summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJuliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>2020-11-12 23:25:53 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2020-11-12 23:26:09 +0000
commit3cdbecc45530eea1440f5524cc957a638cdaaa4d (patch)
tree7adf040bea69da94db0e4ff771fd7d27e3992d17
parent438a89cf938c2e5590024121b0fa1502fdfdcf30 (diff)
downloadepiphany-3cdbecc45530eea1440f5524cc957a638cdaaa4d.tar.gz
Update Portuguese translation
(cherry picked from commit c7ccc8ba5385a20473e039e0b0cb615b1721e9a9)
-rw-r--r--po/pt.po557
1 files changed, 202 insertions, 355 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 655bb85d5..283cfe9cb 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-10 17:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-10 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-12 20:24-0300\n"
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
@@ -78,7 +78,6 @@ msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
-#| msgid "_New Window"
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
@@ -91,17 +90,14 @@ msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar com o cursor"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
-#| msgid "Web pages"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de pesquisa predefinido."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default search engines."
msgstr "Motores de pesquisa predefinidos."
@@ -121,11 +117,6 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
-#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "'never' (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -154,9 +145,6 @@ msgstr ""
"que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
-#| msgid ""
-#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
-#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -165,14 +153,10 @@ msgstr ""
"definido por omissão se já não o for."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
-#| msgid "Start an instance in incognito mode"
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
-#| msgid ""
-#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
-#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
@@ -185,9 +169,6 @@ msgstr ""
"dos separadores."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
-#| msgid ""
-#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-#| "tabs bar."
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -200,10 +181,6 @@ msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "A política da barra de separadores."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-#| msgid ""
-#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -218,10 +195,6 @@ msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
-#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
-#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -291,12 +264,10 @@ msgstr ""
"Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-#| msgid "Use a custom CSS"
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Utilizar um JS personalizado"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
-#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web."
@@ -314,8 +285,6 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação predefinida"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
-#| msgid ""
-#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
@@ -342,7 +311,6 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ativar rolamento suave"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Se deve ativar rolamento suave."
@@ -359,7 +327,6 @@ msgstr ""
"perante os servidores web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-#| msgid "Enable Adblock"
msgid "Enable adblock"
msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios"
@@ -382,44 +349,94 @@ msgstr ""
"páginas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Ativar a navegação segura"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#| msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_asteio (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#| msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rasteio."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "Permitir que sítios Web guardem os dados localmente."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#| msgid "Default zoom level"
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#| msgid "Enable adblock"
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Ativar a procura automática"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#| msgid "Mouse _Gestures"
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "Ativar os gestos de rato"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
-#| msgid "Select a Directory"
msgid "Last upload directory"
-msgstr "Último diretório enviado"
+msgstr "Último diretório de onde enviou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#| msgid "Last upload directory"
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
-#| msgid "The downloads folder"
msgid "Last download directory"
-msgstr "Último diretório transferido"
+msgstr "Último diretório em que descarregou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#| msgid "Last download directory"
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Rastear o último diretório em que descarregou"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#| msgid "Last download directory"
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Sempre pedir um diretório onde descarregar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#| msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
-#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#| msgid "Web Application Icon"
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URLs adicionais da aplicação Web"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
-#| msgid "List of installed web applications"
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#| msgid "_Run in Background"
+msgid "Run in background"
+msgstr "Executar em segundo-plano"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de transferências"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
-#| msgid ""
-#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#| "folder."
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -428,16 +445,54 @@ msgstr ""
"“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” "
"para utilizar a pasta de área de trabalho."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#| msgid "Firefox Account"
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#| msgid "Last synchronized: %s"
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Última data de sincronização"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#| msgid "Device name"
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Nome de sincronização do dispositivo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#| msgid "Web bookmarks"
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Ativar a sincronização de marcadores"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#| msgid "Bookmark this page"
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Data da sincronização dos marcadores"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#| msgid "Filter passwords"
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#| msgid "Enable passwords sync"
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Ativar a sincronização do histórico"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#| msgid "Enable bookmarks sync"
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos"
+
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
@@ -496,19 +551,15 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui."
