summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorBoyuan Yang <073plan@gmail.com>2021-07-23 20:54:01 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2021-07-23 20:54:01 +0000
commit626641b3e0ee92e2d304b7becbb4fe09e0c8144e (patch)
treead216da38c27047221f7033f95e6e9fb2effaf3d
parent10841e75b17b04c16f4ddfc136bbe29ab70ea39b (diff)
downloadepiphany-626641b3e0ee92e2d304b7becbb4fe09e0c8144e.tar.gz
Update Chinese (China) translation
-rw-r--r--po/zh_CN.po740
1 files changed, 393 insertions, 347 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 768e041a9..9ce507e1f 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -20,16 +20,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-12 15:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-16 13:03-0400\n"
-"Last-Translator: mars <gzhqyz@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-23 16:51-0400\n"
+"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "GNOME 项目"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -211,6 +211,15 @@ msgstr "当该选项设为真时,浏览器总会以无痕模式启动"
msgid "Active clear data items."
msgstr ""
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间。"
@@ -889,7 +898,7 @@ msgstr "版本 %s"
msgid "About Web"
msgstr "关于 Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany 技术预览"
@@ -981,13 +990,13 @@ msgid "Download requested"
msgstr "已请求下载"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
-#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:277
+#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
+#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1888
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
@@ -1393,38 +1402,38 @@ msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s 不是有效的 URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352
msgid "Open"
msgstr "打开"
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:367
msgid "Not No_w"
msgstr "暂不(_W)"
-#: embed/ephy-web-view.c:369
+#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "_Never Save"
msgstr "从不保存(_N)"
-#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
+#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:376
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "您想保存“%s”的密码吗?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:615
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1440,106 +1449,110 @@ msgstr "Web 进程已崩溃"
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止"
-#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+#: embed/ephy-web-view.c:834
+msgid "Web process terminated by API request"
+msgstr "Web 进程被 API 请求终止"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
-#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1045
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。"
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#: embed/ephy-web-view.c:1070
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。"
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1075
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。"
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1080
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "位于 %s 的页面希望使用您的网络摄像头和麦克风。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1160
+#: embed/ephy-web-view.c:1175
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1169
+#: embed/ephy-web-view.c:1184
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1362
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在加载“%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1709
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1720
+#: embed/ephy-web-view.c:1729
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1734
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1730
+#: embed/ephy-web-view.c:1739
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1547,24 +1560,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "载入页面时发生问题"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "Unable to display this website"
msgstr "无法显示此网站"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "站点 %s 似乎不可用。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1572,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。"
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:1823
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "确切的错误为:%s"
@@ -1580,66 +1593,86 @@ msgstr "确切的错误为:%s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
-#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "刷新"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
-#: embed/ephy-web-view.c:1914
+#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "糟糕!好像出问题了"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1872
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1909
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "渲染页面时发生问题"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1912
msgid "Oops!"
msgstr "哎唷!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1906
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。"
+#. Page title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#, c-format
+msgid "Unresponsive Page"
+msgstr "无响应页面"
+
+#. Message title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:1946
+msgid "Uh-oh!"
+msgstr "糟糕!"
+
+#. Error details when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:1949
+msgid ""
+"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr "这个页面很长时间没有响应了。请重新载入或转到其他网页。"
+
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1983
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "安全违例"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "连接不安全"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1651,45 +1684,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
msgid "Go Back"
msgstr "后退"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:2143
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "接受风险并继续"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "探测到不安全的网站!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1698,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的"
"电脑上。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1707,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细"
"节。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2018
+#: embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1717,13 +1750,13 @@ msgstr ""
"%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号"
"码或信用卡信息)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2066
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2032
+#: embed/ephy-web-view.c:2075
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1733,24 +1766,24 @@ msgstr ""
"%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或"
"显示额外的广告)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。"
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "文件未找到"
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "无法找到 %s。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:2133
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1759,15 +1792,15 @@ msgstr ""
"请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题,以及文件是否被移动、重命名或删"
"除。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2196
msgid "None specified"
msgstr "未指定"
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2323
msgid "Technical information"
msgstr "技术信息"
-#: embed/ephy-web-view.c:3464
+#: embed/ephy-web-view.c:3517
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
@@ -1817,7 +1850,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:342
+#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME Web"
