diff options
author | Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org> | 2021-01-25 18:41:23 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-01-25 18:41:23 +0000 |
commit | cab2299930154e9d98006adf9642d8a39dc34b14 (patch) | |
tree | 705c65cebeceddc91be7ad945c9c25c4ad071e61 | |
parent | d58665ebcd3a2fb0005155862716bdceb66f29ae (diff) | |
download | epiphany-cab2299930154e9d98006adf9642d8a39dc34b14.tar.gz |
Update Galician translation
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1447 |
1 files changed, 791 insertions, 656 deletions
@@ -11,22 +11,22 @@ # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. -# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-17 18:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-19 16:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-25 19:40+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" -"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" +"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 @@ -56,13 +56,13 @@ msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany." msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web" -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 msgid "The GNOME Project" msgstr "O proxecto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992 +#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -79,11 +79,11 @@ msgstr "Navegar pola web" msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova xanela Incógnito" @@ -130,21 +130,32 @@ msgstr "" "busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +#| msgid "Manage Search Engines" +msgid "Enable Google Search Suggestions" +msgstr "Activar as suxestións da Busca de Google" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." +msgstr "" +"Indica se mostrar as suxestións de Busca de Google no despregábel do campo " +"da url" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha " "xanela nova." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -156,7 +167,7 @@ msgstr "" "«crashed» (só se restaura a sesión se fallou a aplicación) e «never» (sempre " "se mostra a páxina de inicio)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -164,7 +175,7 @@ msgstr "" "Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na " "restauración da sesión" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -172,11 +183,11 @@ msgstr "" "Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até " "que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -184,11 +195,11 @@ msgstr "" "Lista de URL con regras de filtrado en formato JSON para usalas nun " "bloqueador de publicidade." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indica se preguntar para estabelecer o navegador como predeterminado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -196,24 +207,38 @@ msgstr "" "Cando esta opción está activada, o navegador solicitaralle ser o navegador " "predeterminado se non o é xa." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar en modo incógnito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Cando esta opción está activada, o navegador iniciarase sempre en modo " "incógnito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#, fuzzy +msgid "Active clear data items." +msgstr "Activar os elementos de datos limpos." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +msgid "" +"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " +"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " +"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " +"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " +"Prevention data." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de " "lapelas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -221,11 +246,11 @@ msgstr "" "Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel " "na barra de lapelas. Esta configuración ignorase no escritorio Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "A posición da barra de lapelas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -235,11 +260,11 @@ msgstr "" "«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra " "da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -252,21 +277,21 @@ msgstr "" "nunca). Esta configuración ignórase no escritorio Pantheon, e usarase o " "valor «always»." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se está activada a xanela da aplicación manterase aberta ao pechar a última " "lapela." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -274,11 +299,11 @@ msgstr "" "Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo " "lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cor do modo de lectura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -288,23 +313,23 @@ msgstr "" "valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e " "«dark» (texto claro sobre fondo escuro)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -312,11 +337,11 @@ msgstr "" "O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio " "cando «use-gnome-fonts» é certo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipo de letra Serif personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -324,11 +349,11 @@ msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando " "«use-gnome-fonts» é certo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -336,79 +361,69 @@ msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do " "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 -#| msgid "Use a custom CSS" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usar JS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 -#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usar un ficheiro JS personalizado para modificar as páxinas web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar verificación ortográfica" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predefinida" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode " "entender." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como " "configuración rexional actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Activar o desprazamento suave" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 -msgid "Whether to enable smooth scrolling." -msgstr "Indica se activar o desprazamento suave." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "User agent" msgstr "Axente de usuario" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -416,11 +431,11 @@ msgstr "" "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos " "servidores web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Activar bloqueador de publicidade" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -428,21 +443,21 @@ msgstr "" "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere " "mostrar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar os contrasinais" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -450,11 +465,11 @@ msgstr "" "Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. " "Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activar o modo de navegación segura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -462,15 +477,6 @@ msgstr "" "Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a " "API de Navegación segura de Google v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 -msgid "Google Safe Browsing API key" -msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 -msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." -msgstr "" -"A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4." - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Activar a Prevención Intelixente de Seguimento (ITP)" @@ -574,33 +580,52 @@ msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activar o cambio inmediato á nova lapela aberta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 -#| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Indica se se debe cambiar automaticamente á nova lapela aberta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#| msgid "Enable safe browsing" +msgid "Enable WebExtensions" +msgstr "Activar WebExtensions" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +msgid "" +"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " +"extensions." +msgstr "" +"Indica se activar WebExtensions. WebExtensions é un sistema de extensións " +"multinavegador." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +msgid "Active WebExtensions" +msgstr "Activar WebExtensions" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." +msgstr "Indica se as WebExtensions están activas." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs de aplicacións web adicionais" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse pola aplicación web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 -msgid "WebApp is mobile capable" -msgstr "WebApp ten compatibilidade móbil" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +msgid "Show navigation buttons in WebApp" +msgstr "Mostrar os botóns de navegación na aplicación web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 -msgid "Whether to show buttons for navigation." -msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#| msgid "Whether to show buttons for navigation." +msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." +msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación na aplicación web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Run in background" msgstr "Executar en segundo plano" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 -#| msgid "" -#| "If enabled application window is kept open when closing the last tab." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -608,11 +633,19 @@ msgstr "" "Se está activada a aplicación manterase executándose en segundo plano ao " "pechar a xanela." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +msgid "WebApp is system-wide" +msgstr "A aplicación web é para todo o sistema" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." +msgstr "Se está activo, as aplicacións non poden editarse nin eliminarse." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -621,11 +654,11 @@ msgstr "" "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -633,11 +666,11 @@ msgstr "" "A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -645,11 +678,11 @@ msgstr "" "O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -657,11 +690,11 @@ msgstr "" "Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior " "debería estar maximizada." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -669,28 +702,27 @@ msgstr "" "Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que " "os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL ao servidor de token de Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL ao servidor de token personalizado de Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 -#| msgid "Firefox Account" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL ao servidor de contas de Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL ao servidor de contas personalizado de Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -698,44 +730,44 @@ msgstr "" "O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos " "cos servidores de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca de tempo da última sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo que sincronizar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar datos con Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -743,32 +775,32 @@ msgstr "" "TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, " "FALSE en caso contrario." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activar a sincronización de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -776,26 +808,26 @@ msgstr "" "TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, " "FALSE en caso contrario." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar a sincronización de contrasinais" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -803,26 +835,26 @@ msgstr "" "TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, " "FALSE en caso contrario." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar a sincronización de historial" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -830,32 +862,32 @@ msgstr "" "TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE " "en caso contrario." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas " "abertas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -867,14 +899,14 @@ msgstr "" "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este " "equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -886,14 +918,14 @@ msgstr "" "significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e " "«deny» indican automaticamente a resposta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este " "equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -905,14 +937,14 @@ msgstr "" "navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -924,12 +956,12 @@ msgstr "" "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -941,14 +973,14 @@ msgstr "" "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este " "equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -960,20 +992,13 @@ msgstr "" "navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 -#| msgid "" -#| "Decision to apply when notification permission is requested for this host" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de autoreprodución se solicita para este " "equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 -#| msgid "" -#| "This option is used to save whether a given host has been given " -#| "permission to allow advertisements. The “undecided” default means the " -#| "browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to " -#| "automatically make the decision upon request." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -998,7 +1023,7 @@ msgstr "Versión %s" msgid "About Web" msgstr "Sobre Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany" @@ -1008,7 +1033,7 @@ msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 -#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302 +#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" @@ -1016,16 +1041,16 @@ msgstr "Aplicacións" msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicacións web instalados" -#: embed/ephy-about-handler.c:273 +#: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:275 +#: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "Installed on:" msgstr "Activado o:" -#: embed/ephy-about-handler.c:302 +#: embed/ephy-about-handler.c:305 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -1034,24 +1059,24 @@ msgstr "" "web…</b> no menú da páxina." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:394 +#: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvida a Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:394 +#: embed/ephy-about-handler.c:397 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí." -#: embed/ephy-about-handler.c:425 -#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 +#: embed/ephy-about-handler.c:428 +#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 msgid "Remove from overview" msgstr "Eliminar da vista previa" -#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 +#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" -#: embed/ephy-about-handler.c:507 +#: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1061,14 +1086,14 @@ msgstr "" "non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será " "limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse." -#: embed/ephy-about-handler.c:511 +#: embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este " "computador." -#: embed/ephy-about-handler.c:513 +#: embed/ephy-about-handler.c:508 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1095,12 +1120,13 @@ msgid "Download requested" msgstr "Descarga solicitada" #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275 -#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 -#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646 -#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 +#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 +#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -1130,21 +1156,21 @@ msgid "Save file" msgstr "Garda ficheiro" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:534 +#: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa" -#: embed/ephy-embed.c:534 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:534 +#: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:794 +#: embed/ephy-embed.c:787 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo." @@ -1506,38 +1532,39 @@ msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca" -#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 +#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s non é un URI válido" -#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166 +#: src/window-commands.c:1353 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:358 +#: embed/ephy-web-view.c:368 msgid "Not No_w" msgstr "Agora _non" -#: embed/ephy-web-view.c:359 +#: embed/ephy-web-view.c:369 msgid "_Never Save" msgstr "_Non gardar nunca" -#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 +#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:367 +#: embed/ephy-web-view.c:377 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:609 +#: embed/ephy-web-view.c:616 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1545,77 +1572,76 @@ msgstr "" "Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non " "se manterá en privado." -#: embed/ephy-web-view.c:817 +#: embed/ephy-web-view.c:824 msgid "Web process crashed" msgstr "O proceso de Web crebou" -#: embed/ephy-web-view.c:820 +#: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria" -#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 +#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 +#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1034 +#: embed/ephy-web-view.c:1041 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1039 +#: embed/ephy-web-view.c:1046 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1044 +#: embed/ephy-web-view.c:1051 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1049 +#: embed/ephy-web-view.c:1056 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1054 +#: embed/ephy-web-view.c:1061 #, c-format -#| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "A páxina %s quere usar a súa cámara web e micrófono." -#: embed/ephy-web-view.c:1149 +#: embed/ephy-web-view.c:1156 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Desexa permitirlle a «%s» usar cookies mentres navega «%s»?" -#: embed/ephy-web-view.c:1158 +#: embed/ephy-web-view.c:1165 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Isto permitiralle a «%s» facer un seguimento da súa actividade." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1336 +#: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 +#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1677 +#: embed/ephy-web-view.c:1694 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1623,7 +1649,7 @@ msgstr "" "distinto." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1682 +#: embed/ephy-web-view.c:1699 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1632,14 +1658,14 @@ msgstr "" "Comprobe a data no calendario do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1687 +#: embed/ephy-web-view.c:1704 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización " "confiábel." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1692 +#: embed/ephy-web-view.c:1709 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1647,7 +1673,7 @@ msgstr "" "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1697 +#: embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1655,7 +1681,7 @@ msgstr "" "A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1702 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1664,7 +1690,7 @@ msgstr "" "débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1707 +#: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1674,24 +1700,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 +#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema na carga da páxina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#: embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Unable to display this website" msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1777 +#: embed/ephy-web-view.c:1794 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#: embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1701,7 +1727,7 @@ msgstr "" "correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1791 +#: embed/ephy-web-view.c:1808 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro preciso foi: %s" @@ -1709,48 +1735,48 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 -#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 +#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 +#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 -#: embed/ephy-web-view.c:1891 +#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1829 +#: embed/ephy-web-view.c:1846 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Recoiro! Podería haber un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1833 +#: embed/ephy-web-view.c:1850 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1840 +#: embed/ephy-web-view.c:1857 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1877 +#: embed/ephy-web-view.c:1894 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a páxina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1880 +#: embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1883 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1759,18 +1785,18 @@ msgstr "" "ou visite unha páxina disinta para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1917 +#: embed/ephy-web-view.c:1934 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguranza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1920 +#: embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión non é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1924 +#: embed/ephy-web-view.c:1941 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1783,45 +1809,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 -#: embed/ephy-web-view.c:2074 +#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 +#: embed/ephy-web-view.c:2091 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 -#: embed/ephy-web-view.c:2077 +#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 +#: embed/ephy-web-view.c:2094 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar o risco e proceder" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1991 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguranza" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1977 +#: embed/ephy-web-view.c:1994 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sitio web non seguro detectado!" -#: embed/ephy-web-view.c:1984 +#: embed/ephy-web-view.c:2001 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1831,7 +1857,7 @@ msgstr "" "deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu " "consentemento." -#: embed/ephy-web-view.c:1988 +#: embed/ephy-web-view.c:2005 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1840,7 +1866,7 @@ msgstr "" "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus " "e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:2012 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1851,13 +1877,13 @@ msgstr "" "software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, " "números de teléfono ou tarxetas de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2000 +#: embed/ephy-web-view.c:2017 