diff options
author | Boyuan Yang <073plan@gmail.com> | 2021-03-16 17:05:40 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-03-16 17:05:40 +0000 |
commit | 9deda300ac03000e58a389b882a25a05ac6857a8 (patch) | |
tree | 44d9c57b305d04d512f2fbfc9c7288bb61ef2b63 | |
parent | 36a940bfe18eef880a30e9f9d72ab0fa88c6203e (diff) | |
download | epiphany-9deda300ac03000e58a389b882a25a05ac6857a8.tar.gz |
Update Chinese (China) translation
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 979 |
1 files changed, 536 insertions, 443 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index d52908b05..768e041a9 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -20,9 +20,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-13 23:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-14 11:02-0500\n" -"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-03-12 15:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-16 13:03-0400\n" +"Last-Translator: mars <gzhqyz@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1008 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -133,19 +133,27 @@ msgstr "" "默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方式。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +msgid "Enable Google Search Suggestions" +msgstr "启用 Google 搜索建议" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." +msgstr "是否在地址栏结果中显示谷歌搜索建议。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "强制在新标签中打开新窗口" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自动恢复上一次会话" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -155,13 +163,13 @@ msgstr "" "定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状" "态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -169,41 +177,45 @@ msgstr "" "当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动" "加载。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock 过滤器列表" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "广告过滤器使用的带有过滤器规则的JSON格式URL列表。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "是否询问设置为默认浏览器" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "当该选项设为真时,在当前浏览器在不是默认浏览器时将询问是否将其设为默认。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "以无痕模式启动" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "当该选项设为真时,浏览器总会以无痕模式启动" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +msgid "Active clear data items." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -211,20 +223,6 @@ msgstr "" "如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。该设置在 Pantheon 桌面下" "无效。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 -msgid "The position of the tabs bar." -msgstr "标签页栏的位置。" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 -msgid "" -"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " -"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " -"“right” (vertical tabs with bar on the right)." -msgstr "" -"控制标签栏在何处显示。可取的值有“top”(上方,默认),“bottom”(底" -"部),“left”(标签栏在左侧,标签是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签是竖向" -"的)。" - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "标签栏显示策略。" @@ -347,7 +345,7 @@ msgid "" msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK 能理解的值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "语言" @@ -366,47 +364,39 @@ msgid "" msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "启用平滑滚动" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 -msgid "Whether to enable smooth scrolling." -msgstr "是否启用平滑滚动。" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "User agent" msgstr "用户代理" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Enable adblock" msgstr "启用 Adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Remember passwords" msgstr "记住密码" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "启动站点特定的怪异模式" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -414,29 +404,29 @@ msgstr "" "启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设" "置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable safe browsing" msgstr "启用安全浏览" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." -msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过 Google 安全浏览 API v4 运作。" +msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过谷歌安全浏览 API v4 运作。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "启用智能跟踪预防(ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "是否启用智能跟踪预防。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "允许网站在本地存储数据" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -444,15 +434,15 @@ msgstr "" "是否允许网站存储 Cookie、本地存储数据和 IndexedDB 数据库。禁用此功能将使许多" "网站工作不正常。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "新页面的默认缩放级别" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "启用自动搜索" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -462,11 +452,11 @@ msgstr "" "是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在" "下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "启用鼠标手势" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -474,27 +464,27 @@ msgstr "" "是否启用鼠标手势。可用的鼠标手势类似 Opera 的行为,可使用鼠标中键 + 手势的操" "作激活。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "上次上传的目录" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "记录上次上传的目录" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "上次下载的目录" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "记录上次下载的目录" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "硬件加速策略" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -508,53 +498,79 @@ msgstr "" "存使用需求,并可能暴露严重的硬件特定图形驱动程序错误。当策略为“按需”时,仅当" "需要显示3D变换时才使用硬件加速。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "总是询问下载目录" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "是否为每次下载任务提供目录选择器对话框。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "启用立即切换到新打开的标签页" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "是否自动切换到新的标签。