#: embed/ephy-about-handler.c:425
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da vista geral"
-#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:497 embed/ephy-about-handler.c:498
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:507
-#| msgid ""
-#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
-#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+#: embed/ephy-about-handler.c:499
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -518,14 +569,14 @@ msgstr ""
"registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será "
"apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos."
-#: embed/ephy-about-handler.c:511
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este "
"computador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:513
+#: embed/ephy-about-handler.c:505
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -538,18 +589,15 @@ msgstr ""
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
-#| msgid "Error downloading: %s"
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Erro ao transferir: %s"
#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
-#| msgid "Downloads"
msgid "Download finished"
msgstr "Transferência terminada"
#: embed/ephy-download.c:818
-#| msgid "Downloads"
msgid "Download requested"
msgstr "Transferência requisitada"
@@ -564,14 +612,11 @@ msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: embed/ephy-download.c:819
-#| msgid "Downloads"
msgid "_Download"
msgstr "_Transferência"
#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
-#| msgctxt "language"
-#| msgid "%s (%s)"
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
@@ -588,8 +633,6 @@ msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?"
#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
@@ -970,25 +1013,24 @@ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s é um URI inválido"
-#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1336
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:364
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:359
-#| msgid "_Never accept"
+#: embed/ephy-web-view.c:365
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca gravar"
-#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
@@ -996,13 +1038,13 @@ msgstr "_Gravar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:373
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:615
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1010,87 +1052,82 @@ msgstr ""
"Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a "
"manterá anónima."
-#: embed/ephy-web-view.c:817
+#: embed/ephy-web-view.c:823
msgid "Web process crashed"
msgstr "Processo Web falhou fatalmente"
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:826
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória"
-#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1026 embed/ephy-web-view.c:1147
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1040
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1039
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página em %s deseja saber a sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1044
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página em %s deseja utilizar o seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone."
-#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1155
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#: embed/ephy-web-view.c:1164
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:1342
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "A carregar “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
+#: embed/ephy-web-view.c:1344 embed/ephy-web-view.c:1350
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1688
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682
+#: embed/ephy-web-view.c:1693
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1099,21 +1136,21 @@ msgstr ""
"Verifique a data do seu calendário."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1687
+#: embed/ephy-web-view.c:1698
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
"confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1703
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1708
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1122,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"a emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1713
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1131,7 +1168,7 @@ msgstr ""
"fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1141,92 +1178,83 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1837
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
-msgstr "Problema a carregar página"
+msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Impossível mostrar este sítio web"
+msgstr "Impossível mostrar este sítio Web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr "O sítio em %s aparente estar indisponível."
+msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
-#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo "
+"Pode estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo "
"endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar "
"corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
-#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
-#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1899 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Atualizar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1810 embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1902
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "A"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Ocorreu um problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883
-#| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
-#| "or visit a different page to continue.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1235,23 +1263,19 @@ msgstr ""
"diferente para prosseguir."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#: embed/ephy-web-view.c:1928
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação da segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1931
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "A sua ligação não é segura."
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1924
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
-#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
@@ -1263,46 +1287,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Go Back"
msgstr "Recuar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:2044
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1985
#, c-format
-#| msgid "Security Violation"
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sítio web inseguro detetado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1312,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"conter código malicioso que pode ser descarregado em seu computador sem sua "
"aprovação."
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1321,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e "
"outra ameaças) e como proteger-se em %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1332,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número "
"de telemóvel, cartões de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1340,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou "
"de %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2020
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1351,25 +1374,24 @@ msgstr ""
"que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página "
"inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2069 embed/ephy-web-view.c:2072
#, c-format
-#| msgid "Text not found"
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Impossível encontrar %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1379,20 +1401,19 @@ msgstr ""
"de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou "
"eliminado."
