summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>2020-09-09 12:35:30 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2020-09-09 12:35:30 +0000
commit6ed210c06b9c94c332d2acc7ca057c215172234c (patch)
tree3e7c2f0495e1c80c0a42f319db1abc4ed80ca257
parentd0bf1fbfb7ba57aa214d327ee54dc17b93171bc7 (diff)
downloadepiphany-6ed210c06b9c94c332d2acc7ca057c215172234c.tar.gz
Update Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt_BR.po2038
1 files changed, 1169 insertions, 869 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3a7b7e5c0..9f8907d1f 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-06 08:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-06 19:58-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-03 13:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-08 19:09-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -75,8 +75,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "O projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -361,47 +361,43 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Usar um JS personalizado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Usar um arquivo de JS personalizado para modificar sites."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a "
"localidade atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookies"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e "
-"“never”."
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
@@ -434,40 +430,28 @@ msgstr ""
"nos servidores web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "Agente de usuário móvel"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-"Se deve apresentar um User-Agent móvel. Se o agente de usuário for "
-"sobrescrito, não haverá efeito nenhum."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilitar adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Armazena e preenche senhas em sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -476,11 +460,11 @@ msgstr ""
"Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um "
"problema específico."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Ativar navegação segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -488,24 +472,44 @@ msgstr ""
"Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da "
"versão 4 da API Google Safe Browsing."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chave da API Google Safe Browsing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Habilitar Prevenção Inteligente de Rastreamento (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "Se deve-se habilitar a Prevenção Inteligente de Rastreamento."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "Permitir que sites para armazenar dados de sites locais"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"Se deve-se permitir que sites armazenem cookies, dados de armazenamento "
+"local e bancos de dados IndexedDB. Desabilitar isto vai quebrar muitos sites."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Habilitar busca automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -517,11 +521,11 @@ msgstr ""
"como um URL, a menos que um motor de busca esteja selecionado no menu "
"suspenso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Habilitar gestos do mouse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -530,27 +534,27 @@ msgstr ""
"comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + "
"gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último diretório de upload"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last download directory"
msgstr "Último diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Mantém rastro do último diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleração de hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -567,28 +571,57 @@ msgstr ""
"aceleração de hardware será usada somente quando necessário para exibir "
"transformações 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Habilitar imediatamente alternar para nova aba"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Se deve automaticamente alternar para uma nova aba."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs adicionais do aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp tem capacidade móvel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "Se deve mostrar botões para navegação."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Run in background"
+msgstr "Executar em segundo plano"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#| msgid "If enabled, application window is hidden when closing window."
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+"Se habilitado, o aplicativo continua a executar em segundo plano após fechar "
+"a janela."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "Pasta de downloads"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -597,11 +630,11 @@ msgstr ""
"padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de "
"trabalho."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -609,11 +642,11 @@ msgstr ""
"A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
"uma sessão anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -621,11 +654,11 @@ msgstr ""
"O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
"uma sessão anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -633,11 +666,11 @@ msgstr ""
"Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior "
"deve ser inicializada do estado maximizado."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -646,11 +679,27 @@ msgstr ""
"desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de "
"imediato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "URL de servidor de token de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "URL para um servidor de token personalizado do Firefox Sync."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL de servidor de contas de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "URL para um servidor de contas personalizado do Firefox Sync."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -658,43 +707,43 @@ msgstr ""
"O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os "
"servidores do Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Última marca de tempo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo de sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frequência de sincronização em minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar dados com Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -702,32 +751,32 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do "
"Firefox; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilitar sincronização de favoritos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -735,24 +784,24 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilitar sincronização de senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -760,26 +809,26 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilitar sincronização de histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -787,137 +836,156 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita sincronização de abas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Essa opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a "
+"Esta opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a "
"permissão para acessar o microfone do usuário. O padrão “undecided” "
"significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto "
"“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
"para acessar a localização do usuário. O padrão “undecided” significa que o "
"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
"para mostrar notificações. O padrão “undecided” significa que o navegador "
"precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
-"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
"para salvar senhas. O padrão “undecided” significa que o navegador precisa "
"pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
"para acessar a webcam do usuário. O padrão “undecided” significa que o "
"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
-"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
"para mostrar propagandas. O padrão “undecided” significa que o navegador "
"precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando uma política de reprodução automática é "
+"requisitada para esse servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Esta opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para reproduzir automaticamente. O padrão “undecided” significa permitir "
+"reprodução automática de mídia silenciada, enquanto “allow” e “deny” diz "
+"para permitir / negar todas as requisições para reproduzir automaticamente "
+"mídia respectivamente."
