diff options
author | hanniedu <hannie@ubuntu-nl.org> | 2017-03-25 12:28:34 +0100 |
---|---|---|
committer | hanniedu <hannie@ubuntu-nl.org> | 2017-03-25 12:28:34 +0100 |
commit | 4c872e2a44a2af70b2b8beb616b0d5487e33478d (patch) | |
tree | a9358fe12ae1b06d55e32a23c9d4676cfffcfb9c | |
parent | d20479cbf3dbde22df4d13618e2f54338a8ae343 (diff) | |
download | epiphany-4c872e2a44a2af70b2b8beb616b0d5487e33478d.tar.gz |
Updated Dutch translation Master 3.24
-rw-r--r-- | po/nl.po | 3617 |
1 files changed, 2116 insertions, 1501 deletions
@@ -7,14 +7,14 @@ # Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012. # Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016. # Justin van Steijn <justin50@live.nl>, 2016. -# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016. +# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-10 06:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-10 16:50+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan" +"y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 19:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-25 12:23+0100\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" @@ -22,20 +22,20 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: data/epiphany.appdata.xml.in:6 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" msgstr "Gnome Web" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: data/epiphany.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Webbrowser voor Gnome" -#: data/epiphany.appdata.xml.in:9 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " @@ -48,91 +48,137 @@ msgstr "" "naar een simpele, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit de " "webbrowser voor u." -#: data/epiphany.appdata.xml.in:15 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Gnome Web is ook wel bekend onder zijn codenaam Epiphany." -#: data/epiphany.appdata.xml.in:22 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web" -#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289 -#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324 -#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251 +# src/menubar.c:396 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Het Gnome-project" + +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 +#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638 msgid "Web" msgstr "Web" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: data/epiphany.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" # src/window_callbacks.c:2194 -#: data/epiphany.desktop.in:5 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/epiphany.desktop.in:7 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;surfen;" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/epiphany.desktop.in:13 -msgid "web-browser" -msgstr "web-browser" +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13 +msgid "org.gnome.Epiphany" +msgstr "org.gnome.Epiphany" # src/context.c:60 -#: data/epiphany.desktop.in:19 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nieuw incognitovenster" # src/window_callbacks.c:2194 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 msgid "Browse with caret" msgstr "Cursornavigatie" -#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used -#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes -#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, -#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please -#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in -#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to -#. the URL. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 -msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 +msgid "Home page" +msgstr "Startpagina" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 +msgid "Address of the user’s home page." +msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 msgid "URL Search" msgstr "Zoek-URL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 -msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +"search-engines instead." +msgstr "" +"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats" +" hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines." + +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 +#| msgid "Default encoding" +msgid "Default search engine." +msgstr "Standaard zoekmachine." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +msgid "Name of the search engine selected by default." +msgstr "De naam van de zoekmachine die standaard gekozen wordt." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 +msgid "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +msgstr "" +"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" + +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +#| msgid "Default encoding" +msgid "Default search engines." +msgstr "Standaard zoekmachines." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +msgid "" +"List of the default search engines. It is an array in which each search " +"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." +msgstr "" +"Lijst van de standaard zoekmachines. Het is een reeks waarbij elke" +" zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft." # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "User agent" msgstr "User-agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 +#| msgid "" +#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#| "web servers." msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers." +"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" +"epiphany/web/user-agent instead." msgstr "" -"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij " -"webservers." +"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij" +" webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik" +" in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatische downloads" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -140,55 +186,67 @@ msgstr "" "Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de " "downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen " "in plaats van een nieuw venster." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 -msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +msgid "" +"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " +"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " +"instead." msgstr "" -"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 -msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager" +"Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: deze" +" sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan" +" /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 -msgid "Don't use an external application to view page source." -msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 +msgid "" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" +"enable-smooth-scrolling instead." +msgstr "" +"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats" +" hiervan /org/gnome/epiphany/web/" +"enable-smooth-scrolling" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +msgid "Don’t use an external application to view page source." +msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " -"'always' (the previous state of the application is always restored), " -"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " -"'never' (the homepage is always shown)." +"“always” (the previous state of the application is always restored), " +"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " +"“never” (the homepage is always shown)." msgstr "" "Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane " "waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), " "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en " "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -196,7 +254,7 @@ msgstr "" "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij " "sessieherstel, wordt uitgesteld." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -205,72 +263,75 @@ msgstr "" "sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe " "overschakelt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "Process model" msgstr "Procesmodel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" -"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" -"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." +"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" +"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" +"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." msgstr "" -"Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik 'shared-" -"secondary-process' voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen en " -"'one-secondary-process-per-web-view' om een afzonderlijk webproces voor elk " +"Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik ‘shared-" +"secondary-process’ voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen en " +"‘one-secondary-process-per-web-view’ om een afzonderlijk webproces voor elk " "tabblad te gebruiken." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "" -"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" -"secondary-process-per-web-view' model" +"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" +"secondary-process-per-web-view” model" msgstr "" "Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van ‘one-" "secondary-process-per-web-view’-model" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " -"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " -"default value is '0' and means no limit." +"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " +"default value is “0” and means no limit." msgstr "" "Deze optie begrenst het aantal webprocessen dat tegelijkertijd gebruikt " "wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De " "standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 -msgid "[Deprecated]" -msgstr "[Verouderd]" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +msgid "The sync user currently logged in" +msgstr "De synchronisatie-gebruiker die momenteel is aangemeld" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" -"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " -"instead." +"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " +"servers." msgstr "" -"[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘tabs-" -"bar-visibility-policy’." +"Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt " +"om gegevens met Mozilla's servers te synchroniseren." -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 -msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +msgid "Sync timestamp" +msgstr "Synchronisatie-tijdsstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 -msgid "" -"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -"when new downloads are started." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 +msgid "The timestamp at which last we had the last sync" +msgstr "Het tijdsstempel waarop de laatste synchronisatie plaatsvond" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 +msgid "List of adblock filters" +msgstr "Lijst van adblock-filters" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" -"Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart " -"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt er een mededeling." +"Lijst van URL's met filterregels die door adblock moeten worden gebruikt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te " "vullen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -278,55 +339,55 @@ msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele " "beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "De positie van de tabbladenbalk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" -"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " -"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " -"'right' (vertical tabs with bar on the right)." +"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " +"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " +"“right” (vertical tabs with bar on the right)." msgstr "" "Bepaalt waar de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " "‘top’ (standaard), ‘bottom’, ‘left’ (verticale tabbladen met de " "tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk " "rechts)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "" -"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " -"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " -"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " +"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " +"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " "‘altijd’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘meer-dan-een’ (de " "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) " "en ‘nooit’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale lettergrootte" # src/menubar.c:396 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:396 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Aangepast schreefloos lettertype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -334,11 +395,11 @@ msgstr "" "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "Custom serif font" msgstr "Aangepast lettertype met schreef" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -346,11 +407,11 @@ msgstr "" "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -358,49 +419,29 @@ msgstr "" "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 -msgid "Use own colors" -msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 -msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "" -"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren." - -# src/menubar.c:396 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 -msgid "Use own fonts" -msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 -msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "" -"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " -"lettertypes." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Aangepast CSS gebruiken" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" @@ -409,224 +450,358 @@ msgstr "" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +msgid "" +"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." +msgstr "" +"Voorkeurstalen. Array van lokalisatiecodes of ‘system’ om de huidige locatie " +"te gebruiken." # ui/preferences.glade.h:118 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies accepteren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" -"party\" and \"never\"." +"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " +"and “never”." msgstr "" "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn " "‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (enkel van de huidige website) en " "‘never’ (nooit)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 -msgid "Image animation mode" -msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn " -"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)." - # src/menubar.c:416 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Allow popups" msgstr "Pop-ups toestaan" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als " "JavaScript is ingeschakeld)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plug-ins inschakelen" -# src/menubar.c:411 -# ui/preferences.glade.h:12 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "JavaScript inschakelen" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#| msgid "Enable smooth scrolling" +msgid "Whether to enable smooth scrolling." +msgstr "Of vloeiend scrollen ingeschakeld moet worden." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij " +"webservers." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Do Not Track" msgstr "Niet volgen (Do Not Track)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "" -"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " -"web pages are not forced to follow this setting." +"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " +"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " +"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." msgstr "" -"Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let " -"erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 -msgid "Enable Adblock" +"Schakelt DNT-headers en verwijderen van ‘tracking query parameter’ in. Merk" +" op dat, wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster," +" de instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat" +" EasyPrivacy-filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#| msgid "Enable Adblock" +msgid "Enable adblock" msgstr "Adblock inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." +msgstr "" +"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." + # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "The downloads folder" msgstr "De downloadsmap" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " +"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" -"Het pad naar de map waar te downloaden bestanden naartoe moeten; of " -"‘Downloads’ om de standaard downloadsmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de " +"Het pad naar de map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen; of " +"‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de " "bureaubladmap te gebruiken." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 -msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +msgid "Window position" +msgstr "Vensterpositie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 -msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 +msgid "" +"The position to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" +"De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een" +" vorige sessie." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +msgid "Window size" +msgstr "Venstergrootte" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 +msgid "" +"The size to use for a new window that is not restored from a previous " +"session." +msgstr "" +"De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een" +" vorige sessie." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +msgid "Is maximized" +msgstr "Is gemaximaliseerd" -#: embed/ephy-about-handler.c:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +msgid "" +"Whether a new window that is not restored from a previous session should be " +"initially maximized." +msgstr "" +"Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het begin" +" moet worden gemaximaliseerd." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" +msgstr "" +"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt " +"gevraagd voor deze host" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " +"tot de microfoon van de gebruiker. De standaardwaarde " +"‘undecided’ (onbeslist) betekent dat de browser aan de gebruiker om " +"toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de " +"beslissing automatisch maken op aanvraag." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +msgid "" +"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" +msgstr "" +"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt " +"gevraagd voor deze host" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " +"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " +"tot de locatie van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " +"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " +"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " +"aanvraag." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +msgid "" +"Decision to apply when notification permission is requested for this host" +msgstr "" +"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd " +"voor deze host" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " +"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host meldingen mag " +"weergeven aan de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " +"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " +"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " +"aanvraag." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +msgid "" +"Decision to apply when save password permission is requested for this host" +msgstr "" +"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt " +"gevraagd voor deze host" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " +"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " +"make the decision upon request." +msgstr "" +"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host wachtwoorden " +"mag opslaan. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) betekent dat de " +"browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " +"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " +"aanvraag." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" +msgstr "" +"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd " +"voor deze host" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +msgid "" +"This option is used to save whether a given host has been given permission " +"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " +"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " +"automatically make the decision upon request." +msgstr "" +"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft " +"tot de webcam van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) " +"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl " +"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " +"aanvraag." + +#: embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" -#: embed/ephy-about-handler.c:137 +#: embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" -#: embed/ephy-about-handler.c:140 +#: embed/ephy-about-handler.c:144 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren" -#: embed/ephy-about-handler.c:153 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:153 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: embed/ephy-about-handler.c:153 +#: embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "No" msgstr "Nee" -#: embed/ephy-about-handler.c:154 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" -#: embed/ephy-about-handler.c:154 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: embed/ephy-about-handler.c:154 +#: embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Suffixes" msgstr "Achtervoegsels" -#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219 +#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" -#: embed/ephy-about-handler.c:267 +#: embed/ephy-about-handler.c:271 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" # src/menubar.c:43 -#: embed/ephy-about-handler.c:287 +#: embed/ephy-about-handler.c:291 msgid "About Web" msgstr "Info over Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:291 +#: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web" -#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350 +#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" -#: embed/ephy-about-handler.c:351 +#: embed/ephy-about-handler.c:355 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: embed/ephy-about-handler.c:365 +#: embed/ephy-about-handler.c:369 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:367 +#: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" # ui/epiphany.glade.h:83 -#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308 +#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:494 +#: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welkom bij Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:494 +#: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina's verschijnen hier." # src/menubar.c:150 -#: embed/ephy-about-handler.c:532 +#: embed/ephy-about-handler.c:502 msgid "Remove from overview" msgstr "Verwijderen uit overzicht" -#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599 +#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "Private Browsing" msgstr "Privénavigatie" -#: embed/ephy-about-handler.c:600 +#: embed/ephy-about-handler.c:578 msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " @@ -637,14 +812,14 @@ msgstr "" "informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u " "downloadt blijven behouden." -#: embed/ephy-about-handler.c:604 +#: embed/ephy-about-handler.c:582 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze " "computer gebruiken." -#: embed/ephy-about-handler.c:606 +#: embed/ephy-about-handler.c:584 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -656,397 +831,392 @@ msgstr "" # ui/preferences.glade.h:170 #. characters -#: embed/ephy-embed.c:47 +#: embed/ephy-embed.c:49 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/main.c:111 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:542 +#: embed/ephy-embed.c:539 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Druk op %s om volledig scherm te verlaten" -#: embed/ephy-embed.c:542 +#: embed/ephy-embed.c:539 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:542 +#: embed/ephy-embed.c:539 msgid "F11" msgstr "F11" -#: embed/ephy-embed-utils.c:62 +#: embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" -#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" - # src/mozilla_i18n.c:44 -#: embed/ephy-encodings.c:57 +#: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 -#: embed/ephy-encodings.c:58 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 -#: embed/ephy-encodings.c:59 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 -#: embed/ephy-encodings.c:60 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:56 -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal Europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal Europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal Europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal Europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:60 -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)" # src/mozilla_i18n.c:80 -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:55 -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:91 -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_IJslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:79 -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzisch (MacFarsi)" # src/mozilla_i18n.c:68 -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:100 -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_Europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thais (IS_O-8859-11)" # src/mozilla_i18n.c:54 -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:104 -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:76 -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:115 -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westers (_ISO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" @@ -1054,27 +1224,27 @@ msgstr "Westers (_Windows-1252)" #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engels (_US-ASCII)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/mozilla_i18n.c:109 -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" @@ -1085,93 +1255,116 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:218 +#: embed/ephy-encodings.c:220 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:96 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Tekst niet gevonden" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:102 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Zoekactie terug naar het begin" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:388 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:390 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:394 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:396 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:402 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: embed/ephy-web-view.c:517 -msgid "_Don’t Save" -msgstr "_Niet opslaan" +#: embed/ephy-web-view.c:529 +msgid "Not No_w" +msgstr "Niet n_u" + +# ui/preferences.glade.h:118 +#: embed/ephy-web-view.c:530 +msgid "_Never Save" +msgstr "_Nooit opslaan" # src/menubar.c:63 -#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 +#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/window-commands.c:447 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:529 +#: embed/ephy-web-view.c:542 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?" -#: embed/ephy-web-view.c:1280 +#. Translators: Message appears when insecure password form is focused. +#: embed/ephy-web-view.c:790 +msgid "" +"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be " +"visible to cybercriminals!" +msgstr "" +"Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert zal" +" dit zichtbaar zijn voor cybercriminelen." + +#: embed/ephy-web-view.c:1393 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" -#: embed/ephy-web-view.c:1281 +#: embed/ephy-web-view.c:1394 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1409 +#, c-format +msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." +msgstr "De pagina <b>%s</b> wil bureaubladnotificaties tonen." + #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1293 +#: embed/ephy-web-view.c:1414 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten." -#. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1297 +#. Translators: Microphone policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1419 #, c-format -msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." -msgstr "De pagina <b>%s</b> wil bureaubladnotificaties tonen." +msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone." +msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw microfoon gebruiken." + +#. Translators: Webcam policy for a specific site. +#: embed/ephy-web-view.c:1424 +#, c-format +msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam." +msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw webcam gebruiken." # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1388 +#: embed/ephy-web-view.c:1590 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: embed/ephy-web-view.c:1390 +#: embed/ephy-web-view.c:1592 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1639 +#: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1644 +#: embed/ephy-web-view.c:1844 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1180,14 +1373,14 @@ msgstr "" "datum op de kalender van uw computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1649 +#: embed/ephy-web-view.c:1849 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde " "organisatie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1654 +#: embed/ephy-web-view.c:1854 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1195,7 +1388,7 @@ msgstr "" "beschadigd." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1659 +#: embed/ephy-web-view.c:1859 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1204,7 +1397,7 @@ msgstr "" "organisatie die haar heeft verstrekt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1664 +#: embed/ephy-web-view.c:1864 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1213,7 +1406,7 @@ msgstr "" "zwakke versleuteling gebruikt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1669 +#: embed/ephy-web-view.c:1869 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1221,283 +1414,225 @@ msgstr "" "De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de " "toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer." -#: embed/ephy-web-view.c:1752 -msgid "None specified" -msgstr "Niet opgegeven" - # src/mozcallbacks.c:424 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792 +#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985 msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleem bij het laden van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1769 -msgid "Oops! Unable to display this website" -msgstr "Oeps! Deze website kan niet worden niet weergeven" +#: embed/ephy-web-view.c:1934 +msgid "Unable to display this website" +msgstr "Deze website kan niet worden niet weergeven" -#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1772 +#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1938 #, c-format +msgid "The site at %s seems to be unavailable." +msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn." + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1942 msgid "" -"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be " -"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " -"that your internet connection is working correctly.</p>" +"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " +"to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" -"<p>De site op <strong>‘%s’</strong> lijkt niet beschikbaar te zijn.</" -"p><p>Hij kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw " +"Deze kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw " "adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct " -"functioneert.</p>" +"functioneert." -#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1781 +#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. +#: embed/ephy-web-view.c:1952 #, c-format -msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>" -msgstr "<p>De exacte foutmelding was: <i>%s</i></p>" +msgid "The precise error was: %s" +msgstr "De exacte foutmelding was: %s" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here. -#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here. -#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807 -#: embed/ephy-web-view.c:1824 +#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008 +#: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810 -#: embed/ephy-web-view.c:1827 +#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2052 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "H" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1795 +#: embed/ephy-web-view.c:1988 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn" -#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1798 +#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format -msgid "" -"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly." -"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</" -"strong> developers.</p>" +#| msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly." +msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" -"<p>De site op <strong>%s</strong> is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts " -"afgesloten werd.</p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan " -"alstublieft bij de ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>" +"Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten." + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:1999 +#, c-format +msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." +msgstr "" +"Als dit weer gebeurt, meld dit probleem alstublieft aan de %s-ontwikkelaars." # src/menubar.c:63 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1814 +#: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1817 +#: embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" -#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1820 -msgid "" -"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or " -"visit a different page to continue.</p>" +#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2041 +msgid "Something went wrong while displaying this page." +msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina." + +#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. +#: embed/ephy-web-view.c:2043 +msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" -"<p>Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina.</p><p>Gelieve opnieuw " -"te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan.</p>" +"Gelieve opnieuw te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1831 +#: embed/ephy-web-view.c:2076 msgid "Security Violation" msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1834 +#: embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Deze verbinding is niet veilig" -#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1837 +#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. +#: embed/ephy-web-view.c:2083 #, c-format msgid "" -"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be " -"trying to steal or alter information going to or from this site (for " -"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>" +"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " +"alter information going to or from this site." msgstr "" -"<p>Dit lijkt niet de echte <strong>%s</strong> te zijn. Het kan zijn dat " -"aanvallers proberen informatie te stelen of te wijzigen via deze site " -"(bijvoorbeeld privéberichten, creditcardgegevens, of wachtwoorden.</p>" +"Dit lijkt niet de echte %s te zijn. Het kan zijn dat aanvallers proberen " +"informatie te stelen of te wijzigen via deze site." -#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1847 +#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. +#: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1850 +#: embed/ephy-web-view.c:2096 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:1853 +#: embed/ephy-web-view.c:2099 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risico accepteren en doorgaan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. -#: embed/ephy-web-view.c:1857 +#: embed/ephy-web-view.c:2103 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" -#: embed/ephy-web-view.c:1882 +#: embed/ephy-web-view.c:2155 +msgid "None specified" +msgstr "Niet opgegeven" + +#: embed/ephy-web-view.c:2238 msgid "Technical information" msgstr "Technische informatie" -#: embed/ephy-web-view.c:2733 +#: embed/ephy-web-view.c:3090 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57 +#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:159 +#: lib/ephy-file-helpers.c:170 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" -#: lib/ephy-file-helpers.c:336 +#: lib/ephy-file-helpers.c:321 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." -#: lib/ephy-file-helpers.c:457 +#: lib/ephy-file-helpers.c:442 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen." -#: lib/ephy-file-helpers.c:476 +#: lib/ephy-file-helpers.c:461 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. +#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * https://mail.google.com. #. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:138 +#: lib/ephy-form-auth-data.c:120 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s" -#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. -#. * Example: mail.google.com. +#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening. +#. * Example: https://mail.google.com. #. -#: lib/ephy-form-auth-data.c:144 +#: lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s" -#: lib/ephy-gui.c:199 -#, c-format -msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" - -#: lib/ephy-gui.c:203 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." - -#: lib/ephy-gui.c:206 -msgid "Directory not Writable" -msgstr "Map is niet beschrijfbaar" - -#: lib/ephy-gui.c:233 -#, c-format -msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven" - -#: lib/ephy-gui.c:237 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." -msgstr "" -"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " -"overschrijven." - -#: lib/ephy-gui.c:240 -msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Kan bestand niet overschrijven" - -#: lib/ephy-gui.c:296 +#: lib/ephy-gui.c:73 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" -#: lib/ephy-profile-migrator.c:96 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." - -#: lib/ephy-profile-migrator.c:361 -msgid "" -"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " -"~/.config/epiphany" -msgstr "" -"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze " -"configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany" - -#: lib/ephy-profile-migrator.c:783 -msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" - -#: lib/ephy-profile-migrator.c:785 -msgid "Specifies the required version for the migrator" -msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie" - -#: lib/ephy-profile-migrator.c:787 -msgid "Specifies the profile where the migrator should run" -msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: lib/ephy-profile-migrator.c:805 -msgid "Web profile migrator" -msgstr "Web-profielmigrator" - -#: lib/ephy-profile-migrator.c:806 -msgid "Web profile migrator options" -msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator" - -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:226 -msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "Vandaag %H:%M" +msgid "Today %I∶%M %p" +msgstr "Vandaag, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:239 -msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "Gisteren %H:%M" +msgid "Yesterday %I∶%M %p" +msgstr "Gisteren, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:255 -msgid "%a %I:%M %p" -msgstr "%a %H:%M" +msgid "%a %I∶%M %p" +msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:267 -msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%d %b %H:%M" +msgid "%b %d %I∶%M %p" +msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" @@ -1515,39 +1650,39 @@ msgstr "%d %b %Y" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: lib/ephy-zoom.h:39 +#: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:40 +#: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "400%" msgstr "400%" @@ -1562,49 +1697,49 @@ msgstr "Overige" msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Het certificaat bevat fouten" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Het certificaat is ingetrokken" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd." #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -1612,46 +1747,46 @@ msgstr "" "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig " "verzonden." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225 msgid "_Clear All" msgstr "_Alles wissen" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d seconde te gaan" msgstr[1] "%d seconden te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuut te gaan" msgstr[1] "%d minuten te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d uur te gaan" msgstr[1] "%d uur te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag te gaan" msgstr[1] "%d dagen te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week te gaan" msgstr[1] "%d weken te gaan" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" @@ -1659,55 +1794,53 @@ msgstr[0] "%d maand te gaan" msgstr[1] "%d maanden te gaan" # src/toolbar.c:351 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 msgid "Finished" msgstr "Klaar" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266 msgid "Cancelling…" msgstr "Annuleren…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16 -#: src/window-commands.c:965 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 +#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389 +#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Openen" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" # src/history.c:845 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" @@ -1716,47 +1849,33 @@ msgstr "Alle bestanden" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 msgid "Paste and _Go" msgstr "Plakken en _Gaan" -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:652 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901 -#: src/resources/gtk/menus.ui:45 -msgid "_Paste" -msgstr "_Plakken" - # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895 -#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Versleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" - #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "U bent verbonden met %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -1766,7 +1885,7 @@ msgstr "" "bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " @@ -1776,511 +1895,134 @@ msgstr "" "zien, of de inhoud die u ziet beïnvloeden." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Certificaat weergeven…" -#. Translators: This string is used when counting bookmarks that -#. * are similar to each other -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 -#, c-format -msgid "%d bookmark is similar" -msgid_plural "%d bookmarks are similar" -msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar" -msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar" - -# src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Bladwijzer toevoegen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 -#, c-format -msgid "“%s” Properties" -msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27 -msgid "_Add" -msgstr "_Toevoegen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 -msgid "Entertainment" -msgstr "Ontspanning" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 -msgid "News" -msgstr "Nieuws" - -# src/menubar.c:477 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 -msgid "Shopping" -msgstr "Winkelen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 -msgid "Travel" -msgstr "Reizen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 -msgid "Work" -msgstr "Werk" - -# src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 -msgctxt "bookmarks" -msgid "All" -msgstr "Alles" - -#. Translators: this topic contains the not categorized -#. bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Not Categorized" -msgstr "Niet ingedeeld" - -# ui/epiphany.glade.h:83 -#. Translators: this is an automatic topic containing local -#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Nearby Sites" -msgstr "Sites dichtbij" - -# src/bookmarks.c:975 -# src/embed.c:263 -# src/history.c:457 -# src/misc.c:354 -# src/mozcallbacks.c:225 -# src/window.c:2279 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 -msgid "Untitled" -msgstr "Naamloos" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 -msgid "Web (RDF)" -msgstr "Web (RDF)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 -msgid "Remove from this topic" -msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" - -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -msgid "_File" -msgstr "_Bestand" - -# src/bookmarks_editor.c:946 -# src/bookmarks_editor.c:1149 -# src/menubar.c:566 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -msgid "_Edit" -msgstr "Be_werken" - -# src/bookmarks_editor.c:950 -# src/bookmarks_editor.c:1150 -# src/menubar.c:567 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -msgid "_View" -msgstr "Beel_d" - -# src/menubar.c:573 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47 -msgid "_Help" -msgstr "_Hulp" - -# ui/preferences.glade.h:195 -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -msgid "_New Topic" -msgstr "_Nieuw onderwerp" - -# src/menubar.c:54 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -msgid "Create a new topic" -msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" - -# src/context.c:60 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "In nieuw _venster openen" -msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" - -# src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" -msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61 +#| msgid "_Properties" +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Bladwijzereigenschappen" -# ui/epiphany.glade.h:103 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -msgid "_Rename…" -msgstr "_Hernoemen…" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -msgid "_Properties" -msgstr "_Eigenschappen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken" - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" - -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95 -#: src/resources/gtk/menus.ui:115 -msgid "_Close" -msgstr "Sl_uiten" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Bladwijzervenster sluiten" - -# src/context.c:81 -# src/window_callbacks.c:1145 -# src/window_callbacks.c:2880 -#. Edit Menu -#. Edit. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899 -#: src/resources/gtk/menus.ui:37 -msgid "Cu_t" -msgstr "K_nippen" - -# src/menubar.c:37 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -msgid "Cut the selection" -msgstr "Selectie knippen" - -# src/bookmarks_editor.c:948 -# src/bookmarks_editor.c:1167 -# src/menubar.c:38 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900 -#: src/resources/gtk/menus.ui:41 -msgid "_Copy" -msgstr "_Kopiëren" - -# src/menubar.c:38 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -msgid "Copy the selection" -msgstr "Selectie kopiëren" - -# src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Plakken vanuit klembord" - -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29 -msgid "_Delete" -msgstr "_Verwijderen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902 -msgid "Select _All" -msgstr "_Alles selecteren" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" - -#. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -msgid "_Contents" -msgstr "I_nhoud" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" - -# src/menubar.c:43 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51 -msgid "_About" -msgstr "_Info" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" - -# ui/epiphany.glade.h:121 -#. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -msgid "_Title" -msgstr "Tit_el" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "Show the title column" -msgstr "De titelkolom weergeven" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 -msgid "Address" -msgstr "Adres" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -msgid "Show the address column" -msgstr "De adreskolom weergeven" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 -msgid "Type a topic" -msgstr "Een onderwerp opgeven" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371 -#, c-format -msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374 -msgid "Delete this topic?" -msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121 +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" -"Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers niet " -"langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. " -"De bladwijzers zullen niet verwijderd worden." - -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 -msgid "_Delete Topic" -msgstr "Onderwerp _verwijderen" - -#. FIXME: proper i18n after freeze -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -# src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487 -#, c-format -msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" - -# epiphany.desktop.in.h:1 -# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 -# src/dialog.c:135 -# src/mozilla/PromptService.cpp:666 -# src/window.c:191 -# ui/epiphany.glade.h:50 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: labels-tabel ontbreekt" -# src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 -msgid "Import failed" -msgstr "Importeren mislukt" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 -msgid "Import Failed" -msgstr "Importeren mislukt" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139 +msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" +msgstr "" +"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: bladwijzertabel" +" ontbreekt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523 -#, c-format +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239 msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." +"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" -"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " -"of het type niet wordt ondersteund." - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 -msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" - -# src/bookmarks_editor.c:1111 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 -msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" - -# src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" - -# src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 -msgid "Web bookmarks" -msgstr "Webbladwijzers" - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 -msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers exporteren" - -# src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers" - -#. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724 -msgid "File f_ormat:" -msgstr "Bestandsf_ormaat:" - -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers importeren" +"Bladwijzerdatabase van Firefox kon niet worden geopend. Sluit Firefox en" +" probeer het opnieuw." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280 +msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" +msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 +msgid "Favorites" +msgstr "Favorieten" + +#: src/clear-data-dialog.c:81 +msgid "HTTP disk cache" +msgstr "HTTP schijfcache" + +#: src/clear-data-dialog.c:82 +msgid "Local storage data" +msgstr "Lokale opslaggegevens" + +#: src/clear-data-dialog.c:83 +#| msgid "List of installed web applications" +msgid "Offline web application cache" +msgstr "Cache offline webtoepassing" + +#: src/clear-data-dialog.c:84 +msgid "IndexedDB databases" +msgstr "IndexedDB databases" + +#: src/clear-data-dialog.c:85 +msgid "WebSQL databases" +msgstr "WebSQL databases" + +#: src/clear-data-dialog.c:86 +#| msgid "Plugins" +msgid "Plugins data" +msgstr "Gegevens plug-ins" + +#. Translators: tooltip for the refresh button +#: src/ephy-header-bar.c:84 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Reload current page" +msgid "Reload the current page" +msgstr "Huidige pagina herladen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mporteren" +#. Translators: tooltip for the stop button +#: src/ephy-header-bar.c:574 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Stop loading current page" +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790 -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Bladwijzers importeren uit:" +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/ephy-header-bar.c:650 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go back to the previous page" +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Terug naar de vorige pagina" -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810 -msgid "File" -msgstr "Bestand" +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/ephy-header-bar.c:669 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward to the next page" +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Ga naar de volgende pagina" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098 -msgid "_Copy Address" -msgstr "Adres _kopiëren" +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/ephy-header-bar.c:708 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Ga naar uw startpagina" -# ui/preferences.glade.h:195 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484 -#: src/resources/bookmark-properties.ui:110 -msgid "Topics" -msgstr "Onderwerpen" +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/ephy-header-bar.c:764 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" -# ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554 -msgid "Title" -msgstr "Titel" +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/ephy-header-bar.c:781 +#| msgid "Downloads" +msgid "View downloads" +msgstr "Downloads bekijken" # src/context.c:66 -#. FIXME !!!! -#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" - -#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 -msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" - -#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 -#, c-format -msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" - -#: src/ephy-history-window.c:242 +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480 +#| msgid "Open in New _Tab" +#| msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgid "Open a new tab" +msgstr "Een nieuw tabblad openen" + +#: src/ephy-history-dialog.c:246 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: src/ephy-history-window.c:246 +#: src/ephy-history-dialog.c:250 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2288,273 +2030,333 @@ msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." +#: src/ephy-history-dialog.c:810 +msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." +msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen." + # src/main.c:102 -#: src/ephy-main.c:86 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-main.c:88 +#: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window" msgstr "Een nieuw browservenster openen" -#: src/ephy-main.c:90 +#: src/ephy-main.c:116 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand" -#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92 +#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" -#: src/ephy-main.c:92 +#: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session file" msgstr "Het opgegeven sessiebestand laden" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "Add a bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:120 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:96 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance" msgstr "Privé-instantie starten" -#: src/ephy-main.c:98 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten" -#: src/ephy-main.c:100 -msgid "Start an instance in netbank mode" -msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten" - -#: src/ephy-main.c:103 +#: src/ephy-main.c:127 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "De browser in toepassingsmodus starten" -#: src/ephy-main.c:105 +#: src/ephy-main.c:129 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" -#: src/ephy-main.c:105 +#: src/ephy-main.c:129 msgid "DIR" msgstr "MAP" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: src/ephy-main.c:107 +#: src/ephy-main.c:131 msgid "URL …" msgstr "URL …" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-main.c:212 -msgid "Could not start Web" -msgstr "Web kon niet gestart worden" - -#: src/ephy-main.c:215 -#, c-format -msgid "" -"Startup failed because of the following error:\n" -"%s" -msgstr "" -"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" -"%s" - # src/menu_callbacks.c:1286 -#: src/ephy-main.c:325 +#: src/ephy-main.c:271 msgid "Web options" msgstr "Web-opties" +#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button +#: src/ephy-notebook.c:487 +msgid "View open tabs" +msgstr "Geopende tabbladen bekijken" + # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/ephy-notebook.c:660 +#: src/ephy-notebook.c:748 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -# src/window_callbacks.c:2194 -#: src/ephy-search-provider.c:195 -#, c-format -msgid "Search the Web for %s" -msgstr "Op het internet zoeken naar %s" +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Next search result" +msgid "New search engine" +msgstr "Nieuwe zoekmachine" + +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31 +#| msgid "Address" +msgid "New address" +msgstr "Nieuw adres" + +#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177 +msgid "Bang" +msgstr "Bang" + +#: src/ephy-shell.c:331 +#| msgid "" +#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " +#| "the sync process." +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process." +msgstr "" +"Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te zetten." -#: src/ephy-window.c:246 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" +#: src/ephy-window.c:249 +#| msgid "Unable to display this website" +msgid "Do you want to leave this website?" +msgstr "Wilt u deze website verlaten?" -#: src/ephy-window.c:247 -msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Als u het document toch sluit, gaat die informatie verloren." +#: src/ephy-window.c:250 +msgid "A form you modified has not been submitted." +msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend." -#: src/ephy-window.c:249 -msgid "Close _Document" -msgstr "Do_cument sluiten" +#: src/ephy-window.c:251 +msgid "_Discard form" +msgstr "Formulier ve_rwerpen" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Er zijn actieve downloads" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Afsluiten en downloads annuleren" -#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31 +#: src/ephy-window.c:869 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" +# src/context.c:81 +# src/window_callbacks.c:1145 +# src/window_callbacks.c:2880 +#. Edit. +#: src/ephy-window.c:872 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_nippen" + +# src/bookmarks_editor.c:948 +# src/bookmarks_editor.c:1167 +# src/menubar.c:38 +#: src/ephy-window.c:873 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiëren" + +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#: src/ephy-window.c:874 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plakken" + +#: src/ephy-window.c:875 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles selecteren" + # src/menubar.c:68 -#: src/ephy-window.c:904 +#: src/ephy-window.c:877 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/ephy-window.c:906 +#: src/ephy-window.c:879 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" -#: src/ephy-window.c:907 +#: src/ephy-window.c:880 msgid "_Back" msgstr "_Terug" # src/menubar.c:458 -#: src/ephy-window.c:908 +#: src/ephy-window.c:881 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:911 +#: src/ephy-window.c:884 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/context.c:60 #. Links. -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:888 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:916 +#: src/ephy-window.c:889 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:890 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:891 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:919 +#: src/ephy-window.c:892 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" -#: src/ephy-window.c:920 +#: src/ephy-window.c:893 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. -#: src/ephy-window.c:924 +#: src/ephy-window.c:897 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad" -#: src/ephy-window.c:925 +#: src/ephy-window.c:898 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:926 +#: src/ephy-window.c:899 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" -#: src/ephy-window.c:927 +#: src/ephy-window.c:900 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _achtergrond instellen" # src/context.c:60 #. Video. -#: src/ephy-window.c:931 +#: src/ephy-window.c:904 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:932 +#: src/ephy-window.c:905 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:933 +#: src/ephy-window.c:906 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:934 +#: src/ephy-window.c:907 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-adres _kopiëren" # src/context.c:60 #. Audio. -#: src/ephy-window.c:938 +#: src/ephy-window.c:911 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:912 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:913 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:914 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-adres _kopiëren" +# src/context.c:67 +#: src/ephy-window.c:919 +msgid "Save Pa_ge As…" +msgstr "Pa_gina opslaan als…" + +# src/menubar.c:187 +#: src/ephy-window.c:920 +msgid "_Page Source" +msgstr "Paginab_ron" + # src/window_callbacks.c:2194 -#: src/ephy-window.c:1475 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format -msgid "Search the Web for '%s'" -msgstr "Op het internet zoeken naar '%s'" +msgid "Search the Web for “%s”" +msgstr "Op het internet zoeken naar %s" # src/menubar.c:63 -#: src/popup-commands.c:257 +#: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: src/popup-commands.c:265 +#: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/menubar.c:63 -#: src/popup-commands.c:273 +#: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Media opslaan als" +#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. +#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655 +#, c-format +msgid "Currently logged in as %s" +msgstr "Momenteel aangemeld als %s" + +#: src/prefs-dialog.c:413 +msgid "Something went wrong, please try again." +msgstr "Er ging iets verkeerd, probeer het opnieuw." + +#: src/prefs-dialog.c:437 +msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification." +msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond." + # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458 +#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2563,7 +2365,7 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:465 +#: src/prefs-dialog.c:858 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" @@ -2571,7 +2373,7 @@ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/prefs-dialog.c:487 +#: src/prefs-dialog.c:880 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2580,113 +2382,243 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728 +#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 msgid "Language" msgstr "Taal" -#: src/prefs-dialog.c:809 +#: src/prefs-dialog.c:1201 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:903 -msgid "DuckDuckGo" -msgstr "DuckDuckGo" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93 +msgid "" +"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze " +"configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany" -#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL -#. * you chose in the gschema, but with & instead of & -#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly -#. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: src/prefs-dialog.c:909 -#, c-format -msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" +# src/window_callbacks.c:2194 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926 +#| msgid "Search the web" +msgid "Search the Web" +msgstr "Het web doorzoeken" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:911 -msgid "Google" -msgstr "Google" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: src/prefs-dialog.c:914 -#, c-format -msgid "https://google.com/search?q=%s" -msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063 +msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie" -#. Search engine option in the preferences dialog -#: src/prefs-dialog.c:916 -msgid "Bing" -msgstr "Bing" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065 +msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie" -#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: src/prefs-dialog.c:919 -#, c-format -msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" -msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083 +msgid "Web profile migrator" +msgstr "Web-profielmigrator" -# ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/resources/bookmark-properties.ui:26 -msgid "_Title:" -msgstr "Tit_el:" +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084 +msgid "Web profile migrator options" +msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator" + +# src/context.c:60 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nieuw venster" + +# src/context.c:60 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "Nieuw _incognitovenster" -#: src/resources/bookmark-properties.ui:52 -msgid "A_ddress:" -msgstr "A_dres:" +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" -#: src/resources/bookmark-properties.ui:78 -msgid "T_opics:" -msgstr "_Onderwerpen:" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 +#| msgid "Import Bookmarks" +msgid "I_mport Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers i_mporteren" -# ui/preferences.glade.h:195 -#: src/resources/bookmark-properties.ui:90 -msgid "Sho_w all topics" -msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 +#| msgid "Export Bookmarks" +msgid "E_xport Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers e_xporteren" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 +msgid "_History" +msgstr "_Geschiedenis" + +# ui/preferences.glade.h:142 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Voorkeuren" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Sneltoetsen" + +# src/menubar.c:573 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +# src/menubar.c:43 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 +msgid "_About" +msgstr "_Info" + +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 +#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 +msgid "_Quit" +msgstr "A_fsluiten" + +# src/menubar.c:571 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bladwijzer" + +# ui/bookmarks.glade.h:27 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 +msgid "Address" +msgstr "Adres" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 +msgid "Tags" +msgstr "Labels" + +# src/menubar.c:571 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 +#| msgid "Add Boo_kmark…" +msgid "Add Tag…" +msgstr "Label toevoegen…" + +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 +msgid "_Add" +msgstr "_Toevoegen" + +# src/menubar.c:571 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "Bl_adwijzer verwijderen" + +# src/mozilla/mozilla.cpp:994 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 +msgid "All" +msgstr "Alles" + +# src/menubar.c:571 