summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>2019-12-24 17:53:25 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2019-12-24 17:53:25 +0000
commit10bcf30d3176e15ecb6afac4eb13779964471895 (patch)
tree413b9a9c07662e94fceafd35c245747f49430875
parentfb59d9fc3b36527515fe9a8f0e3057a3f9f30f26 (diff)
downloadepiphany-10bcf30d3176e15ecb6afac4eb13779964471895.tar.gz
Update Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt_BR.po784
1 files changed, 395 insertions, 389 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 03b1a11c7..9ae5e071e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-01 05:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-04 03:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-17 22:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 14:49-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "O projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -156,14 +156,10 @@ msgstr ""
"nova janela."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -175,7 +171,7 @@ msgstr ""
"restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
"trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -183,7 +179,7 @@ msgstr ""
"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
"restaurar a sessão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -191,12 +187,11 @@ msgstr ""
"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#| msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -204,11 +199,11 @@ msgstr ""
"Lista de URLs com regras de filtragem de conteúdo em formato JSON a ser "
"usada pelo bloqueador de propagandas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Se deve perguntar por definir navegador como padrão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -216,36 +211,40 @@ msgstr ""
"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador pedirá para "
"ser o padrão se ainda não estiver definido assim."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Iniciar em modo anônimo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador vai sempre "
"iniciar em modo anônimo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de "
"abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#| msgid ""
+#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+#| "tabs bar."
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço "
-"disponível na barra de abas."
+"disponível na barra de abas. Esta configuração é ignorada no ambiente "
+"Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "A posição da barra de abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -255,36 +254,42 @@ msgstr ""
"padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e "
"“right” (abas na vertical com a barra à direita)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
+#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
+#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são "
"“always” (a barra de abas é sempre mostrada), “more-than-one” (a barra de "
"abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de "
-"abas nunca é mostrada)."
+"abas nunca é mostrada). Essa configuração é ignorada no ambiente Patheon e o "
+"valor “always” é usado."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a janela aberta ao fechar a última aba"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se habilitado, a janela do aplicativo é mantida aberta ao fechar a última "
"aba."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo de fonte de artigo no modo de leitura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -292,11 +297,11 @@ msgstr ""
"Escolhe o estilo do texto do corpo principal para artigos no modo de "
"leitura. Os valores possíveis são “sans” e “serif”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cores do modo de leitura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -306,23 +311,23 @@ msgstr ""
"possíveis são “light” (texto escuro em fundo claro) e “dark” (texto claro em "
"fundo escuro)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar fontes do GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -330,11 +335,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonte personalizada serifa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -342,11 +347,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -354,49 +359,49 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
"de trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar um CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a "
"localidade atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -404,50 +409,30 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e "
"“never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
"estiver habilitado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Habilitar plug-ins"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Habilitar WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Habilitar WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita rolagem suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Se deve-se habilitar rolagem suave."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuário"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -455,11 +440,11 @@ msgstr ""
"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
"nos servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Mobile user agent"
msgstr "Agente de usuário móvel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
"this will have no effect."
@@ -467,37 +452,29 @@ msgstr ""
"Se deve apresentar um User-Agent móvel. Se o agente de usuário for "
"sobrescrito, não haverá efeito nenhum."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Não rastrear"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid "Enables tracking query parameter removal."