+
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
@@ -931,7 +999,7 @@ msgstr "Versão %s"
msgid "About Web"
msgstr "Sobre o Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany"
@@ -1012,50 +1080,52 @@ msgstr ""
"que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Concluído o download de %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Download concluído"
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Download requisitado"
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
@@ -1078,7 +1148,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sendo controlado por automação."
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar um e-mail para “%s”"
@@ -1436,38 +1506,38 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s não é uma URI válida"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca salvar"
-#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:609
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1475,65 +1545,85 @@ msgstr ""
"Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
"não será mantida em privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:817
msgid "Web process crashed"
msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado"
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam e seu microfone."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+#| msgid "Do you want to allow “%s“ to use cookies while browsing “%s“?"
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "Você deseja permitir que “%s” use cookies ao navegar em “%s”?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+#| msgid "This will allow “%s“ to track your activity."
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "Isto vai permitir que “%s” rastreie sua atividade."
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1542,13 +1632,13 @@ msgstr ""
"data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1556,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1565,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1574,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1584,24 +1674,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Não foi possível exibir este site"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1611,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"está funcionando corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1619,31 +1709,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1651,18 +1741,18 @@ msgstr ""
"desenvolvedores do %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1671,18 +1761,18 @@ msgstr ""
"visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação de segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1694,45 +1784,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
-#: embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Site inseguro detectado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1742,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu "
"consentimento."
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1751,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e "
"outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1762,14 +1852,14 @@ msgstr ""
"ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de "
"telefone ou cartões de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1781,24 +1871,24 @@ msgstr ""
"exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites "
"que você visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s não pôde ser localizado."
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1807,15 +1897,15 @@ msgstr ""
"Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros "
"de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído."
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
msgid "Technical information"
msgstr "Informações técnicas"
-#: embed/ephy-web-view.c:3123
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1824,7 +1914,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -1866,7 +1956,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=br-pt"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web de %s em %s"
@@ -1935,37 +2025,54 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Não é possível criar conexão SQLite. Feche o navegador e tente novamente."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Banco de dados de senhas do navegador não pôde ser aberto. Feche o "
+"navcegador e tente novamente."
+
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Senha em um formulário em %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Por favor, visite as Preferências e autentique-se novamente para continuar a "
"sincronização."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "A senha da sua conta Firefox parece ter sido alterada."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -1973,46 +2080,46 @@ msgstr ""
"Por favor, visite as Preferências e autentique-se com a nova senha para "
"continuar a sincronização."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Falha a obter certificado assinado."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de "
"sincronização atual."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são "
"inválidos."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Os segredos de sincronização de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Falha ao atualizar o registro cliente."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Falha ao enviar registro meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2020,15 +2127,15 @@ msgstr ""
"Sua conta Firefox usa armazenamento de versão %d. O Web oferece suporte a "
"versão %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Falha ao atualizar a informação do dispositivo"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Falha ao obter a chave Sync"
@@ -2081,92 +2188,94 @@ msgstr ""
"Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de "
"forma insegura."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d segundo restante"
msgstr[1] "%d segundos restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dia restante"
msgstr[1] "%d dias restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d semana restante"
msgstr[1] "%d semanas restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mês restante"
msgstr[1] "%d meses restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movido ou excluído"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao baixar: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -2174,41 +2283,41 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Pesquisa por sites, favoritos e abas abertas"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Adiciona esta página aos favoritos"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2218,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"conectado a um ofensor fingindo ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2228,78 +2337,74 @@ msgstr ""
"que você envie ou controlar o conteúdo que você vê."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este site não protegeu adequadamente sua conexão."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Sua conexão aparenta ser segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "Propagandas"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Armazenamento de senhas"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Acesso à localização"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Acesso ao microfone"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Acesso à webcam"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Reprodução de mídia automático"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do favorito"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
"tabela de marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
"tabela de favoritos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2307,12 +2412,39 @@ msgstr ""
"Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox "
"e tente novamente."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser aberto: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser lido."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser analisado: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, c-format