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2141
msgid "None specified"
msgstr "Nenhuma especificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "Technical information"
msgstr "Informação técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3382
+#: embed/ephy-web-view.c:3393
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
-#| msgid "None specified"
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
@@ -1445,13 +1466,11 @@ msgstr "GNOME Web de %s em %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
-#| msgid "Today %I:%M %p"
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoje às %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-#| msgid "Today %I:%M %p"
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hoje às %H∶%M"
@@ -1459,7 +1478,6 @@ msgstr "Hoje às %H∶%M"
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
-#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ontem às %I:%M %p"
@@ -1467,7 +1485,6 @@ msgstr "Ontem às %I:%M %p"
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
-#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
@@ -1475,7 +1492,6 @@ msgstr "Ontem às %H:%M"
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
-#| msgid "%a %I:%M %p"
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
@@ -1490,7 +1506,6 @@ msgstr "%a %H∶%M"
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
-#| msgid "%b %d %I:%M %p"
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d de %b %I:%M %p"
@@ -1498,7 +1513,6 @@ msgstr "%d de %b %I:%M %p"
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
-#| msgid "%b %d %I:%M %p"
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d de %b %I:%M %p"
@@ -1593,7 +1607,6 @@ msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas."
@@ -1792,7 +1805,6 @@ msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Procure por sítios Web, marcadores e separadores abertos"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
-#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Marcar esta página"
@@ -1813,9 +1825,6 @@ msgstr ""
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-#| "control the content that you see."
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
@@ -1842,27 +1851,22 @@ msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
-#| msgid "Session"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
-#| msgid "Allow _advertisements"
msgid "Advertisements"
msgstr "Anúncios"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
-#| msgid "Location"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
-#| msgid "Passwords"
msgid "Password saving"
msgstr "Gravação de palavra-passe"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
-#| msgid "Location"
msgid "Location access"
msgstr "Acesso à localização"
@@ -1879,7 +1883,6 @@ msgid "Media autoplay"
msgstr "Reprodução automática dos média"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
-#| msgid "_Properties"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades dos Marcadores"
@@ -1940,14 +1943,10 @@ msgstr "Móvel"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reload current page"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Stop loading current page"
+#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:449
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar carregamento da página atual"
@@ -1960,8 +1959,6 @@ msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
#: src/ephy-history-dialog.c:463
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Copy"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
@@ -1978,17 +1975,14 @@ msgstr ""
"de histórico."
#: src/ephy-history-dialog.c:966
-#| msgid "Remove from this topic"
msgid "Remove all history"
msgstr "Limpar o histórico"
#: src/ephy-main.c:111
-#| msgid "Open a new browser window"
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador"
#: src/ephy-main.c:113
-#| msgid "Load the given session file"
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
@@ -1997,27 +1991,22 @@ msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/ephy-main.c:115
-#| msgid "Start an instance in netbank mode"
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador"
#: src/ephy-main.c:117
-#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados"
#: src/ephy-main.c:120
-#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web"
#: src/ephy-main.c:122
-#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver"
#: src/ephy-main.c:124
-#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada"
@@ -2035,8 +2024,6 @@ msgstr "Opções do Navegador Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
-#| msgid "Open in New _Tab"
-#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
@@ -2046,18 +2033,14 @@ msgid "View open tabs"
msgstr "Ver separadores abertos"
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Tabs"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/ephy-tab-label.c:340
-#| msgid "New _Tab"
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/ephy-window.c:273
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Deseja deixar este sítio Web?"
@@ -2079,7 +2062,6 @@ msgstr ""
"Caso feche esta janela, todos os separadores nela abertos serão perdidos."
#: src/ephy-window.c:292
-#| msgid "Close tab"
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Fec_har separadores"
@@ -2117,12 +2099,10 @@ msgid "_Reload"
msgstr "_Atualizar"
#: src/ephy-window.c:969
-#| msgid "Back"
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#: src/ephy-window.c:970
-#| msgid "Forward"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
@@ -2208,7 +2188,6 @@ msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço do áudio"
#: src/ephy-window.c:1009
-#| msgid "_Save Image As…"
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gravar página como…"
@@ -2218,38 +2197,30 @@ msgstr "Código da _página"
#: src/ephy-window.c:1370
#, c-format
-#| msgid "Search the Web for %s"
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Procurar na Web por “%s”"
#: src/ephy-window.c:1399
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir ligação"
#: src/ephy-window.c:1401
-#| msgid "Open Link in New _Tab"
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir ligação em novo separador"
#: src/ephy-window.c:1403
-#| msgid "Open Link in New _Window"
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir ligação em nova janela"
#: src/ephy-window.c:1405
-#| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"
#: src/ephy-window.c:3029
-#| msgid "_Download folder:"
msgid "Download operation"
msgstr "Transferências"
#: src/ephy-window.c:3031
-#| msgid "Show all…"
msgid "Show details"
msgstr "Ver detalhes..."
