diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2021-04-02 05:49:30 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-04-02 05:49:30 +0000 |
commit | f094cd170fa4f23ec6a8c756cfbc2b2ca042cd55 (patch) | |
tree | 82222d2137ff64161200aba0d2969b34436ef7b6 | |
parent | 7d255bed2856ac00727cf3b0d1cb50e779e6b9c5 (diff) | |
download | epiphany-f094cd170fa4f23ec6a8c756cfbc2b2ca042cd55.tar.gz |
Update Chinese (Taiwan) translation
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1443 |
1 files changed, 800 insertions, 643 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 7c5be008d..b7f385937 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -12,16 +12,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-17 21:32+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-03-29 22:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-02 13:42+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Web" @@ -50,13 +50,13 @@ msgstr "GNOME《網頁》亦常以它的代號稱呼之——Epiphany。" msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "在 GNOME《網頁》顯示 GNOME 網站" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "網頁" @@ -73,11 +73,11 @@ msgstr "瀏覽網頁" msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;網頁;瀏覽器;網際網路;" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "新視窗" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗" @@ -124,19 +124,27 @@ msgstr "" "徑) 順序描述。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +msgid "Enable Google Search Suggestions" +msgstr "啟用 Google 搜尋建議" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." +msgstr "是否在網址列項目下拉式選單中顯示 Google 搜尋建議。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "強制新視窗在分頁中開啟" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自動還原上次工作階段" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -147,13 +155,13 @@ msgstr "" "會還原)、「crashed」(工作階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示" "首頁)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "是否延遲載入在工作階段還原時無法立即顯示的分頁" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -161,40 +169,57 @@ msgstr "" "當這個選項設定為 true,分頁在工作階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載" "入。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "廣告阻擋過濾列表" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "廣告阻擋器使用的內容過濾規則網址列表,採 JSON 格式。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "是否詢問將瀏覽器設為預設" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "當這個選項設定為 true 時,瀏覽器會在其尚未設為預設瀏覽器時提出詢問。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "以隱密模式啟動" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "當這個選項設定為 true 時,瀏覽器總是會以隱密模式啟動" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +msgid "Active clear data items." +msgstr "啟用清除資料項目。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +msgid "" +"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " +"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " +"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " +"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " +"Prevention data." +msgstr "" +"選擇區域 (位元遮罩)是否預設使用清除資料項目。1 = Cookies,2 = HTTP 磁碟快取," +"4 = 本地端儲存區資料,8 = 離線網頁應用程式快取,16 = IndexDB 資料庫,32 = " +"WebSQL 資料庫,64 = 外掛程式資料,128 = HSTS 政策快取,256 = 智慧追蹤防護資" +"料。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -202,24 +227,11 @@ msgstr "" "如果啟用,會擴展分頁大小以填滿分頁列上的整個可用空間。這個設定在 Pantheon 桌" "面中會被忽略。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 -msgid "The position of the tabs bar." -msgstr "分頁列的位置。" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 -msgid "" -"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " -"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " -"“right” (vertical tabs with bar on the right)." -msgstr "" -"控制分頁列何時顯示。可能的數值有「top」(預設值)、「bottom」、「left」(垂直分" -"頁,分頁列靠左) 和「right」(垂直分頁,分頁列靠右)。" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -230,19 +242,19 @@ msgstr "" "(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。這個設定在 " "Pantheon 桌面中會被忽略,直接使用「always」值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "關閉最後一個分頁仍保持視窗開啟" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "如果啟用,則應用程式視窗在關閉最後一個分頁後仍保持開啟。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode article font style." msgstr "閱讀器模式文章字型樣式。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -250,11 +262,11 @@ msgstr "" "選擇閱讀器模式中文章的主要內文樣式。可用的值有「sans」(無襯線) 和「serif」(襯" "線)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "閱讀器模式配色方案。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -263,108 +275,100 @@ msgstr "" "選取閱讀器模式中文章的顯示色彩樣式。可用的值有「light」(暗文字亮背景)和" "「dark」(亮文字暗背景)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字型設定值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自訂無襯線字型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom serif font" msgstr "自訂有襯線字型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom monospace font" msgstr "自訂等寬字型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自訂 CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom JS" msgstr "使用自訂 JS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "使用自訂 JS 檔案修改網站。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "預設編碼。可接受的數值為 WebKitGTK 所能瞭解的值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "偏好的語言。可以是地區代碼的陣列或「system」使用目前的地區設定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "啟用平滑捲動" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 -msgid "Whether to enable smooth scrolling." -msgstr "是否啟用平滑捲動。" - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "使用者代理" @@ -417,26 +421,18 @@ msgstr "" "是否要啟用安全瀏覽。安全瀏覽透過 Google Safe Browsing API v4 進行操作。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 -msgid "Google Safe Browsing API key" -msgstr "Google Safe Browsing API 金鑰" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 -msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." -msgstr "用來存取 Google Safe Browsing API v4 的 API 金鑰。" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "啟用智慧追蹤預防 (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "是否要啟用智慧追蹤預防。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "允許網站儲存本機的網站資料" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -444,15 +440,15 @@ msgstr "" "是否要允許網站儲存 Cookie、本機儲存資料、IndexedDB 資料庫等。停用此功能會影響" "許多網站運作。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "新網頁的預設縮放倍率" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "啟用自動搜尋" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -462,11 +458,11 @@ msgstr "" "當輸入於位址列中的內容看起來不像網址時,是否要自動搜尋網路。若停用此設定,則" "任何輸入皆以網址載入,除非使用者有特別從下拉選單明確選取搜尋引擎。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "啟用滑鼠手勢" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -474,27 +470,27 @@ msgstr "" "是否要啟用滑鼠手勢。滑鼠手勢根據 Opera 瀏覽器行為設計,請使用滑鼠中鍵 + 手勢" "繪製來啟用功能。