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "O arquivo de favoritos não pôde ser analisado:"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
@@ -2321,144 +2453,34 @@ msgstr "Favoritos"
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
-#: src/clear-data-dialog.c:77
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "Cache de disco HTTP"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:78
-msgid "Local storage data"
-msgstr "Dados de armazenamento local"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:79
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Cache offline de aplicativo web"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:80
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "Bancos de dados IndexedDB"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "Bancos de dados WebSQL"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Dados de plug-ins"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-msgid "HSTS policies cache"
-msgstr "Cache de políticas HSTS"
-
-#: src/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "Remover cookie"
-
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Para de carregar a página atual"
-#: src/ephy-data-dialog.c:290
-msgid "'Clear all' action name"
-msgstr "Nome da ação “Limpar tudo”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:291
-msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-msgstr "O nome da ação associada ao botão “Limpar tudo”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:297
-msgid "'Clear all' action target value"
-msgstr "Valor alvo da ação “Limpar tudo”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:298
-msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr "O parâmetro para invocações da ação “Limpar tudo”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:304
-msgid "'Clear all' description"
-msgstr "Descrição de “Limpar tudo”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:305
-msgid "The description of the 'Clear all' action"
-msgstr "A descrição da ação “Limpar tudo”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:311
-msgid "'Search' description"
-msgstr "Descrição de “Pesquisar”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:312
-msgid "The description of the 'Search' action"
-msgstr "A descrição da ação “Pesquisar”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:318
-msgid "'Empty' title"
-msgstr "Título “Vazio”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:319
-msgid "The title of the 'Empty' state page"
-msgstr "O título da página de estado “Vazio”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:325
-msgid "'Empty' description"
-msgstr "Descrição de “Vazio”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:326
-msgid "The description of the 'Empty' state page"
-msgstr "A descrição da página de estado “Vazio”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:332
-msgid "Search text"
-msgstr "Texto de pesquisa"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:333
-msgid "The text of the search entry"
-msgstr "O texto da entrada de pesquisa"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:339
-msgid "Is loading"
-msgstr "Está carregando"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:340
-msgid "Whether the dialog is loading its data"
-msgstr "Se o diálogo está carregando seus dados"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:346
-msgid "Has data"
-msgstr "Possui dados"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:347
-msgid "Whether the dialog has data"
-msgstr "Se o diálogo possui dados"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:353
-msgid "Has search results"
-msgstr "Possui resultados de pesquisa"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:354
-msgid "Whether the dialog has search results"
-msgstr "Se o diálogo possui resultados de pesquisa"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:360
-msgid "Can clear"
-msgstr "Pode limpar"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:361
-msgid "Whether the data can be cleared"
-msgstr "Se os dados podem ser apagados"
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo."
-#: src/ephy-history-dialog.c:269
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
-#: src/ephy-history-dialog.c:354
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy"
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Copia URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:358
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2466,9 +2488,9 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
-#: src/ephy-history-dialog.c:782
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo."
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Remover todo histórico"
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
@@ -2510,328 +2532,403 @@ msgstr "DIR"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opções da web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre em nova aba"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:597
+#: src/ephy-notebook.c:621
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualiza as abas abertas"
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "Novo mecanismo de pesquisa"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "Novo endereço"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr "Atalho"
-
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
-#: src/ephy-tab-label.c:296
+#: src/ephy-tab-label.c:340
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Você deseja sair deste site?"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado."
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulário"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Há várias abas abertas."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Fechar abas"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:963
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "C_olar apenas texto"
+
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sal_var vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sal_var áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salvar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1399
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir link em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir link em nova janela"
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anônima"
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:3029
msgid "Download operation"
msgstr "Operação de download"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:3031
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:3033
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operação de download ativa"
msgstr[1] "%d operações de download ativas"
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3655
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3657
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3669
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3670
msgid "_No"
msgstr "_Não"
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Salvar mídia como"
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Última sincronização: %s"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
-#: src/prefs-dialog.c:520
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Cache de disco HTTP"
-#: src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Ícone do aplicativo"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Dados de armazenamento local"
-#: src/prefs-dialog.c:814
-msgid "Supported Image Files"
-msgstr "Arquivos de imagem suportados"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Cache offline de aplicativo web"
-# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/prefs-dialog.c:1463
-msgid "Delete language"
-msgstr "Excluir idioma"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bancos de dados IndexedDB"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bancos de dados WebSQL"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Dados de plug-ins"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache de políticas HSTS"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "Dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Excluir todas senhas?"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Isso apagará todas as senhas armazenadas localmente e não pode ser desfeito."