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 +#| msgid "Web bookmarks" +msgid "No bookmarks yet?" +msgstr "Nog geen bladwijzers?" + +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 +msgid "Bookmark some webpages to view them here." +msgstr "Geef enkele webpagina's een bladwijzer om ze hier te tonen." # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens wissen" # ui/preferences.glade.h:48 -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51 -msgid "Select the personal data you wish to clear" -msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 +msgid "Search" +msgstr "Zoeken" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 +#| msgid "Filter cookies" +msgid "Filter domains" +msgstr "Domeinen filteren" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 +#| msgid "Search cookies" +msgid "Search domains" +msgstr "Domeinen doorzoeken" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Check the types of information that you want to remove:" +"You can select a period of time to clear data for all websites modified in " +"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " +"clear data only for particular websites." msgstr "" -"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " -"webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt verwijderen:" +"U kunt een tijdsperiode kiezen om gegevens voor alle websites die in die" +" periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de tijd," +" dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen." -# src/menubar.c:494 -# ui/epiphany.glade.h:143 -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79 -msgid "Coo_kies" -msgstr "Coo_kies" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 +#| msgid "You can clear stored personal data." +msgid "Clear selected personal data _from:" +msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen _van:" -# ui/preferences.glade.h:50 -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88 -msgid "Cache and _temporary files" -msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 +msgid "the past hour" +msgstr "het afgelopen uur" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97 -msgid "Browsing _history" -msgstr "Browse-_geschiedenis" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 +msgid "the past day" +msgstr "de afgelopen dag" -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 +msgid "the past week" +msgstr "de afgelopen week" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 +msgid "the past four weeks" +msgstr "de afgelopen vier weken" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 +msgid "the beginning of time" +msgstr "Het begin van de tijd" -#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 +msgid "No data found" +msgstr "Geen gegevens gevonden" + +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -2696,21 +2628,17 @@ msgstr "" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 -#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48 -#: src/resources/passwords-dialog.ui:39 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 msgid "C_lear All" msgstr "_Alles wissen" -#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:107 -msgid "Search" -msgstr "Zoeken" - -#: src/resources/cookies-dialog.ui:58 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 msgid "Filter cookies" msgstr "Cookies filteren" @@ -2718,164 +2646,61 @@ msgstr "Cookies filteren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/cookies-dialog.ui:89 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89 msgid "Search cookies" msgstr "Cookies doorzoeken" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Site" msgstr "Site" -#: src/resources/cookies-dialog.ui:142 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/encoding-dialog.ui:13 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" -#: src/resources/encoding-dialog.ui:29 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" -#: src/resources/encoding-dialog.ui:65 -msgid "<b>Recent encodings</b>" -msgstr "<b>Recente coderingen</b>" +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 +#| msgid "<b>Recent encodings</b>" +msgid "Recent encodings" +msgstr "Recente coderingen" -#: src/resources/encoding-dialog.ui:88 -msgid "<b>Related encodings</b>" -msgstr "<b>Gerelateerde coderingen</b>" +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 +#| msgid "<b>Related encodings</b>" +msgid "Related encodings" +msgstr "Gerelateerde coderingen" -#: src/resources/encoding-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 msgid "Show all…" msgstr "Alle tonen…" -# src/context.c:60 -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nieuw venster" - -# src/context.c:60 -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "Nieuw _incognitovenster" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" - -# src/menubar.c:571 -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "Bl_adwijzers" - -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28 -msgid "_History" -msgstr "_Geschiedenis" - -# ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35 -msgid "Pr_eferences" -msgstr "_Voorkeuren" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Sneltoetsen" - -#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55 -msgid "_Quit" -msgstr "A_fsluiten" - -# src/menubar.c:54 -#: src/resources/gtk/menus.ui:7 -msgid "New Tab" -msgstr "Nieuw tabblad" - -# src/bookmarks_editor.c:942 -# src/menubar.c:34 -#: src/resources/gtk/menus.ui:11 -msgid "_Open…" -msgstr "_Openen…" - -# src/menubar.c:63 -#: src/resources/gtk/menus.ui:17 -msgid "Save _As…" -msgstr "Opslaan _als…" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:21 -msgid "Save As _Web Application…" -msgstr "Als _webtoepassing opslaan…" - -# src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/menus.ui:51 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Inzoomen" - -# src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/menus.ui:55 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Uitzoomen" - -# src/toolbar.c:286 -#: src/resources/gtk/menus.ui:61 -msgid "Print…" -msgstr "Afdrukken…" - -# ui/epiphany.glade.h:149 -#: src/resources/gtk/menus.ui:65 -msgid "_Find…" -msgstr "_Zoeken…" - -# src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/menus.ui:75 -msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" - -# src/prefs.c:385 -# ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/gtk/menus.ui:85 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "Tekst_codering" - -# src/menubar.c:187 -#: src/resources/gtk/menus.ui:89 -msgid "_Page Source" -msgstr "Paginab_ron" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:103 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:107 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" - -#: src/resources/gtk/menus.ui:111 -msgid "Du_plicate" -msgstr "Du_plicaat" - # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/resources/history-dialog.ui:21 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21 msgid "_Copy Location" msgstr "_Locatie kopiëren" -# src/menubar.c:571 -#: src/resources/history-dialog.ui:25 -msgid "Add _Bookmark" -msgstr "_Bladwijzer toevoegen" +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25 +msgid "_Delete" +msgstr "_Verwijderen" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/history-dialog.ui:44 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" @@ -2883,392 +2708,522 @@ msgstr "Geschiedenis" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/history-dialog.ui:71 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Geschiedenis doorzoeken" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/resources/history-dialog.ui:109 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105 msgid "Date" msgstr "Datum" -# ui/bookmarks.glade.h:27 -#: src/resources/history-dialog.ui:126 -msgid "Name" -msgstr "Naam" - # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/resources/history-dialog.ui:143 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 msgid "Location" msgstr "Locatie" -#: src/resources/history-dialog.ui:172 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis" -#: src/resources/history-dialog.ui:207 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen" +#: src/resources/gtk/menus.ui:7 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:11 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:15 +msgid "Du_plicate" +msgstr "Du_plicaat" + +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#: src/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Close" +msgstr "Sl_uiten" + +# src/menubar.c:127 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Uitzoomen" + +# src/menubar.c:127 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 +msgid "Zoom In" +msgstr "Inzoomen" + +# src/menubar.c:54 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nieuw tabblad" + +# src/context.c:60 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 +msgid "New _Window" +msgstr "Nieuw _venster" + +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "Tekst_codering" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 +msgid "Install Site as Web _Application…" +msgstr "Website als _webtoepassing installeren…" + # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/passwords-dialog.ui:62 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 msgid "Filter passwords" msgstr "Wachtwoorden filteren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/passwords-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 msgid "Search passwords" msgstr "Wachtwoorden doorzoeken" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/resources/passwords-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/passwords-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:172 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten" -#: src/resources/passwords-dialog.ui:187 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Alle wachtwoorden onthullen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/passwords-dialog.ui:207 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 msgid "_Copy Password" msgstr "Wachtwoord _kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/resources/passwords-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 msgid "C_opy Username" msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren " # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:23 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 +#| msgid "Home page" +msgid "Homepage" +msgstr "Startpagina" + +# src/menubar.c:54 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "New tab" +msgid "New _tab page" +msgstr "Nieuw _tabblad" + +# ui/preferences.glade.h:170 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 +#| msgid "Blank page" +msgid "_Blank page" +msgstr "_Blanco pagina" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Aangepast:" + # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:76 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadsmap:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:87 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:126 -msgid "_Engine:" -msgstr "_Machine:" +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 +#| msgid "Search cookies" +msgid "Search Engines" +msgstr "Zoekmachines" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 +#| msgid "Manage _Cookies…" +msgid "_Manage Search Engines…" +msgstr "Zoekmachines _beheren…" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:156 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 +msgid "You can select different search engines to use." +msgstr "U kunt uit meerdere zoekmachines kiezen." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Session" msgstr "Sessie" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:170 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "Vorige tabbladen bij opstarten _herinneren" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:188 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" -# src/menubar.c:416 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:202 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Pop-upvensters _toestaan" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 +#| msgid "Allow _advertisements" +msgid "Try to block _advertisements" +msgstr "_Advertenties proberen te blokkeren" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:209 -msgid "Allow _advertisements" -msgstr "_Advertenties toestaan" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 +msgid "Try to block web _trackers" +msgstr "Web_trackers proberen te blokkeren" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:216 +# src/menubar.c:416 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 +#| msgid "Allow popup _windows" +msgid "Block popup _windows" +msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plug-ins inschakelen" # src/prefs.c:363 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "Algemeen" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:250 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:396 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:279 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schreefloos lettertype:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:303 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "Lettertype met schreef:" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "Vaste breedte-lettertype:" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:357 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "Stijl" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:370 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:378 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:395 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:429 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "_Cookies