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1869,24 +1895,24 @@ msgstr "" "exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade " "adicional nos sitios que visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:2014 +#: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" -#: embed/ephy-web-view.c:2065 +#: embed/ephy-web-view.c:2082 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s non se puido atopar." -#: embed/ephy-web-view.c:2067 +#: embed/ephy-web-view.c:2084 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1895,15 +1921,15 @@ msgstr "" "Comprobe o nome de ficheiro para correxir erros de capitalización e outros " "erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou." -#: embed/ephy-web-view.c:2130 +#: embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" -#: embed/ephy-web-view.c:2246 +#: embed/ephy-web-view.c:2263 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3382 +#: embed/ephy-web-view.c:3420 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" @@ -1912,7 +1938,7 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -2031,9 +2057,6 @@ msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151 #, c-format -#| msgid "" -#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " -#| "again." msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" @@ -2060,10 +2083,11 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755 -msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 +#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." +msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" -"Visite as Preferencias e inicie sesión de novo para continuar co proceso de " +"Visite Firefox Sync e inicie sesión de novo para continuar coa " "sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 @@ -2071,53 +2095,56 @@ msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Semella que o contrasinal da súa conta de Firefox cambiou." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 +#| msgid "" +#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +#| "syncing." msgid "" -"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" -"Visite as Preferencias e inicie sesión con un novo contrasinal para " -"continuar o proceso de sincronización." +"Visite Firefox Sync e inicie sesión co novo contrasinal para continuar a " +"sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Produciuse un fallo ao obter o certificado asinado." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os tokens de sincronización para o usuario na sesión " "actual." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non " "son válidos." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronización de %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro do cliente." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o rexistro crypto/keys." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Produciuse un fallo ao obter as chaves de crypto." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2125,15 +2152,15 @@ msgstr "" "A súa conta de Firefox usa a versión %d de almacenamento. Web só é " "compatíbel coa versión %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a versión do almacenamento." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización" @@ -2187,7 +2214,7 @@ msgstr "" "de forma segura." #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Limpar _todo" @@ -2257,7 +2284,8 @@ msgstr "Cancelando…" msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -2281,36 +2309,36 @@ msgstr "Todos os ficheiros" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563 msgid "Cl_ear" msgstr "Limp_ar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691 msgid "Paste and _Go" msgstr "Pegar e _ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostrar o estado da seguranza e permisos do sitio web" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Buscar sitios web, marcadores e lapelas abertas." -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058 msgid "Bookmark this page" msgstr "Marcar esta páxina" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Trocar o modo lectura" @@ -2418,28 +2446,20 @@ msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458 #, c-format -#| msgid "" -#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " -#| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469 -#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Non se puido ler a base de datos de marcadores de HTML" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490 #, c-format -#| msgid "" -#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " -#| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a base de datos de marcadores de HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643 #, c-format -#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro de marcadores:" @@ -2452,15 +2472,27 @@ msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51 +#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" -#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449 +#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina actual" -#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963 +#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. +#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. +#. +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 +#, c-format +msgid "Last synchronized: %s" +msgstr "Última sincronización: %s" + +#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 +msgid "Something went wrong, please try again later." +msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde." + +#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito." @@ -2469,8 +2501,6 @@ msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial" #: src/ephy-history-dialog.c:463 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Copy" msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" @@ -2486,7 +2516,7 @@ msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." -#: src/ephy-history-dialog.c:966 +#: src/ephy-history-dialog.c:967 msgid "Remove all history" msgstr "Eliminar todo o historial" @@ -2548,268 +2578,348 @@ msgstr "Ver lapelas abertas" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" -#: src/ephy-tab-label.c:340 +#: src/ephy-tab-label.c:331 msgid "New Tab" msgstr "Lapela nova" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74 +#| msgid "Do you want to leave this website?" +msgid "Do you really want to remove this extension?" +msgstr "Desexa quitar esta extensión?" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 +msgid "_Remove" +msgstr "_Quitar" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157 +#| msgid "Version %s" +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 +msgid "Homepage" +msgstr "Páxina de inicio" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 +#| msgid "_Remove" +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178 +#| msgid "Remove selected personal data" +msgid "Remove selected WebExtension" +msgstr "Quitar a WebExtension seleccionada" + +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 +msgid "Open File (manifest.json/xpi)" +msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)" + +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Desexa saír do sitio web?" -#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185 +#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido." -#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187 +#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204 msgid "_Discard form" msgstr "_Rexeitar formulario" -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Hai varias lapelas abertas." -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Se pecha a xanela, perderanse todas as lapelas" -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "C_lose tabs" msgstr "P_echar lapelas" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Pegar só