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#| msgid "_Copy Password"
+msgid "Copy password"
+msgstr "Copia a senha"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#| msgid "User Name"
+msgid "Username"
+msgstr "Nome de usuário"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#| msgid "C_opy Username"
+msgid "Copy username"
+msgstr "Copia o nome de usuário"
-#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Revela a senha"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Remover senha"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "Escuro"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
+# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
+msgid "Delete language"
+msgstr "Excluir idioma"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1816
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: src/prefs-dialog.c:2203
-msgid "Sans"
-msgstr "Sans"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Ícone do aplicativo"
-#: src/prefs-dialog.c:2205
-msgid "Serif"
-msgstr "Serif"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Arquivos de imagem suportados"
-#: src/prefs-dialog.c:2249
-msgid "Light"
-msgstr "Claro"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Última sincronização: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:2251
-msgid "Dark"
-msgstr "Escuro"
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
+
+#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Abas locais"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfil do Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
@@ -2846,17 +2943,17 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Visualiza downloads"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Vai para a página anterior"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vai para a próxima página"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Vai para a página inicial"
@@ -2870,12 +2967,12 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2909,62 +3006,39 @@ msgstr "Nenhum favorito ainda?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Favorite algumas páginas para vê-las aqui."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-msgid "Remove all personal data"
-msgstr "Remover todos dados pessoais"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+#| msgid "_Clear All"
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Limpar dados"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+#| msgid "Remove all personal data"
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Remove os dados pessoais selecionados"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Pesquisar dados pessoais"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Não há dados pessoais"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Os dados pessoais serão listados aqui"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Você pode selecionar um período de tempo para limpar dados de todos os sites "
-"modificados naquele período. Se você escolher a partir do início dos tempos, "
-"então você também pode limpar os dados apenas de sites específicos."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "_Limpar dados pessoais armazenados de:"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past hour"
-msgstr "a última hora"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#| msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Limpar dados pessoais selecionados:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past day"
-msgstr "o último dia"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the past week"
-msgstr "a última semana"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "as últimas quatro semanas"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "o início dos tempos"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2972,35 +3046,16 @@ msgstr ""
"Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos "
"serão excluídos permanentemente."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Remover todos cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Pesquisar cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "Não há cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "Os cookies deixados por páginas visitadas serão listados aqui"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
@@ -3024,34 +3079,28 @@ msgstr "Codificações relacionadas"
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "Select Items"
+msgstr "Selecionar itens"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
-msgid "Remove all history"
-msgstr "Remover todo histórico"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Pesquisar histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
msgid "The History is Empty"
msgstr "O histórico está vazio"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "As páginas visitadas serão listadas aqui"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Co_piar localização"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_xcluir"
-
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecarregar"
@@ -3118,306 +3167,327 @@ msgstr "Localizar…"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_Executar em segundo plano"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nova _janela anônima"
+msgstr "Nova janela _anônima"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Reabrir _aba fechada"
+msgstr "_Reabrir aba fechada"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "I_mportar favoritos…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "I_mportar e Exportar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "E_xportar favoritos…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar página como _aplicativo web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
msgid "_Override Text Encoding…"
-msgstr "S_obrescrever codificação de texto…"
+msgstr "Sobrescrever _codificação de texto…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferências"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre o Web"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+#| msgid "Import failed"
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Importar e exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mportar favoritos…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "E_xportar favoritos…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
+#| msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "I_mportar senhas…"
+
#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Fechar página"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Remover todas senhas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Pesquisar senhas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Não há senha"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "As senhas salvas serão listadas aqui"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Site"
-msgstr "Site"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar senha"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome de usuário"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar nome de usuário"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Esquece as senhas selecionadas"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Revela todas as senhas"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Usar fontes personalizadas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copiar senha"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Fonte sem serifa"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opiar nome de usuário"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Fonte com serifa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Fonte monoespaçada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modo de leitura"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Estilo da fonte"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#| msgid "Use Custom Fonts"