@@ -2275,7 +2246,6 @@ msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: src/ephy-window.c:3670
-#| msgid "No"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
@@ -2304,7 +2274,6 @@ msgid "Local storage data"
msgstr "Dados de armazenamento local"
#: src/preferences/clear-data-view.c:72
-#| msgid "List of installed web applications"
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web"
@@ -2317,7 +2286,6 @@ msgid "WebSQL databases"
msgstr "Base de dados WebSQL"
#: src/preferences/clear-data-view.c:75
-#| msgid "Plugins"
msgid "Plugins data"
msgstr "Dados de extensões"
@@ -2330,7 +2298,6 @@ msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente"
#: src/preferences/passwords-view.c:192
-#| msgid "Filter passwords"
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?"
@@ -2345,17 +2312,14 @@ msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/preferences/passwords-view.c:258
-#| msgid "_Copy Password"
msgid "Copy password"
msgstr "Copiar palavra-passe"
#: src/preferences/passwords-view.c:264
-#| msgid "User Name"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: src/preferences/passwords-view.c:287
-#| msgid "C_opy Username"
msgid "Copy username"
msgstr "Copiar utilizador"
@@ -2364,12 +2328,10 @@ msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: src/preferences/passwords-view.c:318
-#| msgid "Reveal all the passwords"
msgid "Reveal password"
msgstr "Revelar palavra-passe"
#: src/preferences/passwords-view.c:328
-#| msgid "Remember passwords"
msgid "Remove Password"
msgstr "Remover palavra-passe"
@@ -2378,7 +2340,6 @@ msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
-#| msgid "Serif font:"
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
@@ -2396,8 +2357,6 @@ msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar Idioma"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
-#| msgid "System language (%s)"
-#| msgid_plural "System languages (%s)"
msgid "Delete language"
msgstr "Eliminar idioma"
@@ -2410,12 +2369,10 @@ msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
-#| msgid "Select a Directory"
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
-#| msgid "Create Web Application"
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ícone da aplicação Web"
@@ -2436,7 +2393,6 @@ msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo correu mal, tente novamente."
#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
-#| msgid "Local files"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Separadores Locais"
@@ -2467,14 +2423,11 @@ msgstr "Ver e gerir seus marcadores"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
-#| msgid "Downloads"
msgid "View downloads"
msgstr "Ver transferências"
#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go to the previous tab"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Voltar à página anterior"
@@ -2490,8 +2443,6 @@ msgstr "Ir para a página inicial"
#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "View page source"
msgid "View open pages"
msgstr "Ver páginas abertas"
@@ -2515,7 +2466,6 @@ msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
-#| msgid "_Add Bookmark…"
msgid "Add Tag…"
msgstr "Adicionar etiqueta…"
@@ -2529,13 +2479,10 @@ msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-#| msgctxt "bookmarks"
-#| msgid "All"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-#| msgid "Web bookmarks"
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Nenhum marcador ainda?"
@@ -2545,27 +2492,22 @@ msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las."
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados Pessoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Limpar dados pessoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-#| msgid "Remove the selected pages from history"
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Remover dados pessoais selecionadas"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Search personal data"
msgstr "Procurar dados pessoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Sem dados pessoais"
@@ -2574,7 +2516,6 @@ msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Os dados pessoais serão cá listados"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
-#| msgid "You can clear stored personal data."
