diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2021-08-26 12:18:07 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2021-08-26 12:18:07 +0200 |
commit | e1e459e0db9e091b1ea0deeae5ed305805e24c6e (patch) | |
tree | 356a2d2951604e49627221f165225242e80e6692 | |
parent | b37e5c10d7c097d7824110a1662e2b004c89e87e (diff) | |
download | epiphany-e1e459e0db9e091b1ea0deeae5ed305805e24c6e.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 519 |
1 files changed, 275 insertions, 244 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-06-24 15:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-13 10:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-26 12:12+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "El proyecto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -152,16 +152,19 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#| msgid "" +#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " +#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), " +#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " +#| "“never” (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"“always” (the previous state of the application is always restored), " -"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " -"“never” (the homepage is always shown)." +"“always” (the previous state of the application is always restored) and " +"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores " -"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la " -"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " -"«never» (siempre se muestra la página de inicio)." +"permitidos son “always” (siempre se restaura el estado anterior de la " +"aplicación) y “crashed” (solo se restaura la sesión si falló la aplicación)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" @@ -1013,7 +1016,7 @@ msgstr "Versión %s" msgid "About Web" msgstr "Acerca de Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" @@ -1112,11 +1115,11 @@ msgstr "Descarga requerida" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:277 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277 #: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 #: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1888 +#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -1164,6 +1167,12 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web lo está controlado un proceso automático." +#: embed/ephy-embed-shell.c:753 +#, c-format +#| msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" +msgstr "El URI %s no tiene acceso autorizado al recurso %s de Epiphany" + #: embed/ephy-embed-utils.c:66 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -1527,19 +1536,19 @@ msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s no es un URI válido" -#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352 +#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:367 +#: embed/ephy-web-view.c:370 msgid "Not No_w" msgstr "Ahora _no" -#: embed/ephy-web-view.c:368 +#: embed/ephy-web-view.c:371 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca guardar" -#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" @@ -1547,13 +1556,13 @@ msgstr "_Guardar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:376 +#: embed/ephy-web-view.c:379 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:615 +#: embed/ephy-web-view.c:618 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1561,81 +1570,94 @@ msgstr "" "Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se " "mantendrá en privado." -#: embed/ephy-web-view.c:828 +#: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process crashed" msgstr "El proceso Web ha fallado" -#: embed/ephy-web-view.c:831 +#: embed/ephy-web-view.c:834 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" -#: embed/ephy-web-view.c:834 +#: embed/ephy-web-view.c:837 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "El proceso Web ha terminado por petición de la API" -#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167 +#: embed/ephy-web-view.c:878 +#, c-format +msgid "The current page '%s' is unresponsive" +msgstr "La página «%s» actual no responde" + +#: embed/ephy-web-view.c:881 +msgid "_Wait" +msgstr "_Esperar" + +#: embed/ephy-web-view.c:882 +msgid "_Kill" +msgstr "_Matar" + +#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168 +#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1060 +#: embed/ephy-web-view.c:1121 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1065 +#: embed/ephy-web-view.c:1126 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1070 +#: embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La página %s quiere usar su micrófono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1075 +#: embed/ephy-web-view.c:1136 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La página %s quiere usar su cámara web." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1080 +#: embed/ephy-web-view.c:1141 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono." -#: embed/ephy-web-view.c:1175 +#: embed/ephy-web-view.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?" -#: embed/ephy-web-view.c:1184 +#: embed/ephy-web-view.c:1245 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1362 +#: embed/ephy-web-view.c:1423 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370 +#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1709 +#: embed/ephy-web-view.c:1770 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1643,7 +1665,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1714 +#: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1652,14 +1674,14 @@ msgstr "" "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1719 +#: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " "confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1724 +#: embed/ephy-web-view.c:1785 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1667,7 +1689,7 @@ msgstr "" "corrupta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1729 +#: embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1676,7 +1698,7 @@ msgstr "" "revocado." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1734 +#: embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1685,7 +1707,7 @@ msgstr "" "cifrado muy débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1739 +#: embed/ephy-web-view.c:1800 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1695,24 +1717,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858 +#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema al cargar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1805 +#: embed/ephy-web-view.c:1866 msgid "Unable to display this website" msgstr "No se puede mostrar esta página web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1809 +#: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1813 +#: embed/ephy-web-view.c:1874 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1722,7 +1744,7 @@ msgstr "" "funcionando correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1823 +#: embed/ephy-web-view.c:1884 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "El error concreto es: %s" @@ -1731,50 +1753,50 @@ msgstr "El error concreto es: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881 -#: embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 +#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942 +#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884 -#: embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957 +#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945 +#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1861 +#: embed/ephy-web-view.c:1922 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Es posible que haya un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1865 +#: embed/ephy-web-view.c:1926 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1872 +#: embed/ephy-web-view.c:1933 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1909 +#: embed/ephy-web-view.c:1970 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema al mostrar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1912 +#: embed/ephy-web-view.c:1973 msgid "Oops!" msgstr "¡Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:1976 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1783,18 +1805,18 @@ msgstr "" "una página diferente para continuar." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:1943 +#: embed/ephy-web-view.c:2004 #, c-format msgid "Unresponsive Page" -msgstr "la página no responde" +msgstr "La página no responde" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:1946 +#: embed/ephy-web-view.c:2007 msgid "Uh-oh!" msgstr "¡Vaya!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:1949 +#: embed/ephy-web-view.c:2010 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1803,18 +1825,18 @@ msgstr "" "una página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1983 +#: embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguridad" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1986 +#: embed/ephy-web-view.c:2047 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1990 +#: embed/ephy-web-view.c:2051 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1826,45 +1848,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089 -#: embed/ephy-web-view.c:2140 +#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150 +#: embed/ephy-web-view.c:2201 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092 -#: embed/ephy-web-view.c:2143 +#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153 +#: embed/ephy-web-view.c:2204 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095 +#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar riesgo y seguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099 +#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2040 +#: embed/ephy-web-view.c:2101 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2043 +#: embed/ephy-web-view.c:2104 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sitio web no seguro detectado" -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:2111 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1873,7 +1895,7 @@ msgstr "" "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código " "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento." -#: embed/ephy-web-view.c:2054 +#: embed/ephy-web-view.c:2115 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1882,7 +1904,7 @@ msgstr "" "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro " "código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2122 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1893,7 +1915,7 @@ msgstr "" "como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, " "contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2066 +#: embed/ephy-web-view.c:2127 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1901,7 +1923,7 @@ msgstr "" "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s " "o desde %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2075 +#: embed/ephy-web-view.c:2136 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1913,24 +1935,24 @@ msgstr "" "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas " "que visite)." -#: embed/ephy-web-view.c:2080 +#: embed/ephy-web-view.c:2141 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127 +#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2192 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "No se pudo encontrar %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2133 +#: embed/ephy-web-view.c:2194 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1940,15 +1962,15 @@ msgstr "" "errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o " "eliminado." -#: embed/ephy-web-view.c:2196 +#: embed/ephy-web-view.c:2257 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" -#: embed/ephy-web-view.c:2323 +#: embed/ephy-web-view.c:2384 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3517 +#: embed/ephy-web-view.c:3578 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" @@ -2226,7 +2248,7 @@ msgstr "" "enviado de manera insegura." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpiar todo" @@ -2297,7 +2319,7 @@ msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -2321,36 +2343,36 @@ msgstr "Todos los archivos" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:757 src/ephy-history-dialog.c:566 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:777 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 msgid "Paste and _Go" msgstr "Pegar e _ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:798 src/ephy-window.c:959 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:805 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostrar el estado de la seguridad y los permisos del sitio web" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1093 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1137 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 msgid "Bookmark this page" msgstr "Añadir esta página a marcadores" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1156 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Conmutar el modo de lectura" @@ -2492,7 +2514,7 @@ msgstr "Móvil" msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475 +#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" @@ -2590,7 +2612,7 @@ msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "¿Realmente quiere quitar esta extensión?" #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:132 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" @@ -2616,191 +2638,191 @@ msgstr "Quitar la WebExtension seleccionada" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "¿quiere salir de esta página web?" -#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1200 +#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado." -#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1202 +#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulario" -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Hay varias pestañas abiertas." -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas" -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:304 msgid "C_lose tabs" msgstr "C_errar pestañas" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Pegar texto solamente" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:975 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" -#: src/ephy-window.c:983 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: src/ephy-window.c:984 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:993 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images. -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:990 +#: src/ephy-window.c:998 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: src/ephy-window.c:991 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:1000 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Establecer como _fondo" #. Video. -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:997 +#: src/ephy-window.c:1005 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:998 +#: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Save Video As…" msgstr "Guardar _vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:999 +#: src/ephy-window.c:1007 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:1004 +#: src/ephy-window.c:1012 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:1005 +#: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Guardar _sonido como…" -#: src/ephy-window.c:1006 +#: src/ephy-window.c:1014 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar la dirección del sonido" -#: src/ephy-window.c:1012 +#: src/ephy-window.c:1020 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Guardar pá_gina como…" -#: src/ephy-window.c:1013 +#: src/ephy-window.c:1021 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: src/ephy-window.c:1383 +#: src/ephy-window.c:1411 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Buscar «%s» en la web" -#: src/ephy-window.c:1412 +#: src/ephy-window.c:1440 msgid "Open Link" msgstr "Abrir enlace" -#: src/ephy-window.c:1414 +#: src/ephy-window.c:1442 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:1416 +#: src/ephy-window.c:1444 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:1418 +#: src/ephy-window.c:1446 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito" -#: src/ephy-window.c:2864 +#: src/ephy-window.c:2892 msgid "Download operation" msgstr "Operación de descarga" -#: src/ephy-window.c:2866 +#: src/ephy-window.c:2894 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" -#: src/ephy-window.c:2868 +#: src/ephy-window.c:2896 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2808,25 +2830,25 @@ msgstr[0] "%d descarga activa" msgstr[1] "%d descargas activas" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3386 +#: src/ephy-window.c:3414 msgid "View open tabs" msgstr "Ver las pestañas abiertas" -#: src/ephy-window.c:3517 +#: src/ephy-window.c:3545 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?" -#: src/ephy-window.c:3519 +#: src/ephy-window.c:3547 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su " "navegador predeterminado?" -#: src/ephy-window.c:3531 +#: src/ephy-window.c:3559 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" -#: src/ephy-window.c:3532 +#: src/ephy-window.c:3560 msgid "_No" msgstr "_No" @@ -2878,19 +2900,28 @@ msgstr "Caché de políticas HSTS" msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es obligatorio" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "La dirección no es un URI válido" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:213 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -2899,24 +2930,15 @@ msgstr "" "La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo." "com/search?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:218 -#, c-format -msgid "Address must contain the search term represented by %s" -msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:224 -msgid "Address should not contain the search term several times" -msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces" - -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:269 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atajo ya está en uso." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 msgid "A name is required" msgstr "Se necesita un nombre" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de búsqueda ya existe" @@ -2929,7 +2951,7 @@ msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer." -#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" @@ -2975,7 +2997,7 @@ msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" @@ -3024,8 +3046,14 @@ msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Ver y gestionar sus marcadores" +#. Translators: tooltip for the bookmark button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44 +#| msgid "Bookmark this page" +msgid "Bookmark page" +msgstr "Añadir esta página a marcadores" + #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67 msgid "View downloads" msgstr "Ver descargas" @@ -3054,7 +3082,6 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 -#| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "_Nombre" @@ -3067,12 +3094,12 @@ msgstr "_Dirección" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99 msgid "Add Tag…" msgstr "Añadir etiqueta…" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:113 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" @@ -3113,11 +3140,11 @@ msgstr "No hay datos personales" msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Los datos