texto" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…" -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:969 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:970 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar a ligazón como…" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:983 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images. -#: src/ephy-window.c:985 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova" -#: src/ephy-window.c:986 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: src/ephy-window.c:987 +#: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:990 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fondo do escritorio" #. Video. -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela" -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova" -#: src/ephy-window.c:994 +#: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gardar vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:995 +#: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar enderezo do vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:999 +#: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova" -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova" -#: src/ephy-window.c:1001 +#: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gardar audio como…" -#: src/ephy-window.c:1002 +#: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar enderezo do audio" -#: src/ephy-window.c:1008 +#: src/ephy-window.c:1010 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Gardar _páxina como…" -#: src/ephy-window.c:1009 +#: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" -#: src/ephy-window.c:1369 +#: src/ephy-window.c:1381 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Busca no web por «%s»" -#: src/ephy-window.c:1398 +#: src/ephy-window.c:1410 msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligazón" -#: src/ephy-window.c:1400 +#: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha nova lapela" -#: src/ephy-window.c:1402 +#: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir ligazón na nova xanela" -#: src/ephy-window.c:1404 +#: src/ephy-window.c:1416 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de incógnito" -#: src/ephy-window.c:3027 +#: src/ephy-window.c:3078 msgid "Download operation" msgstr "Operación de descarga" -#: src/ephy-window.c:3029 +#: src/ephy-window.c:3080 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" -#: src/ephy-window.c:3031 +#: src/ephy-window.c:3082 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operación de descarga activa" msgstr[1] "%d operacións de descarga activas" -#: src/ephy-window.c:3653 +#: src/ephy-window.c:3705 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Desexa estabelecer Web como o seu navegador predeterminado?" -#: src/ephy-window.c:3655 +#: src/ephy-window.c:3707 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "" "Estabelecer a Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu navegador " "predeterminado?" -#: src/ephy-window.c:3667 +#: src/ephy-window.c:3719 msgid "_Yes" msgstr "_Si" -#: src/ephy-window.c:3668 +#: src/ephy-window.c:3720 msgid "_No" msgstr "_Non" -#: src/popup-commands.c:234 +#: src/popup-commands.c:235 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar a ligazón como" -#: src/popup-commands.c:242 +#: src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" -#: src/popup-commands.c:250 +#: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Media As" msgstr "Gardar multimedia como" -#: src/preferences/clear-data-view.c:69 +#: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: src/preferences/clear-data-view.c:70 +#: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Tamaño da caché de HTTP" -#: src/preferences/clear-data-view.c:71 +#: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Datos do almacenamento local" -#: src/preferences/clear-data-view.c:72 +#: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Caché das aplicacións web fóra de liña" -#: src/preferences/clear-data-view.c:73 +#: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de datos IndexedDB" -#: src/preferences/clear-data-view.c:74 +#: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "WebSQL databases" msgstr "Bases de datos WebSQL" -#: src/preferences/clear-data-view.c:75 +#: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Plugins data" msgstr "Datos dos engadidos" -#: src/preferences/clear-data-view.c:76 +#: src/preferences/clear-data-view.c:77 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Caché das políticas de HSTS" -#: src/preferences/clear-data-view.c:77 +#: src/preferences/clear-data-view.c:78 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Datos de Prevención intelixente de seguimento" +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197 +msgid "This field is required" +msgstr "Campo requirido" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202 +msgid "Address must start with either http:// or https://" +msgstr "O enderezo debe comezar con http:// ou https://" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208 +#| msgid "%s is not a valid URI" +msgid "Address is not a valid URI" +msgstr "O enderezo non é un URI válido" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215 +#, c-format +msgid "" +"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." +"com/search?q=%s" +msgstr "" +"O enderezo non é un URL válido. O enderezo debe semellarse a https://www." +"exemplo.com/busca?q=%s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221 +#, c-format +msgid "Address must contain the search term represented by %s" +msgstr "O enderezo debe conter o termo de busca representado por %s" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227 +msgid "Address should not contain the search term several times" +msgstr "O enderezo non debe conter o termo de busca varias veces" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272 +msgid "This shortcut is already used." +msgstr "Este atallo xa está en uso." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417 +msgid "A name is required" +msgstr "O nome é requirido" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419 +msgid "This search engine already exists" +msgstr "Este motor de busca xa existe" + #: src/preferences/passwords-view.c:192 -#| msgid "Remove all passwords" msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Desexa eliminar todos os contrasinais?" @@ -2824,17 +2934,14 @@ msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: src/preferences/passwords-view.c:258 -#| msgid "_Copy Password" msgid "Copy password" msgstr "Copiar contrasinal" #: src/preferences/passwords-view.c:264 -#| msgid "User Name" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/preferences/passwords-view.c:287 -#| msgid "C_opy Username" msgid "Copy username" msgstr "Copiar nome de usuario" @@ -2843,12 +2950,10 @@ msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/preferences/passwords-view.c:318 -#| msgid "Remove all passwords" msgid "Reveal password" msgstr "Mostrar contrasinal" #: src/preferences/passwords-view.c:328 -#| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove Password" msgstr "Eliminar contrasinal" @@ -2868,50 +2973,31 @@ msgstr "Claro" msgid "Dark" msgstr "Escrudo" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:348 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:499 -msgid "Delete language" -msgstr "Quitar idioma" - -#: src/preferences/prefs-general-page.c:581 -#: src/preferences/prefs-general-page.c:740 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:684 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:768 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:712 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:919 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:858 msgid "Web Application Icon" msgstr "Icona de aplicación web" -#: src/preferences/prefs-general-page.c:924 +#: src/preferences/prefs-general-page.c:863 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos" -#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. -#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. -#. -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107 -#, c-format -msgid "Last synchronized: %s" -msgstr "Última sincronización: %s" - -#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395 -msgid "Something went wrong, please try again later." -msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde." - -#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 -msgid "Local Tabs" -msgstr "Lapelas locais" - #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración" @@ -2933,12 +3019,12 @@ msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Ver e organizar os seus marcadores" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 msgid "View downloads" msgstr "Ver descargas" @@ -2967,12 +3053,12 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 msgid "Address" msgstr "Enderezo" @@ -2990,34 +3076,28 @@ msgstr "Engadir etiqueta…" msgid "_Add" msgstr "_Engadir" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 msgid "All" msgstr "Todo" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Non hai marcadores?" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Marque algunhas páxinas para velas aquí." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 -#| msgid "_Clear All" msgid "_Clear Data" msgstr "Limpar todo" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 -#| msgid "Remove all personal data" msgid "Remove selected personal data" msgstr "Limpar os datos persoais seleccionados" @@ -3034,7 +3114,6 @@ msgid "Personal data will be listed here" msgstr "Aquí mostraranse os datos personais" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 -#| msgid "Clear selected personal data _from:" msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Limpar os datos personais seleccionados:" @@ -3051,11 +3130,11 @@ msgstr "" msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca distinta" @@ -3079,9 +3158,78 @@ msgstr "Codificacións relacionadas" msgid "Show all…" msgstr "Mostrar todas…" +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 +msgid "Firefox Sync" +msgstr "Sincronización con Firefox" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." +msgstr "" +"Inicie a sesión na súa conta de Firefox para sincronizar os seus datos de " +"Web e Firefox con outros computadores. Web non é Firefox e non é producido " +"nin apoiado por Mozilla." + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 +msgid "Firefox Account" +msgstr "Conta de Firefox" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 +msgid "Logged in" +msgstr "Sesión iniciada" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 +msgid "Sign _out" +msgstr "Pechar _sesión" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 +msgid "Sync Options" +msgstr "Opcións de sincronización" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 +msgid "Sync _Bookmarks" +msgstr "Sincronizar _marcadores" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 +msgid "Sync _Passwords" +msgstr "Sincronizar _contrasinais" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 +msgid "Sync _History" +msgstr "Sincronizar _historial" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 +msgid "Sync Open _Tabs" +msgstr "Sincronizar _lapelas abertas" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 +msgid "S_ynced tabs" +msgstr "Lapelas s_incronizadas" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencias" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 +msgid "Sync _now" +msgstr "Sincronizar _agora" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 +msgid "Device name" +msgstr "Nome do dispositivo" + +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 +msgid "_Change" +msgstr "_Cambiar" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 +msgid "History" +msgstr "Historial" + #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Select all" msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" @@ -3089,14 +3237,18 @@ msgstr "Seleccionar elementos" msgid "Search history" msgstr "Limpar o historial" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243 msgid "The History is Empty" msgstr "O historial está baleiro" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas" +#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 +msgid "Delete language" +msgstr "Quitar idioma" + #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" @@ -3113,27 +3265,29 @@ msgstr "_Duplicar" msgid "P_in Tab" msgstr "F_ixar lapela" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25 -msgid "Unpi_n Tab" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 +#| msgid "Unpi_n Tab" +msgid "Unp_in Tab" msgstr "Desfi_xar lapela" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 -msgid "Reo_pen Closed Tab" -msgstr "Reabrir _lapela pechada" +#| msgid "New Tab" +msgid "_Mute Tab" +msgstr "_Silenciar lapela" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Pechar lapelas á _esquerda" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Pechar lapelas á _dereita" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Pechar as _outras lapelas" -#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" @@ -3142,102 +3296,111 @@ msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliación" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar en segundo plano" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _xanela de incógnito" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _lapela pechada" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar e exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar sitio como aplicación _web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Abrir o xestor de _aplicacións" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensións" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 msgid "Import and Export" msgstr "Importar e exportar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 -#| msgid "I_mport Bookmarks…" -msgid "I_mport Passwords…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 +#| msgid "I_mport Passwords…" +msgid "Import _Passwords…" msgstr "_Importar contrasinais…" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 +#| msgid "Firefox Sync" +msgid "Firefox _Sync" +msgstr "Firefox Sync" + #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 msgid "Close page" msgstr "Pechar páxina" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" @@ -3310,7 +3473,6 @@ msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar follas de estilo personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 -#| msgid "Use Custom Fonts" msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usar JavaScript personalizado" @@ -3326,104 +3488,89 @@ msgstr "Xeral" msgid "Web Application" msgstr "Aplicacións web" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46 -msgid "Homepage:" -msgstr "Páxina de inicio:" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 +msgid "_Icon" +msgstr "_Icona" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 +#| msgid "Homepage" +msgid "_Homepage" +msgstr "_Páxina de inicio" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 +#| msgid "Title:" +msgid "_Title" +msgstr "_Título" + +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Xestionar URLs adicionais" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 -#| msgid "Try to Block _Advertisements" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquear _publicidades" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 -#| msgid "Block Popup _Windows" +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 -msgid "Homepage" -msgstr "Páxina de inicio" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 msgid "Most _visited