beheren…" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:445 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:452 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/prefs-dialog.ui:462 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze pagina's</small>" # ui/preferences.glade.h:118 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:469 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:488 -msgid "Tracking" -msgstr "Volgen" - -#: src/resources/prefs-dialog.ui:496 -msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" -msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)" - # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:526 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "_Wachtwoorden beheren…" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:536 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:553 -msgid "Stored Data" -msgstr "Opgeslagen gegevens" +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590 +#| msgid "Clear Personal Data" +msgid "Personal Data" +msgstr "Persoonlijke gegevens" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:574 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen." # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/prefs-dialog.ui:579 -msgid "Cl_ear Personal Data…" -msgstr "Persoonlijke gegevens _wissen…" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616 +#| msgid "Cl_ear Personal Data…" +msgid "Manage Personal _Data…" +msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren…" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:597 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacy" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634 +msgid "Stored Data" +msgstr "Opgeslagen gegevens" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:665 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:672 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:679 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716 msgid "_Down" msgstr "Om_laag" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:702 -msgid "Spell checking" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739 +#| msgid "Spell checking" +msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" -#: src/resources/prefs-dialog.ui:711 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873 +msgid "Sync" +msgstr "Synchroniseren" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 +msgid "" +"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other " +"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not " +"produced or endorsed by Mozilla." +msgstr "" +"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web " +"op andere computers. Web is geen Firefox en kan niet synchroniseren met " +"Firefox. Web wordt niet gemaakt of aanbevolen door Mozilla." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 +msgid "Sign out if you wish to stop syncing." +msgstr "Meld u af als u wilt stoppen met synchroniseren." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851 +msgid "Sign _out" +msgstr "_Afmelden" + # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11 +msgid "Manage Search Engines" +msgstr "Zoekmachines beheren" + +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212 +#| msgid "Default encoding" +msgid "Default" +msgstr "Standaard" + +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 +#, c-format +msgid "" +"To determine the search address, perform a search using the search engine " +"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term " +"from the resulting address and replace it with %s." +msgstr "" +"Om het zoekadres te bepalen: voer een zoekopdracht uit via de zoekmachine die" +" u wilt toevoegen en controleer het resulterende adres. Verwijder de zoekterm" +" uit dat adres en vervang het door %s." + # src/prefs.c:363 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" # src/context.c:60 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nieuw incognitovenster" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" # src/context.c:67 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Pagina opslaan" # src/context.c:67 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page as web app" msgstr "Pagina opslaan als web-app" # src/toolbar.c:286 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Pagina afdrukken" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # src/menubar.c:573 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hulp" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Huidige pagina herladen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Gesloten tabblad heropenen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ga naar het volgende tabblad" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ga naar het vorige tabblad" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" @@ -3277,30 +3232,24 @@ msgstr "Diversen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -# src/menubar.c:571 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers" - -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" # Cursorbladermodus?? -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" @@ -3308,41 +3257,41 @@ msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:222 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomen terugzetten" # src/menubar.c:165 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/menubar.c:187 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Paginabron weergeven" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Inspector in-/uitschakelen" @@ -3350,7 +3299,7 @@ msgstr "Inspector in-/uitschakelen" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" @@ -3358,7 +3307,7 @@ msgstr "Bewerken" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" @@ -3366,7 +3315,7 @@ msgstr "Knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" @@ -3374,69 +3323,189 @@ msgstr "Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" # ui/preferences.glade.h:7 -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "URL van pagina selecteren" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Volgend zoekresultaat" -#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Vorig zoekresultaat" -#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235 +# src/window_callbacks.c:2194 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 +#, c-format +msgid "Search the Web for %s" +msgstr "Op het internet zoeken naar %s" + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101 +#| msgid "The application “%s” could not be created" +msgid "The sync tokens could not be found." +msgstr "De synchronisatietokens werden niet gevonden." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111 +msgid "Found more than one set of sync tokens." +msgstr "Meer dan één set synchronisatietokens gevonden." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125 +msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." +msgstr "" +"De synchronisatietokens voor de huidig aangemelde gebruiker werden niet" +" gevonden." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135 +msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." +msgstr "" +"De geheime waarde van de synchronisatietokens kon niet worden achterhaald." + +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148 +msgid "The sync tokens are not a valid JSON." +msgstr "De synchronisatietokens zijn geen geldige JSON." + +#. Translators: The %s represents the email of the user. +#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248 +#, c-format +msgid "The sync tokens of %s" +msgstr "De synchronisatietokens van %s" + +#: src/sync/ephy-sync-service.c:473 +#, c-format +msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed." +msgstr "" +"Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account %s is gewijzigd." + +#: src/sync/ephy-sync-service.c:476 +msgid "" +"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the " +"sync process." +msgstr "" +"Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de " +"synchronisatie voort te zetten." + +# src/bookmarks_editor.c:941 +# src/bookmarks_editor.c:1148 +# src/menubar.c:565 +#: src/window-commands.c:95 +#| msgid "File" +msgid "GVDB File" +msgstr "GVDB-bestand" + +#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile +#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391 +msgid "Ch_oose File" +msgstr "Bestand kie_zen" + +#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mporteren" + +#: src/window-commands.c:224 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Select all" +msgid "Select Profile" +msgstr "Profiel selecteren" + +#: src/window-commands.c:229 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Select all" +msgid "_Select" +msgstr "_Selecteren" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444 +#| msgid "Choose a l_anguage:" +msgid "Choose File" +msgstr "Bestand kiezen" + +#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356 +msgid "Bookmarks successfully imported!" +msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: src/window-commands.c:386 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers importeren" + +#: src/window-commands.c:404 +msgid "From:" +msgstr "Van:" + +# src/menubar.c:571 +#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") +#: src/window-commands.c:452 +#| msgid "Bookmarks" +msgid "bookmarks.gvdb" +msgstr "bookmarks.gvdb" + +#: src/window-commands.c:474 +msgid "Bookmarks successfully exported!" +msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!" + +#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: src/window-commands.c:215 +#: src/window-commands.c:602 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: src/window-commands.c:218 +#: src/window-commands.c:605 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: src/window-commands.c:244 +#: src/window-commands.c:631 #, c-format +#| msgid "" +#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" +#| "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" -"Powered by WebKit %d.%d.%d" +"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" msgstr "" "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n" -"Op basis van Webkit %d.%d.%d" +"Op basis van WebKitGTK+ %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3446,7 +3515,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:267 +#: src/window-commands.c:654 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -3455,37 +3524,37 @@ msgstr "" "Lode Vereiren\n" "Thijs Vermeir\n" "Nathan Follens\n" -"\n" -"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" +"Justin van Steijn\n" +"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/window-commands.c:270 +#: src/window-commands.c:657 msgid "Web Website" msgstr "Webstek van Web" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/window-commands.c:501 +#: src/window-commands.c:889 msgid "Open" msgstr "Openen" -#: src/window-commands.c:865 +#: src/window-commands.c:1252 #, c-format -msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?" +msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" -#: src/window-commands.c:868 +#: src/window-commands.c:1255 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/window-commands.c:870 +#: src/window-commands.c:1257 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" -#: src/window-commands.c:874 +#: src/window-commands.c:1261 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3493,43 +3562,43 @@ msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." -#: src/window-commands.c:909 +#: src/window-commands.c:1296 #, c-format -msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" -#: src/window-commands.c:912 +#: src/window-commands.c:1299 #, c-format -msgid "The application '%s' could not be created" +msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" -#: src/window-commands.c:920 +#: src/window-commands.c:1307 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:962 +#: src/window-commands.c:1349 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/window-commands.c:967 +#: src/window-commands.c:1354 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # src/menubar.c:63 -#: src/window-commands.c:1097 +#: src/window-commands.c:1482 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # Cursorbladermodus?? -#: src/window-commands.c:1748 +#: src/window-commands.c:2103 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:1751 +#: src/window-commands.c:2106 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3539,21 +3608,571 @@ msgstr "" "een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de " "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:1754 +#: src/window-commands.c:2109 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" +#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs" +#~ msgstr "Of de startpagina wordt geladen in een nieuw tabblad" + +#~ msgid "" +#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url " +#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed " +#~ "in newly-created tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Deze sleutel doet niets totdat de homepage-url sleutel is ingesteld. Als " +#~ "homepage-url is ingesteld, dan bepaalt deze sleutel of de startpagina " +#~ "wordt weergegeven in nieuw geopende tabbladen." + +#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" + +#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +#~ msgstr "" +#~ "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " +#~ "that web pages are not forced to follow this setting." +#~ msgstr "" +#~ "Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). " +#~ "Let erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren." + +#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgstr "" +#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" + +#~ msgid "%s is not