diff options
author | Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com> | 2020-11-12 23:25:53 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-11-12 23:26:09 +0000 |
commit | 3cdbecc45530eea1440f5524cc957a638cdaaa4d (patch) | |
tree | 7adf040bea69da94db0e4ff771fd7d27e3992d17 | |
parent | 438a89cf938c2e5590024121b0fa1502fdfdcf30 (diff) | |
download | epiphany-3cdbecc45530eea1440f5524cc957a638cdaaa4d.tar.gz |
Update Portuguese translation
(cherry picked from commit c7ccc8ba5385a20473e039e0b0cb615b1721e9a9)
-rw-r--r-- | po/pt.po | 557 |
1 files changed, 202 insertions, 355 deletions
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-10 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-10 17:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-12 20:24-0300\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" @@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" @@ -78,7 +78,6 @@ msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 -#| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" @@ -91,17 +90,14 @@ msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 -#| msgid "Web pages" msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 -#| msgid "Default encoding" msgid "Default search engine." msgstr "Motor de pesquisa predefinido." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 -#| msgid "Default encoding" msgid "Default search engines." msgstr "Motores de pesquisa predefinidos." @@ -121,11 +117,6 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 -#| msgid "" -#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " -#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), " -#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " -#| "'never' (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -154,9 +145,6 @@ msgstr "" "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 -#| msgid "" -#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " -#| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -165,14 +153,10 @@ msgstr "" "definido por omissão se já não o for." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 -#| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 -#| msgid "" -#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " -#| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" @@ -185,9 +169,6 @@ msgstr "" "dos separadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 -#| msgid "" -#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " -#| "tabs bar." msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -200,10 +181,6 @@ msgid "The position of the tabs bar." msgstr "A política da barra de separadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 -#| msgid "" -#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " -#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " -#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)." msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -218,10 +195,6 @@ msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 -#| msgid "" -#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the " -#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if " -#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -291,12 +264,10 @@ msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 -#| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "Utilizar um JS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 -#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web." @@ -314,8 +285,6 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Codificação predefinida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 -#| msgid "" -#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" @@ -342,7 +311,6 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ativar rolamento suave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 -#| msgid "Enable smooth scrolling" msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Se deve ativar rolamento suave." @@ -359,7 +327,6 @@ msgstr "" "perante os servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 -#| msgid "Enable Adblock" msgid "Enable adblock" msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios" @@ -382,44 +349,94 @@ msgstr "" "páginas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 -#| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ativar a navegação segura" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 -#| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#| msgid "Intelligent _Tracking Prevention" +msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" +msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_asteio (ITP)" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#| msgid "Intelligent _Tracking Prevention" +msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." +msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rasteio." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." +msgid "Allow websites to store local website data" +msgstr "Permitir que sítios Web guardem os dados localmente." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#| msgid "Default zoom level" +msgid "Default zoom level for new pages" +msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#| msgid "Enable adblock" +msgid "Enable autosearch" +msgstr "Ativar a procura automática" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#| msgid "Mouse _Gestures" +msgid "Enable mouse gestures" +msgstr "Ativar os gestos de rato" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 -#| msgid "Select a Directory" msgid "Last upload directory" -msgstr "Último diretório enviado" +msgstr "Último diretório de onde enviou" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#| msgid "Last upload directory" +msgid "Keep track of last upload directory" +msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 -#| msgid "The downloads folder" msgid "Last download directory" -msgstr "Último diretório transferido" +msgstr "Último diretório em que descarregou" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#| msgid "Last download directory" +msgid "Keep track of last download directory" +msgstr "Rastear o último diretório em que descarregou" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#| msgid "Last download directory" +msgid "Always ask for download directory" +msgstr "Sempre pedir um diretório onde descarregar" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#| msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." +msgid "Enable immediately switch to new open tab" +msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 -#| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#| msgid "Web Application Icon" +msgid "Web application additional URLs" +msgstr "URLs adicionais da aplicação Web" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 -#| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#| msgid "_Run in Background" +msgid "Run in background" +msgstr "Executar em segundo-plano" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de transferências" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 -#| msgid "" -#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " -#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " -#| "folder." msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -428,16 +445,54 @@ msgstr "" "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” " "para utilizar a pasta de área de trabalho." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#| msgid "Firefox Account" +msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" +msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#| msgid "Last synchronized: %s" +msgid "Last sync timestamp" +msgstr "Última data de sincronização" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +msgid "The sync device ID of the current device." +msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#| msgid "Device name" +msgid "Sync device name" +msgstr "Nome de sincronização do dispositivo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." +msgid "The sync device name of the current device." +msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -#| msgid "Web bookmarks" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ativar a sincronização de marcadores" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#| msgid "Bookmark this page" +msgid "Bookmarks sync timestamp" +msgstr "Data da sincronização dos marcadores" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 -#| msgid "Filter passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#| msgid "Enable passwords sync" +msgid "Enable history sync" +msgstr "Ativar a sincronização do histórico" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#| msgid "Enable bookmarks sync" +msgid "Enable open tabs sync" +msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos" + #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" @@ -496,19 +551,15 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui." #: embed/ephy-about-handler.c:425 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da vista geral" -#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 +#: embed/ephy-about-handler.c:497 embed/ephy-about-handler.c:498 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" -#: embed/ephy-about-handler.c:507 -#| msgid "" -#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " -#| "will not show up in your browsing history and all stored information will " -#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept." +#: embed/ephy-about-handler.c:499 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -518,14 +569,14 @@ msgstr "" "registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será " "apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos." -#: embed/ephy-about-handler.c:511 +#: embed/ephy-about-handler.c:503 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este " "computador." -#: embed/ephy-about-handler.c:513 +#: embed/ephy-about-handler.c:505 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -538,18 +589,15 @@ msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:725 #, c-format -#| msgid "Error downloading: %s" msgid "Finished downloading %s" msgstr "Erro ao transferir: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:727 -#| msgid "Downloads" msgid "Download finished" msgstr "Transferência terminada" #: embed/ephy-download.c:818 -#| msgid "Downloads" msgid "Download requested" msgstr "Transferência requisitada" @@ -564,14 +612,11 @@ msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-download.c:819 -#| msgid "Downloads" msgid "_Download" msgstr "_Transferência" #: embed/ephy-download.c:832 #, c-format -#| msgctxt "language" -#| msgid "%s (%s)" msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" @@ -588,8 +633,6 @@ msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?" #. File Chooser Button #: embed/ephy-download.c:848 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Open file" msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" @@ -970,25 +1013,24 @@ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" -#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s é um URI inválido" -#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1336 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:358 +#: embed/ephy-web-view.c:364 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" -#: embed/ephy-web-view.c:359 -#| msgid "_Never accept" +#: embed/ephy-web-view.c:365 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca gravar" -#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" @@ -996,13 +1038,13 @@ msgstr "_Gravar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:367 +#: embed/ephy-web-view.c:373 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:609 +#: embed/ephy-web-view.c:615 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1010,87 +1052,82 @@ msgstr "" "Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a " "manterá anónima." -#: embed/ephy-web-view.c:817 +#: embed/ephy-web-view.c:823 msgid "Web process crashed" msgstr "Processo Web falhou fatalmente" -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:826 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória" -#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: embed/ephy-web-view.c:1026 embed/ephy-web-view.c:1147 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1034 +#: embed/ephy-web-view.c:1040 #, c-format -#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1039 +#: embed/ephy-web-view.c:1045 #, c-format -#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber a sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1044 +#: embed/ephy-web-view.c:1050 #, c-format -#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página em %s deseja utilizar o seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1049 +#: embed/ephy-web-view.c:1055 #, c-format -#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format -#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone." -#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#: embed/ephy-web-view.c:1155 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?" -#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#: embed/ephy-web-view.c:1164 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:1342 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar “%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 +#: embed/ephy-web-view.c:1344 embed/ephy-web-view.c:1350 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1688 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 +#: embed/ephy-web-view.c:1693 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1099,21 +1136,21 @@ msgstr "" "Verifique a data do seu calendário." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1687 +#: embed/ephy-web-view.c:1698 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1692 +#: embed/ephy-web-view.c:1703 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1697 +#: embed/ephy-web-view.c:1708 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1122,7 +1159,7 @@ msgstr "" "a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1702 +#: embed/ephy-web-view.c:1713 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1131,7 +1168,7 @@ msgstr "" "fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1707 +#: embed/ephy-web-view.c:1718 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1141,92 +1178,83 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 +#: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1837 #, c-format msgid "Problem Loading Page" -msgstr "Problema a carregar página" +msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1773 -#| msgid "Oops! Unable to display this website" +#: embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Unable to display this website" -msgstr "Impossível mostrar este sítio web" +msgstr "Impossível mostrar este sítio Web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1788 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." -msgstr "O sítio em %s aparente estar indisponível." +msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 -#| msgid "" -#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may " -#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to " -#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>" +#: embed/ephy-web-view.c:1792 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" -"Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo " +"Pode estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo " "endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar " "corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format -#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>" msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 -#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 +#: embed/ephy-web-view.c:1899 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 -#: embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1810 embed/ephy-web-view.c:1863 +#: embed/ephy-web-view.c:1902 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "A" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1829 +#: embed/ephy-web-view.c:1840 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Ocorreu um problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1833 +#: embed/ephy-web-view.c:1844 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#: embed/ephy-web-view.c:1851 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1877 +#: embed/ephy-web-view.c:1888 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1891 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1883 -#| msgid "" -#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload " -#| "or visit a different page to continue.</p>" +#: embed/ephy-web-view.c:1894 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1235,23 +1263,19 @@ msgstr "" "diferente para prosseguir." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1917 +#: embed/ephy-web-view.c:1928 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação da segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1920 +#: embed/ephy-web-view.c:1931 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A sua ligação não é segura." #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1924 +#: embed/ephy-web-view.c:1935 #, c-format -#| msgid "" -#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might " -#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for " -#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>" msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." @@ -1263,46 +1287,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 -#: embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 +#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:2044 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1985 #, c-format -#| msgid "Security Violation" msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1977 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sítio web inseguro detetado!" -#: embed/ephy-web-view.c:1984 +#: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1312,7 +1335,7 @@ msgstr "" "conter código malicioso que pode ser descarregado em seu computador sem sua " "aprovação." -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:1999 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1321,7 +1344,7 @@ msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e " "outra ameaças) e como proteger-se em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:2006 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1332,7 +1355,7 @@ msgstr "" "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número " "de telemóvel, cartões de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2011 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1340,7 +1363,7 @@ msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou " "de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2020 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1351,25 +1374,24 @@ msgstr "" "que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página " "inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:2014 +#: embed/ephy-web-view.c:2025 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2069 embed/ephy-web-view.c:2072 #, c-format -#| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" -#: embed/ephy-web-view.c:2065 +#: embed/ephy-web-view.c:2076 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossível encontrar %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2078 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1379,20 +1401,19 @@ msgstr "" "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou " "eliminado." -#: embed/ephy-web-view.c:2130 +#: embed/ephy-web-view.c:2141 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: embed/ephy-web-view.c:2246 +#: embed/ephy-web-view.c:2257 msgid "Technical information" msgstr "Informação técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3382 +#: embed/ephy-web-view.c:3393 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 -#| msgid "None specified" msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" @@ -1445,13 +1466,11 @@ msgstr "GNOME Web de %s em %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 -#| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoje às %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 -#| msgid "Today %I:%M %p" msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoje às %H∶%M" @@ -1459,7 +1478,6 @@ msgstr "Hoje às %H∶%M" #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 -#| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ontem às %I:%M %p" @@ -1467,7 +1485,6 @@ msgstr "Ontem às %I:%M %p" #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 -#| msgid "Yesterday %I:%M %p" msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ontem às %H:%M" @@ -1475,7 +1492,6 @@ msgstr "Ontem às %H:%M" #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 -#| msgid "%a %I:%M %p" msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" @@ -1490,7 +1506,6 @@ msgstr "%a %H∶%M" #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 -#| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d de %b %I:%M %p" @@ -1498,7 +1513,6 @@ msgstr "%d de %b %I:%M %p" #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 -#| msgid "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d de %b %I:%M %p" @@ -1593,7 +1607,6 @@ msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 -#| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas." @@ -1792,7 +1805,6 @@ msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Procure por sítios Web, marcadores e separadores abertos" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 -#| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark this page" msgstr "Marcar esta página" @@ -1813,9 +1825,6 @@ msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 #, c-format -#| msgid "" -#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " -#| "control the content that you see." msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." @@ -1842,27 +1851,22 @@ msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 -#| msgid "Session" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 -#| msgid "Allow _advertisements" msgid "Advertisements" msgstr "Anúncios" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 -#| msgid "Location" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 -#| msgid "Passwords" msgid "Password saving" msgstr "Gravação de palavra-passe" #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 -#| msgid "Location" msgid "Location access" msgstr "Acesso à localização" @@ -1879,7 +1883,6 @@ msgid "Media autoplay" msgstr "Reprodução automática dos média" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 -#| msgid "_Properties" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades dos Marcadores" @@ -1940,14 +1943,10 @@ msgstr "Móvel" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Reload current page" msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Stop loading current page" +#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:449 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar carregamento da página atual" @@ -1960,8 +1959,6 @@ msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico" #: src/ephy-history-dialog.c:463 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" @@ -1978,17 +1975,14 @@ msgstr "" "de histórico." #: src/ephy-history-dialog.c:966 -#| msgid "Remove from this topic" msgid "Remove all history" msgstr "Limpar o histórico" #: src/ephy-main.c:111 -#| msgid "Open a new browser window" msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador" #: src/ephy-main.c:113 -#| msgid "Load the given session file" msgid "Load the given session state file" msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado" @@ -1997,27 +1991,22 @@ msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/ephy-main.c:115 -#| msgid "Start an instance in netbank mode" msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador" #: src/ephy-main.c:117 -#| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados" #: src/ephy-main.c:120 -#| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web" #: src/ephy-main.c:122 -#| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver" #: src/ephy-main.c:124 -#| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada" @@ -2035,8 +2024,6 @@ msgstr "Opções do Navegador Web" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 -#| msgid "Open in New _Tab" -#| msgid_plural "Open in New _Tabs" msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" @@ -2046,18 +2033,14 @@ msgid "View open tabs" msgstr "Ver separadores abertos" #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/ephy-tab-label.c:340 -#| msgid "New _Tab" msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: src/ephy-window.c:273 -#| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Deseja deixar este sítio Web?" @@ -2079,7 +2062,6 @@ msgstr "" "Caso feche esta janela, todos os separadores nela abertos serão perdidos." #: src/ephy-window.c:292 -#| msgid "Close tab" msgid "C_lose tabs" msgstr "Fec_har separadores" @@ -2117,12 +2099,10 @@ msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" #: src/ephy-window.c:969 -#| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #: src/ephy-window.c:970 -#| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" @@ -2208,7 +2188,6 @@ msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço do áudio" #: src/ephy-window.c:1009 -#| msgid "_Save Image As…" msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gravar página como…" @@ -2218,38 +2197,30 @@ msgstr "Código da _página" #: src/ephy-window.c:1370 #, c-format -#| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Procurar na Web por “%s”" #: src/ephy-window.c:1399 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Open file" msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligação" #: src/ephy-window.c:1401 -#| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir ligação em novo separador" #: src/ephy-window.c:1403 -#| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir ligação em nova janela" #: src/ephy-window.c:1405 -#| msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir ligação em janela incógnita" #: src/ephy-window.c:3029 -#| msgid "_Download folder:" msgid "Download operation" msgstr "Transferências" #: src/ephy-window.c:3031 -#| msgid "Show all…" msgid "Show details" msgstr "Ver detalhes..." @@ -2275,7 +2246,6 @@ msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/ephy-window.c:3670 -#| msgid "No" msgid "_No" msgstr "_Não" @@ -2304,7 +2274,6 @@ msgid "Local storage data" msgstr "Dados de armazenamento local" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 -#| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web" @@ -2317,7 +2286,6 @@ msgid "WebSQL databases" msgstr "Base de dados WebSQL" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 -#| msgid "Plugins" msgid "Plugins data" msgstr "Dados de extensões" @@ -2330,7 +2298,6 @@ msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente" #: src/preferences/passwords-view.c:192 -#| msgid "Filter passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?" @@ -2345,17 +2312,14 @@ msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/preferences/passwords-view.c:258 -#| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "Copiar palavra-passe" #: src/preferences/passwords-view.c:264 -#| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: src/preferences/passwords-view.c:287 -#| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "Copiar utilizador" @@ -2364,12 +2328,10 @@ msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/preferences/passwords-view.c:318 -#| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Reveal password" msgstr "Revelar palavra-passe" #: src/preferences/passwords-view.c:328 -#| msgid "Remember passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Remover palavra-passe" @@ -2378,7 +2340,6 @@ msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 -#| msgid "Serif font:" msgid "Serif" msgstr "Serifa" @@ -2396,8 +2357,6 @@ msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" #: src/preferences/prefs-general-page.c:499 -#| msgid "System language (%s)" -#| msgid_plural "System languages (%s)" msgid "Delete language" msgstr "Eliminar idioma" @@ -2410,12 +2369,10 @@ msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:768 -#| msgid "Select a Directory" msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" #: src/preferences/prefs-general-page.c:919 -#| msgid "Create Web Application" msgid "Web Application Icon" msgstr "Ícone da aplicação Web" @@ -2436,7 +2393,6 @@ msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo correu mal, tente novamente." #: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 -#| msgid "Local files" msgid "Local Tabs" msgstr "Separadores Locais" @@ -2467,14 +2423,11 @@ msgstr "Ver e gerir seus marcadores" #. Translators: tooltip for the downloads button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 -#| msgid "Downloads" msgid "View downloads" msgstr "Ver transferências" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Go to the previous tab" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Voltar à página anterior" @@ -2490,8 +2443,6 @@ msgstr "Ir para a página inicial" #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "View page source" msgid "View open pages" msgstr "Ver páginas abertas" @@ -2515,7 +2466,6 @@ msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 -#| msgid "_Add Bookmark…" msgid "Add Tag…" msgstr "Adicionar etiqueta…" @@ -2529,13 +2479,10 @@ msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 -#| msgctxt "bookmarks" -#| msgid "All" msgid "All" msgstr "Todos" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 -#| msgid "Web bookmarks" msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Nenhum marcador ainda?" @@ -2545,27 +2492,22 @@ msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 -#| msgid "Clear Personal Data" msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 -#| msgid "Clear Personal Data" msgid "_Clear Data" msgstr "_Limpar dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -#| msgid "Remove the selected pages from history" msgid "Remove selected personal data" msgstr "Remover dados pessoais selecionadas" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 -#| msgid "Clear Personal Data" msgid "Search personal data" msgstr "Procurar dados pessoais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 -#| msgid "Clear Personal Data" msgid "There is no Personal Data" msgstr "Sem dados pessoais" @@ -2574,7 +2516,6 @@ msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Os dados pessoais serão cá listados" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 -#| msgid "You can clear stored personal data." msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:" @@ -2608,12 +2549,10 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 -#| msgid "Text Encoding" msgid "Recent encodings" msgstr "Codificações recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 -#| msgid "Default encoding" msgid "Related encodings" msgstr "Codificações relacionadas" @@ -2621,16 +2560,15 @@ msgstr "Codificações relacionadas" msgid "Show all…" msgstr "Mostrar tudo…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Select all" -msgid "Select Items" -msgstr "Selecionar itens" - +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 msgid "History" msgstr "Histórico" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +msgid "Select Items" +msgstr "Selecionar itens" + #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 msgid "Search history" msgstr "Procurar no histórico" @@ -2644,7 +2582,6 @@ msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 -#| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Recarregar" @@ -2653,7 +2590,6 @@ msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recarregar _todos os separadores" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 -#| msgid "Du_plicate" msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" @@ -2666,22 +2602,18 @@ msgid "Unpi_n Tab" msgstr "D_esafixar separador" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 -#| msgid "Reopen Closed _Tab" msgid "Reo_pen Closed Tab" msgstr "Reabrir _separador fechado" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 -#| msgid "Move Tab _Left" msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Fechar separadores à e_squerda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 -#| msgid "Move Tab _Right" msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Fechar separadores à dire_ita" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 -#| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fechar outros separadores" @@ -2690,7 +2622,6 @@ msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 -#| msgid "Zoom O_ut" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" @@ -2700,24 +2631,19 @@ msgid "Restore Zoom" msgstr "Repor ampliação" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 -#| msgid "Zoom _In" msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 -#| msgid "_Print…" msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 -#| msgid "_Find…" msgid "Find…" msgstr "Localizar..." #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" @@ -2725,79 +2651,71 @@ msgstr "Ecrã inteiro" msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar em segundo-plano" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:190 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova janela _incógnita" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:215 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _separador fechado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:223 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:239 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar e exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 -#| msgid "Save As _Web Application…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:256 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 -#| msgid "Text Encoding" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:281 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Sobrepor a codificação de texto..." -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferências" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 -#| msgid "About Web" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:324 msgid "_About Web" -msgstr "_Acerca do Web" +msgstr "A_cerca do Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 -#| msgid "Import failed" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:349 msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 -#| msgid "_Import Bookmarks…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:360 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 -#| msgid "_Export Bookmarks…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:368 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 -#| msgid "Manage _Passwords…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 msgid "I_mport Passwords…" msgstr "Importar palavras-passe..." #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 -#| msgid "Close tab" msgid "Close page" msgstr "Fechar página" @@ -2807,7 +2725,6 @@ msgid "Passwords" msgstr "Palavras-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 -#| msgid "Reveal all the passwords" msgid "Remove all passwords" msgstr "Remover todas as palavras-passe" @@ -2816,7 +2733,6 @@ msgid "Search passwords" msgstr "Procurar nas palavras-passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 -#| msgid "There are ongoing downloads" msgid "There are no Passwords" msgstr "Sem palavras-passe" @@ -2841,22 +2757,18 @@ msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 -#| msgid "_Use system fonts" msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 -#| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans serif font" msgstr "Fonte sans" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 -#| msgid "Serif font:" msgid "Serif font" msgstr "Fonte com serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 -#| msgid "Monospace font:" msgid "Monospace font" msgstr "Fonte monoespaçada" @@ -2865,7 +2777,6 @@ msgid "Reader Mode" msgstr "Modo Leitura" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 -#| msgid "Fonts & Style" msgid "Font Style" msgstr "Modelo de fonte" @@ -2878,12 +2789,10 @@ msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 -#| msgid "Use custom _stylesheet" msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar folha de estilos personalizada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 -#| msgid "Enable JavaScript" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Ativar JavaScript personalizado" @@ -2896,7 +2805,6 @@ msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 -#| msgid "Applications" msgid "Web Application" msgstr "Aplicações Web" @@ -2905,7 +2813,6 @@ msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 -#| msgid "_Title:" msgid "Title:" msgstr "Título:" @@ -2918,12 +2825,10 @@ msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 -#| msgid "Allow _advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquear publicid_ade" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 -#| msgid "Popup _Windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" @@ -2932,12 +2837,10 @@ msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 -#| msgid "Most Visited" msgid "Most _visited pages" msgstr "Páginas _mais visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 -#| msgid "Blank page" msgid "_Blank page" msgstr "Página em _branco" @@ -2946,17 +2849,14 @@ msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 -#| msgid "Automatic downloads" msgid "Ask o_n download" msgstr "Perguntar ao _descarregar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 -#| msgid "_Download folder:" msgid "_Download folder" msgstr "Pasta de _gravar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 -#| msgid "Search cookies" msgid "Search Engines" msgstr "Motores de procura" @@ -2969,22 +2869,18 @@ msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 -#| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 -#| msgid "_Remember previous tabs on startup" msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 -#| msgid "Private Browsing" msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 -#| msgid "Enable smooth scrolling" msgid "Sm_ooth Scrolling" msgstr "R_olamento suave" @@ -2997,12 +2893,10 @@ msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 -#| msgid "Spell checking" msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificação ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 -#| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language:" msgstr "Selecione um idioma:" @@ -3011,7 +2905,6 @@ msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 -#| msgid "Web pages" msgid "Web Safety" msgstr "Navegação Segura" @@ -3020,7 +2913,6 @@ msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Bloquear sítios Web perigosos" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 -#| msgid "Tracking" msgid "Web Tracking" msgstr "Rasteio de Navegação" @@ -3041,17 +2933,14 @@ msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 -#| msgid "Clear Personal Data" msgid "Clear Personal _Data" msgstr "_Limpar dados pessoais" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 -#| msgid "Passwords" msgid "_Passwords" msgstr "_Palavras-passe" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 -#| msgid "_Remember passwords" msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Recordar as palavras-passe" @@ -3070,12 +2959,10 @@ msgstr "" "produzido ou endossado pela Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 -#| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronização Firefox" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 -#| msgid "Firefox" msgid "Firefox Account" msgstr "Conta Firefox" @@ -3088,27 +2975,22 @@ msgid "Sign _out" msgstr "Terminar se_ssão" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 -#| msgid "Web options" msgid "Sync Options" msgstr "Opções de sincronização" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 -#| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _marcadores" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 -#| msgid "Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _palavras-passe" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 -#| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _histórico" #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 -#| msgid "Open in New _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar _separadores abertos" @@ -3141,7 +3023,6 @@ msgid "Bang" msgstr "Atalho" #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 -#| msgid "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Predefinição" @@ -3197,8 +3078,6 @@ msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Open file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" @@ -3286,8 +3165,6 @@ msgid "Move current tab to the right" msgstr "Mover o separador atual para a direita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Close current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" @@ -3313,37 +3190,31 @@ msgid "Bookmark current page" msgstr "Marcar a página atual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 -#| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 -#| msgid "Export Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 -#| msgid "Enable caret browsing mode?" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Ativar modo de navegação com cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 -#| msgid "Create Web Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Aplicações Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 -#| msgid "List of installed web applications" msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Instalar o sítio como aplicação Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 -#| msgid "Create Web Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web" @@ -3434,7 +3305,6 @@ msgid "Search with default search engine" msgstr "Procurar com o motor de procura predefinido" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 -#| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localizar" @@ -3465,7 +3335,6 @@ msgstr "" "Locais não podem ser abertos)." #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 -#| msgid "Close _Document" msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" @@ -3488,7 +3357,6 @@ msgstr "" "pelo URL carregado atualmente." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 -#| msgid "URL" msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" @@ -3498,29 +3366,24 @@ msgid "Add new URL" msgstr "Adicionar um novo URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 -#| msgid "Remove the selected pages from history" msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Remover os URLs selecionados" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format -#| msgid "Search the Web for %s" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Procurar na Web por “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format -#| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "Carregar “%s”" #: src/window-commands.c:113 -#| msgid "File" msgid "GVDB File" msgstr "Ficheiro GVDB" #: src/window-commands.c:114 -#| msgid "File" msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" @@ -3548,20 +3411,15 @@ msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:272 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Select all" msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" #: src/window-commands.c:277 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Select all" msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 #: src/window-commands.c:642 -#| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose File" msgstr "Escolher ficheiro" @@ -3585,7 +3443,6 @@ msgstr "Marcadores exportados com sucesso!" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:650 -#| msgid "Bookmarks" msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "marcadores.gvdb" @@ -3594,15 +3451,11 @@ msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!" #: src/window-commands.c:804 -#| msgid "Passwords" msgid "Import Passwords" msgstr "Importar palavras-passe" #: src/window-commands.c:980 #, c-format -#| msgid "" -#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -#| "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" @@ -3611,7 +3464,6 @@ msgstr "" "Suportada pelo WebKit %d.%d.%d" #: src/window-commands.c:1004 -#| msgid "Web Website" msgid "Website" msgstr "Página Web" @@ -3624,14 +3476,11 @@ msgstr "" "Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>" #: src/window-commands.c:1183 -#| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?" #: src/window-commands.c:1711 #, c-format -#| msgid "" -#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?" @@ -3652,13 +3501,11 @@ msgstr "" #: src/window-commands.c:1812 #, c-format -#| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada" #: src/window-commands.c:1815 #, c-format -#| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”" |