pages" msgstr "Páxinas máis visitadas" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 msgid "_Blank page" msgstr "Páxina en _branco" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "Ask o_n download" msgstr "Preguntar _ao descargar" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "_Download folder" msgstr "Cartafol de _descargas" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 -#| msgid "Manage Search Engines" -msgid "Manage Search _Engines" -msgstr "Xestonar motores de _busca" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 msgid "Session" msgstr "Sesión" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Iniciar en Modo _incógnito" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar as lapelas ao arrincar" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 -msgid "Sm_ooth Scrolling" -msgstr "Desprazamento _suave" - -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Xestos do _rato" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Trocar inmediatamente ás lapelas novas" -#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 +#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 msgid "_Spell Checking" msgstr "Verificación _ortográfica" -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 -#| msgid "Add Language" -msgid "Add _Language" -msgstr "Engadir _idioma" - #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 -#| msgid "Choose a l_anguage:" msgid "Choose a language:" msgstr "Seleccione un idioma:" @@ -3432,12 +3579,10 @@ msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 -#| msgid "Web pages" msgid "Web Safety" msgstr "Seguranza web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 -#| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Bloquear as páxinas _web perigosas" @@ -3459,114 +3604,70 @@ msgstr "" msgid "_Website Data Storage" msgstr "Almacenamento de datos do _sitio web" +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 +#| msgid "Search Engines" +msgid "Search Suggestions" +msgstr "Suxestións de busca" + #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 +msgid "Enable search suggestions in the URL entry." +msgstr "Activar as suxestións de busca no campo da URL." + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +#| msgid "_Manage Search Engines" +msgid "_Google Search Suggestions" +msgstr "_Suxestións da Busca de Google" + +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados." -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Clear Personal _Data" msgstr "Limpar os _datos persoais" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 msgid "_Passwords" msgstr "_Contrasinais" -#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 +#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Lembrar os contrasinais" -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6 -msgid "Sync" -msgstr "Sincronizar" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10 -msgid "" -"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -"Mozilla." -msgstr "" -"Inicie a sesión na súa conta de Firefox para sincronizar os seus datos de " -"Web e Firefox con outros computadores. Web non é Firefox e non é producido " -"nin apoiado por Mozilla." - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 -msgid "Firefox Sync" -msgstr "Sincronización con Firefox" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 -msgid "Firefox Account" -msgstr "Conta de Firefox" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34 -msgid "Logged in" -msgstr "Sesión iniciada" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39 -msgid "Sign _out" -msgstr "Pechar _sesión" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 -msgid "Sync Options" -msgstr "Opcións de sincronización" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 -msgid "Sync _Bookmarks" -msgstr "Sincronizar _marcadores" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 -msgid "Sync _Passwords" -msgstr "Sincronizar _contrasinais" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 -msgid "Sync _History" -msgstr "Sincronizar _historial" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 -msgid "Sync Open _Tabs" -msgstr "Sincronizar _lapelas abertas" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114 -msgid "S_ynced tabs" -msgstr "Lapelas s_incronizadas" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencias" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129 -msgid "Sync _now" -msgstr "Sincronizar _agora" +#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 +#| msgid "Search Engines" +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "E_ngadir motores de busca…" -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148 -msgid "Device name" -msgstr "Nome do dispositivo" - -#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171 -msgid "_Change" -msgstr "_Cambiar" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 -msgid "Manage Search Engines" -msgstr "Xestonar os motores de busca" - -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180 -msgid "Bang" -msgstr "Bang" +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Search with default search engine" +msgid "Selects the default search engine" +msgstr "Selecciona o motor de busca predeterminado" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Shortcuts" +msgid "Shortcut" +msgstr "Atallo" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 #, c-format +#| msgid "" +#| "To determine the search address, perform a search using the search engine " +#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search " +#| "term from the resulting address and replace it with %s." msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " -"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " -"from the resulting address and replace it with %s." +"that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Para determinar un enderezo de busca, leve a cabo unha busca usando un motor " -"de busca que quere engadir e comprobe o enderezo resultante. Elimine o termo " -"de busca do enderezo resultante e substitúao por %s." +"de busca que quere engadir e e substitúa o termo de busca por %s." + +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 +#| msgid "_Manage Search Engines" +msgid "R_emove Search Engine" +msgstr "_Quitar motor de busca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" @@ -3696,8 +3797,6 @@ msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move a lapela actual á dereita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Close current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplicar a lapela actual" @@ -3738,19 +3837,16 @@ msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Trocar modo de navegación co cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 -#| msgid "Web Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Web application" msgstr "Aplicación web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 -#| msgid "Install Site as Web _Application…" msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web application" msgstr "Instalar sitio como aplicación web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 -#| msgid "Open Appli_cation Manager" msgctxt "shortcut window" msgid "Open web application manager" msgstr "Abrir o xestor de aplicacións web" @@ -3836,27 +3932,21 @@ msgid "Select page URL" msgstr "Seleccionar a URL da páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 -#| msgid "Default search engine." msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Bucar co motor de busca predeterminado" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 -#| msgid "Find…" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Next search result" msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Seguinte resultado da busca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Previous search result" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Anterior