a valid URI" +#~ msgstr "%s is geen geldige URI" + +#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +#~ msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" + +#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +#~ msgstr "Als u het document toch sluit, gaat die informatie verloren." + +#~ msgid "Close _Document" +#~ msgstr "Do_cument sluiten" + +#~ msgid "DuckDuckGo" +#~ msgstr "DuckDuckGo" + +#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" + +#~ msgid "Google" +#~ msgstr "Google" + +#~ msgid "https://google.com/search?q=%s" +#~ msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s" + +#~ msgid "Bing" +#~ msgstr "Bing" + +#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" +#~ msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s" + +#~ msgid "Select the personal data you wish to clear" +#~ msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " +#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" +#~ msgstr "" +#~ "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " +#~ "webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt " +#~ "verwijderen:" + +# src/menubar.c:494 +# ui/epiphany.glade.h:143 +#~ msgid "Coo_kies" +#~ msgstr "Coo_kies" + +# ui/preferences.glade.h:50 +#~ msgid "Cache and _temporary files" +#~ msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden" + +#~ msgid "Browsing _history" +#~ msgstr "Browse-_geschiedenis" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#~ msgid "Saved _passwords" +#~ msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" + +#~ msgid "_Engine:" +#~ msgstr "_Machine:" + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Volgen" + +#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" +#~ msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)" + +#~ msgid "Privacy" +#~ msgstr "Privacy" + +#~ msgid "Token value for %s token" +#~ msgstr "Token-waarde voor %s-token" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "web-browser" +#~ msgstr "Webbrowser" + +#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +#~ msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager" + +#~ msgid "[Deprecated]" +#~ msgstr "[Verouderd]" + +#~ msgid "" +#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘tabs-" +#~ "bar-visibility-policy’." + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "Visibility of the downloads window" +#~ msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" + +#~ msgid "" +#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " +#~ "shown when new downloads are started." +#~ msgstr "" +#~ "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden " +#~ "gestart wanneer dit venster verborgen is, verschijnt er een mededeling." + +#~ msgid "Use own colors" +#~ msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken" + +#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +#~ msgstr "" +#~ "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " +#~ "kleuren." + +# src/menubar.c:396 +#~ msgid "Use own fonts" +#~ msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken" + +#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +#~ msgstr "" +#~ "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " +#~ "lettertypes." + +#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." +#~ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." + +#~ msgid "Image animation mode" +#~ msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" + +#~ msgid "" +#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " +#~ "and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn " +#~ "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)." + +# src/menubar.c:411 +# ui/preferences.glade.h:12 +#~ msgid "Enable JavaScript" +#~ msgstr "JavaScript inschakelen" + +#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +#~ msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster." + +#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +#~ msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster." + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#~ msgid "_Don’t Save" +#~ msgstr "_Niet opslaan" + +#~ msgid "" +#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close " +#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to " +#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>De site op <strong>%s</strong> is mogelijk de oorzaak dat Web " +#~ "onverwachts afgesloten werd.</p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het " +#~ "probleem dan alstublieft bij de ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>" + +#~ msgid "Directory “%s” is not writable" +#~ msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" + +#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." +#~ msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." + +#~ msgid "Directory not Writable" +#~ msgstr "Map is niet beschrijfbaar" + +#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +#~ msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven" + +#~ msgid "" +#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " +#~ "overwrite it." +#~ msgstr "" +#~ "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " +#~ "overschrijven." + +#~ msgid "Cannot Overwrite File" +#~ msgstr "Kan bestand niet overschrijven" + +#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +#~ msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt." + +#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +#~ msgstr "Versleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" + +#~ msgid "%d bookmark is similar" +#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" +#~ msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar" +#~ msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" + +#~ msgid "“%s” Properties" +#~ msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" + +#~ msgid "Entertainment" +#~ msgstr "Ontspanning" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Nieuws" + +# src/menubar.c:477 +#~ msgid "Shopping" +#~ msgstr "Winkelen" + +#~ msgid "Sports" +#~ msgstr "Sport" + +#~ msgid "Travel" +#~ msgstr "Reizen" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Werk" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Not Categorized" +#~ msgstr "Niet ingedeeld" + +# ui/epiphany.glade.h:83 +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Nearby Sites" +#~ msgstr "Sites dichtbij" + +# src/bookmarks.c:975 +# src/embed.c:263 +# src/history.c:457 +# src/misc.c:354 +# src/mozcallbacks.c:225 +# src/window.c:2279 +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Naamloos" + +#~ msgid "Web (RDF)" +#~ msgstr "Web (RDF)" + +#~ msgid "Mozilla (HTML)" +#~ msgstr "Mozilla (HTML)" + +#~ msgid "Remove from this topic" +#~ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" + +# src/bookmarks_editor.c:941 +# src/bookmarks_editor.c:1148 +# src/menubar.c:565 +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Bestand" + +# src/bookmarks_editor.c:946 +# src/bookmarks_editor.c:1149 +# src/menubar.c:566 +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "Be_werken" + +# src/bookmarks_editor.c:950 +# src/bookmarks_editor.c:1150 +# src/menubar.c:567 +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "Beel_d" + +# ui/preferences.glade.h:195 +#~ msgid "_New Topic" +#~ msgstr "_Nieuw onderwerp" + +# src/menubar.c:54 +#~ msgid "Create a new topic" +#~ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" + +# src/context.c:60 +#~ msgid "Open in New _Window" +#~ msgid_plural "Open in New _Windows" +#~ msgstr[0] "In nieuw _venster openen" +#~ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" + +#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" +#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" + +#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" + +# ui/epiphany.glade.h:103 +#~ msgid "_Rename…" +#~ msgstr "_Hernoemen…" + +#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" +#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" + +#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +#~ msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#~ msgid "_Import Bookmarks…" +#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" + +#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +#~ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#~ msgid "_Export Bookmarks…" +#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#~ msgid "Export bookmarks to a file" +#~ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "Close the bookmarks window" +#~ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" + +# src/menubar.c:37 +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Selectie knippen" + +# src/menubar.c:38 +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Selectie kopiëren" + +# src/menubar.c:39 +#~ msgid "Paste the clipboard" +#~ msgstr "Plakken vanuit klembord" + +#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" +#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" + +#~ msgid "Select all bookmarks or text" +#~ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "I_nhoud" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "Display bookmarks help" +#~ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" + +#~ msgid "Display credits for the web browser creators" +#~ msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" + +# ui/epiphany.glade.h:121 +#~ msgid "_Title" +#~ msgstr "Tit_el" + +#~ msgid "Show the title column" +#~ msgstr "De titelkolom weergeven" + +#~ msgid "Show the address column" +#~ msgstr "De adreskolom weergeven" + +#~ msgid "Type a topic" +#~ msgstr "Een onderwerp opgeven" + +#~ msgid "Delete topic “%s”?" +#~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" + +#~ msgid "Delete this topic?" +#~ msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" + +#~ msgid "" +#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " +#~ "deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers " +#~ "niet langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere " +#~ "onderwerpen. De bladwijzers zullen niet verwijderd worden." + +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#~ msgid "_Delete Topic" +#~ msgstr "Onderwerp _verwijderen" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Mozilla “%s” profile" +#~ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" + +# epiphany.desktop.in.h:1 +# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 +# src/dialog.c:135 +# src/mozilla/PromptService.cpp:666 +# src/window.c:191 +# ui/epiphany.glade.h:50 +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +# src/bookmarks_editor.c:981 +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Import failed" +#~ msgstr "Importeren mislukt" + +#~ msgid "Import Failed" +#~ msgstr "Importeren mislukt" + +#~ msgid "" +#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " +#~ "corrupted or of an unsupported type." +#~ msgstr "" +#~ "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd " +#~ "is of het type niet wordt ondersteund." + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#~ msgid "Import Bookmarks from File" +#~ msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" + +# src/bookmarks_editor.c:1111 +#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" + +# src/bookmarks_editor.c:981 +#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +#~ msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" + +#~ msgid "File f_ormat:" +#~ msgstr "Bestandsf_ormaat:" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#~ msgid "Import bookmarks from:" +#~ msgstr "Bladwijzers importeren uit:" + +#~ msgid "_Copy Address" +#~ msgstr "Adres _kopiëren" + +# ui/preferences.glade.h:195 +#~ msgid "Topics" +#~ msgstr "Onderwerpen" + +# ui/epiphany.glade.h:121 +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +# src/context.c:66 +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" + +#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +#~ msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" + +#~ msgid "Create topic “%s”" +#~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" + +#~ msgid "Start an instance in netbank mode" +#~ msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "Could not start Web" +#~ msgstr "Web kon niet gestart worden" + +#~ msgid "" +#~ "Startup failed because of the following error:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" +#~ "%s" + # src/window_callbacks.c:2194 -#~ msgid "Search the web" -#~ msgstr "Het web doorzoeken" +#~ msgid "Search the Web for '%s'" +#~ msgstr "Op het internet zoeken naar '%s'" + +# ui/epiphany.glade.h:121 +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "Tit_el:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dres:" + +#~ msgid "T_opics:" +#~ msgstr "_Onderwerpen:" + +# ui/preferences.glade.h:195 +#~ msgid "Sho_w all topics" +#~ msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" + +# src/bookmarks_editor.c:942 +# src/menubar.c:34 +#~ msgid "_Open…" +#~ msgstr "_Openen…" + +# src/menubar.c:63 +#~ msgid "Save _As…" +#~ msgstr "Opslaan _als…" + +# src/toolbar.c:286 +#~ msgid "Print…" +#~ msgstr "Afdrukken…" + +# ui/epiphany.glade.h:149 +#~ msgid "_Find…" +#~ msgstr "_Zoeken…" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "_Add Bookmark…" +#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "Add _Bookmark" +#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" -# src/menubar.c:396 -#~ msgid "The GNOME Project" -#~ msgstr "Het Gnome-project" - # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #~ msgid "Epiphany Web Browser" @@ -3672,10 +4291,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Opslaan als toepassing" -# src/menubar.c:571 -#~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "Bladwijzer" - # src/toolbar.c:351 #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" |