personales se listarán aquí" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados:" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3125,36 +3152,36 @@ msgstr "" "No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar " "se perderán para siempre." -#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 msgid "No Results Found" msgstr "No se encontraron resultados" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del texto" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 msgid "Recent encodings" msgstr "Codificaciones recientes" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137 msgid "Related encodings" msgstr "Codificaciones relacionadas" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar todas…" @@ -3224,24 +3251,24 @@ msgstr "Nombre del dispositivo" msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142 msgid "Search history" msgstr "Histórico de búsqueda" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197 msgid "The History is Empty" msgstr "El histórico está vacío" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí" @@ -3289,109 +3316,109 @@ msgstr "Cerrar _otras pestañas" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliación" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174 msgid "_Run in Background" msgstr "_ejecutar en segundo plano" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Ventana nueva de incógnito" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar y exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar página como aplicación _web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274 msgid "E_xtensions" msgstr "_Extensiones" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Omitir codificación del texto…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 msgid "_About Web" msgstr "_Acerca de Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352 msgid "Import and Export" msgstr "Importar y exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 msgid "Import _Passwords…" msgstr "I_mportar contraseñas…" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:87 +#: src/resources/gtk/page-row.ui:78 msgid "Close page" msgstr "Cerrar la página" @@ -3420,11 +3447,11 @@ msgstr "No hay contraseñas" msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar contraseña" -#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 +#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nombre de usuario" @@ -3478,7 +3505,8 @@ msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usar JavaScript personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 -msgid "Default zoom level" +#| msgid "Default zoom level" +msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 @@ -3518,11 +3546,13 @@ msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 -msgid "Most _visited pages" +#| msgid "Most _visited pages" +msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Páginas más _visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 -msgid "_Blank page" +#| msgid "_Blank page" +msgid "_Blank Page" msgstr "Página en _blanco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 @@ -3530,11 +3560,13 @@ msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 -msgid "Ask o_n download" +#| msgid "Ask o_n download" +msgid "Ask o_n Download" msgstr "Preguntar _al descargar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 -msgid "_Download folder" +#| msgid "_Download folder" +msgid "_Download Folder" msgstr "Carpeta de _descarga" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 @@ -3569,7 +3601,7 @@ msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña" msgid "_Spell Checking" msgstr "Re_visión ortográfica" -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60 msgid "Choose a language:" msgstr "Elija un idioma:" @@ -4112,86 +4144,91 @@ msgstr "" "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n" "Basado en WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1022 +#: src/window-commands.c:1010 +#| msgid "Epiphany bookmarks" +msgid "Epiphany Canary" +msgstr "Epiphany Canary" + +#: src/window-commands.c:1026 msgid "Website" msgstr "Página web" -#: src/window-commands.c:1055 +#: src/window-commands.c:1059 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2020\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: src/window-commands.c:1198 +#: src/window-commands.c:1202 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?" -#: src/window-commands.c:1725 +#: src/window-commands.c:1729 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" -#: src/window-commands.c:1728 +#: src/window-commands.c:1732 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1730 +#: src/window-commands.c:1734 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: src/window-commands.c:1734 +#: src/window-commands.c:1738 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá." -#: src/window-commands.c:1826 +#: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" -#: src/window-commands.c:1829 +#: src/window-commands.c:1833 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1844 +#: src/window-commands.c:1848 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1885 +#: src/window-commands.c:1889 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" -#: src/window-commands.c:1890 +#: src/window-commands.c:1894 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: src/window-commands.c:2104 +#: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/window-commands.c:2113 +#: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2118 +#: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2123 +#: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2637 +#: src/window-commands.c:2641 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" -#: src/window-commands.c:2640 +#: src/window-commands.c:2644 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4201,7 +4238,7 @@ msgstr "" "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" -#: src/window-commands.c:2643 +#: src/window-commands.c:2647 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" @@ -5685,9 +5722,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" -#~ msgid "Epiphany bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores de Epiphany" - #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas" @@ -6459,9 +6493,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." -#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" -#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" - #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " |