diff options
author | Sergej A <sw@atrus.ru> | 2022-03-27 12:06:37 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-03-27 12:06:37 +0000 |
commit | 69d658df67117bc83c7a514a34af6dffa221f0ca (patch) | |
tree | 3254cf35b840b1e0ec8a9225a8b800437c12577f | |
parent | 8c4348739c648303049857101757dd40cdc9c370 (diff) | |
download | epiphany-69d658df67117bc83c7a514a34af6dffa221f0ca.tar.gz |
Update Russian translation
-rw-r--r-- | help/ru/ru.po | 240 |
1 files changed, 127 insertions, 113 deletions
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po index f1923104b..4631ba3c4 100644 --- a/help/ru/ru.po +++ b/help/ru/ru.po @@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" -"POT-Creation-Date: 2021-04-05 09:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-04 10:53+0300\n" -"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-08 20:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-21 19:23+1000\n" +"Last-Translator: Ser82-png <sw@atrus.ru>\n" "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -198,24 +198,24 @@ msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing " "information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their " "email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor " -"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites " -"such as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> " +"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such " +"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> " "because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites " "when browsing in incognito mode." msgstr "" "Приватный просмотр - это режим, который ограничивает доступ компьютера и веб-сайтов к информации о вашем " "просмотре. Он полезен, если вы хотите одолжить свой компьютер другу, например, для проверки его " -"электронной почты с помощью веб-почты, поскольку в окне приватного просмотра вы не будете заходить на " -"веб-сайты, и их информация не будет сохранена. Вы можете предпочесть использовать режим инкогнито для " -"доступа к конфиденциальным веб-сайтам, таким как интернет-банкинг и <link href=\"http://" -"questionablecontent.net/\">сомнительное содержимое</link>, поскольку данные, которые веб-сайты ранее " -"сохранили на вашем компьютере, не будут доступны веб-сайтам при просмотре в режиме инкогнито." +"электронной почты с помощью веб-почты, поскольку в окне приватного просмотра вы не будете заходить на веб-" +"сайты, и их информация не будет сохранена. Вы можете предпочесть использовать режим инкогнито для доступа " +"к конфиденциальным веб-сайтам, таким как интернет-банкинг и <link href=\"http://questionablecontent.net/" +"\">сомнительное содержимое</link>, поскольку данные, которые веб-сайты ранее сохранили на вашем " +"компьютере, не будут доступны веб-сайтам при просмотре в режиме инкогнито." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" -"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the " -"web anonymously, you should use a commercial VPN service." +"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web " +"anonymously, you should use a commercial VPN service." msgstr "" "Режим инкогнито не помешает веб-сайтам отслеживать вашу активность в Интернете. Если вам нужно " "просматривать веб-страницы анонимно, воспользуйтесь коммерческой службой VPN." @@ -223,11 +223,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito " -"Window</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">New Incognito Window</gui></guiseq>." msgstr "" -"Откройте меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Новое окно " -"инкогнито</gui></guiseq>." +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Новое " +"окно инкогнито</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 @@ -241,8 +241,7 @@ msgstr "Завершите сеанс приватного просмотра, #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 -msgid "" -"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:" +msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:" msgstr "Отличить приватный просмотр от обычного можно по водяному знаку окна инкогнито:" #. (itstool) path: page/media @@ -346,8 +345,8 @@ msgid "" "Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link." msgstr "" "Чтобы <em>открыть ссылку в новой вкладке</em>, щелкните ссылку правой кнопкой мыши, затем выберите <gui " -"style=\"menuitem\">Открыть ссылку в новой вкладке</gui> или используйте среднюю кнопку мыши для щелчка " -"по ссылке." +"style=\"menuitem\">Открыть ссылку в новой вкладке</gui> или используйте среднюю кнопку мыши для щелчка по " +"ссылке." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:25 @@ -366,9 +365,9 @@ msgid "" "\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web " "Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus." msgstr "" -"Вы можете сохранить веб-страницы как <em>веб-приложение</em>. Это добавит ссылку на страницу в <link " -"href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Обзор</link>. Когда вы открываете веб-приложение, " -"оно отображается в специальном окне без адресной строки и меню." +"Вы можете сохранить веб-страницы как <em>веб-приложение</em>. Это добавит ссылку на страницу в <link href=" +"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Обзор</link>. Когда вы открываете веб-приложение, оно " +"отображается в специальном окне без адресной строки и меню." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:37 @@ -378,11 +377,11 @@ msgstr "Откройте веб-страницу, которую вы хотит #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:40 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Install Site as Web " -"Application…</gui>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install " +"Site as Web Application…</gui>." msgstr "" -"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <gui style=\"menuitem\">Установить сайт как веб-" -"приложение…</gui>." +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <gui style=\"menuitem\">Установить сайт " +"как веб-приложение…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:44 @@ -401,8 +400,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/browse-webapps.page:54 msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>." -msgstr "" -"Невозможно создать Веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а." +msgstr "Невозможно создать Веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14 @@ -427,22 +425,21 @@ msgstr "Вы можете удалить веб-приложение, если #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:34 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application " -"Manager</gui>" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open " +"Application Manager</gui>." msgstr "" -"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Открыть диспетчер " -"приложений</gui>" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Открыть менеджер " +"приложений</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:38 -msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove." -msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui> рядом с приложением, которое вы хотите удалить." +msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove." +msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> рядом с приложением, которое вы хотите удалить." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-webapps-del.page:44 msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>." -msgstr "" -"Невозможно удалить веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а." +msgstr "Невозможно удалить веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 @@ -493,11 +490,11 @@ msgid "" "common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website " "or not." msgstr "" -" <em>Cookie-файл</em> браузера - это небольшой фрагмент данных, отправленный с веб-сайта и сохраненный " -"на вашем компьютере во время просмотра этого веб-сайта. Когда вы возвращаетесь на тот же сайт в будущем, " +"<em>Cookie-файл</em> браузера - это небольшой фрагмент данных, отправленный с веб-сайта и сохраненный на " +"вашем компьютере во время просмотра этого веб-сайта. Когда вы возвращаетесь на тот же сайт в будущем, " "данные, сохраненные в файле cookie, могут быть получены сайтом, чтобы сообщить ему о ваших предыдущих " -"действиях. Cookies - это распространенный метод, используемый веб-серверами для того, чтобы узнать, " -"вошли ли вы в учетную запись на определенном сайте или нет." +"действиях. Cookies - это распространенный метод, используемый веб-серверами для того, чтобы узнать, вошли " +"ли вы в учетную запись на определенном сайте или нет." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12 @@ -529,8 +526,8 @@ msgstr "Удалить файл cookie" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" -"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the " -"same cookie again if you visit that website again." +"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same " +"cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Вы можете проверить, оставил ли он файл cookie, и удалить его, но имейте в виду, что веб-сайты обычно " "устанавливают тот же файл cookie снова, если вы снова посещаете этот сайт." @@ -549,8 +546,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" -"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select " -"all domains at once." +"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all " +"domains at once." msgstr "" "Выберите файлы cookie, которые вы хотите удалить. Вы можете отметить только несколько доменов или " "отметить Cookies, чтобы выбрать все домены сразу." @@ -590,15 +587,14 @@ msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to " "log into a website." msgstr "" -"Вы можете сохранить все свои пароли, чтобы не вводить их заново каждый раз, когда вы хотите войти на " -"сайт." +"Вы можете сохранить все свои пароли, чтобы не вводить их заново каждый раз, когда вы хотите войти на сайт." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to " -"see your saved passwords." +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see " +"your saved passwords." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem" "\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui><gui style=\"button\">Пароли</gui></guiseq> " @@ -621,8 +617,7 @@ msgid "" "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem" -"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui> <gui style=\"button\">Пароли</gui></" -"guiseq>." +"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui> <gui style=\"button\">Пароли</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 @@ -665,8 +660,8 @@ msgid "" "If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you " "have to update it." msgstr "" -"Если вы изменили пароль, сохраненный в разделе <link xref=\"introduction\"><app>Веб-браузер</app>а</" -"link> необходимо обновить его." +"Если вы изменили пароль, сохраненный в разделе <link xref=\"introduction\"><app>Веб-браузер</app>а</link> " +"необходимо обновить его." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 @@ -681,8 +676,8 @@ msgstr "Посетите ту же веб-страницу, для которо #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" -"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear " -"the password field." +"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the " +"password field." msgstr "" "Ваш старый сохраненный пароль будет автоматически введен в поле пароля <app>Веб-браузер</app>а, поэтому " "очистите поле пароля." @@ -787,9 +782,9 @@ msgstr "Очистить историю просмотров" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" -"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not " -"want to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single " -"website or all of your history." +"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want " +"to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or " +"all of your history." msgstr "" "Иногда вы можете захотеть удалить историю просмотров, например, чтобы удалить элементы, которые вы не " "хотите видеть в результатах поиска. Вы можете удалить один результат, все результаты с одного сайта или " @@ -810,8 +805,8 @@ msgstr "Нажмите кнопку удаления, чтобы навсегд #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 -msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>." -msgstr "Вы также можете удалить всю историю, выбрав <gui style=\"menuitem\">Очистить все</gui>." +msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>." +msgstr "Вы также можете удалить всю историю, выбрав <gui style=\"button\">Очистить все</gui>." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:19 @@ -865,9 +860,9 @@ msgstr "" #: C/pref-cookies.page:58 msgid "" "If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able " -"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social " -"media websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some " -"websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in." +"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media " +"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such " +"as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in." msgstr "" "Если вы выберете опцию <gui>Всегда принимать</gui> файлы cookie, то веб-сайты, которые вы не посещали, " "смогут оставлять <em>файлы cookie третьих лиц</em>. Сторонние файлы cookie часто используются " @@ -882,8 +877,8 @@ msgid "" "your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket." msgstr "" "Если вы <gui>не принимаете</gui> файлы cookie, вы можете столкнуться с проблемами на некоторых сайтах, " -"такими как вход в ваши учетные записи, сохранение ваших предпочтений или невозможность добавления " -"товаров в корзину." +"такими как вход в ваши учетные записи, сохранение ваших предпочтений или невозможность добавления товаров " +"в корзину." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 @@ -913,11 +908,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</" -"gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>." msgstr "" -"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</" -"gui><gui style=\"tab\">Внешний вид</gui></guiseq>." +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Вид</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 @@ -959,8 +954,8 @@ msgstr "" #: C/pref-css.page:69 msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it." msgstr "" -"Ваш пользовательский CSS будет переопределять таблицу стилей на страницах, которые вы посещаете после " -"его включения." +"Ваш пользовательский CSS будет переопределять таблицу стилей на страницах, которые вы посещаете после его " +"включения." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 @@ -984,11 +979,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" -"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</" -"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." msgstr "" -"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</" -"gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 @@ -1014,8 +1009,8 @@ msgid "" "If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to " "save it to." msgstr "" -"Если вы <em>сохраняете</em> файл, а не загружаете его, вам все равно придется указать, куда вы хотите " -"его сохранить." +"Если вы <em>сохраняете</em> файл, а не загружаете его, вам все равно придется указать, куда вы хотите его " +"сохранить." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 @@ -1043,9 +1038,9 @@ msgid "" "href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into " "account. You can change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" -"По умолчанию для отображения веб-страниц по возможности используется системный шрифт. Если вы " -"используете параметр доступности <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">крупного текста</gui>, это " -"будет учтено. Вы можете изменить это и использовать другие шрифты для просмотра веб-сайтов." +"По умолчанию для отображения веб-страниц по возможности используется системный шрифт. Если вы используете " +"параметр доступности <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">крупного текста</gui>, это будет " +"учтено. Вы можете изменить это и использовать другие шрифты для просмотра веб-сайтов." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 @@ -1170,8 +1165,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" -"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will " -"navigate forward." +"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate " +"forward." msgstr "" "Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание вправо, а затем отпускание средней кнопки мыши приведет к " "перемещению вперед." @@ -1259,13 +1254,34 @@ msgstr "Используйте прокси-сервер" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" -"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link " -"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>." +"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href=" +"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>." msgstr "" "Вы можете использовать прокси-сервер для просмотра веб-страниц. Чтобы использовать прокси-сервер при " "просмотре веб-страниц, необходимо <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">настроить его на панели " "<gui>сетевых</gui></link> настроек GNOME." +#~ msgid "" +#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application " +#~ "Manager</gui>" +#~ msgstr "" +#~ "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Открыть " +#~ "диспетчер приложений</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</" +#~ "gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</" +#~ "gui><gui style=\"tab\">Внешний вид</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</" +#~ "gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</" +#~ "gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + #~ msgid "Using bookmarks" #~ msgstr "Использование закладок" @@ -1296,8 +1312,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Перейдите на веб-страницу, которую нужно добавить в закладки." #~ msgid "" -#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can identify it easily in " -#~ "the future." +#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can identify it easily in the " +#~ "future." #~ msgstr "" #~ "В поле <gui>Заголовок</gui> введите имя закладки, чтобы можно было легко её определить в будущем." @@ -1315,10 +1331,9 @@ msgstr "" #~ "which you are adding. If there is at least one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</" #~ "gui> button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with the new one." #~ msgstr "" -#~ "Кнопка <gui style=\"button\">Похожие</gui> отображает количество существующих закладок для " -#~ "добавляемой страницы. Если есть хотя бы одна аналогичная закладка, кнопка <gui style=\"button" -#~ "\">Похожие</gui> становится активной. Нажав на кнопку можно просмотреть существующую закладку или " -#~ "объединить её с новой." +#~ "Кнопка <gui style=\"button\">Похожие</gui> отображает количество существующих закладок для добавляемой " +#~ "страницы. Если есть хотя бы одна аналогичная закладка, кнопка <gui style=\"button\">Похожие</gui> " +#~ "становится активной. Нажав на кнопку можно просмотреть существующую закладку или объединить её с новой." #~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?" #~ msgstr "Как удалить ненужную закладку?" @@ -1336,8 +1351,8 @@ msgstr "" #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open " #~ "the <gui>Bookmarks</gui> window." #~ msgstr "" -#~ "Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui> <gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></" -#~ "guiseq>, чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>." +#~ "Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui> <gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></guiseq>, " +#~ "чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>." #~ msgid "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that contains your bookmark." #~ msgstr "Слева в списке <gui>Темы</gui> выберите тему, которая содержит закладку." @@ -1345,12 +1360,11 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the " #~ "bookmarks that you wish to delete, then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=" -#~ "\"menuitem\">Delete</gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</" -#~ "gui>." +#~ "\"menuitem\">Delete</gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>." #~ msgstr "" #~ "Список закладок выбранной темы будет показан справа. Выберите закладки, которые нужно удалить, затем " -#~ "выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem\">Удалить</gui></guiseq>. " -#~ "Также можно нажать правой кнопкой мыши на закладку и выбрать <gui>Удалить</gui>." +#~ "выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem\">Удалить</gui></guiseq>. Также " +#~ "можно нажать правой кнопкой мыши на закладку и выбрать <gui>Удалить</gui>." #~ msgid "How do I edit an existing bookmark?" #~ msgstr "Как отредактировать сохранённую закладку?" @@ -1368,15 +1382,15 @@ msgstr "" #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open " #~ "the <gui>Bookmarks</gui> window." #~ msgstr "" -#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></" -#~ "guiseq>, чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>." +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></guiseq>, " +#~ "чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>." #~ msgid "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain it." #~ msgstr "Теперь можно обновить название закладки, URL-адрес и темы, которые содержат её." #~ msgid "" -#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=\"menuitem\">Rename…</" -#~ "gui> and type in the new name for your bookmark." +#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui> " +#~ "and type in the new name for your bookmark." #~ msgstr "" #~ "Если нужно только переименовать закладку, нажмите на неё правой кнопкой мыши и выберите <gui style=" #~ "\"menuitem\">Переименовать…</gui>, затем введите новое имя закладки." @@ -1388,8 +1402,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Умные закладки" #~ msgid "" -#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be useful if you prefer to use " -#~ "a specific search engine regularly." +#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be useful if you prefer to use a " +#~ "specific search engine regularly." #~ msgstr "" #~ "Умная закладка используется для добавления поиска в адресную строку. Это может пригодиться, если вы " #~ "предпочитаете регулярно использовать определенную поисковую систему." @@ -1408,23 +1422,23 @@ msgstr "" #~ "as for \"epiphany\". The resulting URL will look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To " #~ "<link xref=\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>" #~ "%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks like <input>https://help." -#~ "gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search " -#~ "GNOME help</input>." +#~ "gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME " +#~ "help</input>." #~ msgstr "" #~ "Например, если нужно иметь возможность производить поиск по Руководству пользователя GNOME, выполните " -#~ "пробный поиск, например «epiphany». В результате URL-адрес будет выглядеть так: https://help.gnome." -#~ "org/search?q=epiphany. В URL-адресе замените поисковый запрос <input>epiphany</input> на <input>%s</" +#~ "пробный поиск, например «epiphany». В результате URL-адрес будет выглядеть так: https://help.gnome.org/" +#~ "search?q=epiphany. В URL-адресе замените поисковый запрос <input>epiphany</input> на <input>%s</" #~ "input>, чтобы URL-адрес выглядел так: <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. Затем " -#~ "добавьте страницу в закладки. Также можно ввести <gui>Заголовок</gui>, например <input>Поиск в " -#~ "справке GNOME</input>." +#~ "добавьте страницу в закладки. Также можно ввести <gui>Заголовок</gui>, например <input>Поиск в справке " +#~ "GNOME</input>." #~ msgid "" #~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search GNOME help</gui> where your " #~ "<link xref=\"history\">browsing history</link> would normally be shown. Click it to submit the search." #~ msgstr "" #~ "При наборе текста в адресной строке, будет показан <gui>Поиск в справке GNOME</gui>, там где обычно " -#~ "отображается <link xref=\"history\">История посещённых страниц</link>. Нажмите на <gui>Поиск в " -#~ "справке GNOME</gui>, чтобы выполнить поиск." +#~ "отображается <link xref=\"history\">История посещённых страниц</link>. Нажмите на <gui>Поиск в справке " +#~ "GNOME</gui>, чтобы выполнить поиск." #, fuzzy #~| msgctxt "_" @@ -1441,8 +1455,8 @@ msgstr "" #~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab" #~ "\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>." #~ msgstr "" -#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></" -#~ "guiseq>, чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>." +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></guiseq>, " +#~ "чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>." #, fuzzy #~| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark." |