diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2021-06-13 08:23:19 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-06-13 08:23:19 +0000 |
commit | fa071720a4a9a44f7ec04124d441a04cbb0d0cf5 (patch) | |
tree | 353b9b2a7a1e36393026f28a615c5f02995ac69c | |
parent | 872e70fc523f1cc19426128a59cbd681b3eac5f7 (diff) | |
download | epiphany-fa071720a4a9a44f7ec04124d441a04cbb0d0cf5.tar.gz |
Update Ukrainian translation
-rw-r--r-- | po/uk.po | 243 |
1 files changed, 122 insertions, 121 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-06-01 11:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-02 18:55+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-12 22:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-13 11:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" @@ -1521,7 +1521,6 @@ msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті" #: embed/ephy-web-view.c:834 -#| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Вебпроцес перервано у відповідь на запит із програмного інтерфейсу" @@ -1732,26 +1731,21 @@ msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1943 #, c-format msgid "Unresponsive Page" -msgstr "" -"Сторінка не відповідає на запити" +msgstr "Сторінка не відповідає на запити" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1946 msgid "Uh-oh!" -msgstr "" -"Ох-ох-о!" +msgstr "Ох-ох-о!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1949 -#| msgid "" -#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -#| "different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" -"Ця сторінка надто довго не відповідає на запити. Будь ласка, перезавантажте її або перейдіть на іншу " -"сторінку." +"Ця сторінка надто довго не відповідає на запити. Будь ласка, перезавантажте " +"її або перейдіть на іншу сторінку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1983 @@ -2280,36 +2274,36 @@ msgstr "Всі файли" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:566 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:733 src/ephy-history-dialog.c:566 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:753 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставити та пере_йти" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:774 src/ephy-window.c:959 msgid "_Undo" msgstr "Повер_нути" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:781 msgid "_Redo" msgstr "По_вторити" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1067 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Показати стан безпеки та дозволи сайта" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1049 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1113 msgid "Bookmark this page" msgstr "Закласти цю сторінку" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1068 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Перемкнути режим читача" @@ -2572,190 +2566,190 @@ msgstr "Вилучити вибране веброзширення" msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?" -#: src/ephy-window.c:282 src/window-commands.c:1200 +#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1200 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Змінену форму не було надіслано." -#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1202 +#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1202 msgid "_Discard form" msgstr "_Відхилити форму" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Відкрито декілька вкладок." -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені" -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Закрити вкладки" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Лише _вставити текст" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:983 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:984 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images. -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:991 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як…" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:992 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Встановити як _шпалери" #. Video. -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:998 msgid "_Save Video As…" msgstr "З_берегти відеозапис як…" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:999 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копіювати адресу відеозапису" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:999 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Save Audio As…" msgstr "З_берегти аудіозапис як…" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису" -#: src/ephy-window.c:1008 +#: src/ephy-window.c:1012 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Зберегти _сторінку як…" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1013 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: src/ephy-window.c:1379 +#: src/ephy-window.c:1383 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Шукати «%s» в Тенет" -#: src/ephy-window.c:1408 +#: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" -#: src/ephy-window.c:1410 +#: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:1412 +#: src/ephy-window.c:1416 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: src/ephy-window.c:1414 +#: src/ephy-window.c:1418 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні" -#: src/ephy-window.c:2860 +#: src/ephy-window.c:2864 msgid "Download operation" msgstr "Завантаження" -#: src/ephy-window.c:2862 +#: src/ephy-window.c:2866 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" -#: src/ephy-window.c:2864 +#: src/ephy-window.c:2868 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2764,24 +2758,24 @@ msgstr[1] "%d файли завантажуються" msgstr[2] "%d файлів завантажуються" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3382 +#: src/ephy-window.c:3386 msgid "View open tabs" msgstr "Переглянути відкриті вкладки" -#: src/ephy-window.c:3513 +#: src/ephy-window.c:3517 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3515 +#: src/ephy-window.c:3519 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?" -#: src/ephy-window.c:3527 +#: src/ephy-window.c:3531 msgid "_Yes" msgstr "_Так" -#: src/ephy-window.c:3528 +#: src/ephy-window.c:3532 msgid "_No" msgstr "_Ні" @@ -3659,234 +3653,241 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#| msgid "No bookmarks yet?" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bookmarks list" +msgstr "Показати список закладок" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Пересування" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Перейти до домівки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Перезавантажити оминувши кеш" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Перевідкрити закриту вкладку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Здублювати поточну вкладку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Історія" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Закласти поточну сторінку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Перемкнути перегляд з курсором" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Вебпрограма" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Встановити сайт як вебпрограму" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Відкрити керування вебпрограмами" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вигляд" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Перемкнути ревізора" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Перемкнути режим читача" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставити" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторити" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Вибрати адресу сторінки" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Знайти" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Наступний результат пошуку" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Попередній результат пошуку" @@ -4127,11 +4128,11 @@ msgstr "MHTML" msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2609 +#: src/window-commands.c:2637 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??" -#: src/window-commands.c:2612 +#: src/window-commands.c:2640 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4141,7 +4142,7 @@ msgstr "" "помістити рухомий курсор на сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки тексту " "клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?" -#: src/window-commands.c:2615 +#: src/window-commands.c:2643 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" |