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Usar JavaScript personalizados"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Nível de ampliação padrão"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicativo web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gerenciar URLs adicionais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "Conteúdo da web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#| msgid "Try to Block _Advertisements"
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Bloquear prop_agandas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#| msgid "Block Popup _Windows"
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páginas mais _visitadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
msgid "_Blank page"
msgstr "Página em _branco"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Perguntar a_o baixar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Download folder"
msgstr "Pasta de _downloads"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
msgid "Search Engines"
msgstr "Mecanismos de pesquisa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "Manage Search _Engines"
+msgstr "Gerenciar _mecanismos de pesquisa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
msgid "Start in _Incognito Mode"
-msgstr "Iniciar em modo anôn_imo"
+msgstr "_Iniciar em modo anônimo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar abas na inicialização"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "R_olagem suave"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos do mouse"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "_Alternar imediatamente para novas abas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificação ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
-msgid "Web Content"
-msgstr "Conteúdo da web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-msgid "Try to Block _Advertisements"
-msgstr "Tentar bloquear prop_agandas"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#| msgid "Add Language"
+msgid "Add _Language"
+msgstr "Adicionar _idioma"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "Bloquear _janelas instantâneas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "Tentar bloquear _sites perigosos"
+# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Escolha um idioma:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "Limpar _cookies"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Sempre _aceitar"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+#| msgid "Web pages"
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Segurança web"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+#| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Bloquear _sites perigosos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Apenas de sites que você _visita"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+#| msgid "Tracking"
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Rastreamento web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceitar"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "_Prevenção Inteligente de Rastreamento"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-msgid "_Passwords"
-msgstr "_Senhas"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
+"Permite que sites armazenem cookies, bancos de dados e dados de "
+"armazenamento local."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-msgid "_Remember Passwords"
-msgstr "_Lembrar senhas"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "_Armazenamento de dados de sites"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Limpar _dados pessoais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr "Usar fontes personalizadas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
-msgid "Sans serif font"
-msgstr "Fonte sem serifa"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
-msgid "Serif font"
-msgstr "Fonte com serifa"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Fonte monoespaçada"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Modo de leitura"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-msgid "Font Style"
-msgstr "Estilo da fonte"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de cores"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-msgid "Use Custom Stylesheet"
-msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Senhas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Nível de ampliação padrão"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Lembrar senhas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "Sincronização"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3427,76 +3497,75 @@ msgstr ""
"Firefox em outros computadores. Web não é o Firefox e não é produzido ou "
"endossado pela Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
msgid "Logged in"
msgstr "Autenticado"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
msgid "Sign _out"
msgstr "Desc_onectar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
msgid "Sync Options"
msgstr "Opções do Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _favoritos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _senhas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _histórico"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar a_bas abertas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Abas sincronizada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar ago_ra"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
msgid "_Change"
msgstr "_Mudar"
-# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Escolha um idiom_a:"
-
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar mecanismos de pesquisa"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
+msgid "Bang"
+msgstr "Atalho"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3550,7 +3619,6 @@ msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-#| msgid "Open Link"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abre o menu"
@@ -3637,137 +3705,169 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Duplica a aba atual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Favorita a página atual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
-#| msgid "I_mport bookmarks"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importa favoritos"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
-#| msgid "E_xport Bookmarks"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exporta favoritos"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#| msgid "Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Aplicativo web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#| msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Instala um site como aplicativo web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#| msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Abre o gerenciador de aplicativos web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visão"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura ampliação"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Exibe o código-fonte da página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Ativa/desativa o inspetor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recorta"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cola"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfaz"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refaz"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleciona tudo"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleciona a URL da página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#| msgid "Default search engine."
