summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorOg B. Maciel <ogmaciel@gnome.org>2012-09-17 22:58:04 -0400
committerOg B. Maciel <ogmaciel@gnome.org>2012-09-17 22:58:04 -0400
commit926090e04dfab58fedc91210a98ca672c7581309 (patch)
tree600a89cfc867c4b038f28a16245b0a206b3172dd
parente6ab262ab0ce5393443f8492d0202e7d1b1931fe (diff)
downloadepiphany-926090e04dfab58fedc91210a98ca672c7581309.tar.gz
Updated Brazilian Portuguese translations.
-rw-r--r--po/pt_BR.po2243
1 files changed, 1034 insertions, 1209 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index fac5454fd..5d6c9aa7c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,7 +10,7 @@
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
# André Gondim <In Memorian>, 2009.
-# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
+# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011-2012.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009.
# Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009.
# Gilfran Ribeiro <contato@gilfran.net>, 2010.
@@ -25,11 +25,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-10 19:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-10 17:35-0300\n"
-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-17 21:03-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-17 22:56-0500\n"
+"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -56,8 +57,8 @@ msgstr "http://www.google.com.br"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1228
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -73,693 +74,841 @@ msgstr "Navegador da web Epiphany"
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue na web"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova janela"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegação por cursor"
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "Pesquisar URL"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dados pessoais"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "Agente de usuário"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
+"nos servidores web."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Baixa arquivos automaticamente"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Arquivos que não podem ser abertos pelo navador são automaticamente baixados "
+"na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Propriedades do cookie"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Conteúdo:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a página "
+"com texto selecionado."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Caminho:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Abre novas janelas em abas"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Enviar para:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas inv de usar uma nova "
+"janela."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Expira:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Lembrar senhas"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificação de texto"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automático</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Habilita rolagem suave"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Extensões ativas"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Lista as extensões ativas."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mostrar _senhas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "Senhas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Adicionar idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores "
+"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre "
+"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
+"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Escolher um idiom_a:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _downloads:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo "
+"padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado "
+"de icones), \"icons\", e \"text\"."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Obsoleto]"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
+"policy\"."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar fontes do sistema"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Ocultar janela de downloads. Quando ocúlta, uma notificação será mostrada "
+"quando novos downloads forem iniciados."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Fonte sem serifa:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Fonte com serifa:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possívels são \"always"
+"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
+"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
+"abas nunca é mostrada)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Fonte monoespaçada:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Usar fontes do GNOME"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "Usar configuração de fontes geral do ambiente de trabalho GNOME."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folha de estilo..."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fontes e estilos"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
+"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Conteúdo da web"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Fonte personalizada serifa"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
+"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilitar _plug-ins"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Habilitar Java_Script"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
+"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Sempre _aceitar"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar cores proprias"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Apenas de sites que você _visita"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar fontes próprias"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceitar"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Lembrar senhas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Usar um CSS personalizado"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Arquivos temporários"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de websites."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espaço em _disco:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Habilitar correção ortográfica"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr ""
+"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Limpar"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificação padrão"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
+"entende."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificações"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Tamanho de cache de disco"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Padrão:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Correção ortográfica"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceitar cookie"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
+"\" e \"nowhere\"."
-#: ../embed/ephy-download.c:217
-msgctxt "file type"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modo de animação de imagens"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
+"e \"disabled\"."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
+"estiver habilitado)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Habilitar plug-ins"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Habilitar JavaScript"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Habilitar WebGL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Enable WebAudio"
+msgstr "Habilitar WebAudio"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Não rastrear"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
+msgstr ""
+"Avisa aos websites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas "
+"web não são forçadas a seguirem esta configuração."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Pasta de downloads"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta "
+"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de "
+"trabalho."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Mostra a coluna de título na janela de históricos."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de históricos."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "Mostra a coluna data-tempo na janela de históricos."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Plug-ins instalados"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ativado"
+
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de memória"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicativos"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Instalados em:"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:665
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:665
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed.c:806
+#: ../embed/ephy-embed.c:965
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guzerate (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
-#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:281
+#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:474
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:640
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:646
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
-msgid "Local files"
-msgstr "Arquivos locais"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Plug-ins instalados"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Enabled"
-msgstr "Ativado"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufixos"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Uso de memória"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicativos"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:178
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
-
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:195
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Instalados em:"
+#: ../embed/ephy-overview.h:53
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Mais visitados"
#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3463
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:761
-msgid "_Not now"
-msgstr "Agora _não"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:740
+msgid "Not now"
+msgstr "Agora não"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:766
-msgid "_Store password"
-msgstr "_Armazenar senha"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+msgid "Store password"
+msgstr "Armazenar senha"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:777
+#: ../embed/ephy-web-view.c:754
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2041
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 ../embed/ephy-web-view.c:2068
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2053
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2492
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -772,15 +921,15 @@ msgstr ""
"ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua "
"conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2501
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2070
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2072
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2511
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -792,33 +941,29 @@ msgstr ""
"página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do "
"<strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2080
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2519
msgid "Load again anyway"
msgstr "Carregar novamente de qualquer modo"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2348
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2954
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plug-ins"
-
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando \"%s\"..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3250
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3667
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4031
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Arquivos de %s"
@@ -860,74 +1005,43 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item executável"
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-
-# epiphany --help
-# sobre "--help-sm-client"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
@@ -981,10 +1095,38 @@ msgstr ""
"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor "
"digite sua senha mestre abaixo."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+msgid ""
+"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Este diretório é obsoleto em Epiphany 3.6 e foi feito uma tentativa de "
+"migrar esta configuração para ~/.config/epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica a versão requerida para o migrador"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+msgid "Epiphany profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfil do Epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+msgid "Epiphany profile migrator options"
+msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1059,69 +1201,125 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+msgid "Local files"
+msgstr "Arquivos locais"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+msgid "The certificate does not match the expected identity"
+msgstr "O certificado não combina com a identidade esperada"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "O certificado expirou"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "O certificado contém erros"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "O certificado foi revocado"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritimo fraco de assinatura"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+msgid "The identity of this website has been verified"
+msgstr "A identidade deste website foi verificada"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgstr "A identidade deste website não foi verificada"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u hora restante"
msgstr[1] "%u:%02u horas restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u hora restante"
msgstr[1] "%u horas restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuto restante"
msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u segundo restante"
msgstr[1] "%u segundos restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao baixar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
-#: ../src/window-commands.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostrar na pasta"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando..."
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Todos os sites"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/pdm-dialog.c:380
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Limpar"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
@@ -1130,13 +1328,13 @@ msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -1188,51 +1386,51 @@ msgstr "Tópic_os:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sem categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites vizinhos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
@@ -1265,6 +1463,11 @@ msgstr "_Editar"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
@@ -1276,8 +1479,8 @@ msgstr "Cria um novo tópico"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
@@ -1288,8 +1491,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
@@ -1332,7 +1535,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -1342,7 +1545,7 @@ msgstr "Fecha a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
@@ -1352,9 +1555,9 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
@@ -1364,7 +1567,7 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
@@ -1383,7 +1586,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
@@ -1401,6 +1604,12 @@ msgstr "S_umário"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
@@ -1510,44 +1719,44 @@ msgstr "Marcadores do Epiphany"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
-#: ../src/ephy-history-window.c:651
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
+#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
-#: ../src/ephy-history-window.c:804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
+#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Pesquisar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
@@ -1565,6 +1774,218 @@ msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar o tópico \"%s\""
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova janela"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dados pessoais"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propriedades do cookie"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Conteúdo:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Caminho:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Enviar para:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expira:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificação de texto"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automático</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "Mostrar _senhas"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Passwords"
+msgstr "Senhas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Adicionar idioma"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Escolher um idiom_a:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Pasta de _downloads:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usar fontes do sistema"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Fonte sem serifa:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Fonte com serifa:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Fonte monoespaçada:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Editar folha de estilo..."
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Fontes e estilos"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Conteúdo da web"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilitar _plug-ins"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Habilitar Java_Script"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Sempre _aceitar"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Apenas de sites que você _visita"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nunca aceitar"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Tracking"
+msgstr "Rastreamento"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
+msgstr "_Avisa aos websites que eu não quero ser rastreado"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Lembrar senhas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Arquivos temporários"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espaço em _disco:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificações"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Padrão:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Correção ortográfica"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
@@ -1573,7 +1994,7 @@ msgstr "Parar"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Para a transferência atual"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
@@ -1581,61 +2002,56 @@ msgstr "_Recarregar"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Outros..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "Voltou ao início"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Localizar links:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
-
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
@@ -1704,85 +2120,90 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:813
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:814
+#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
-#: ../src/ephy-history-window.c:826
+#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
+#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:830
+#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Todo o histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1125
+#: ../src/ephy-history-window.c:1126
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Inicia o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adiciona um marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia uma instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
-#: ../src/ephy-main.c:211
+#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1791,317 +2212,281 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Opções da web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos."