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +msgid "Enable WebExtensions" +msgstr "启用 WebExtensions" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "" +"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " +"extensions." +msgstr "是否启用 WebExtensions。WebExtensions 是一种跨平台的扩展程序。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +msgid "Active WebExtensions" +msgstr "已启用的 WebExtensions" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." +msgstr "指示哪个 WebExtensions 被启用。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web 应用程序的附加 URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "可以使用 Web 应用程序打开的 URL 列表" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +msgid "Show navigation buttons in WebApp" +msgstr "WebApp 中显示导航按钮" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "是否在 WebApp 中显示导航按钮。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Run in background" msgstr "在后台运行" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "如果启用,应用程序将在关闭窗口后在后台继续运行。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +msgid "WebApp is system-wide" +msgstr "WebApp 是系统级的" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "如果启用,应用将不能被编辑或删除。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -562,207 +578,207 @@ msgstr "" "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面" "文件夹。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Window position" msgstr "窗口位置" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Is maximized" msgstr "最大化" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "禁用前进及后退按钮" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox 同步令牌服务器 URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "自定义 Firefox 同步令牌服务器的 URL。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox 同步帐户服务器 URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "自定义 Firefox 同步帐户服务器的 URL。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "当前已登录到同步服务的用户" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Last sync timestamp" msgstr "最近一次同步的时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Sync device ID" msgstr "同步设备 ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "当前设备的同步 ID。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device name" msgstr "同步设备名称" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "当前设备的同步设备名称。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "按分钟计的同步频率" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "与 Firefox 同步数据" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "启用书签同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "书签同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "最近一次同步书签的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "初次同步或常规同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "Enable passwords sync" msgstr "启用密码同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "密码同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "最近一次同步密码的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Enable history sync" msgstr "启用历史记录同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "History sync timestamp" msgstr "历史记录同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "启用标签页同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "标签页同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -772,12 +788,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -787,12 +803,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用通知权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -802,12 +818,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器" "需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -817,11 +833,11 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -831,12 +847,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "网站请求使用通知权限时" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -846,11 +862,11 @@ msgstr "" "该选项用于设置指定网站申请通知权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器需要" "询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "网站请求使用自动播放权限时" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -873,7 +889,7 @@ msgstr "版本 %s" msgid "About Web" msgstr "关于 Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1010 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany 技术预览" @@ -918,7 +934,7 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。" #: embed/ephy-about-handler.c:428 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "从概览中删除" @@ -965,12 +981,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "已请求下载" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275 -#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 -#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 -#: src/window-commands.c:808 src/window-commands.c:1890 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 +#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 +#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -1014,7 +1031,7 @@ msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:787 +#: embed/ephy-embed.c:807 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web 浏览器正被自动化控制。" @@ -1376,38 +1393,38 @@ msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" -#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s 不是有效的 URI" -#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1352 +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 msgid "Open" msgstr "打开" -#: embed/ephy-web-view.c:364 +#: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "暂不(_W)" -#: embed/ephy-web-view.c:365 +#: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "从不保存(_N)" -#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645 +#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:373 +#: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" -msgstr "您想保存 “%s” 的密码?" +msgstr "您想保存“%s”的密码吗?