@@ -1912,120 +1945,120 @@ msgstr "%s 的用户密码,用于 %s 中表格内"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s 中表单里的密码"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "无法获取存储凭据。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "请访问 Firefox Sync 并重新登录以继续同步进程。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "您 Firefox 帐号的密码似乎被更改。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr "请访问 Firefox Sync 并使用新密码登录以继续同步进程。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "无法获取已签名的证书。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "找不到当前同步用户的密钥。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "当前同步用户的密钥无效。"
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s 的同步密钥"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "无法上传客户端记录。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "无法上传密文/密钥记录。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "无法获取密文密钥。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "无法上传元/全局记录。"
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr "您 Firefox 帐号使用的存储版本为 %d。该浏览器只支持 %d。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "无法验证存储版本。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "无法上传设备信息"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "无法获取同步密钥"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "证书与此网站不符"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书已过期"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "该签名证书机构未知"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "证书包含错误"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "证书已被吊销"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "该证书使用弱签名算法签署"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "证书的激活时间是在未来"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "该网站的身份已经验证。"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "该网站的身份尚未验证。"
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "没有发现您的连接存在问题。"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -2096,7 +2129,7 @@ msgstr "正在取消…"
msgid "Starting…"
msgstr "正在启动…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
@@ -2121,41 +2154,41 @@ msgstr "全部文件"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:757 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:777
msgid "Paste and _Go"
msgstr "粘贴并前往(_G)"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:798 src/ephy-window.c:966
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:805
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1084
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "显示网站的安全状况和许可权限"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1086
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "搜索网站、书签和打开的标签页"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1130
msgid "Bookmark this page"
msgstr "将当前页面加入书签"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1147
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "切换阅读模式"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2163,7 +2196,7 @@ msgid ""
msgstr "此站点的数字证书不可信。您可能已经连接到了攻击者伪装的 %s。"
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2172,55 +2205,59 @@ msgstr ""
"该网站没有安全保护。攻击者可能可以看到您发送的信息,或者控制您看到的内容。"
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "这个网站没有正确地保护连接。"
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "连接似乎是安全的。"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "查看证书(_V)…"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "询问"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "广告"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "保存密码"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "访问位置信息"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "访问话筒"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "访问摄像头"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "媒体自动播放"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+msgid "Without Sound"
+msgstr "无声音"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "书签属性"
@@ -2275,11 +2312,11 @@ msgid "Mobile"
msgstr "移动设备"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
+#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止加载当前页面"
@@ -2295,29 +2332,29 @@ msgstr "上次同步:%s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。"
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。"
-#: src/ephy-history-dialog.c:457
+#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "从历史中删除选中的页面"
-#: src/ephy-history-dialog.c:464
+#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:554
+#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:558
+#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
-#: src/ephy-history-dialog.c:979
+#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "移除所有历史"
@@ -2375,7 +2412,7 @@ msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "您确实要移除这个扩展吗?"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:132
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
@@ -2401,213 +2438,213 @@ msgstr "移除已选择的 WebExtensions"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "打开文件 (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "您确实要离开这个网站吗?"
-#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
+#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1200
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。"
-#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
+#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1202
msgid "_Discard form"
msgstr "丢弃表单(_D)"
-#: src/ephy-window.c:299
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "有多个打开的标签页。"
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭"
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "C_lose tabs"
msgstr "关闭标签(_L)"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "仅粘贴文本(_P)"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中查看图像(_I)"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:998
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "设为墙纸(_W)"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开视频(_T)"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1005
msgid "_Save Video As…"
msgstr "视频另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "复制视频地址(_C)"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开音频(_T)"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1012
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "音频另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "复制音频地址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:1017
+#: src/ephy-window.c:1019
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "页面另存为(_G)…"
-#: src/ephy-window.c:1018
+#: src/ephy-window.c:1020
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
-#: src/ephy-window.c:1388
+#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "上网搜索“%s”"
-#: src/ephy-window.c:1417
+#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "在新窗口中打开链接"
-#: src/ephy-window.c:1423
+#: src/ephy-window.c:1425
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "在无痕窗口中打开链接"
-#: src/ephy-window.c:2885
+#: src/ephy-window.c:2871
msgid "Download operation"
msgstr "下载操作"
-#: src/ephy-window.c:2887
+#: src/ephy-window.c:2873
msgid "Show details"
msgstr "显示细节"
-#: src/ephy-window.c:2889
+#: src/ephy-window.c:2875
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3407
+#: src/ephy-window.c:3393
msgid "View open tabs"
msgstr "显示打开的标签页"
-#: src/ephy-window.c:3538
+#: src/ephy-window.c:3524
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "是否将本浏览器设置为您的默认浏览器?"
-#: src/ephy-window.c:3540
+#: src/ephy-window.c:3526
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "是否设置 Epiphany 技术预览版为默认浏览器?"
