diff options
author | Rūdolfs Mazurs <rudolfsm@src.gnome.org> | 2017-04-02 14:01:38 +0300 |
---|---|---|
committer | Rūdolfs Mazurs <rudolfsm@src.gnome.org> | 2017-04-02 14:02:13 +0300 |
commit | 9b668efbb2044174804c61b61743152ad85f8fb2 (patch) | |
tree | 81a041218dde5782371ed55283af7cc15c970f3e | |
parent | 4562e884e80ed5af931b09890a38b91392156e9b (diff) | |
download | epiphany-9b668efbb2044174804c61b61743152ad85f8fb2.tar.gz |
Update Latvian translation
-rw-r--r-- | po/lv.po | 159 |
1 files changed, 78 insertions, 81 deletions
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan" "y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-15 18:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-19 19:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 17:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-02 14:00+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: lv\n" @@ -106,8 +106,8 @@ msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" -"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet " -"/org/gnome/epiphany/search-engines." +"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /" +"org/gnome/epiphany/search-engines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 msgid "Default search engine." @@ -136,8 +136,8 @@ msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" -"Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru meklēšanas" -" dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)." +"Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru meklēšanas " +"dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 @@ -145,18 +145,14 @@ msgid "User agent" msgstr "Lietotāja aģents" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 -#| msgid "" -#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#| "web servers." msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" "epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" "Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku " -"tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā" -" vietā izmantojiet " -"/org/gnome/epiphany/web/user-agent." +"tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā " +"vietā izmantojiet /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" @@ -190,9 +186,9 @@ msgid "" "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " "instead." msgstr "" -"Vai glabāt iepriekš aizpildītas paroles tīmekļa vietnē. NOVECOJIS: šī atslēga" -" ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet " -"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords." +"Vai glabāt iepriekš aizpildītas paroles tīmekļa vietnē. NOVECOJIS: šī " +"atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /org/gnome/" +"epiphany/web/remember-passwords." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 @@ -204,8 +200,8 @@ msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." msgstr "" -"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet " -"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." +"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /" +"org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Don’t use an external application to view page source." @@ -283,8 +279,8 @@ msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" -"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Firefox kontu, ko izmanto datu" -" sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem." +"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Firefox kontu, ko izmanto datu " +"sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "Sync timestamp" @@ -424,8 +420,8 @@ msgstr "Valodas" msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" -"Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu" -" pašreizējo lokāli." +"Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu " +"pašreizējo lokāli." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" @@ -491,10 +487,10 @@ msgid "" "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" -"Ieslēdz DNT (neizseko) galvenes un izsekošanas vaicājumu parametru izņemšanu." -" Ņemiet vērā, ka, mainot šī iestatījumu no iestatījumu dialoglodziņa, reklāmu" -" bloķēšanas filtra iestatījumi tiks papildu atjaunināti, lai pievienotu /" -" noņemtu EasyPrivacy filtrus." +"Ieslēdz DNT (neizseko) galvenes un izsekošanas vaicājumu parametru " +"izņemšanu. Ņemiet vērā, ka, mainot šī iestatījumu no iestatījumu " +"dialoglodziņa, reklāmu bloķēšanas filtra iestatījumi tiks papildu " +"atjaunināti, lai pievienotu / noņemtu EasyPrivacy filtrus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Enable adblock" @@ -531,8 +527,8 @@ msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" -"Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās" -" sesijas." +"Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās " +"sesijas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 msgid "Window size" @@ -554,8 +550,8 @@ msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" -"Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu sākumā" -" būt maksimizētam." +"Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu " +"sākumā būt maksimizētam." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" @@ -568,10 +564,10 @@ msgid "" "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir" -" devis atļauju piekļūt lietotāja mikrofonam. Vērtība “undecided” nozīmē, ka" -" pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny”" -" (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." +"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " +"ir devis atļauju piekļūt lietotāja mikrofonam. Vērtība “undecided” nozīmē, " +"ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un " +"“deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" @@ -586,11 +582,11 @@ msgid "" "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir" -" devis atļauju piekļūt lietotāja atrašanās vietai. Vērtība “undecided”" -" nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut)" -" un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc" -" pieprasījuma." +"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " +"ir devis atļauju piekļūt lietotāja atrašanās vietai. Vērtība “undecided” " +"nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) " +"un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc " +"pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "" @@ -604,17 +600,17 @@ msgid "" "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir" -" devis atļauju rādīt paziņojumus. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir" -" jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt)" -" norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." +"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " +"ir devis atļauju rādīt paziņojumus. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam " +"ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) " +"norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" -"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas" -" atļaujas" +"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas " +"atļaujas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" @@ -623,10 +619,10 @@ msgid "" "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" -"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir" -" devis atļauju saglabāt paroles. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir" -" jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt)" -" norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." +"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " +"ir devis atļauju saglabāt paroles. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam " +"ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) " +"norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" @@ -640,10 +636,11 @@ msgid "" "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" -"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir" -" devis atļauju piekļūt lietotāja tīmekļa kamerai. Vērtība “undecided” nozīmē," -" ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un" -" “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." +"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " +"ir devis atļauju piekļūt lietotāja tīmekļa kamerai. Vērtība “undecided” " +"nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) " +"un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc " +"pieprasījuma." #: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" @@ -1159,8 +1156,8 @@ msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " "visible to cybercriminals!" msgstr "" -"Ņem vērā, ka šī forma nav droša. Ja ievadīsiet savu paroli, tā būs redzama" -" kibernoziedzniekiem!" +"Ņem vērā, ka šī forma nav droša. Ja ievadīsiet savu paroli, tā būs redzama " +"kibernoziedzniekiem!" #: embed/ephy-web-view.c:1393 msgid "Deny" @@ -1733,6 +1730,11 @@ msgstr "Jūsu savienojums izskatās drošs." msgid "_View Certificate…" msgstr "_Skatīt sertifikātu…" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 +#| msgid "_Properties" +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Grāmatzīmes īpašības" + #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst tagu tabulas" @@ -1746,8 +1748,8 @@ msgstr "" msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" -"Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet" -" vēlreiz." +"Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet " +"vēlreiz." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 @@ -1767,7 +1769,6 @@ msgid "Local storage data" msgstr "Lokālās glabātuves dati" #: src/clear-data-dialog.c:83 -#| msgid "List of installed web applications" msgid "Offline web application cache" msgstr "Nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa" @@ -1905,8 +1906,6 @@ msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Next search result" msgid "New search engine" msgstr "Jauns meklēšanas dzinis" @@ -1923,10 +1922,10 @@ msgstr "Sitiens" msgid "" "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." msgstr "" -"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un vēlreiz ierakstieties." +"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un vēlreiz " +"ierakstieties." #: src/ephy-window.c:249 -#| msgid "Oops! Unable to display this website" msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Vai vēlaties pamest šo tīmekļa vietni?" @@ -2243,6 +2242,11 @@ msgstr "Adrese" msgid "Tags" msgstr "Tagi" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 +#| msgid "Add Boo_kmark…" +msgid "Add Tag…" +msgstr "Pievienot tagu…" + #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 @@ -2293,9 +2297,9 @@ msgid "" "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " "clear data only for particular websites." msgstr "" -"Jūs varat izvēlēties laika periodu, lai attīrītu datus visām tīmekļa vietnēm," -" kas ir mainītas šajā periodā. Ja izvēlēsities no pirmsākumiem, tad varēsiet" -" attīrīt datus arī tikai noteiktām tīmekļa vietnēm." +"Jūs varat izvēlēties laika periodu, lai attīrītu datus visām tīmekļa " +"vietnēm, kas ir mainītas šajā periodā. Ja izvēlēsities no pirmsākumiem, tad " +"varēsiet attīrīt datus arī tikai noteiktām tīmekļa vietnēm." #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 msgid "Clear selected personal data _from:" @@ -2452,7 +2456,6 @@ msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksta _kodējums" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 -#| msgid "Save As _Web Application…" msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalēt vietni kā _tīmekļa lietotni…" @@ -2546,7 +2549,6 @@ msgid "Web Content" msgstr "Tīmekļa saturs" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 -#| msgid "Allow _advertisements" msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Mēģināt _bloķēt reklāmas" @@ -2640,7 +2642,6 @@ msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Jūs varat attīrīt saglabātos personiskos datus." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 -#| msgid "Cl_ear Personal Data…" msgid "Manage Personal _Data…" msgstr "Pārvaldīt personiskos _datus…" @@ -2678,9 +2679,9 @@ msgid "" "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " "produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" -"Ieraksties ar savu Firefox kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli uz" -" citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un nevar sinhronizēties ar Firefox." -" Mozilla nav Tīmekli nav veidojusi, ne atbalstījusi." +"Ieraksties ar savu Firefox kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli uz " +"citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un nevar sinhronizēties ar Firefox. " +"Mozilla nav Tīmekli nav veidojusi, ne atbalstījusi." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Sign out if you wish to stop syncing." @@ -2713,9 +2714,9 @@ msgid "" "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " "from the resulting address and replace it with %s." msgstr "" -"Lai noteiktu meklēšanas adreses, veiciet meklēšanu ar meklēšanas dzini, kuru" -" vēlaties pievienot un pārbaudiet iegūto adresi. Izņemiet meklēto tekstu no" -" rezultāta adreses un aizstājiet to ar %s." +"Lai noteiktu meklēšanas adreses, veiciet meklēšanu ar meklēšanas dzini, kuru " +"vēlaties pievienot un pārbaudiet iegūto adresi. Izņemiet meklēto tekstu no " +"rezultāta adreses un aizstājiet to ar %s." #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" @@ -2953,7 +2954,6 @@ msgid "Search the Web for %s" msgstr "Meklēt %s tīmeklī" #: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 -#| msgid "The application '%s' could not be created" msgid "The sync tokens could not be found." msgstr "Nevarēja atrast sinhronizācijas marķieri." @@ -2964,8 +2964,8 @@ msgstr "Atrada vairāk kā vienu sinhronizācijas marķieru kopu." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgstr "" -"Nevarēja atrast sinhronizācijas marķierus lietotājam, kas pašlaik ir" -" ierakstījies." +"Nevarēja atrast sinhronizācijas marķierus lietotājam, kas pašlaik ir " +"ierakstījies." #: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." @@ -2991,8 +2991,8 @@ msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " "sync process." msgstr "" -"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un ierakstieties ar" -" jauno paroli." +"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un ierakstieties ar " +"jauno paroli." #: src/window-commands.c:95 msgid "GVDB File" @@ -3350,9 +3350,6 @@ msgstr "I_eslēgt" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu" -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "Ī_pašības" - #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības" |