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Abortar downloads pendentes?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos."
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar encerramento"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Abortar downloads"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "_Não recuperar"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "_Recuperar sessão"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto mai_or"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto me_nor"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificação de te_xto"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar marcador..."
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização..."
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à e_squerda"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à _direita"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar aba"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas instantâneas"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar link"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar imagem como fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_ar animação"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1278
+#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1280
+#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "Salva como aplicativo"
-#: ../src/ephy-window.c:1282
+#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1284
+#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1295
+#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1318
+#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1350
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:1450
+msgid "Go to most visited"
+msgstr "Ir para os mais visitados"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2111,31 +2496,31 @@ msgstr ""
"web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
"quer remover:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:344
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Senhas salvas"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "Arquivos _temporários"
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2143,48 +2528,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
"para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:649
+#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:774
+#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:786
+#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1213
+#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuário"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "Senhas do usuário"
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar link"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
-#: ../src/popup-commands.c:288
+#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
@@ -2192,7 +2577,7 @@ msgstr "Salvar imagem como"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
+#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2201,67 +2586,67 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:483
+#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:505
+#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:863
+#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../src/window-commands.c:479
+#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
-#: ../src/window-commands.c:484
+#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: ../src/window-commands.c:530
+#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
-#: ../src/window-commands.c:533
+#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: ../src/window-commands.c:1125
+#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2273,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:1129
+#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2285,7 +2670,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:1133
+#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2295,27 +2680,27 @@ msgstr ""
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
-#: ../src/window-commands.c:1206
+#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
+#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:1182
+#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:1185
+#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:1215
+#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
-"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
-"Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n"
-"Baseado no WebKit %d.%d.%d"
+"Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n"
+"Oferecido por WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2325,7 +2710,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1244
+#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -2348,15 +2733,15 @@ msgstr ""
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:1247
+#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "Website do Navegador web"
-#: ../src/window-commands.c:1389
+#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1392
+#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2366,573 +2751,13 @@ msgstr ""
"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1395
+#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Veja e organize seus marcadores"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores do Epiphany"
-
-#~ msgid "Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores da web"
-
-#~ msgid "Certificate _Fields"
-#~ msgstr "_Campos do certificado"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "_Hierarquia de certificados"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Nome comum:"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhes"
-
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "Expira em:"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "_Valor do campo"
-
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "Impressões digitais"
-
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Emitido por"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Emitido em:"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Emitido para"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Impressão digital MD5:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organização:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Unidade organizacional:"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Impressão digital SHA1:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Número de série:"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validade"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "rótulo"
-
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Assinar texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um "
-#~ "certificado para assinar o texto e digite sua senha abaixo."
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "_Certificados:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Senha:"
-
-#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
-#~ msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Como previ_sto na tela"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Plano de fundo"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Rodapés"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Quadros"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeçalhos"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "Some_nte o quadro selecionado"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "Título da págin_a"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "_Números das páginas"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Data"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "Cada quadro s_eparadamente"
-
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "Endereço da _página"
-
-#~ msgid "Popup Windows"
-#~ msgstr "Janelas Instantâneas"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Entrada de endereço"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Baixar"
-
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Don't Update"
-#~ msgstr "_Não atualizar"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Atualizar"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "Atualizar o marcador?"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "Mais visitados"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser options"
-#~ msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Ferramentas"
-
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "_Barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abre um arquivo"
-
-#~ msgid "Save the current page"
-#~ msgstr "Salva o arquivo atual"
-
-#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprime a página atual"
-
-#~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Envia um link da página atual"
-
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Fecha esta aba"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Desfaz a última ação"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
-
-#~ msgid "Paste clipboard"
-#~ msgstr "Colar área de transferência"
-
-#~ msgid "Delete text"
-#~ msgstr "Exclui texto"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Seleciona a página inteira"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
-#~ msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Diminui o tamanho do texto"
-
-#~ msgid "Use the normal text size"
-#~ msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
-
-#~ msgid "Change the text encoding"
-#~ msgstr "Muda a codificação do texto"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Vê o código fonte da página"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
-
-#~ msgid "Go to a specified location"
-#~ msgstr "Vai para uma localização especificada"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Ativa a aba anterior"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Ativa a aba seguinte"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Move a aba atual para esquerda"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Move a aba atual para direita"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Destaca a aba atual"
-
-#~ msgid "Switch to offline mode"
-#~ msgstr "Alterna para o modo desconectado"
-
-#~ msgid "Show the active downloads for this window"
-#~ msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela"
-
-#~ msgid "Browse at full screen"
-#~ msgstr "Navega em tela cheia"
-
-#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
-
-#~ msgid "Show Only _This Frame"
-#~ msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
-
-#~ msgid "Show only this frame in this window"
-#~ msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
-
-#~ msgid "Open link in this window"
-#~ msgstr "Abre o link nessa janela"
-
-#~ msgid "Open link in a new window"
-#~ msgstr "Abre o link em uma nova janela"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab"
-#~ msgstr "Abre o link em uma nova aba"
-
-#~ msgid "Save link with a different name"
-#~ msgstr "Salva o link com nome diferente"
-
-#~ msgid "_Send Email…"
-#~ msgstr "_Enviar e-mail..."