-msgstr "Habilita remoção de parâmetro de consulta de rastreamento."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilitar adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Armazena e preenche senhas em sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -506,11 +483,11 @@ msgstr ""
"Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um "
"problema específico."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Ativar navegação segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -518,24 +495,24 @@ msgstr ""
"Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da "
"versão 4 da API Google Safe Browsing."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chave da API Google Safe Browsing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Habilitar busca automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -547,11 +524,11 @@ msgstr ""
"como um URL, a menos que um motor de busca esteja selecionado no menu "
"suspenso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Habilitar gestos do mouse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -560,27 +537,27 @@ msgstr ""
"comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + "
"gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último diretório de upload"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Último diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Mantém rastro do último diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleração de hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -597,28 +574,28 @@ msgstr ""
"aceleração de hardware será usada somente quando necessário para exibir "
"transformações 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs adicionais do aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "The downloads folder"
msgstr "Pasta de downloads"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -627,11 +604,11 @@ msgstr ""
"padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de "
"trabalho."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -639,11 +616,11 @@ msgstr ""
"A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
"uma sessão anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -651,11 +628,11 @@ msgstr ""
"O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
"uma sessão anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -663,11 +640,11 @@ msgstr ""
"Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior "
"deve ser inicializada do estado maximizado."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -676,11 +653,11 @@ msgstr ""
"desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de "
"imediato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -688,43 +665,43 @@ msgstr ""
"O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os "
"servidores do Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Última marca de tempo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo de sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frequência de sincronização em minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar dados com Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -732,32 +709,32 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do "
"Firefox; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilitar sincronização de favoritos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -765,24 +742,24 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilitar sincronização de senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -790,26 +767,26 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilitar sincronização de histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -817,32 +794,32 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita sincronização de abas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -854,14 +831,14 @@ msgstr ""
"significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto "
"“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -873,14 +850,14 @@ msgstr ""
"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -892,14 +869,14 @@ msgstr ""
"precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -911,13 +888,13 @@ msgstr ""
"pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -929,14 +906,14 @@ msgstr ""
"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -961,7 +938,7 @@ msgstr "Versão %s"
msgid "About Web"
msgstr "Sobre o web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany"
@@ -989,9 +966,6 @@ msgid "Installed on:"
msgstr "Instalados em:"
#: embed/ephy-about-handler.c:302
-#| msgid ""
-#| "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
-#| "Application…</b> within page menu."
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -1045,50 +1019,50 @@ msgstr ""
"que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Concluído o download de %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Download concluído"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
msgid "Download requested"
msgstr "Download requisitado"
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
@@ -1449,58 +1423,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Texto não localizado"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "A pesquisa voltou ao início"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:407
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:415
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:254
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s não é uma URI válida"
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:924
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca salvar"
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:480
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:607
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1508,65 +1482,65 @@ msgstr ""
"Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
"não será mantida em privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:887
msgid "Web process crashed"
msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado"
-#: embed/ephy-web-view.c:1164
+#: embed/ephy-web-view.c:890
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória"
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1295
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1296
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1309
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1314
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1616
+#: embed/ephy-web-view.c:1324
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1501
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1503 embed/ephy-web-view.c:1509
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1575,13 +1549,13 @@ msgstr ""
"data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1589,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1598,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1607,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1617,24 +1591,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Não foi possível exibir este site"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1644,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"está funcionando corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#: embed/ephy-web-view.c:1955
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1652,31 +1626,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264
-#: embed/ephy-web-view.c:2307
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2055
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2241
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1684,39 +1658,39 @@ msgstr ""
"desenvolvedores do %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2296
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar."
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor, recarregue-a ou "
+"visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#: embed/ephy-web-view.c:2081
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação de segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2336
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1728,45 +1702,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
-#: embed/ephy-web-view.c:2490
+#: embed/ephy-web-view.c:2098 embed/ephy-web-view.c:2187
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
-#: embed/ephy-web-view.c:2493
+#: embed/ephy-web-view.c:2101 embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:2241
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445
+#: embed/ephy-web-view.c:2104 embed/ephy-web-view.c:2193
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449
+#: embed/ephy-web-view.c:2108 embed/ephy-web-view.c:2197
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2393
+#: embed/ephy-web-view.c:2141
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Site inseguro detectado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2400
+#: embed/ephy-web-view.c:2148
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1776,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu "
"consentimento."
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1785,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e "
"outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2411
+#: embed/ephy-web-view.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1796,14 +1770,14 @@ msgstr ""
"ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de "
"telefone ou cartões de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2425
+#: embed/ephy-web-view.c:2173
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1815,24 +1789,24 @@ msgstr ""
"exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites "
"que você visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2430
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477
+#: embed/ephy-web-view.c:2222 embed/ephy-web-view.c:2225
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:2229
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s não pôde ser localizado."
-#: embed/ephy-web-view.c:2483
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1841,15 +1815,15 @@ msgstr ""
"Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros "
"de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído."
-#: embed/ephy-web-view.c:2546
+#: embed/ephy-web-view.c:2294
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2662
+#: embed/ephy-web-view.c:2410
msgid "Technical information"
msgstr "Informações técnicas"
-#: embed/ephy-web-view.c:3632
+#: embed/ephy-web-view.c:3541
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1972,14 +1946,14 @@ msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Senha em um formulário em %s"
@@ -2208,32 +2182,32 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:371
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:930
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:933
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:974
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Adiciona esta página aos favoritos"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:987
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
@@ -2329,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
"tabela de favoritos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2337,8 +2311,8 @@ msgstr ""
"Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox "
"e tente novamente."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!"
