 @@ msgstr "Opgeslagen wachtwoorden zullen hier worden weergegeven"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren"
@@ -3772,8 +3817,8 @@ msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Aangepast JavaScript gebruiken"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Standaard zoomniveau"
+msgid "Default Zoom Level"
+msgstr "Standaardzoomniveau"
# src/prefs.c:363
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
@@ -3817,12 +3862,12 @@ msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren"
# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-msgid "Most _visited pages"
+msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Meest _bezochte pagina’s"
# ui/preferences.glade.h:170
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-msgid "_Blank page"
+msgid "_Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
@@ -3830,14 +3875,14 @@ msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
-msgid "Ask o_n download"
+msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Vragen bij dow_nloaden"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-msgid "_Download folder"
+msgid "_Download Folder"
msgstr "_Downloadmap"
# src/prefs.c:367
@@ -3879,7 +3924,7 @@ msgstr "_Spellingscontrole"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Kies een taal:"
@@ -3958,6 +4003,15 @@ msgstr "Zoekmachine _toevoegen…"
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Selecteert de standaardzoekmachine"
+# ui/bookmarks.glade.h:27
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+msgid "Address"
+msgstr "Adres"
+
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
@@ -4035,94 +4089,101 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+# src/menubar.c:571
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "Bladwijzers tonen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ga naar startpagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Herladen en cache negeren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Huidig tabblad dupliceren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
@@ -4131,18 +4192,18 @@ msgstr "Diversen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
@@ -4151,7 +4212,7 @@ msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
@@ -4160,29 +4221,29 @@ msgstr "Bladwijzers importeren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
# Cursorbladermodus??
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Webtoepassing"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Website als webtoepassing installeren"
# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Webtoepassingsbeheer openen"
@@ -4190,46 +4251,46 @@ msgstr "Webtoepassingsbeheer openen"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomen terugzetten"
# src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
# src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Paginabron weergeven"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
@@ -4237,7 +4298,7 @@ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
@@ -4245,7 +4306,7 @@ msgstr "Bewerken"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
@@ -4253,7 +4314,7 @@ msgstr "Knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
@@ -4261,53 +4322,53 @@ msgstr "Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "URL van pagina selecteren"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine"
# src/toolbar.c:351
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Volgend zoekresultaat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Vorig zoekresultaat"
@@ -4398,55 +4459,55 @@ msgstr "Lokale tabbladen"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-bestand"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-bestand"
-#: src/window-commands.c:116
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
-#: src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
+#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Bestand kie_zen"
-#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
-#: src/window-commands.c:811
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
+#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
+#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
-#: src/window-commands.c:273
+#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Profiel selecteren"
-#: src/window-commands.c:278
+#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
+#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
-#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
-#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
-#: src/window-commands.c:496
+#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
+#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
+#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
@@ -4454,35 +4515,35 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/window-commands.c:559
+#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
+#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Van:"
-#: src/window-commands.c:623
+#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
# src/menubar.c:571
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:651
+#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"
-#: src/window-commands.c:739
+#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/window-commands.c:806
+#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Wachtwoorden importeren"
-#: src/window-commands.c:997
+#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4491,13 +4552,17 @@ msgstr ""
"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
"Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d"
+#: src/window-commands.c:1010
+msgid "Epiphany Canary"
+msgstr "Epiphany Canary"
+
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:1021
+#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Website"
-#: src/window-commands.c:1054
+#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -4505,33 +4570,33 @@ msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Lode Vereiren\n"
"Thijs Vermeir\n"
-"Nathan Follens\n"
+"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn\n"
"Joeke de Graaf\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
-#: src/window-commands.c:1197
+#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?"
-#: src/window-commands.c:1726
+#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: src/window-commands.c:1735
+#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4539,56 +4604,56 @@ msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
-#: src/window-commands.c:1827
+#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1845
+#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1886
+#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
# src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:2106
+#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
-#: src/window-commands.c:2115
+#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
# Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2610
+#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2613
+#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4598,7 +4663,7 @@ msgstr ""
"een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2616
+#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"