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Pesquisa"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Pesquisa com mecanismo de pesquisa padrão"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#| msgid "Find"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "Próximo resultado da pesquisa"
+msgid "Find"
+msgstr "Localiza"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Next search result"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "Resultado anterior da pesquisa"
+msgid "Next find result"
+msgstr "Próximo resultado da localização"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "Resultado anterior da localização"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
@@ -3783,7 +3883,7 @@ msgstr ""
"Firefox Sync com essa conta. Abra a aba com clique duplo em seu nome (abas "
"sob “Abas locais” não podem ser abertas)."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
msgid "Close Document"
msgstr "Fecha o documento"
@@ -3818,71 +3918,97 @@ msgstr "Adicionar novo URL"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Remover as URLs selecionadas"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Abas locais"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+#| msgid "Loading “%s”…"
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Carregar “%s”"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Arquivo GVDB"
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+#| msgid "HTML"
+msgid "HTML File"
+msgstr "Arquivo HTML"
+
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "Esc_olher arquivo…"
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
+#: src/window-commands.c:781
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Esc_olher arquivo"
+
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:809
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecionar perfil"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:642
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Favoritos importados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar favoritos"
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Esc_olher arquivo"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:622
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:650
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "favoritos.gvdb"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:737
+#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Senhas importados com sucesso!"
+
+#: src/window-commands.c:804
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importar senhas"
+
+#: src/window-commands.c:980
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3891,11 +4017,11 @@ msgstr ""
"Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n"
"Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:1004
msgid "Website"
msgstr "Site"
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:1037
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -3922,70 +4048,76 @@ msgstr ""
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n"
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>"
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1183
+#| msgid "Do you want to leave this website?"
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "Você deseja recarregar este site?"
+
+#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1714
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1716
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1720
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
-#: src/window-commands.c:1404
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1830
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1871
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:2091
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:2100
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:2105
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:2110
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2595
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2156
+#: src/window-commands.c:2598
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3996,10 +4128,191 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2159
+#: src/window-commands.c:2601
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "Hide window on quit"
+#~ msgstr "Ocultar janela ao sair"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Aceitar cookies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” "
+#~ "e “never”."
+
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "Agente de usuário móvel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+#~ "this will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deve apresentar um User-Agent móvel. Se o agente de usuário for "
+#~ "sobrescrito, não haverá efeito nenhum."
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sim"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Não"
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "Remover cookie"
+
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "Nome da ação “Limpar tudo”"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "O nome da ação associada ao botão “Limpar tudo”"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "Valor alvo da ação “Limpar tudo”"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "O parâmetro para invocações da ação “Limpar tudo”"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "Descrição de “Limpar tudo”"
+
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "A descrição da ação “Limpar tudo”"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "Descrição de “Pesquisar”"
+
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "A descrição da ação “Pesquisar”"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "Título “Vazio”"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "O título da página de estado “Vazio”"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "Descrição de “Vazio”"
+
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "A descrição da página de estado “Vazio”"
+
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "Texto de pesquisa"
+
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "O texto da entrada de pesquisa"
+
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "Está carregando"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "Se o diálogo está carregando seus dados"
+
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "Possui dados"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "Se o diálogo possui dados"
+
+#~ msgid "Has search results"
+#~ msgstr "Possui resultados de pesquisa"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "Se o diálogo possui resultados de pesquisa"
+
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "Pode limpar"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "Se os dados podem ser apagados"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Novo mecanismo de pesquisa"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "Novo endereço"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode selecionar um período de tempo para limpar dados de todos os "
+#~ "sites modificados naquele período. Se você escolher a partir do início "
+#~ "dos tempos, então você também pode limpar os dados apenas de sites "
+#~ "específicos."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "a última hora"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "o último dia"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "a última semana"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "as últimas quatro semanas"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "o início dos tempos"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "Remover todos cookies"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Pesquisar cookies"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "Não há cookies"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "Os cookies deixados por páginas visitadas serão listados aqui"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "Co_piar localização"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Site"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Esquece as senhas selecionadas"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Revela todas as senhas"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "Limpar _cookies"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "Sempre _aceitar"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Apenas de sites que você _visita"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Nunca aceitar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Pesquisa"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "Esc_olher arquivo…"
+
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Alternar para aba"
@@ -4486,9 +4799,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Senhas sa_lvas"
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Rastreamento"
-
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Avisar aos sites que eu não quero ser rastreado"
@@ -4748,9 +5058,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-#~ msgid "Import failed"
-#~ msgstr "Falha ao importar"
-
#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Falha ao importar"
@@ -4826,10 +5133,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgstr "A_dicionar favorito"
#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Duplicate current tab"
-#~ msgstr "Duplicar a aba atual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
@@ -4937,9 +5240,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Salva como aplicativo"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Localizar"
-
#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Codificações…"