@@ -2351,30 +2325,35 @@ msgstr "Favoritos"
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache de disco HTTP"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Local storage data"
msgstr "Dados de armazenamento local"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache offline de aplicativo web"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bancos de dados IndexedDB"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bancos de dados WebSQL"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:86
msgid "Plugins data"
msgstr "Dados de plug-ins"
+#: src/clear-data-dialog.c:87
+#| msgid "HTTP disk cache"
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache de políticas HSTS"
+
#: src/cookies-dialog.c:175
msgid "Remove cookie"
msgstr "Remover cookie"
@@ -2384,7 +2363,7 @@ msgstr "Remover cookie"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:629
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Para de carregar a página atual"
@@ -2452,8 +2431,13 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Opções da web"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abre em nova aba"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:570
+#: src/ephy-notebook.c:597
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualiza as abas abertas"
@@ -2470,7 +2454,7 @@ msgstr "Novo endereço"
msgid "Bang"
msgstr "Atalho"
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
+#: src/ephy-suggestion-model.c:434
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Alternar para aba"
@@ -2478,193 +2462,193 @@ msgstr "Alternar para aba"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Você deseja sair deste site?"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado."
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulário"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Há várias abas abertas."
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Fechar abas"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:931
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como…"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sal_var vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sal_var áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salvar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1349
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: src/ephy-window.c:2888
msgid "Download operation"
msgstr "Operação de download"
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2890
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2892
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operação de download ativa"
msgstr[1] "%d operações de download ativas"
-#: src/ephy-window.c:3513
+#: src/ephy-window.c:3520
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3515
+#: src/ephy-window.c:3522
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3527
+#: src/ephy-window.c:3534
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
-#: src/ephy-window.c:3528
+#: src/ephy-window.c:3535
msgid "_No"
msgstr "_Não"
@@ -2683,72 +2667,72 @@ msgstr "Salvar mídia como"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:237
+#: src/prefs-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronização: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:524
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
-#: src/prefs-dialog.c:818
+#: src/prefs-dialog.c:817
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ícone do aplicativo"
-#: src/prefs-dialog.c:823
+#: src/prefs-dialog.c:822
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem suportados"
-#: src/prefs-dialog.c:1269
+#: src/prefs-dialog.c:1268
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/prefs-dialog.c:1557 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1639
+#: src/prefs-dialog.c:1638
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: src/prefs-dialog.c:2027
+#: src/prefs-dialog.c:2026
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2028
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/prefs-dialog.c:2073
+#: src/prefs-dialog.c:2072
msgid "Light"
msgstr "Claro"
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2074
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfil do Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
@@ -2777,11 +2761,6 @@ msgstr "Vai para a próxima página"
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Vai para a página inicial"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abre em nova aba"
-
#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
@@ -2807,16 +2786,16 @@ msgstr "Endereço"
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:142
msgid "Add Tag…"
msgstr "Adicionar marcador…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:150
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:165
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Remover favoritos"
@@ -3008,82 +2987,82 @@ msgstr "Fechar _outras abas"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurar ampliação"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr "Localizar…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova _janela anônima"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _aba fechada"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportar favoritos…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_xportar favoritos…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar página como _aplicativo web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "S_obrescrever codificação de texto"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre o web"
@@ -3778,7 +3757,7 @@ msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"
@@ -3798,16 +3777,16 @@ msgstr "Esc_olher arquivo"
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:485
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "favoritos.gvdb"
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:612
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3816,11 +3795,11 @@ msgstr ""
"Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n"
"Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:636
msgid "Website"
msgstr "Site"
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -3847,70 +3826,70 @@ msgstr ""
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n"
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>"
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1302
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1305
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1307
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1294
+#: src/window-commands.c:1311
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1386
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1389
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1397
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1443
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1448
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1662
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1676
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1681
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2141
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2144
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3921,10 +3900,37 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2147
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Habilitar plug-ins"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Habilitar WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
+
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "Habilitar WebAudio"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "Não rastrear"
+
+#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
+#~ msgstr "Habilita remoção de parâmetro de consulta de rastreamento."
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página."
+
#~| msgid "Spell Checking"
#~ msgid "Spell checking language"
#~ msgstr "Idioma para verificação ortográfica"