-
-#~ msgid "_Copy Email Address"
-#~ msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
-
-#~ msgid "Go to the next visited page"
-#~ msgstr "Vai para a próxima página visitada"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-#~ msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
-
-#~ msgid "Adjust the text size"
-#~ msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
-
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Abre uma nova aba"
-
-#~ msgid "Insecure"
-#~ msgstr "Inseguro"
-
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Quebrado"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixo"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alto"
-
-#~ msgid "Security level: %s"
-#~ msgstr "Nível de segurança: %s"
-
-#~ msgid "Open image “%s”"
-#~ msgstr "Abrir imagem \"%s\""
-
-#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
-#~ msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
-
-#~ msgid "Save image “%s”"
-#~ msgstr "Salvar imagem \"%s\""
-
-#~ msgid "Copy image address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
-
-#~ msgid "Send email to address “%s”"
-#~ msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
-
-#~ msgid "Copy email address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
-
-#~ msgid "Save link “%s”"
-#~ msgstr "Salvar link \"%s\""
-
-#~ msgid "Bookmark link “%s”"
-#~ msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
-
-#~ msgid "Copy link's address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
-
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Co_nfigurar página"
-
-#~ msgid "Setup the page settings for printing"
-#~ msgstr "Configura as configurações de página para impressão"
-
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "Visuali_zar impressão"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Visualiza a impressão"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Clear _All..."
-#~ msgstr "Limp_ar tudo..."
-
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Página inicial"
-
-#~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "Definir como a _página atual"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Definir como página em _branco"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Endereço:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-#~ "considered to have a broken certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos "
-#~ "os sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido."
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Mostrar \"_%s\""
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mover da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Remove the selected toolbar"
-#~ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "%s:"
-#~ msgstr "%s:"
-
-#~ msgid "Executes the script “%s”"
-#~ msgstr "Executa o script \"%s\""
-
-#~ msgid "_Show on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show properties for this bookmark"
-#~ msgstr "Mostra propriedades para este marcador"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova aba"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova janela"
-
-#~ msgid "Related"
-#~ msgstr "Relacionado"
-
-#~ msgid "Topic"
-#~ msgstr "Tópico"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "Alterna para esta aba"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Histórico do avançar"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "A_cima"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Sobe um nível"
-
-#~ msgid "List of upper levels"
-#~ msgstr "Lista de níveis superiores"
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
-#~ msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Início"
-
-#~ msgid "Go to the home page"
-#~ msgstr "Ir para a página inicial"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Abre uma nova janela"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Padrão"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texto abaixo dos ícones"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Apenas ícones"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Apenas texto"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
-
-#~ msgid "_Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "A_bas"
-
-#~ msgid "P_ersonal Data"
-#~ msgstr "Dados p_essoais"
-
-#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
-#~ msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
-
-#~ msgid "Certificate_s"
-#~ msgstr "_Certificados"
-
-#~ msgid "Manage Certificates"
-#~ msgstr "Gerenciar certificados"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "_Preferências"
-
-#~ msgid "Configure the web browser"
-#~ msgstr "Configura o navegador web"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars…"
-#~ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Page _Security Information"
-#~ msgstr "Informações de _segurança da página"
-
-#~ msgid "Display security information for the web page"
-#~ msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "Editar _marcadores"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window"
-#~ msgstr "Abre a janela de marcadores"
-
-#~ msgid "Open the history window"
-#~ msgstr "Abre a janela do histórico"
-
-#~ msgid "Display web browser help"
-#~ msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
-
-#~ msgid "_Hide Toolbars"
-#~ msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Men_ubar"
-#~ msgstr "Barra de men_us"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido para</b>"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
+#~ msgctxt "file type"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"