diff options
author | Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> | 2015-07-26 13:05:33 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-07-26 13:05:33 +0000 |
commit | b9d66738d577d46582adb6359ea40847cbb588fc (patch) | |
tree | 25c781b0c6761bb25e62500133a25327e2e02de9 | |
parent | c9c721640a07f891456f9b03cb8a4c0997fe8335 (diff) | |
download | epiphany-b9d66738d577d46582adb6359ea40847cbb588fc.tar.gz |
Updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1333 |
1 files changed, 811 insertions, 522 deletions
@@ -3,26 +3,28 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-19 16:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-19 23:15-0100\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-04 03:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-26 14:04+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" -msgstr "Procurar na web" +msgstr "Procurar na Web" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region @@ -48,24 +50,35 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244 +#: ../src/ephy-search-provider.c:289 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 +#| msgid "Epiphany (RDF)" +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 +#| msgid "Web Browser" +msgid "Web browser for GNOME" +msgstr "Navegador Web para o GNOME" + +#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" "O navegador web para o GNOME, que apresenta uma integração perfeita com o " -"ambiente de trabalho e uma interface de utilizador simples e intuitiva que " +"ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que " "permite que se foque nas suas páginas web." #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67 -#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -79,12 +92,17 @@ msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" -msgstr "Navegar na web" +msgstr "Navegar na Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6 +#| msgid "New _Incognito Window" +msgid "New Incognito Window" +msgstr "Nova janela incógnita" + #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" @@ -99,7 +117,8 @@ msgstr "Navegar com o cursor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" -msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT'" +msgstr "" +"'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" @@ -107,7 +126,7 @@ msgstr "URL de Procurar" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "Expressão de procura para palavras chave introduzidas na barra de URL." +msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" @@ -118,20 +137,20 @@ msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" -"Expressão que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " +"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " "perante os servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" -msgstr "Downloads automáticos" +msgstr "Transferências automáticas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efetuado " -"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação " +"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são transferidos " +"automaticamente para a pasta de transferências e abertos na aplicação " "adequada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 @@ -150,9 +169,10 @@ msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as senhas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 -msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +#| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" -"Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas." +"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as senhas nas páginas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" @@ -166,8 +186,7 @@ msgstr "Ativar rolamento suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" -"Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma " -"página." +"Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" @@ -183,7 +202,7 @@ msgstr "" "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos " "são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), " "'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar " -"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)." +"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre mostrada a página inicial)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" @@ -198,8 +217,8 @@ msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" -"Quando esta opção é verdadeira, separadores não começarão a ler até que o " -"utilizador alterne para eles, após restaurar uma sessão." +"Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até " +"que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" @@ -214,7 +233,7 @@ msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize " "'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado " "por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para " -"utilizar um processo web diferente para cada tab." +"utilizar um processo web diferente para cada separador." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" @@ -227,7 +246,7 @@ msgid "" "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o " -"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz" +"estilo predefinido do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz" "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 @@ -244,15 +263,15 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Visibilidade da janela de downloads" +msgstr "Visibilidade da janela de transferências" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" -"Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será " -"apresentada uma notificação ao iniciar downloads." +"Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será mostrada " +"uma notificação ao iniciar transferências." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." @@ -264,57 +283,57 @@ msgid "" "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" -"Controla quando é apresentada a barra de separadores. Valores possíveis são " -"'always' (a barra de separadores é sempre apresentada), 'more-than-one' (a " -"barra de separadores apenas é apresentada se existirem dois ou mais " -"separadores) e 'never' (a barra de separadores nunca é apresentada)." +"Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são " +"'always' (a barra de separadores é sempre mostrada), 'more-than-one' (a " +"barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e " +"'never' (a barra de separadores nunca é mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" -msgstr "Tamanho _mínimo da fonte" +msgstr "Tamanho _mínimo da letra" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" -msgstr "Utilizar as fontes GNOME" +msgstr "Utilizar as letras do GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." -msgstr "Utilizar as definições de fontes GNOME." +msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" -msgstr "Fonte sans serif personalizada" +msgstr "Letra sans serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" -"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte sans-serif do ambiente quando " +"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando " "use-gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" -msgstr "Fonte serif personalizada" +msgstr "Letra serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" -"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-" +"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-" "gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" -msgstr "Fonte monoespaçada personalizada" +msgstr "Letra monoespaçada personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" -"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente " +"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 @@ -327,11 +346,11 @@ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" -msgstr "Utilizar fontes próprias" +msgstr "Utilizar letras próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." +msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" @@ -353,169 +372,164 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" -msgstr "Codificação por omissão" +msgstr "Codificação predefinida" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" -"Codificação por omissão. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." +"Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 -msgid "Size of disk cache" -msgstr "Tamanho da cache de disco" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 -msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" -msgstr "Aceitar cookie" +msgstr "Aceitar cookies" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#| msgid "" +#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +#| "site\" and \"nowhere\"." msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." +"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" +"party\" and \"never\"." msgstr "" -"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" -"\" e \"nowhere\"." +"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-party" +"\" e \"never\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagem" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " -"e \"disabled\"." +"Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e " +"\"disabled\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" -msgstr "Permitir popups" +msgstr "Permitir balões" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se " +"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o " "JavaScript estiver ativo)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" -msgstr "Ativar Plugins" +msgstr "Ativar extensões" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ativar JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "Ativar WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Ativar WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" -msgstr "Não Registar" +msgstr "Não ser seguido" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" -"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser registados/reconhecidos. " -"Note que as páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." +"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as " +"páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Ativar Adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer " -"apresentar." +"mostrar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" -msgstr "A pasta de downloads" +msgstr "A pasta de transferências" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou " -"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " -"para utilizar a pasta de área de trabalho." +"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; ou " +"\"Transferências\" para utilizar a pasta predefinida ou \"Ambiente de " +"trabalho\" para utilizar a pasta de área de trabalho." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores." +msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." +msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:141 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" -msgstr "Plugins instalados" +msgstr "Extensões instaladas" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:142 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" -msgstr "Plugins" +msgstr "Extensões" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:145 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" -msgstr "Plugins são desativados nas preferências" +msgstr "Extensões são desativadas nas preferências" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" @@ -536,40 +550,62 @@ msgstr "Sobre o Web" msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:347 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:354 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:364 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:370 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:468 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:474 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da vista geral" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301 msgid "Most Visited" -msgstr "Mais Visitadas" +msgstr "Mais visitadas" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550 msgid "Private Browsing" -msgstr "Navegação Privada" +msgstr "Navegação privada" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:544 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:551 +#| msgid "" +#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " +#| "will not show up in your browsing history and all stored information will " +#| "be cleared when you close the window." msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " -"cleared when you close the window." +"cleared when you close the window. Files you download will be kept." +msgstr "" +"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas vistas desta forma não " +"serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação armazenada " +"será apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão " +"mantidos." + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:555 +msgid "" +"Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" -"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas visualizadas desta forma " -"não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação " -"armazenada será apagada quando fechar a janela." +"O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este " +"computador." + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:557 +msgid "" +"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " +"internet service provider, your government, other governments, the websites " +"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." +msgstr "" +"Não ocultará a sua atividade do seu empregador, caso esteja no trabalho. O " +"seu fornecedor de Internet, o seu Governo, outros governos, as páginas que " +"visita e anunciantes nas páginas ainda o podem seguir." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 @@ -579,7 +615,7 @@ msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" -msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo" +msgstr "Prima %s para sair do ecrã completo" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 @@ -590,15 +626,10 @@ msgstr "ESC" msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "Enviar um email para “%s”" - -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:243 ../src/ephy-search-provider.c:287 -#, c-format -msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" -msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" +msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -654,35 +685,35 @@ msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" +msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" +msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" +msgstr "Chinês simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" +msgstr "Chinês simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" +msgstr "Chinês tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" +msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" @@ -810,7 +841,7 @@ msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" +msgstr "R_Omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" @@ -924,75 +955,182 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "Texto não encontrado" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Procura deu a volta para o início" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" +msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia" -#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470 +#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" +msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" -#: ../embed/ephy-web-view.c:488 ../src/window-commands.c:330 -msgid "Save" -msgstr "Gravar" +#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194 +msgid "_Save" +msgstr "_Gravar" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:493 +msgid "_Don’t Save" +msgstr "_Não gravar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:500 +#: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Deseja gravar a sua senha para “%s”?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1380 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1428 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1381 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1429 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1391 +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1441 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização." +#. Translators: Notification policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1445 +#, c-format +#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." +msgstr "" +"A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações do ambiente de trabalho." + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1475 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1531 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "A ler “%s”…" +msgstr "A carregar “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1477 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "Loading…" -msgstr "A ler…" +msgstr "A carregar…" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 +msgid "" +"This website presented identification that belongs to a different website." +msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 +msgid "" +"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " +"computer’s calendar." +msgstr "" +"A identificação desta página é demasiado antiga para ser de confiança. " +"Verifique a data do seu calendário." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 +msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." +msgstr "" +"A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " +"confiança." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1770 +msgid "" +"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." +msgstr "" +"A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1775 +msgid "" +"This website’s identification has been revoked by the trusted organization " +"that issued it." +msgstr "" +"A identificação desta página foi revogada pela organização de confiança que " +"a emitiu." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1780 +msgid "" +"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " +"encryption." +msgstr "" +"A identificação desta página não é de confiança porque usa encriptação muito " +"fraca." + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 +msgid "" +"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " +"on your computer’s calendar." +msgstr "" +"A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a " +"data do seu calendário." + +#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1821 +#, c-format +msgid "This might not be the real %s." +msgstr "Isto pode não ser o verdadeiro %s." + +#. Message when a site's TLS certificate is invalid. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1826 +msgid "" +"When you try to connect securely, websites present identification to prove " +"that your connection has not been maliciously intercepted. There is " +"something wrong with this website’s identification:" +msgstr "" +"Quando se tenta ligar com segurança, as páginas identificam-se para provar " +"que a sua ligação não foi maliciosamente interpretada. Há algo de errado com " +"a identificação desta página:" + +#. Message when a site's TLS certificate is invalid. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1832 +msgid "" +"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " +"you know there is a good reason why this website does not use trusted " +"identification." +msgstr "" +"Uma terceira parte poderá ter desviado a sua ligação. Só deve continuar se " +"sabe haver uma boa razão para esta página não usar identificação de " +"confiança." + +#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1836 +msgid "" +"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." +msgstr "" +"Bancos, lojas e outras páginas públicas com legitimidade não lhe pedem que " +"faça isto." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1718 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1877 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1731 ../embed/ephy-web-view.c:1746 +#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1890 ../embed/ephy-web-view.c:1905 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1925 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" -msgstr "Problemas ao ler “%s”" +msgstr "Problema ao carregar “%s”" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1733 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1892 msgid "Oops! Unable to display this website." -msgstr "Oops! Incapaz de apresentar esta página web." +msgstr "Oops! Impossível mostrar esta página web." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1893 #, c-format msgid "" "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" @@ -1000,20 +1138,20 @@ msgid "" "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.</p>" msgstr "" -"<p>A página web em “%s” parece estar indisponível. O erro exato foi:</p><p>" -"<code>%s</code></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido " -"movida para um novo endereço. Certifique-se de que a sua ligação à internet " -"está a funcionar corretamente.</p>" +"<p>A página web em “%s” parece estar indisponível. O erro exato foi:</" +"p><p><code>%s</code></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter " +"sido movida para um novo endereço. Certifique-se que a sua ligação à " +"Internet está a funcionar corretamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1742 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Oops! Ocorreu um problema." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1908 #, c-format msgid "" "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " @@ -1021,90 +1159,97 @@ msgid "" "developers.</p>" msgstr "" "<p>Esta página poderá ter levado o navegador web a terminar inesperadamente." -"</p><p>Se voltar a acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>" -"%s</strong>.</p>" +"</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema aos programadores do " +"<strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1761 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1913 ../embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "Reload Anyway" -msgstr "Ainda Assim Reler" +msgstr "Ainda assim recarregar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1758 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1917 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" -msgstr "Um problema ao apresentar “%s”" +msgstr "Problema ao mostrar “%s”" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1759 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1918 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1919 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" -"Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página " +"Ocorreu um erro ao mostrar esta página. Recarregue-a ou visite uma página " "diferente para prosseguir." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2607 +#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1927 +msgid "Look out!" +msgstr "Atenção!" + +#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1930 +#| msgid "Reload Anyway" +msgid "Load Anyway" +msgstr "Ainda assim carregar" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2831 msgid "_OK" -msgstr "_Ok" +msgstr "_Aceitar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 -#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 +#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 -msgid "_Save" -msgstr "_Gravar" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:234 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" +msgstr "Transferências" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" -msgstr "Ambiente de Trabalho" +msgstr "Ambiente de trabalho" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:335 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Incapaz de criar diretório temporário em “%s”." +msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização." +msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:487 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Falha ao criar diretório “%s”." +msgstr "Falha ao criar pasta “%s”." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and @@ -1126,36 +1271,37 @@ msgstr "Senha num formulário em %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Diretório “%s” não lhe permite escrever" +msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste diretório." +msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Diretório sem Permissões de Escrita" +msgstr "Pastas sem permissões de escrita" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente" +msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" -"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor." +"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o " +"sobrescrever." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro" +msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" +msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" @@ -1166,8 +1312,8 @@ msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" -"As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se deseja " -"importá-las, introduza abaixo a sua senha mestra." +"As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se as " +"quer importar, por favor, insira abaixo a sua senha mestra." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -1178,12 +1324,12 @@ msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" -"O Web 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta configuração " -"para ~/.config/epiphany" +"O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração para " +"~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração" +msgstr "Executa só o enésimo passo de migração" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" @@ -1284,8 +1430,9 @@ msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 -msgid "The certificate does not match the expected identity" -msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada" +#| msgid "The certificate does not match the expected identity" +msgid "The certificate does not match this website" +msgstr "O certificado não coincide com esta página" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" @@ -1312,12 +1459,44 @@ msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 -msgid "The identity of this website has been verified" -msgstr "A identidade desta página web foi verificada" +#| msgid "The identity of this website has been verified" +msgid "The identity of this website has been verified." +msgstr "A identidade desta página web foi verificada." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 -msgid "The identity of this website has not been verified" -msgstr "A identidade desta página web não foi verificada" +#| msgid "The identity of this website has not been verified" +msgid "The identity of this website has not been verified." +msgstr "A identidade desta página web não foi verificada." + +#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 +#, c-format +msgid "You are connected to %s" +msgstr "Está ligado a %s" + +#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 +#, c-format +msgid "" +"This web site’s digital identification is not trusted. You may have " +"connected to an attacker pretending to be %s." +msgstr "" +"A identificação digital desta página não é de confiança. Poderá estar ligado " +"a um atacante fazendo-se passar por %s." + +#. Label in certificate popover when site sends mixed content. +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 +msgid "Part of this page is insecure." +msgstr "Parte desta página é insegura." + +#. Label in certificate popover on secure sites. +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 +msgid "Your connection is secure." +msgstr "A sua ligação é segura." + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Ver certificado..." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format @@ -1368,20 +1547,20 @@ msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" -msgstr "Erro ao realizar o download: %s" +msgstr "Erro ao transferir: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" -msgstr "Apresentar na pasta" +msgstr "Mostrar na pasta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" @@ -1391,23 +1570,22 @@ msgstr "A iniciar…" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #. Edit actions. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" +msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other @@ -1418,38 +1596,38 @@ msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d marcador é semelhante" msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235 +#| msgid "Add _Bookmark" +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Adicionar marcador" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 msgid "T_opics:" -msgstr "Tó_picos:" +msgstr "Tópic_Os:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "Apre_sentar todos os tópicos" +msgstr "_Mostrar todos os tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" @@ -1475,26 +1653,26 @@ msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" -msgstr "Por Categorizar" +msgstr "Por categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" -msgstr "Páginas Próximas" +msgstr "Páginas próximas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" @@ -1526,14 +1704,14 @@ msgstr "_Ver" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgstr "A_Juda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" -msgstr "_Novo Tópico" +msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" @@ -1543,8 +1721,8 @@ msgstr "Criar um novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" -msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" +msgstr[0] "Abrir em nova _Janela" +msgstr[1] "Abrir em novas _Janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" @@ -1554,8 +1732,8 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" -msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" +msgstr[0] "Abrir num novo _Separador" +msgstr[1] "Abrir em novos _Separadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" @@ -1579,7 +1757,7 @@ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importar Marcadores…" +msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" @@ -1587,27 +1765,31 @@ msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Exportar Marcadores…" +msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" +msgstr "Cor_Tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -1615,26 +1797,26 @@ msgstr "_Copiar" msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" -msgstr "Co_lar" +msgstr "Co_Lar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" -msgstr "_Apagar" +msgstr "_Eliminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" +msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" -msgstr "Selecionar T_udo" +msgstr "Selecion_Ar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" @@ -1647,16 +1829,16 @@ msgstr "_Conteúdo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" +msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" +msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 @@ -1665,7 +1847,7 @@ msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" -msgstr "Apresentar a coluna de título" +msgstr "Mostrar a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 @@ -1674,7 +1856,7 @@ msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" -msgstr "Apresentar a coluna de endereço" +msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" @@ -1683,24 +1865,24 @@ msgstr "Insira um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Apagar o tópico “%s”?" +msgstr "Eliminar o tópico “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Apagar este tópico?" +msgstr "Eliminar este tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " +"Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os " "marcadores não serão apagados." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" -msgstr "_Apagar o Tópico" +msgstr "_Eliminar o tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 @@ -1733,7 +1915,7 @@ msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" -msgstr "Falha ao Importar" +msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format @@ -1741,12 +1923,12 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou " +"Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou " "é de um tipo não suportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro" +msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" @@ -1762,7 +1944,7 @@ msgstr "Marcadores Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Exportar Marcadores" +msgstr "Exportar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 @@ -1773,15 +1955,15 @@ msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" -msgstr "F_ormato do ficheiro:" +msgstr "F_Ormato do ficheiro:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importar Marcadores" +msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" -msgstr "I_mportar" +msgstr "I_Mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" @@ -1793,7 +1975,7 @@ msgstr "Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Copiar Endereço" +msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" @@ -1806,7 +1988,7 @@ msgstr "Título" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Abrir em Novos _Separadores" +msgstr "Abrir em novos _Separadores" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" @@ -1819,7 +2001,7 @@ msgstr "Criar o tópico “%s”" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" -msgstr "Limpar Dados Pessoais" +msgstr "Limpar dados pessoais" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" @@ -1838,22 +2020,24 @@ msgstr "" "visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 -#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#| msgid "Cookies" +msgid "Coo_kies" +msgstr "Coo_Kies" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 -msgid "Cache and temporary files" -msgstr "Cache e ficheiros temporários" +#| msgid "Cache and temporary files" +msgid "Cache and _temporary files" +msgstr "Cache e ficheiros _Temporários" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 -msgid "Browsing history" -msgstr "Histórico de navegação" +#| msgid "Browsing history" +msgid "Browsing _history" +msgstr "_Histórico de navegação" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 -msgid "Saved passwords" -msgstr "Senhas gravadas" +#| msgid "Saved passwords" +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Senhas _Gravadas" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" @@ -1863,6 +2047,11 @@ msgstr "" "Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão " "definitivamente apagados." +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 @@ -1878,52 +2067,57 @@ msgstr "Página" msgid "Remove" msgstr "Remover" +#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 +#| msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgid "Delete the selected cookies" +msgstr "Eliminar os cookies selecionados" + +#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificação de texto" + +#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automática" + +#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" + +#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 +msgid "_Use a different encoding:" +msgstr "_Utilizar uma codificação diferente:" + #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_New Window" -msgstr "_Nova Janela" +msgstr "_Nova janela" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100 msgid "New _Incognito Window" -msgstr "Nova Janela _Incógnita" +msgstr "Nova janela _Incógnita" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "Reabrir Separador Fec_hado" +msgstr "Reabrir _Separador fechado" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143 msgid "Pr_eferences" -msgstr "Pr_eferências" +msgstr "Pr_Eferências" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificação de Texto" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automática" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" - -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 -msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "_Utilizar uma codificação diferente:" - #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" @@ -1944,11 +2138,21 @@ msgstr "Nome" msgid "Location" msgstr "Localização" +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 +#| msgid "Delete the selected history link" +msgid "Remove the selected pages from history" +msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico" + #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 +#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgid "Open the selected pages in new tabs" +msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores" + +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" -msgstr "_Copiar Localização" +msgstr "_Copiar localização" -#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Adicionar _Marcador" @@ -1970,12 +2174,22 @@ msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 -msgid "_Copy Password" -msgstr "_Copiar Senha" +#| msgid "Delete the selected history link" +msgid "Forget the selected passwords" +msgstr "Esquecer as senhas selecionadas" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 +#| msgid "Remember passwords" +msgid "Reveal all the passwords" +msgstr "Revelar todas as senhas" + +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 +msgid "_Copy Password" +msgstr "_Copiar senha" + +#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" -msgstr "C_opiar Utilizador" +msgstr "C_opiar utilizador" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" @@ -1983,11 +2197,11 @@ msgstr "Preferências" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" -msgstr "Pasta de _downloads:" +msgstr "Pasta de _Transferências:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download" +msgstr "Abrir a_Utomaticamente os ficheiros transferidos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" @@ -2003,15 +2217,15 @@ msgstr "Conteúdo Web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir janelas de _popup" +msgstr "Permitir _Balões" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" -msgstr "Permitir p_ublicidade" +msgstr "Permitir publicid_Ade" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" -msgstr "Ativar _plugins" +msgstr "Ativar _Extensões" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" @@ -2019,23 +2233,23 @@ msgstr "Geral" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" +msgstr "Letras" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Utilizar as fontes do sistema" +msgstr "_Usar as fontes do sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" -msgstr "Fonte sans serif:" +msgstr "Letra sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" -msgstr "Fonte serif:" +msgstr "Letra serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" -msgstr "Fonte monoespaçada:" +msgstr "Letra monoespaçada:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" @@ -2043,19 +2257,20 @@ msgstr "Estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada" +msgstr "Usar folha de e_Stilos personalizada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar Folha de Estilos…" +msgstr "_Editar folha de estilos…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" -msgstr "Fontes & Estilos" +msgstr "Letras & Estilos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Manage Cookies" -msgstr "Gerir Cookies" +#| msgid "Manage Cookies" +msgid "Manage _Cookies…" +msgstr "Gerir _Cookies..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" @@ -2063,7 +2278,7 @@ msgstr "_Aceitar sempre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Ape_nas de páginas que visite" +msgstr "Só de páginas que _Visite" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 @@ -2076,75 +2291,78 @@ msgstr "_Nunca aceitar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" -msgstr "Registar" +msgstr "Seguir" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" -msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser registado" +#| msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" +msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" +msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "Manage Passwords" -msgstr "Gerir Senhas" +#| msgid "Manage Passwords" +msgid "Manage _Passwords…" +msgstr "Gerir senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar as senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Ficheiros Temporários" +msgid "Stored Data" +msgstr "Dados armazenados" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espaço em _disco:" +msgid "You can clear stored personal data." +msgstr "Pode limpar dados pessoais armazenados." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#| msgid "Clear Personal Data" +msgid "Cl_ear Personal Data…" +msgstr "Limpar dados _Pessoais…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "De_fault:" -msgstr "_Omissão:" +msgstr "Prede_Finição:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Acima" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" -msgstr "A_baixo" +msgstr "A_Baixo" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Verificação ortográfica" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ativar verificação ortográfica" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" -msgstr "Adicionar Idioma" +msgstr "Adicionar idioma" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Selecione um idiom_a:" +msgstr "Selecione um idiom_A:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" @@ -2154,13 +2372,13 @@ msgstr "Parar" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados atual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página atual" +msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" @@ -2170,11 +2388,11 @@ msgstr "_Outro…" msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2200,7 +2418,7 @@ msgstr "FICHEIRO" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" -msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" +msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" @@ -2228,7 +2446,7 @@ msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada" +msgstr "Pasta de perfil a utilizar na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" @@ -2240,7 +2458,7 @@ msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" -msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web" +msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format @@ -2255,260 +2473,304 @@ msgstr "" msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:602 +#: ../src/ephy-notebook.c:615 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: ../src/ephy-search-provider.c:199 +#: ../src/ephy-search-provider.c:201 #, c-format msgid "Search the Web for %s" -msgstr "Procurar a Web por %s" +msgstr "Procurar na Web por %s" -#: ../src/ephy-window.c:104 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:106 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _Como…" -#: ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save As _Web Application…" -msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…" +msgstr "Gravar como aplicação _Web…" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Enviar Link por Email…" +msgstr "_Enviar ligação por email…" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Re_do" -msgstr "Re_fazer" +msgstr "Re_Fazer" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Find…" -msgstr "_Procurar…" +msgstr "_Localizar…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Procurar _Seguinte" +msgstr "Localizar _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Procurar _Anterior" +msgstr "Localizar _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Editar _Marcadores" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" -msgstr "_Aum Zoom" +msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom O_ut" -msgstr "_Red Zoom" +msgstr "_Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Codificação do Texto" +msgstr "_Codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Adicionar Marcador…" +msgstr "_Adicionar marcador…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover Separador à _Esquerda" +msgstr "Mover separador à _Esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover Separador à _Direita" +msgstr "Mover separador à _Direita" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Destacar Separador" +msgstr "_Destacar separador" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Downloads Bar" -msgstr "Barra de _Downloads" +msgstr "Barra de _Transferências" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Ecrã Completo" +msgstr "_Ecrã completo" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Popup _Windows" -msgstr "_Janelas de Popup" +msgstr "_Balões" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Selection Caret" -msgstr "Cursor de Seleção" +msgstr "Cursor de seleção" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" +msgstr "Abrir ligação em nova _Janela" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" +msgstr "Abrir ligação em novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Gravar o Link Como…" +msgstr "_Gravar ligação como…" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar o Endereço do Link" +msgstr "_Copiar endereço da ligação" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Copiar Endereço de Email" +msgstr "_Copiar endereço de email" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:233 -msgid "View _Image" -msgstr "Visualizar _Imagem" +#: ../src/ephy-window.c:231 +#| msgid "View _Image" +msgid "View _Image in New Tab" +msgstr "Ver _Imagem em novo separador" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Copiar Endereço da I_magem" +msgstr "Copiar endereço da i_Magem" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Gravar Imagem Como…" +msgstr "_Gravar imagem como…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "St_art Animation" -msgstr "Iniciar a _Animação" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "St_op Animation" -msgstr "_Parar a Animação" - -#: ../src/ephy-window.c:451 +#. Video. +#: ../src/ephy-window.c:242 +#| msgid "Open in New _Window" +#| msgid_plural "Open in New _Windows" +msgid "Open Video in New _Window" +msgstr "Abrir vídeo em nova _Janela" + +#: ../src/ephy-window.c:244 +#| msgid "Open in New _Tab" +#| msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgid "Open Video in New _Tab" +msgstr "Abrir vídeo em novo _Separador" + +#: ../src/ephy-window.c:246 +#| msgid "_Save Link As…" +msgid "_Save Video As…" +msgstr "_Gravar vídeo como…" + +#: ../src/ephy-window.c:248 +#| msgid "_Copy Address" +msgid "_Copy Video Address" +msgstr "_Copiar endereço do vídeo" + +#. Audio. +#: ../src/ephy-window.c:253 +#| msgid "Open in New _Window" +#| msgid_plural "Open in New _Windows" +msgid "Open Audio in New _Window" +msgstr "Abrir áudio em nova _Janela" + +#: ../src/ephy-window.c:255 +#| msgid "Open in New _Tab" +#| msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgid "Open Audio in New _Tab" +msgstr "Abrir áudio em novo _Separador" + +#: ../src/ephy-window.c:257 +#| msgid "_Save Link As…" +msgid "_Save Audio As…" +msgstr "_Gravar áudio como…" + +#: ../src/ephy-window.c:259 +#| msgid "_Copy Address" +msgid "_Copy Audio Address" +msgstr "_Copiar endereço do áudio" + +#: ../src/ephy-window.c:467 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" +msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:468 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: ../src/ephy-window.c:454 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:469 +#: ../src/ephy-window.c:485 msgid "There are ongoing downloads in this window" -msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela" +msgstr "Há transferências em curso nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:486 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" -msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados" +msgstr "Se fechar esta janela, as transferências serão canceladas" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:487 msgid "Close window and cancel downloads" -msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads" +msgstr "Fechar a janela e cancelar as transferências" -#: ../src/ephy-window.c:1148 +#: ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Save