resultado da busca" @@ -3879,15 +3969,11 @@ msgstr "" msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs adicionais" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 -msgid "C_lear All" -msgstr "Limpar _todo" - -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " @@ -3897,19 +3983,32 @@ msgstr "" "aplicación web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado " "actualmente." -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 msgid "Add new URL" msgstr "Engadir novo URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Eliminar os URLs seleccionados" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 +msgid "C_lear All" +msgstr "Limpar _todo" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22 +#| msgid "Version %s" +msgid "Extensions" +msgstr "Extensións" + +#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28 +msgid "Add…" +msgstr "Engadir…" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" @@ -3917,89 +4016,90 @@ msgstr "Busca no web por «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format -#| msgid "Loading “%s”…" msgid "Load “%s”" msgstr "Cargando «%s»" -#: src/window-commands.c:113 +#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +msgid "Local Tabs" +msgstr "Lapelas locais" + +#: src/window-commands.c:114 msgid "GVDB File" msgstr "Ficheiro GVDB" -#: src/window-commands.c:114 -#| msgid "HTML" +#: src/window-commands.c:115 msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" -#: src/window-commands.c:115 +#: src/window-commands.c:116 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696 +#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 -#: src/window-commands.c:781 +#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 +#: src/window-commands.c:783 msgid "Ch_oose File" msgstr "Sele_ccione un ficheiro" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 -#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783 -#: src/window-commands.c:809 +#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 +#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 +#: src/window-commands.c:811 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/window-commands.c:272 +#: src/window-commands.c:273 msgid "Select Profile" msgstr "Seleccionar perfíl" -#: src/window-commands.c:277 +#: src/window-commands.c:278 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 -#: src/window-commands.c:642 +#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 +#: src/window-commands.c:643 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar ficheiro" -#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 -#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470 -#: src/window-commands.c:495 +#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 +#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 +#: src/window-commands.c:496 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados con éxito!" -#: src/window-commands.c:558 +#: src/window-commands.c:559 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822 +#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 msgid "From:" msgstr "Desde:" -#: src/window-commands.c:622 +#: src/window-commands.c:623 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados con éxito!" -#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:650 -msgid "bookmarks.gvdb" -msgstr "marcadores.gvdb" +#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:651 +#| msgid "bookmarks.gvdb" +msgid "bookmarks.html" +msgstr "marcadores.html" -#: src/window-commands.c:737 -#| msgid "Bookmarks successfully imported!" +#: src/window-commands.c:739 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Contrasinais importados con éxito!" -#: src/window-commands.c:804 -#| msgid "Passwords" +#: src/window-commands.c:806 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar contrasinais" -#: src/window-commands.c:980 +#: src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4008,84 +4108,83 @@ msgstr "" "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n" "Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1004 +#: src/window-commands.c:1021 msgid "Website" msgstr "Sitio web" -#: src/window-commands.c:1037 +#: src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2020." -#: src/window-commands.c:1183 -#| msgid "Do you want to leave this website?" +#: src/window-commands.c:1200 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Desexa recargar este sitio web?" -#: src/window-commands.c:1711 +#: src/window-commands.c:1728 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituilo?" -#: src/window-commands.c:1714 +#: src/window-commands.c:1731 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1716 +#: src/window-commands.c:1733 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: src/window-commands.c:1720 +#: src/window-commands.c:1737 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe unha aplicación co mesmo nome. Ao substituílo sobrescribirase." -#: src/window-commands.c:1812 +#: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse" -#: src/window-commands.c:1815 +#: src/window-commands.c:1832 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1830 +#: src/window-commands.c:1847 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1871 +#: src/window-commands.c:1888 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear unha aplicación web" -#: src/window-commands.c:1876 +#: src/window-commands.c:1893 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: src/window-commands.c:2091 +#: src/window-commands.c:2108 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: src/window-commands.c:2100 +#: src/window-commands.c:2117 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2105 +#: src/window-commands.c:2122 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2110 +#: src/window-commands.c:2127 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2595 +#: src/window-commands.c:2612 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?" -#: src/window-commands.c:2598 +#: src/window-commands.c:2615 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4096,10 +4195,52 @@ msgstr "" "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" -#: src/window-commands.c:2601 +#: src/window-commands.c:2618 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "Enable smooth scrolling" +#~ msgstr "Activar o desprazamento suave" + +#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." +#~ msgstr "Indica se activar o desprazamento suave." + +#~ msgid "Google Safe Browsing API key" +#~ msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google" + +#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." +#~ msgstr "" +#~ "A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4." + +#~ msgid "WebApp is mobile capable" +#~ msgstr "WebApp ten compatibilidade móbil" + +#~ msgid "Reo_pen Closed Tab" +#~ msgstr "Reabrir _lapela pechada" + +#~ msgid "Homepage:" +#~ msgstr "Páxina de inicio:" + +#~| msgid "Manage Search Engines" +#~ msgid "Manage Search _Engines" +#~ msgstr "Xestonar motores de _busca" + +#~ msgid "Sm_ooth Scrolling" +#~ msgstr "Desprazamento _suave" + +#~| msgid "Add Language" +#~ msgid "Add _Language" +#~ msgstr "Engadir _idioma" + +#~ msgid "Sync" +#~ msgstr "Sincronizar" + +#~ msgid "Bang" +#~ msgstr "Bang" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceptar as cookies" @@ -4237,9 +4378,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Aquí mostraranse as cookies deixadas polas páxinas que visitas" -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Historial" - #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar enderezo" @@ -4255,9 +4393,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" -#~ msgid "_Manage Search Engines" -#~ msgstr "_Xestionar os motores de busca" - #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Limpar as _cookies" |