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:"
@@ -2608,12 +2549,10 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
-#| msgid "Text Encoding"
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificações recentes"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificações relacionadas"
@@ -2621,16 +2560,15 @@ msgstr "Codificações relacionadas"
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar tudo…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
-msgid "Select Items"
-msgstr "Selecionar itens"
-
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Histórico"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Selecionar itens"
+
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Procurar no histórico"
@@ -2644,7 +2582,6 @@ msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
-#| msgid "Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "_Recarregar"
@@ -2653,7 +2590,6 @@ msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Recarregar _todos os separadores"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
-#| msgid "Du_plicate"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
@@ -2666,22 +2602,18 @@ msgid "Unpi_n Tab"
msgstr "D_esafixar separador"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-#| msgid "Reopen Closed _Tab"
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Reabrir _separador fechado"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
-#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Fechar separadores à e_squerda"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
-#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Fechar separadores à dire_ita"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
-#| msgid "Close tab"
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"
@@ -2690,7 +2622,6 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
-#| msgid "Zoom O_ut"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
@@ -2700,24 +2631,19 @@ msgid "Restore Zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
-#| msgid "Zoom _In"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
-#| msgid "_Print…"
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
-#| msgid "_Find…"
msgid "Find…"
msgstr "Localizar..."
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã inteiro"
@@ -2725,79 +2651,71 @@ msgstr "Ecrã inteiro"
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executar em segundo-plano"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:190
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova janela _incógnita"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:215
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _separador fechado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:223
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:239
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportar e exportar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
-#| msgid "Save As _Web Application…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:256
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
-#| msgid "Text Encoding"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:281
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sobrepor a codificação de texto..."
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
-#| msgid "About Web"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:324
msgid "_About Web"
-msgstr "_Acerca do Web"
+msgstr "A_cerca do Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
-#| msgid "Import failed"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:349
msgid "Import and Export"
msgstr "Importar e exportar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
-#| msgid "_Import Bookmarks…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:360
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
-#| msgid "_Export Bookmarks…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:368
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
-#| msgid "Manage _Passwords…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "I_mport Passwords…"
msgstr "Importar palavras-passe..."
#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
-#| msgid "Close tab"
msgid "Close page"
msgstr "Fechar página"
@@ -2807,7 +2725,6 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Palavras-passe"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
-#| msgid "Reveal all the passwords"
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Remover todas as palavras-passe"
@@ -2816,7 +2733,6 @@ msgid "Search passwords"
msgstr "Procurar nas palavras-passe"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
-#| msgid "There are ongoing downloads"
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Sem palavras-passe"
@@ -2841,22 +2757,18 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
-#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Usar fontes personalizadas"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
-#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Sans serif font"
msgstr "Fonte sans"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
-#| msgid "Serif font:"
msgid "Serif font"
msgstr "Fonte com serifa"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
-#| msgid "Monospace font:"
msgid "Monospace font"
msgstr "Fonte monoespaçada"
@@ -2865,7 +2777,6 @@ msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo Leitura"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
-#| msgid "Fonts & Style"
msgid "Font Style"
msgstr "Modelo de fonte"
@@ -2878,12 +2789,10 @@ msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
-#| msgid "Use custom _stylesheet"
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
-#| msgid "Enable JavaScript"
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Ativar JavaScript personalizado"
@@ -2896,7 +2805,6 @@ msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
-#| msgid "Applications"
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicações Web"
@@ -2905,7 +2813,6 @@ msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-#| msgid "_Title:"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
@@ -2918,12 +2825,10 @@ msgid "Web Content"
msgstr "Conteúdo Web"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
-#| msgid "Allow _advertisements"
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloquear publicid_ade"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
-#| msgid "Popup _Windows"
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"
@@ -2932,12 +2837,10 @@ msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
-#| msgid "Most Visited"
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páginas _mais visitadas"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
-#| msgid "Blank page"
msgid "_Blank page"
msgstr "Página em _branco"
@@ -2946,17 +2849,14 @@ msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
-#| msgid "Automatic downloads"
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Perguntar ao _descarregar"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
-#| msgid "_Download folder:"
msgid "_Download folder"
msgstr "Pasta de _gravar"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
-#| msgid "Search cookies"
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de procura"
@@ -2969,22 +2869,18 @@ msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
-#| msgid "Start an instance in incognito mode"
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
-#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
-#| msgid "Private Browsing"
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "R_olamento suave"
@@ -2997,12 +2893,10 @@ msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
-#| msgid "Spell checking"
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificação ortográfica"
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
msgid "Choose a language:"
msgstr "Selecione um idioma:"
@@ -3011,7 +2905,6 @@ msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
-#| msgid "Web pages"
msgid "Web Safety"
msgstr "Navegação Segura"
@@ -3020,7 +2913,6 @@ msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Bloquear sítios Web perigosos"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
-#| msgid "Tracking"
msgid "Web Tracking"
msgstr "Rasteio de Navegação"
@@ -3041,17 +2933,14 @@ msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados."