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "上次上傳目錄" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "記住上次的上傳目錄" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "上次下載目錄" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "記住上次的下載目錄" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "硬體加速政策" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -508,53 +504,79 @@ msgstr "" "增加記憶體的使用量需求,而且可能暴露在特定硬體的圖形顯示驅動程式重大臭蟲的風" "險中。當政策選擇「on-demand」時,硬體加速只會在顯示 3D 變換時的要求下使用。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "總是詢問下載目錄" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "是否每次下載時都要提出目錄選擇器對話盒。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "立即啟用切換至新開啟的分頁" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "是否要自動切換至新開啟的分頁。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "Enable WebExtensions" +msgstr "啟用 WebExtensions" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "" +"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " +"extensions." +msgstr "是否啟用 WebExtensions。WebExtensions 是跨瀏覽器系統的擴充套件。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +msgid "Active WebExtensions" +msgstr "使用中 WebExtensions" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." +msgstr "指出是否使用 WebExtensions。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "網頁應用程式的附加連結" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "應該以網頁應用程式開啟的 URL 列表" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 -msgid "WebApp is mobile capable" -msgstr "WebApp 具有可攜行動能力" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +msgid "Show navigation buttons in WebApp" +msgstr "在 WebApp 中顯示導覽按鈕" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 -msgid "Whether to show buttons for navigation." -msgstr "是否要顯示導覽按鍵。" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." +msgstr "是否在 WebApp 中顯示導覽按鈕。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "在背景中執行" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "如果啟用,則應用程式會在關閉視窗後仍繼續在背景中執行。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +msgid "WebApp is system-wide" +msgstr "WebApp 為系統層級" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." +msgstr "如果啟用,應用程式就不能被編輯或移除。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -562,208 +584,208 @@ msgstr "" "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或" "「Desktop」使用桌面資料夾。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "視窗位置" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "不是從前一個工作階段還原的新視窗要使用的位置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "視窗尺寸" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "不是從前一個工作階段還原的新視窗要使用的大小。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "是否最大化" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "當新視窗不是從前一個工作階段還原時是否應初始為最大化視窗。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "停用下一頁與上一頁按鈕" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "若設為「true」時,下一頁與上一頁按鈕會停用,阻止使用者存取即刻的瀏覽器歷史" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync 代符伺服器 URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "自訂的 Firefox Sync 代符伺服器 URL。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync 帳號伺服器 URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "自訂的 Firefox Sync 帳號伺服器 URL。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "目前以同步使用者登入" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "連結到 Firefox 帳號的電子郵件用來與 Mozilla 伺服器同步資料。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "上次同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "上次同步的 UNIX 時間(以秒記)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "同步裝置 ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "目前裝置的同步裝置 ID。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "同步裝置名稱" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "目前裝置的同步裝置名稱。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "同步頻率(以分鐘記)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "兩次連續同步之間的等待分鐘數。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "與 Firefox 同步資料" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "若 Ephiphany 的收藏集應該和 Firefox 收藏集同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "啟用書籤同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若書籤集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "書籤同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "上次書籤同步的時間戳記。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "初始同步或一般同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "若書籤集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "啟用密碼同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若密碼集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "密碼同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "上次密碼同步的時間戳記。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "若密碼集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "啟用歷史紀錄同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若歷史紀錄集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "歷史紀錄同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "上次歷史紀錄同步的時間戳記。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "若歷史紀錄集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "啟用開啟分頁同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若開啟分頁集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "開啟分頁同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "上次開啟分頁同步的時間戳記。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求麥克風的存取權時所套用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -774,12 +796,12 @@ msgstr "" "表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決" "定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求地理位置存取權時所套用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -790,12 +812,12 @@ msgstr "" "代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決" "定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求通知許可權時所套用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -805,12 +827,12 @@ msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有顯示通知的許可權。預設值「undecided」代表瀏" "覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求密碼儲存許可權時所套用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -820,11 +842,11 @@ msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有儲存密碼的許可權。預設值「undecided」代表瀏" "覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求網路攝影機存取權時所套用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -835,12 +857,12 @@ msgstr "" "「undecided」代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收" "到要求時自動決定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "這個主機要求廣告許可權時所套用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -850,11 +872,11 @@ msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有廣告的許可權。