As" -msgstr "Gravar Como" +msgstr "Gravar como" -#: ../src/ephy-window.c:1150 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Save As Application" -msgstr "Gravar Como Aplicação" +msgstr "Gravar como aplicação" -#: ../src/ephy-window.c:1152 +#: ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1154 +#: ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1156 +#: ../src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" -msgstr "Procurar" +msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1165 +#: ../src/ephy-window.c:1140 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1168 +#: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1196 +#: ../src/ephy-window.c:1165 msgid "Back" -msgstr "Retroceder" +msgstr "Recuar" -#: ../src/ephy-window.c:1208 +#: ../src/ephy-window.c:1177 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/ephy-window.c:1220 +#: ../src/ephy-window.c:1189 msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Ampliação" -#: ../src/ephy-window.c:1229 +#: ../src/ephy-window.c:1198 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:1237 +#: ../src/ephy-window.c:1206 msgid "Go to most visited" -msgstr "Ir para as páginas mais visitadas" +msgstr "Ir para as mais visitadas" -#: ../src/popup-commands.c:237 +#: ../src/popup-commands.c:229 msgid "Save Link As" -msgstr "Gravar o Link Como" +msgstr "Gravar ligação como" -#: ../src/popup-commands.c:243 +#: ../src/popup-commands.c:236 msgid "Save Image As" -msgstr "Gravar Imagem Como" +msgstr "Gravar imagem como" + +#: ../src/popup-commands.c:243 +#| msgid "Save Link As" +msgid "Save Media As" +msgstr "Gravar multimédia como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: @@ -2536,12 +2798,12 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:922 +#: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" -msgstr "Selecione um Diretório" +msgstr "Selecione uma pasta" #. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +#: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" @@ -2549,84 +2811,90 @@ msgstr "DuckDuckGo" #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. -#: ../src/prefs-dialog.c:1022 +#: ../src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" #. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:1026 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk -#: ../src/prefs-dialog.c:1026 +#: ../src/prefs-dialog.c:1029 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. Search engine option in the preferences dialog -#: ../src/prefs-dialog.c:1028 +#: ../src/prefs-dialog.c:1031 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com -#: ../src/prefs-dialog.c:1030 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format -msgid "http://www.bing.com/search?q=%s" -msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" +#| msgid "http://www.bing.com/search?q=%s" +msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" +msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" -#: ../src/window-commands.c:709 +#: ../src/window-commands.c:330 +msgid "Save" +msgstr "Gravar" + +#: ../src/window-commands.c:710 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?" +msgstr "Já existe uma aplicação web designada \"%s\". Deseja substituí-la?" -#: ../src/window-commands.c:714 +#: ../src/window-commands.c:715 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../src/window-commands.c:718 +#: ../src/window-commands.c:719 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." -msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la." +msgstr "" +"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la." -#: ../src/window-commands.c:754 +#: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" -msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada" +msgstr "A aplicação \"%s\" está pronta a ser utilizada" -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" -msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'" +msgstr "Impossível criar a aplicação \"%s\"" -#: ../src/window-commands.c:765 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:805 +#: ../src/window-commands.c:806 msgid "Create Web Application" -msgstr "Criar Aplicação Web" +msgstr "Criar aplicação Web" -#: ../src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:811 msgid "C_reate" -msgstr "C_riar" +msgstr "C_Riar" -#: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496 +#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:1476 +#: ../src/window-commands.c:1483 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" -#: ../src/window-commands.c:1479 +#: ../src/window-commands.c:1486 msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1505 +#: ../src/window-commands.c:1512 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2643,32 +2911,59 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1528 +#: ../src/window-commands.c:1535 msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" +msgstr "" +"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1531 +#: ../src/window-commands.c:1538 msgid "Web Website" msgstr "Página do Navegador Web" -#: ../src/window-commands.c:1670 +#: ../src/window-commands.c:1677 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1673 +#: ../src/window-commands.c:1680 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" -"Pressionar F7 desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um " -"cursor móvel nas páginas de texto, permitindo que o mova e selecione texto " -"com o seu teclado. Deseja ativar a navegação com cursor?" +"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um " +"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. " +"Quer ativar a navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1676 +#: ../src/window-commands.c:1683 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "Size of disk cache" +#~ msgstr "Tamanho da cache de disco" + +#~ msgid "Size of disk cache, in MB." +#~ msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." + +#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" +#~ msgstr "" +#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pt-pt&kad=pt_PT" + +#~ msgid "Temporary Files" +#~ msgstr "Ficheiros Temporários" + +#~ msgid "_Disk space:" +#~ msgstr "Espaço em _disco:" + +#~ msgid "MB" +#~ msgstr "MB" + +#~ msgid "St_art Animation" +#~ msgstr "Iniciar a _Animação" + +#~ msgid "St_op Animation" +#~ msgstr "_Parar a Animação" + #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas" @@ -2730,9 +3025,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Apresentar “%s”" -#~ msgid "Epiphany (RDF)" -#~ msgstr "Epiphany (RDF)" - #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Marcadores Epiphany" @@ -2772,9 +3064,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Fechar a janela de histórico" -#~ msgid "Delete the selected history link" -#~ msgstr "Apagar o link de histórico selecionado" - #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto" |