-#: src/ephy-window.c:3552
+#: src/ephy-window.c:3538
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
-#: src/ephy-window.c:3553
+#: src/ephy-window.c:3539
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
@@ -2667,35 +2704,35 @@ msgstr "请填写此项"
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "地址必须以http://或https://开头"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "地址不能包含多个搜索词"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "该地址不是有效的 URI"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr "地址无效,应当看起来像这样https://www.example.com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
-#, c-format
-msgid "Address must contain the search term represented by %s"
-msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
-msgid "Address should not contain the search term several times"
-msgstr "地址不能包含多个搜索词"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "该快捷键已使用。"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "请填写名字"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "该搜索引擎已存在"
@@ -2743,11 +2780,11 @@ msgstr "Sans"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "明亮"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "暗色"
@@ -2825,30 +2862,28 @@ msgstr "前往主页"
msgid "View open pages"
msgstr "显示打开的标签页"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
-msgid "Name"
-msgstr "名称"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
+msgid "_Name"
+msgstr "名称(_N)"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
-msgid "Address"
-msgstr "地址"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
+msgid "_Address"
+msgstr "地址(_A)"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "标签"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104
msgid "Add Tag…"
msgstr "添加标签…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:113
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
@@ -2937,64 +2972,64 @@ msgstr "显示全部…"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
+"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
+"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
-"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产"
-"品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。"
+"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。本浏览器不是 Firefox,"
+"Mozilla 亦不是 GNOME Web 的开发者或维护者。"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox 帐号"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "当前以 %s 用户登录"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "注销(_O)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "同步选项"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "同步书签(_B)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "同步密码(_P)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "同步历史(_H)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "同步打开的标签页(_T)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "已同步的标签页(_Y)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "立即同步(_N)"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "更改(_C)"
@@ -3109,62 +3144,62 @@ msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox Sync(_S)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252
msgid "I_mport and Export"
msgstr "导入和导出(_M)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_A)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "打开应用程序管理器(_C)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "E_xtensions"
msgstr "扩展程序(_X)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "覆盖文字编码(_O)…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345
msgid "_About Web"
msgstr "关于 Web(_A)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370
msgid "Import and Export"
msgstr "导入和导出"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "导入书签(_M)…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "导出书签(_X)…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "导入密码(_P)…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
-msgid "Firefox _Sync"
-msgstr "Firefox Sync(_S)"
-
#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "关闭页面"
@@ -3410,6 +3445,14 @@ msgstr "添加搜索引擎(_D)"
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "选择默认搜索引擎"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+msgid "Address"
+msgstr "地址"
+
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
@@ -3477,234 +3520,240 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "显示书签列表"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "前往主页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "刷新当前页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "刷新且不使用缓存"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "停止加载此页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前进到下一页面"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "关闭当前标签页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "重新打开关闭的标签页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "前往下一个标签页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "前往上一个标签页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "左移标签页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "右移标签页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "复制当前标签页"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "历史"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "将当前页面加入书签"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "导入书签"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "导出书签"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "切换光标浏览模式"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Web 应用程序"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "打开 Web 应用程序管理器"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "查看"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "重置缩放"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "查看页面源代码"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "切换检查工具"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "切换阅读模式"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "选中页面 URL"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "默认搜索引擎"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "查找"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "搜索下一个"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "搜索上一个"
@@ -3783,82 +3832,82 @@ msgstr "加载 “%s”…"
msgid "Local Tabs"
msgstr "本地标签页"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB 文件"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML 文件"
-#: src/window-commands.c:116
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
-#: src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
+#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "选择文件(_O)"
-#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
-#: src/window-commands.c:811
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
+#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
+#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
-#: src/window-commands.c:273
+#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "选择档案"
-#: src/window-commands.c:278
+#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "选中(_S)"
-#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
+#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
-#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
-#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
-#: src/window-commands.c:496
+#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
+#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
+#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "成功导入书签!"
-#: src/window-commands.c:559
+#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
-#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
+#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "从:"
-#: src/window-commands.c:623
+#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "成功导出书签!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:651
+#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"
-#: src/window-commands.c:739
+#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "成功导入密码数据!"
-#: src/window-commands.c:806
+#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "导入密码"
-#: src/window-commands.c:997
+#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3867,11 +3916,11 @@ msgstr ""
"一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n"
"由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动"
-#: src/window-commands.c:1021
+#: src/window-commands.c:1022
msgid "Website"
msgstr "网站"
-#: src/window-commands.c:1054
+#: src/window-commands.c:1055
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n"
@@ -3888,74 +3937,74 @@ msgstr ""
"Merrick Zhang <anphorea@gmail.com>,2020\n"
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>,2020"
-#: src/window-commands.c:1197
+#: src/window-commands.c:1198
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "您想要重新加载这个网站吗?"
-#: src/window-commands.c:1726
+#: src/window-commands.c:1725
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1730
msgid "Replace"
msgstr "替换"
-#: src/window-commands.c:1735
+#: src/window-commands.c:1734
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
-#: src/window-commands.c:1827
+#: src/window-commands.c:1826
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "应用程序“%s”已就绪"
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1829
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "无法创建应用程序“%s”"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1845
+#: src/window-commands.c:1844
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1886
+#: src/window-commands.c:1885
msgid "Create Web Application"
msgstr "创建 Web 应用程序"
-#: src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:1890
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
-#: src/window-commands.c:2106
+#: src/window-commands.c:2104
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: src/window-commands.c:2115
+#: src/window-commands.c:2113
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2118
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2123
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2610
+#: src/window-commands.c:2637
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "启用光标导航吗?"
-#: src/window-commands.c:2613
+#: src/window-commands.c:2640
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3964,7 +4013,7 @@ msgstr ""
"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
"许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
-#: src/window-commands.c:2616
+#: src/window-commands.c:2643
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
@@ -5112,9 +5161,6 @@ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "显示历史帮助"
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "地址(_A)"
-
#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "日期和时间(_D)"