預設值「undecided」代表使用瀏" "覽器全域設定,而「allow」與「deny」則會在收到要求時給予主機對應的決定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "這個主機詢問自動播放政策時所套用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -878,7 +900,7 @@ msgstr "版本 %s" msgid "About Web" msgstr "關於《網頁》" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany 技術預覽版" @@ -888,7 +910,7 @@ msgstr "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 -#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 +#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "應用程式" @@ -896,16 +918,16 @@ msgstr "應用程式" msgid "List of installed web applications" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" -#: embed/ephy-about-handler.c:273 +#: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:275 +#: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" -#: embed/ephy-about-handler.c:302 +#: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -913,24 +935,24 @@ msgstr "" "您可以點按頁面選單中的 <b>安裝網站為網頁應用程式…</b>來加入您喜愛的網站。" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:394 +#: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "歡迎使用《網頁》" -#: embed/ephy-about-handler.c:394 +#: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "開始瀏覽,而您訪問量最大的網站會出現在這裡。" -#: embed/ephy-about-handler.c:425 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 +#: embed/ephy-about-handler.c:428 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "從概覽中移除" -#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 +#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "隱密瀏覽" -#: embed/ephy-about-handler.c:507 +#: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -939,12 +961,12 @@ msgstr "" "您目前正在隱密瀏覽。這個模式中檢視過的網頁將不會出現在瀏覽紀錄中,且所有儲存" "的資訊都會在關閉視窗時清除。下載的檔案則會保留下來。" -#: embed/ephy-about-handler.c:511 +#: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "隱密模式只能對使用這臺電腦的其他人隱藏您的活動。" -#: embed/ephy-about-handler.c:513 +#: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -969,12 +991,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "已請求下載" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 -#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 -#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 -#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 +#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 +#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -1018,7 +1041,7 @@ msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:787 +#: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "《網頁》正由自動化作業控制。" @@ -1381,151 +1404,151 @@ msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" -#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s 不是有效的 URI" -#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: embed/ephy-web-view.c:358 +#: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "現在不要(_W)" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "永不儲存(_N)" -#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 +#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:367 +#: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "您是否要儲存您在「%s」的密碼?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:609 +#: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "注意:這份表單不安全。如果您輸入您的密碼,很有可能不被私密保存。" -#: embed/ephy-web-view.c:817 +#: embed/ephy-web-view.c:828 msgid "Web process crashed" msgstr "《網頁》程序崩潰" -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "《網頁》程序因為超出記憶體限制而被中止" -#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "禁止" -#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "允許" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1034 +#: embed/ephy-web-view.c:1045 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "位於 %s 的網頁想要顯示桌面通知。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1039 +#: embed/ephy-web-view.c:1050 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位於 %s 的網頁想要知道您的位置。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1044 +#: embed/ephy-web-view.c:1055 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的麥克風。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1049 +#: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的網路攝影機。" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的網路攝影機與麥克風。" -#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#: embed/ephy-web-view.c:1160 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "您是否要允許「%s」在瀏覽「%s」時使用 Cookie?" -#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#: embed/ephy-web-view.c:1169 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "這會允許「%s」追蹤您的活動。" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:1347 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入「%s」…" -#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 +#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 +#: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查您電腦的日期是否正確。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1687 +#: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1692 +#: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1697 +#: embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1702 +#: embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "這個網站的識別不可信任,因為它使用非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1707 +#: embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1533,24 +1556,24 @@ msgstr "這個網站的識別有效日期在未來。請檢查您電腦的日期 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 +#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "載入頁面時發生錯誤" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 msgid "Unable to display this website" msgstr "無法顯示這個網站" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "在 %s 的網站似乎無法使用。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#: embed/ephy-web-view.c:1804 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1559,7 +1582,7 @@ msgstr "" "常。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "精確的錯誤是:%s" @@ -1567,66 +1590,66 @@ msgstr "精確的錯誤是:%s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 -#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 +#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 -#: embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 +#: embed/ephy-web-view.c:1914 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1829 +#: embed/ephy-web-view.c:1852 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "噢!可能有問題發生" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1833 +#: embed/ephy-web-view.c:1856 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "網頁 %s 可能導致《網頁》意外關閉。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#: embed/ephy-web-view.c:1863 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "如果再發生這種情況,請將問題報告給 %s 開發團隊。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1877 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "顯示頁面時發生問題" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "Oops!" msgstr "噢!