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:612 +#: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1415,114 +1432,114 @@ msgstr "" "注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保" "密。" -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:828 msgid "Web process crashed" msgstr "Web 进程已崩溃" -#: embed/ephy-web-view.c:823 +#: embed/ephy-web-view.c:831 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止" -#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144 +#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "拒绝" -#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145 +#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "允许" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1037 +#: embed/ephy-web-view.c:1045 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1042 +#: embed/ephy-web-view.c:1050 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1047 +#: embed/ephy-web-view.c:1055 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1052 +#: embed/ephy-web-view.c:1060 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1057 +#: embed/ephy-web-view.c:1065 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "位于 %s 的页面希望使用您的网络摄像头和麦克风。" -#: embed/ephy-web-view.c:1152 +#: embed/ephy-web-view.c:1160 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie?" -#: embed/ephy-web-view.c:1161 +#: embed/ephy-web-view.c:1169 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1339 +#: embed/ephy-web-view.c:1347 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在加载“%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347 +#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 msgid "Loading…" msgstr "正在载入…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1685 +#: embed/ephy-web-view.c:1700 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1690 +#: embed/ephy-web-view.c:1705 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1695 +#: embed/ephy-web-view.c:1710 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1700 +#: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1705 +#: embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1710 +#: embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1715 +#: embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1530,24 +1547,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834 +#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "载入页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 msgid "Unable to display this website" msgstr "无法显示此网站" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1785 +#: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "站点 %s 似乎不可用。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1789 +#: embed/ephy-web-view.c:1804 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1555,7 +1572,7 @@ msgstr "" "该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 +#: embed/ephy-web-view.c:1814 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "确切的错误为:%s" @@ -1563,66 +1580,66 @@ msgstr "确切的错误为:%s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857 -#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 +#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 +#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "刷新" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 -#: embed/ephy-web-view.c:1899 +#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 +#: embed/ephy-web-view.c:1914 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1837 +#: embed/ephy-web-view.c:1852 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "糟糕!好像出问题了" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1841 +#: embed/ephy-web-view.c:1856 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1848 +#: embed/ephy-web-view.c:1863 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1885 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "渲染页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1888 +#: embed/ephy-web-view.c:1903 msgid "Oops!" msgstr "哎唷!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1906 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1925 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "安全违例" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1928 +#: embed/ephy-web-view.c:1943 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "连接不安全" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1932 +#: embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1634,45 +1651,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031 -#: embed/ephy-web-view.c:2082 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 +#: embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Go Back" msgstr "后退" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 -#: embed/ephy-web-view.c:2085 +#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 +#: embed/ephy-web-view.c:2100 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 +#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "接受风险并继续" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041 +#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1982 +#: embed/ephy-web-view.c:1997 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1985 +#: embed/ephy-web-view.c:2000 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "探测到不安全的网站!" -#: embed/ephy-web-view.c:1992 +#: embed/ephy-web-view.c:2007 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1681,7 +1698,7 @@ msgstr "" "访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的" "电脑上。" -#: embed/ephy-web-view.c:1996 +#: embed/ephy-web-view.c:2011 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1690,7 +1707,7 @@ msgstr "" "您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细" "节。" -#: embed/ephy-web-view.c:2003 +#: embed/ephy-web-view.c:2018 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1700,13 +1717,13 @@ msgstr "" "%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号" "码或信用卡信息)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2008 +#: embed/ephy-web-view.c:2023 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。" -#: embed/ephy-web-view.c:2017 +#: embed/ephy-web-view.c:2032 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1716,24 +1733,24 @@ msgstr "" "%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或" "显示额外的广告)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:2037 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069 +#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "File not found" msgstr "文件未找到" -#: embed/ephy-web-view.c:2073 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "无法找到 %s。" -#: embed/ephy-web-view.c:2075 +#: embed/ephy-web-view.c:2090 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1742,15 +1759,15 @@ msgstr "" "请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题,以及文件是否被移动、重命名或删" "除。" -#: embed/ephy-web-view.c:2138 +#: embed/ephy-web-view.c:2153 msgid "None specified" msgstr "未指定" -#: embed/ephy-web-view.c:2254 +#: embed/ephy-web-view.c:2269 msgid "Technical information" msgstr "技术信息" -#: embed/ephy-web-view.c:3398 +#: embed/ephy-web-view.c:3464 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" @@ -1869,12 +1886,12 @@ msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: lib/sync/ephy-password-import.c:132 +#: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "无法创建 SQLite 连接,请关闭浏览器后重试。" -#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 +#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." @@ -2015,7 +2032,7 @@ msgid "" msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。" #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "清空所有(_C)" @@ -2079,7 +2096,8 @@ msgstr "正在取消…" msgid "Starting…" msgstr "正在启动…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" @@ -2103,36 +2121,36 @@ msgstr "全部文件" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 msgid "Paste and _Go" msgstr "粘贴并前往(_G)" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "显示网站的安全状况和许可权限" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "搜索网站、书签和打开的标签页" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 msgid "Bookmark this page" msgstr "将当前页面加入书签" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 msgid "Toggle reader mode" msgstr "切换阅读模式" @@ -2229,21 +2247,21 @@ msgstr "无法打开 Firefox 书签数据库。请关闭 Firefox 并重试。" msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "无法获取 Firefox 书签!" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "无法打开HTML书签数据库: %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "无法读取HTML书签数据库。" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "无法解析HTML书签数据库: %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "无法处理书签文件:" @@ -2257,11 +2275,11 @@ msgid "Mobile" msgstr "移动设备" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" -#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443 +#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止加载当前页面" @@ -2277,29 +2295,29 @@ msgstr "上次同步:%s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。" -#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 +#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。" -#: src/ephy-history-dialog.c:456 +#: src/ephy-history-dialog.c:457 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "从历史中删除选中的页面" -#: src/ephy-history-dialog.c:463 +#: src/ephy-history-dialog.c:464 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:553 +#: src/ephy-history-dialog.c:554 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" -#: src/ephy-history-dialog.c:557 +#: src/ephy-history-dialog.c:558 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" -#: src/ephy-history-dialog.c:967 +#: src/ephy-history-dialog.c:979 msgid "Remove all history" msgstr "移除所有历史" @@ -2348,225 +2366,248 @@ msgid "Web options" msgstr "浏览器选项" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" -#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:621 -msgid "View open tabs" -msgstr "显示打开的标签页" +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "您确实要移除这个扩展吗?" -#: src/ephy-tab-header-bar.c:68 -msgid "Tabs" -msgstr "标签页" +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +msgid "_Remove" +msgstr "移除(_R)" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 +msgid "Author" +msgstr "作者" -#: src/ephy-tab-label.c:331 -msgid "New Tab" -msgstr "新建标签" +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 +msgid "Version" +msgstr "版本" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 +msgid "Homepage" +msgstr "主页" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 +msgid "Remove selected WebExtension" +msgstr "移除已选择的 WebExtensions" + +#. Translators: this is the title of a file chooser dialog. +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "打开文件 (manifest.json/xpi)" + +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "您确实要离开这个网站吗?" -#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1201 +#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。" -#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1203 +#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 msgid "_Discard form" msgstr "丢弃表单(_D)" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:299 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "有多个打开的标签页。" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "C_lose tabs" msgstr "关闭标签(_L)" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:968 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Paste Text Only" msgstr "仅粘贴文本(_P)" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:976 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:977 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:985 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:986 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images. -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新标签中查看图像(_I)" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "设为墙纸(_W)" #. Video. -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新窗口中打开视频(_W)" -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新标签中打开视频(_T)" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Video As…" msgstr "视频另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Video Address" msgstr "复制视频地址(_C)" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:999 +#: src/ephy-window.c:1008 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新窗口中打开音频(_W)" -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新标签中打开音频(_T)" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "_Save Audio As…" msgstr "音频另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "复制音频地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:1008 +#: src/ephy-window.c:1017 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "页面另存为(_G)…" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1018 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1388 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "上网搜索“%s”" -#: src/ephy-window.c:1397 +#: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link" msgstr "打开链接" -#: src/ephy-window.c:1399 +#: src/ephy-window.c:1419 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "在新标签中打开链接" -#: src/ephy-window.c:1401 +#: src/ephy-window.c:1421 msgid "Open Link In New Window" msgstr "在新窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:1403 +#: src/ephy-window.c:1423 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接" -#: src/ephy-window.c:3064 +#: src/ephy-window.c:2885 msgid "Download operation" msgstr "下载操作" -#: src/ephy-window.c:3066 +#: src/ephy-window.c:2887 msgid "Show details" msgstr "显示细节" -#: src/ephy-window.c:3068 +#: src/ephy-window.c:2889 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载" -#: src/ephy-window.c:3691 +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-window.c:3407 +msgid "View open tabs" +msgstr "显示打开的标签页" + +#: src/ephy-window.c:3538 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "是否将本浏览器设置为您的默认浏览器?" -#: src/ephy-window.c:3693 +#: src/ephy-window.c:3540 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "是否设置 Epiphany 技术预览版为默认浏览器?" -#: src/ephy-window.c:3705 +#: src/ephy-window.c:3552 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" -#: src/ephy-window.c:3706 +#: src/ephy-window.c:3553 msgid "_No" msgstr "否(_N)" @@ -2618,6 +2659,46 @@ msgstr "HTTP 策略缓存" msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "智能跟踪预防数据" +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 +msgid "This field is required" +msgstr "请填写此项" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 +msgid "Address must start with either http:// or https://" +msgstr "地址必须以http://或https://开头" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 +msgid "Address is not a valid URI" +msgstr "该地址不是有效的 URI" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." +"com/search?q=%s" +msgstr "地址无效,应当看起来像这样https://www.example.com/search?q=%s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "地址不能包含多个搜索词" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 +msgid "This shortcut is already used." +msgstr "该快捷键已使用。" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 +msgid "A name is required" +msgstr "请填写名字" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 +msgid "This search engine already exists" +msgstr "该搜索引擎已存在" + #: src/preferences/passwords-view.c:192 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "删除所有密码?" @@ -2626,7 +2707,7 @@ msgstr "删除所有密码?" msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "这将清除所有本地保存的密码,且本操作无法恢复。" -#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370 +#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" @@ -2670,7 +2751,7 @@ msgstr "明亮" msgid "Dark" msgstr "暗色" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:298 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" @@ -2715,12 +2796,12 @@ msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web 配置迁移助手选项" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "显示并管理您的书签" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "显示下载项" @@ -2749,10 +2830,12 @@ msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -2770,10 +2853,6 @@ msgstr "添加标签…" msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 -msgid "_Remove" -msgstr "移除(_R)" - #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "全部" @@ -2787,7 +2866,7 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "添加一些书签以在此处查看。" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" @@ -2826,11 +2905,11 @@ msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。 msgid "Search" msgstr "搜索" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" @@ -2932,11 +3011,11 @@ msgstr "选择项目" msgid "Search history" msgstr "搜索历史" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209 msgid "The History is Empty" msgstr "历史纪录为空" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "曾访问的网页将在此列出" @@ -3042,52 +3121,60 @@ msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_A)" msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "打开应用程序管理器(_C)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +msgid "E_xtensions" +msgstr "扩展程序(_X)" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "覆盖文字编码(_O)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "关于 Web(_A)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "导入和导出" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "导入书签(_M)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "导出书签(_X)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 msgid "Import _Passwords…" msgstr "导入密码(_P)…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox Sync(_S)" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:85 +#: src/resources/gtk/page-row.ui:87 msgid "Close page" msgstr "关闭页面" +#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 +msgid "Tabs" +msgstr "标签页" + #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "密码" @@ -3203,10 +3290,6 @@ msgstr "阻止广告(_A)" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "阻止弹出窗口(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 -msgid "Homepage" -msgstr "主页" - #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "最常浏览的页面(_V)" @@ -3248,18 +3331,14 @@ msgid "Browsing" msgstr "浏览" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 -msgid "Sm_ooth Scrolling" -msgstr "平滑滚动(_O)" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "鼠标手势(_G)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "立即切换到新标签(_W)" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "拼写检查(_S)" @@ -3295,22 +3374,59 @@ msgstr "允许网站存储 Cookie、数据库和本地存储数据。" msgid "_Website Data Storage" msgstr "网站数据存储(_W)" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +msgid "Search Suggestions" +msgstr "搜索建议" + #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +msgid "Enable search suggestions in the URL entry." +msgstr "在地址栏结果中显示搜索建议。" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +msgid "_Google Search Suggestions" +msgstr "谷歌搜索建议(_G)" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "您可以清除已存储的私人数据。" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "清除个人数据(_D)" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "密码(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "记住密码(_R)" +#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "添加搜索引擎(_D)" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 +msgid "Selects the default search engine" +msgstr "选择默认搜索引擎" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 +msgid "Shortcut" +msgstr "快捷键" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and replace the search term with %s." +msgstr "" +"如要确定搜索地址,使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串替" +"换为 %s。" + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 +msgid "R_emove Search Engine" +msgstr "删除搜索引擎(_E)" + #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" @@ -3606,10 +3722,6 @@ msgstr "" "如下为来自其他使用此 Firefox Sync 帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此" "标签页(不能打开本地标签页)。" -#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 -msgid "Close Document" -msgstr "关闭文档" - #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "附加 URL" @@ -3640,6 +3752,23 @@ msgstr "移除选中的 URL" msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 +msgid "Extensions" +msgstr "扩展程序" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 +msgid "_Add…" +msgstr "添加(_A)…" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 +msgid "No Extensions Installed" +msgstr "未安装扩展程序" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 +msgid "Add some extensions to display them here." +msgstr "添加一些扩展程序以在此处显示。" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" @@ -3654,82 +3783,82 @@ msgstr "加载 “%s”…" msgid "Local Tabs" msgstr "本地标签页" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB 文件" -#: src/window-commands.c:114 +#: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "HTML 文件" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:696 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 +#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 -#: src/window-commands.c:782 +#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 +#: src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "选择文件(_O)" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 -#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:784 -#: src/window-commands.c:810 +#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 +#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 +#: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" -#: src/window-commands.c:272 +#: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "选择档案" -#: src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "选中(_S)" -#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 -#: src/window-commands.c:642 +#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 +#: src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" -#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 -#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 -#: src/window-commands.c:495 +#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 +#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 +#: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "成功导入书签!" -#: src/window-commands.c:558 +#: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" -#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:823 +#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "从:" -#: src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "成功导出书签!