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "_Limpar dados pessoais"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-#| msgid "Passwords"
msgid "_Passwords"
msgstr "_Palavras-passe"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
-#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Recordar as palavras-passe"
@@ -3070,12 +2959,10 @@ msgstr ""
"produzido ou endossado pela Mozilla."
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
-#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronização Firefox"
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
-#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta Firefox"
@@ -3088,27 +2975,22 @@ msgid "Sign _out"
msgstr "Terminar se_ssão"
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
-#| msgid "Web options"
msgid "Sync Options"
msgstr "Opções de sincronização"
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
-#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _marcadores"
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
-#| msgid "Passwords"
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _palavras-passe"
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
-#| msgid "_History"
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _histórico"
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
-#| msgid "Open in New _Tabs"
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar _separadores abertos"
@@ -3141,7 +3023,6 @@ msgid "Bang"
msgstr "Atalho"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
@@ -3197,8 +3078,6 @@ msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"
@@ -3286,8 +3165,6 @@ msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover o separador atual para a direita"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Close current tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplicar o separador atual"
@@ -3313,37 +3190,31 @@ msgid "Bookmark current page"
msgstr "Marcar a página atual"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
-#| msgid "Import Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
-#| msgid "Export Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Ativar modo de navegação com cursor"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
-#| msgid "Create Web Application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Aplicações Web"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
-#| msgid "List of installed web applications"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instalar o sítio como aplicação Web"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
-#| msgid "Create Web Application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web"
@@ -3434,7 +3305,6 @@ msgid "Search with default search engine"
msgstr "Procurar com o motor de procura predefinido"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
-#| msgid "Find"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
@@ -3465,7 +3335,6 @@ msgstr ""
"Locais não podem ser abertos)."
#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-#| msgid "Close _Document"
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
@@ -3488,7 +3357,6 @@ msgstr ""
"pelo URL carregado atualmente."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
-#| msgid "URL"
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
@@ -3498,29 +3366,24 @@ msgid "Add new URL"
msgstr "Adicionar um novo URL"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
-#| msgid "Remove the selected pages from history"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Remover os URLs selecionados"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
-#| msgid "Search the Web for %s"
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Procurar na Web por “%s”"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
-#| msgid "Loading “%s”…"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Carregar “%s”"
#: src/window-commands.c:113
-#| msgid "File"
msgid "GVDB File"
msgstr "Ficheiro GVDB"
#: src/window-commands.c:114
-#| msgid "File"
msgid "HTML File"
msgstr "Ficheiro HTML"
@@ -3548,20 +3411,15 @@ msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: src/window-commands.c:272
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecionar perfil"
#: src/window-commands.c:277
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
#: src/window-commands.c:642
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher ficheiro"
@@ -3585,7 +3443,6 @@ msgstr "Marcadores exportados com sucesso!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:650
-#| msgid "Bookmarks"
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "marcadores.gvdb"
@@ -3594,15 +3451,11 @@ msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!"
#: src/window-commands.c:804
-#| msgid "Passwords"
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importar palavras-passe"
#: src/window-commands.c:980
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
@@ -3611,7 +3464,6 @@ msgstr ""
"Suportada pelo WebKit %d.%d.%d"
#: src/window-commands.c:1004
-#| msgid "Web Website"
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
@@ -3624,14 +3476,11 @@ msgstr ""
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>"
#: src/window-commands.c:1183
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?"
#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?"
@@ -3652,13 +3501,11 @@ msgstr ""
#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
-#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada"
#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
-#| msgid "The application '%s' could not be created"
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”"