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1883 +#: embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "顯示此頁面時遇到錯誤。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1917 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "違反安全性" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1920 +#: embed/ephy-web-view.c:1943 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "這個連線並不安全" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1924 +#: embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1637,45 +1660,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 -#: embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 +#: embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Go Back" msgstr "返回" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 +#: embed/ephy-web-view.c:2100 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 +#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "接受風險並繼續" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1997 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1977 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "偵測到不安全的網站!" -#: embed/ephy-web-view.c:1984 +#: embed/ephy-web-view.c:2007 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1684,7 +1707,7 @@ msgstr "" "訪問 %s 可能會損害您的電腦。這個網頁似乎包含可不經您同意就下載到您電腦中的惡" "意程式碼。" -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:2011 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1693,7 +1716,7 @@ msgstr "" "您可以前往 %s 深入學習何謂有害網頁,如病毒與其他惡意程式碼等,以及該如何保護" "您電腦的相關資訊。" -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:2018 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1703,14 +1726,14 @@ msgstr "" "%s 的攻擊者可能欺騙您做些危險的事情,例如安裝軟體或是揭露您的個人資訊(舉例:" "密碼、電話號碼、信用卡號碼等)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2023 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "您可以前往 %s 或從 %s 瞭解更多有關何謂社交工程(網路釣魚) 的相關資訊。" -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2032 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1720,24 +1743,24 @@ msgstr "" "%s 可能包含有害程式。攻擊者可能試圖欺騙您安裝會傷害瀏覽體驗的程式(例如:更換" "您的瀏覽器首頁,或是在您造訪的網頁中顯示額外的廣告)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2014 +#: embed/ephy-web-view.c:2037 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "您可以前往 %s 深入學習有關不需要軟體的相關資訊。" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" -#: embed/ephy-web-view.c:2065 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "找不到 %s。" -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2090 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1746,15 +1769,15 @@ msgstr "" "請檢查檔案名稱的大小寫,或是有無其他輸入錯誤。也請檢查是否檔案已經移動、改" "名、刪除等。" -#: embed/ephy-web-view.c:2130 +#: embed/ephy-web-view.c:2153 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" -#: embed/ephy-web-view.c:2246 +#: embed/ephy-web-view.c:2269 msgid "Technical information" msgstr "技術資料" -#: embed/ephy-web-view.c:3382 +#: embed/ephy-web-view.c:3463 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" @@ -1763,7 +1786,7 @@ msgid "Unspecified" msgstr "沒有指定" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "下載" @@ -1873,12 +1896,12 @@ msgstr "%Y年%m月%d日" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 +#: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "無法建立 SQLite 連線。請關閉瀏覽器後重試。" -#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 +#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." @@ -1904,9 +1927,9 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "無法取得儲存區憑證。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 -msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." -msgstr "請前往「偏好設定」再登入一次以繼續同步。" +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 +msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." +msgstr "請前往「Firefox Sync」再登入一次以繼續同步。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." @@ -1914,60 +1937,60 @@ msgstr "您的 Firefox 帳號密碼似乎已經更動。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." -msgstr "請前往「偏好設定」以新密碼再登入一次來繼續同步。" +msgstr "請前往「Firefox Sync」以新密碼再登入一次來繼續同步。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "無法取得簽署的憑證。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "找不到目前同步使用者的同步暗記。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "目前使用者的同步暗記無效。" #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s 的同步暗記" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "無法上傳客戶端紀錄。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "無法上傳加密/金鑰紀錄。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "無法擷取密鑰。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "無法上傳統理/全域紀錄。" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "您的 Firefox 帳號使用的儲存區版本為 %d。而《網頁》僅支援 %d 版。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "無法驗證儲存區版本。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "無法上傳裝置資訊" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "無法擷取 Sync Key" @@ -2019,7 +2042,7 @@ msgid "" msgstr "這個證書是有效的。然而,此頁面上的資源是以不安全的方式傳送。" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "全部清除(_A)" @@ -2083,7 +2106,8 @@ msgstr "正在取消…" msgid "Starting…" msgstr "正在開始…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" @@ -2107,36 +2131,36 @@ msgstr "所有檔案" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 msgid "Paste and _Go" msgstr "貼上並瀏覽(_G)" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "顯示網站安全性狀態與權限" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "搜尋網站、書籤、開啟的分頁" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 msgid "Bookmark this page" msgstr "將此頁面加入書籤" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Toggle reader mode" msgstr "切換閱讀器模式" @@ -2207,6 +2231,10 @@ msgstr "網路攝影機存取權" msgid "Media autoplay" msgstr "媒體自動播放" +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 +msgid "Without Sound" +msgstr "不使用音效" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 msgid "Bookmark Properties" msgstr "書籤屬性" @@ -2233,21 +2261,21 @@ msgstr "無法開啟 Firefox 書籤資料庫。請關閉 Firefox 並再試一次 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "無法取回 Firefox 書籤!" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "無法開啟 HTML 書籤資料庫:%s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "無法讀取 HTML 書籤資料庫。" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "無法解析 HTML 書籤資料庫:%s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "無法解析書籤檔:" @@ -2261,37 +2289,49 @@ msgid "Mobile" msgstr "行動裝置" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" -#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450 +#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" -#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "上次同步:%s" + +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "有地方出錯,請再試一次。" + +#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "在隱密模式中不可能修改歷史紀錄。" -#: src/ephy-history-dialog.c:456 +#: src/ephy-history-dialog.c:457 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "從歷史紀錄中移除選取的頁面" -#: src/ephy-history-dialog.c:463 +#: src/ephy-history-dialog.c:464 msgid "Copy URL" msgstr "複製 URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:553 +#: src/ephy-history-dialog.c:554 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除歷史紀錄?" -#: src/ephy-history-dialog.c:557 +#: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除歷史紀錄將會使所有歷史紀錄永遠被刪除。" -#: src/ephy-history-dialog.c:966 +#: src/ephy-history-dialog.c:979 msgid "Remove all history" msgstr "移除所有歷史紀錄" @@ -2340,225 +2380,248 @@ msgid "Web options" msgstr "《網頁》選項" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" -#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:621 -msgid "View open tabs" -msgstr "檢視開啟的分頁" +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "您確定要移除這個擴充套件?" -#: src/ephy-tab-header-bar.c:68 -msgid "Tabs" -msgstr "分頁" +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +msgid "_Remove" +msgstr "移除(_R)" -#: src/ephy-tab-label.c:340 -msgid "New Tab" -msgstr "新增分頁" +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 +msgid "Version" +msgstr "版本" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 +msgid "Homepage" +msgstr "首頁" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 +msgid "Remove selected WebExtension" +msgstr "移除選取的 WebExtension" -#: src/ephy-window.c:273 +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "開啟檔案 (manifest.json/xpi)" + +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "您想要離開這個網站?" -#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185 +#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "您修改過的表單尚未提交。" -#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187 +#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 msgid "_Discard form" msgstr "放棄表單(_D)" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:299 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "有開啟多個分頁。" -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "如果您關閉此視窗,所有開啟的分頁都會消失" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "C_lose tabs" msgstr "關閉分頁(_L)" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Paste Text Only" msgstr "僅貼上文字(_P)" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電子郵件傳送連結(_E)…" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在隱密視窗中開啟連結(_N)" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結為(_S)…" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #. Images. -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新分頁中檢視影像(_I)" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製影像位址(_M)" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存影像為(_S)…" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "設為桌布(_W)" #. Video. -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟視訊(_W)" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟視訊(_T)" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Video As…" msgstr "另存視訊為(_S)…" -#: src/ephy-window.c:996 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Video Address" msgstr "複製視訊位址(_C)" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:1008 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟音訊(_W)" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟音訊(_T)" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Save Audio As…" msgstr "另存音訊為(_S)…" -#: src/ephy-window.c:1003 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "複製音訊位址(_C)" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1017 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "另存頁面為(_G)…" -#: src/ephy-window.c:1010 +#: src/ephy-window.c:1018 msgid "_Page Source" msgstr "頁面源始碼(_P)" -#: src/ephy-window.c:1370 +#: src/ephy-window.c:1388 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "在網路搜尋「%s」" -#: src/ephy-window.c:1399 +#: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1419 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1421 msgid "Open Link In New Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結" -#: src/ephy-window.c:1405 +#: src/ephy-window.c:1423 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "在隱密視窗中開啟連結" -#: src/ephy-window.c:3029 +#: src/ephy-window.c:2885 msgid "Download operation" msgstr "下載作業" -#: src/ephy-window.c:3031 +#: src/ephy-window.c:2887 msgid "Show details" msgstr "顯示詳細資料" -#: src/ephy-window.c:3033 +#: src/ephy-window.c:2889 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d 個下載作業進行中" -#: src/ephy-window.c:3655 +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-window.c:3407 +msgid "View open tabs" +msgstr "檢視開啟的分頁" + +#: src/ephy-window.c:3538 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "是否要將《網頁》設為您的預設瀏覽器?" -#: src/ephy-window.c:3657 +#: src/ephy-window.c:3540 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "是否要將 Epiphany 技術預覽版設為您的預設瀏覽器?" -#: src/ephy-window.c:3669 +#: src/ephy-window.c:3552 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" -#: src/ephy-window.c:3670 +#: src/ephy-window.c:3553 msgid "_No" msgstr "否(_N)" @@ -2574,42 +2637,83 @@ msgstr "另存影像" msgid "Save Media As" msgstr "另存媒體" -#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP 磁碟快取" -#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "本地端儲存區資料" -#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "離線網頁應用程式快取" -#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB 資料庫" -#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL 資料庫" -#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "外掛程式資料" -#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS 政策快取" -#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +#: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "智慧追蹤預防資料" +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 +msgid "This field is required" +msgstr "這個欄位是必要的" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 +msgid "Address must start with either http:// or https://" +msgstr "位址並非以 http:// 或 https:// 開頭" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 +msgid "Address is not a valid URI" +msgstr "位址不是有效的 URI" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." +"com/search?q=%s" +msgstr "" +"位址不是有效的 URL。位址應該看起來像是 https://www.example.com/search?q=%s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "位址必須包含搜尋關鍵字,以 %s 表示" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "位址不應含有多個搜尋關鍵字" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 +msgid "This shortcut is already used." +msgstr "這個快捷鍵已被使用。" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 +msgid "A name is required" +msgstr "需要名稱" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 +msgid "This search engine already exists" +msgstr "這個搜尋引擎已經存在" + #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "是否刪除所有密碼?" @@ -2618,7 +2722,7 @@ msgstr "是否刪除所有密碼?" msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "這會清除本機儲存的所有密碼,而且無法還原。" -#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" @@ -2662,50 +2766,30 @@ msgstr "亮" msgid "Dark" msgstr "暗" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:348 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:499 -msgid "Delete language" -msgstr "刪除語言" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:581 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:740 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:685 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:768 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:713 msgid "Select a directory" msgstr "選擇目錄" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:859 msgid "Web Application Icon" msgstr "網頁應用程式圖示" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:864 msgid "Supported Image Files" msgstr "支援的影像檔" -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "上次同步:%s" - -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "有地方出錯,請再試一次。" - -#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "本機分頁" - #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" @@ -2727,12 +2811,12 @@ msgid "Web profile migrator options" msgstr "《網頁》個人設定檔轉移器選項" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "檢視與管理您的書籤" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "檢視下載" @@ -2761,12 +2845,12 @@ msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -2784,24 +2868,20 @@ msgstr "加入標籤…" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 -msgid "_Remove" -msgstr "移除(_R)" - #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "全部" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "還沒有書籤嗎?" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "將某些網頁做成書籤以便在這裡檢視它們。" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "個人資料" @@ -2840,11 +2920,11 @@ msgstr "您不可以將這個動作復原。您選擇要清除的資料會永遠 msgid "Search" msgstr "搜尋" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217 msgid "No Results Found" msgstr "找不到結果" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "嘗試不同的搜尋內容" @@ -2868,26 +2948,96 @@ msgstr "相關編碼" msgid "Show all…" msgstr "顯示全部…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 -msgid "Select Items" -msgstr "選取項目" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Firefox Sync" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." +msgstr "" +"登入您的 Firefox 帳號以便將您的資料同步到其他電腦上的《網頁》和《Firefox》。" +"「網頁」不是 Firefox,亦非由 Mozilla 出品或得其讚許。" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Firefox 帳號" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 +msgid "Logged in" +msgstr "已登入" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 +msgid "Sign _out" +msgstr "登出(_O)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 +msgid "Sync Options" +msgstr "同步選項" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 +msgid "Sync _Bookmarks" +msgstr "同步書籤(_B)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 +msgid "Sync _Passwords" +msgstr "同步密碼(_P)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 +msgid "Sync _History" +msgstr "同步歷史紀錄(_H)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 +msgid "Sync Open _Tabs" +msgstr "同步開啟分頁(_T)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "同步的分頁(_Y)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 +msgid "Frequency" +msgstr "頻率" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 +msgid "Sync _now" +msgstr "立刻同步(_N)" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 +msgid "Device name" +msgstr "裝置名稱" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 +msgid "_Change" +msgstr "變更(_C)" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "歷史紀錄" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "選取項目" + #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "搜尋歷史紀錄" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209 msgid "The History is Empty" msgstr "空的歷史記錄" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "造訪過的頁面會列在這裡" +#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 +msgid "Delete language" +msgstr "刪除語言" + #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "重新載入(_E)" @@ -2904,27 +3054,27 @@ msgstr "再製(_P)" msgid "P_in Tab" msgstr "釘選分頁(_I)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 -msgid "Unpi_n Tab" -msgstr "取消分頁釘選(_N)" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 +msgid "Unp_in Tab" +msgstr "解除釘選分頁(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 -msgid "Reo_pen Closed Tab" -msgstr "重新開啟關閉的分頁(_P)" +msgid "_Mute Tab" +msgstr "分頁靜音(_M)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "關閉左側分頁(_L)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "關閉右側分頁(_R)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁(_O)" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" @@ -2933,101 +3083,114 @@ msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "還原縮放比例" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "放大" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "列印…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "尋找…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "於背景中執行(_R)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗(_I)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "歷史紀錄(_H)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "匯入與匯出(_M)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "安裝網站為網頁應用程式(_A)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "開啟應用程式管理員(_C)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +msgid "E_xtensions" +msgstr "擴充套件(_X)" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "凌駕字元編碼(_O)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好設定(_E)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "關於《網頁》(_A)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "匯入與匯出" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "匯入書籤(_M)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "匯出書籤(_X)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 -msgid "I_mport Passwords…" -msgstr "匯入密碼(_M)…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 +msgid "Import _Passwords…" +msgstr "匯入密碼(_P)…" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:85 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 +#| msgid "Firefox Sync" +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "Firefox _Sync" + +#: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "關閉頁面" +#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 +msgid "Tabs" +msgstr "分頁" + #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "密碼" @@ -3115,91 +3278,83 @@ msgstr "一般" msgid "Web Application" msgstr "網頁應用程式" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 -msgid "Homepage:" -msgstr "首頁:" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 +msgid "_Icon" +msgstr "圖示(_I)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 -msgid "Title:" -msgstr "標題:" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 +msgid "_Homepage" +msgstr "首頁(_H)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 +msgid "_Title" +msgstr "標題(_T)" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "管理附加連結 (_M)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "阻擋廣告(_A)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "阻擋彈出式視窗(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 -msgid "Homepage" -msgstr "首頁" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "最常瀏覽頁面(_V)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "空白頁面(_B)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "下載時詢問(_N)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "下載資料夾(_D)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "搜尋引擎" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 -msgid "Manage Search _Engines" -msgstr "管理搜尋引擎(_E)" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "工作階段" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "以隱密模式啟動(_I)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "啟動時還原上次瀏覽的分頁(_R)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 -msgid "Sm_ooth Scrolling" -msgstr "平滑捲動(_O)" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "滑鼠手勢(_G)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "立即切換至新分頁(_W)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "拼字檢查(_S)" @@ -3235,112 +3390,58 @@ msgstr "允許網站儲存 Cookie、資料庫、本機的儲存資料。" msgid "_Website Data Storage" msgstr "網站資料儲存(_W)" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +msgid "Search Suggestions" +msgstr "搜尋建議" + #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +msgid "Enable search suggestions in the URL entry." +msgstr "啟用在 URL 項目中的搜尋建議。" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +msgid "_Google Search Suggestions" +msgstr "_Google 搜尋建議" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "選擇您想要清除的個人資料。" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "清除個人資料(_D)" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "密碼(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "記住密碼(_R)" -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 -msgid "Sync" -msgstr "同步" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 -msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." -msgstr "" -"登入您的 Firefox 帳號以便將您的資料同步到其他電腦上的《網頁》和《Firefox》。" -"「網頁」不是 Firefox,亦非由 Mozilla 出品或得其讚許。" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 -msgid "Firefox Sync" -msgstr "Firefox Sync" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 -msgid "Firefox Account" -msgstr "Firefox 帳號" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 -msgid "Logged in" -msgstr "已登入" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 -msgid "Sign _out" -msgstr "登出(_O)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 -msgid "Sync Options" -msgstr "同步選項" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 -msgid "Sync _Bookmarks" -msgstr "同步書籤(_B)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 -msgid "Sync _Passwords" -msgstr "同步密碼(_P)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 -msgid "Sync _History" -msgstr "同步歷史紀錄(_H)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 -msgid "Sync Open _Tabs" -msgstr "同步開啟分頁(_T)" +#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "加入搜尋引擎(_D)…" -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 -msgid "S_ynced tabs" -msgstr "同步的分頁(_Y)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 -msgid "Frequency" -msgstr "頻率" +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 +msgid "Selects the default search engine" +msgstr "預設選擇的搜尋引擎" -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 -msgid "Sync _now" -msgstr "立刻同步(_N)" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 -msgid "Device name" -msgstr "裝置名稱" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 -msgid "_Change" -msgstr "變更(_C)" +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 +msgid "Shortcut" +msgstr "快捷鍵" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 -msgid "Manage Search Engines" -msgstr "管理搜尋引擎" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 -msgid "Bang" -msgstr "Bang" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 -msgid "Default" -msgstr "預設" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " -"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " -"from the resulting address and replace it with %s." +"that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" -"要決定搜尋位址,請使用您想要加入的搜尋引擎執行搜索,並檢查得到的位址。從得到" -"的位址刪除搜索關鍵字並以 %s 替換。" +"要決定搜尋位址,請使用您想要加入的搜尋引擎執行搜索,並從得到的位址刪除搜索關" +"鍵字並以 %s 替換。" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 +msgid "R_emove Search Engine" +msgstr "移除搜尋引擎(_E)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" @@ -3637,19 +3738,11 @@ msgstr "" "下方為您其他裝置上的開啟分頁,利用 Firefox Sync 和此帳號同步而來。雙點分頁名" "稱可開啟分頁(不會開啟「本機分頁」下的分頁)。" -#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 -msgid "Close Document" -msgstr "關閉文件" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "附加連結" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 -msgid "C_lear All" -msgstr "全部清除(_L)" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " @@ -3658,19 +3751,40 @@ msgstr "" "以任何附加連結為開頭的的連結,將會以網頁應用程式開啟。如果您省略了 URL 前綴," "就使用其中一個目前載入的連結。" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "增加新連結" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "移除選取的連結" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 +msgid "C_lear All" +msgstr "全部清除(_L)" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 +msgid "Extensions" +msgstr "擴充套件" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 +msgid "_Add…" +msgstr "加入(_A)…" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 +msgid "No Extensions Installed" +msgstr "未安裝擴充套件" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 +msgid "Add some extensions to display them here." +msgstr "加入某些擴充套件以便在這裡顯示它們。" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" @@ -3681,82 +3795,87 @@ msgstr "在網路搜尋「%s」" msgid "Load “%s”" msgstr "載入「%s」" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "本機分頁" + +#: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB 檔案" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "HTML 檔案" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 +#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 -#: src/window-commands.c:781 +#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 +#: src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "選擇檔案(_O)" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 -#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 -#: src/window-commands.c:809 +#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 +#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 +#: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" -#: src/window-commands.c:272 +#: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "選擇個人設定檔" -#: src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" -#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 -#: src/window-commands.c:642 +#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 +#: src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "選取檔案" -#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 -#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 -#: src/window-commands.c:495 +#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 +#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 +#: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "已成功匯入書籤!" -#: src/window-commands.c:558 +#: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" -#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 +#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "從:" -#: src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "已成功匯出書籤!" -#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:650 -msgid "bookmarks.gvdb" -msgstr "bookmarks.gvdb" +#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:651 +#| msgid "bookmarks.gvdb" +msgid "bookmarks.html" +msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:737 +#: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "成功匯入密碼!" -#: src/window-commands.c:804 +#: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "匯入密碼" -#: src/window-commands.c:980 +#: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3765,11 +3884,11 @@ msgstr "" "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。\n" "使用 WebKitGTK %d.%d.%d 技術" -#: src/window-commands.c:1004 +#: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "網站" -#: src/window-commands.c:1037 +#: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -3780,74 +3899,74 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: src/window-commands.c:1183 +#: src/window-commands.c:1197 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "您是否要重新載入這個網站?" -#: src/window-commands.c:1711 +#: src/window-commands.c:1726 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?" -#: src/window-commands.c:1714 +#: src/window-commands.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: src/window-commands.c:1716 +#: src/window-commands.c:1731 msgid "Replace" msgstr "取代" -#: src/window-commands.c:1720 +#: src/window-commands.c:1735 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" -#: src/window-commands.c:1815 +#: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1871 +#: src/window-commands.c:1886 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1891 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" -#: src/window-commands.c:2091 +#: src/window-commands.c:2106 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: src/window-commands.c:2100 +#: src/window-commands.c:2115 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2105 +#: src/window-commands.c:2120 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2110 +#: src/window-commands.c:2125 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2595 +#: src/window-commands.c:2610 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" -#: src/window-commands.c:2598 +#: src/window-commands.c:2613 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3856,10 +3975,66 @@ msgstr "" "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可" "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?" -#: src/window-commands.c:2601 +#: src/window-commands.c:2616 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" +#~ msgid "The position of the tabs bar." +#~ msgstr "分頁列的位置。" + +#~ msgid "" +#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " +#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." +#~ msgstr "" +#~ "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「top」(預設值)、「bottom」、「left」(垂直" +#~ "分頁,分頁列靠左) 和「right」(垂直分頁,分頁列靠右)。" + +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "啟用平滑捲動" + +#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." +#~ msgstr "是否啟用平滑捲動。" + +#~ msgid "Google Safe Browsing API key" +#~ msgstr "Google Safe Browsing API 金鑰" + +#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." +#~ msgstr "用來存取 Google Safe Browsing API v4 的 API 金鑰。" + +#~ msgid "WebApp is mobile capable" +#~ msgstr "WebApp 具有可攜行動能力" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "新增分頁" + +#~ msgid "Reo_pen Closed Tab" +#~ msgstr "重新開啟關閉的分頁(_P)" + +#~ msgid "Homepage:" +#~ msgstr "首頁:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "標題:" + +#~ msgid "Manage Search _Engines" +#~ msgstr "管理搜尋引擎(_E)" + +#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" +#~ msgstr "平滑捲動(_O)" + +#~ msgid "Sync" +#~ msgstr "同步" + +#~ msgid "Bang" +#~ msgstr "Bang" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "預設" + +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "關閉文件" + #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie 接受" @@ -3913,9 +4088,6 @@ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" -#~ msgid "_Manage Search Engines" -#~ msgstr "管理搜尋引擎(_M)" - #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "清除 _Cookie" @@ -4022,9 +4194,6 @@ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" -#~ msgid "Enable WebAudio" -#~ msgstr "啟用 WebAudio" - #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" @@ -4145,9 +4314,6 @@ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "儲存的資料" -#~ msgid "_Add…" -#~ msgstr "加入(_A)…" - #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上(_U)" @@ -4293,9 +4459,6 @@ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "目前登入的同步使用者" -#~ msgid "_Manage Search Engines…" -#~ msgstr "管理搜尋引擎(_M)…" - #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "如果您想要停止同步,請登出。" @@ -4580,9 +4743,6 @@ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" -#~ msgid "_Title" -#~ msgstr "標題(_T)" - #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "顯示標題欄位" @@ -4730,9 +4890,6 @@ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上一個分頁(_P)" -#~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "下一個分頁(_N)" - #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "分離分頁(_D)" |