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:650 +#: src/window-commands.c:651 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" -#: src/window-commands.c:738 +#: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "成功导入密码数据!" -#: src/window-commands.c:805 +#: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "导入密码" -#: src/window-commands.c:996 +#: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3738,11 +3867,11 @@ msgstr "" "一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n" "由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动" -#: src/window-commands.c:1020 +#: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "网站" -#: src/window-commands.c:1053 +#: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n" @@ -3759,74 +3888,74 @@ msgstr "" "Merrick Zhang <anphorea@gmail.com>,2020\n" "Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>,2020" -#: src/window-commands.c:1199 +#: src/window-commands.c:1197 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "您想要重新加载这个网站吗?" -#: src/window-commands.c:1727 +#: src/window-commands.c:1726 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" -#: src/window-commands.c:1730 +#: src/window-commands.c:1729 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: src/window-commands.c:1732 +#: src/window-commands.c:1731 msgid "Replace" msgstr "替换" -#: src/window-commands.c:1736 +#: src/window-commands.c:1735 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" -#: src/window-commands.c:1828 +#: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" -#: src/window-commands.c:1831 +#: src/window-commands.c:1830 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "无法创建应用程序“%s”" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1846 +#: src/window-commands.c:1845 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1887 +#: src/window-commands.c:1886 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" -#: src/window-commands.c:1892 +#: src/window-commands.c:1891 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" -#: src/window-commands.c:2107 +#: src/window-commands.c:2106 msgid "Save" msgstr "保存" -#: src/window-commands.c:2116 +#: src/window-commands.c:2115 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2121 +#: src/window-commands.c:2120 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2126 +#: src/window-commands.c:2125 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2611 +#: src/window-commands.c:2610 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" -#: src/window-commands.c:2614 +#: src/window-commands.c:2613 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3835,63 +3964,48 @@ msgstr "" "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允" "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?" -#: src/window-commands.c:2617 +#: src/window-commands.c:2616 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" -#~ msgid "WebApp is mobile capable" -#~ msgstr "WebApp 支持移动设备" +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "新建标签" -#~ msgid "New search engine" -#~ msgstr "新建搜索引擎" +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "移除" -#~ msgid "This field is required" -#~ msgstr "请填写此项" +#~ msgid "_Extensions" +#~ msgstr "扩展程序(_E)" -#~ msgid "Address must start with either http:// or https://" -#~ msgstr "地址必须以http://或https://开头" +#~ msgid "Close Document" +#~ msgstr "关闭文档" -#~ msgid "Address is not a valid URI" -#~ msgstr "该地址不是有效的 URI" +#~ msgid "The position of the tabs bar." +#~ msgstr "标签页栏的位置。" #~ msgid "" -#~ "Address is not a valid URL. The address should look like https://www." -#~ "example.com/search?q=%s" -#~ msgstr "地址无效,应当看起来像这样https://www.example.com/search?q=%s" - -#~ msgid "Address must contain the search term represented by %s" -#~ msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词" - -#~ msgid "Address should not contain the search term several times" -#~ msgstr "地址不能包含多个搜索词" - -#~ msgid "This shortcut is already used." -#~ msgstr "该快捷键已使用" - -#~ msgid "A name is required" -#~ msgstr "请填写名字" +#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " +#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." +#~ msgstr "" +#~ "控制标签栏在何处显示。可取的值有“top”(上方,默认),“bottom”(底" +#~ "部),“left”(标签栏在左侧,标签是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签是" +#~ "竖向的)。" -#~ msgid "This search engine already exists" -#~ msgstr "该搜索引擎已存在" +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "启用平滑滚动" -#~ msgid "Selects the default search engine" -#~ msgstr "选择默认搜索引擎" +#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." +#~ msgstr "是否启用平滑滚动。" -#~ msgid "Shortcut" -#~ msgstr "快捷键" +#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" +#~ msgstr "平滑滚动(_O)" -#~ msgid "" -#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " -#~ "that you want to add and replace the search term with %s." -#~ msgstr "" -#~ "如要确定搜索地址,使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串" -#~ "替换为 %s。" - -#~ msgid "R_emove Search Engine" -#~ msgstr "删除搜索引擎(_E)" +#~ msgid "WebApp is mobile capable" +#~ msgstr "WebApp 支持移动设备" -#~ msgid "A_dd Search Engine…" -#~ msgstr "添加搜索引擎(_D)" +#~ msgid "New search engine" +#~ msgstr "新建搜索引擎" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google 安全浏览 API 密钥" @@ -3917,9 +4031,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "同步" -#~ msgid "Manage Search Engines" -#~ msgstr "管理搜索引擎" - #~ msgid "Bang" #~ msgstr "快捷方式" @@ -4092,9 +4203,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。" -#~ msgid "Enable WebAudio" -#~ msgstr "启用网络音频" - #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "是否启用对网络音频的支持。" @@ -4220,9 +4328,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "已存储的数据" -#~ msgid "_Add…" -#~ msgstr "添加…(_A)" - #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上(_U)" @@ -4901,9 +5006,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "移除" - #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" @@ -4963,9 +5065,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。" -#~ msgid "Whether to show the address column in the history window." -#~ msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。" - #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。" @@ -5151,9 +5250,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页" -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "已启用的扩展" - #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "已启用扩展的列表。" @@ -5202,9 +5298,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "调用书签编辑器" -#~ msgid "_Extensions" -#~ msgstr "扩展程序(_E)" - #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "更大文字(_L)" |