summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>2015-07-26 13:05:33 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-07-26 13:05:33 +0000
commitb9d66738d577d46582adb6359ea40847cbb588fc (patch)
tree25c781b0c6761bb25e62500133a25327e2e02de9
parentc9c721640a07f891456f9b03cb8a4c0997fe8335 (diff)
downloadepiphany-b9d66738d577d46582adb6359ea40847cbb588fc.tar.gz
Updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt.po1333
1 files changed, 811 insertions, 522 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8a6f6a08f..7e303d183 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,26 +3,28 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-19 16:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-19 23:15-0100\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-04 03:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-26 14:04+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
-msgstr "Procurar na web"
+msgstr "Procurar na Web"
#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
@@ -48,24 +50,35 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT"
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
+#: ../src/ephy-search-provider.c:289
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Epiphany (RDF)"
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navegador Web para o GNOME"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages."
msgstr ""
"O navegador web para o GNOME, que apresenta uma integração perfeita com o "
-"ambiente de trabalho e uma interface de utilizador simples e intuitiva que "
+"ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que "
"permite que se foque nas suas páginas web."
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -79,12 +92,17 @@ msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegar na web"
+msgstr "Navegar na Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:6
+#| msgid "New _Incognito Window"
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Nova janela incógnita"
+
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar com o cursor"
@@ -99,7 +117,8 @@ msgstr "Navegar com o cursor"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT'"
+msgstr ""
+"'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT'"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
@@ -107,7 +126,7 @@ msgstr "URL de Procurar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Expressão de procura para palavras chave introduzidas na barra de URL."
+msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "User agent"
@@ -118,20 +137,20 @@ msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
-"Expressão que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
+"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
"perante os servidores web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Downloads automáticos"
+msgstr "Transferências automáticas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efetuado "
-"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
+"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são transferidos "
+"automaticamente para a pasta de transferências e abertos na aplicação "
"adequada."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
@@ -150,9 +169,10 @@ msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar as senhas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+#| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
-"Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
+"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
@@ -166,8 +186,7 @@ msgstr "Ativar rolamento suave"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
-"Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma "
-"página."
+"Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
@@ -183,7 +202,7 @@ msgstr ""
"Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos "
"são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), "
"'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
-"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)."
+"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre mostrada a página inicial)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
@@ -198,8 +217,8 @@ msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"Quando esta opção é verdadeira, separadores não começarão a ler até que o "
-"utilizador alterne para eles, após restaurar uma sessão."
+"Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até "
+"que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
@@ -214,7 +233,7 @@ msgstr ""
"Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize "
"'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado "
"por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para "
-"utilizar um processo web diferente para cada tab."
+"utilizar um processo web diferente para cada separador."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
@@ -227,7 +246,7 @@ msgid ""
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
-"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
+"estilo predefinido do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
@@ -244,15 +263,15 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
+msgstr "Visibilidade da janela de transferências"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
-"Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
-"apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
+"Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será mostrada "
+"uma notificação ao iniciar transferências."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -264,57 +283,57 @@ msgid ""
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Controla quando é apresentada a barra de separadores. Valores possíveis são "
-"'always' (a barra de separadores é sempre apresentada), 'more-than-one' (a "
-"barra de separadores apenas é apresentada se existirem dois ou mais "
-"separadores) e 'never' (a barra de separadores nunca é apresentada)."
+"Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
+"'always' (a barra de separadores é sempre mostrada), 'more-than-one' (a "
+"barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e "
+"'never' (a barra de separadores nunca é mostrada)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
-msgstr "Tamanho _mínimo da fonte"
+msgstr "Tamanho _mínimo da letra"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Utilizar as fontes GNOME"
+msgstr "Utilizar as letras do GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "Utilizar as definições de fontes GNOME."
+msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Fonte sans serif personalizada"
+msgstr "Letra sans serif personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte sans-serif do ambiente quando "
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando "
"use-gnome-fonts estiver definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
-msgstr "Fonte serif personalizada"
+msgstr "Letra serif personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-"
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-"
"gnome-fonts estiver definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Fonte monoespaçada personalizada"
+msgstr "Letra monoespaçada personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente "
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente "
"quando use-gnome-fonts estiver definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
@@ -327,11 +346,11 @@ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilizar fontes próprias"
+msgstr "Utilizar letras próprias"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
+msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
@@ -353,169 +372,164 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificação por omissão"
+msgstr "Codificação predefinida"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"Codificação por omissão. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
+"Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Tamanho da cache de disco"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookie"
+msgstr "Aceitar cookies"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#| msgid ""
+#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+#| "site\" and \"nowhere\"."
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+"party\" and \"never\"."
msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
-"\" e \"nowhere\"."
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-party"
+"\" e \"never\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animação de imagem"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
-"e \"disabled\"."
+"Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e "
+"\"disabled\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir popups"
+msgstr "Permitir balões"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
+"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o "
"JavaScript estiver ativo)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Ativar Plugins"
+msgstr "Ativar extensões"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ativar JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Ativar WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Ativar WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Do Not Track"
-msgstr "Não Registar"
+msgstr "Não ser seguido"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser registados/reconhecidos. "
-"Note que as páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
+"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as "
+"páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Ativar Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
-"apresentar."
+"mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "The downloads folder"
-msgstr "A pasta de downloads"
+msgstr "A pasta de transferências"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou "
-"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
-"para utilizar a pasta de área de trabalho."
+"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; ou "
+"\"Transferências\" para utilizar a pasta predefinida ou \"Ambiente de "
+"trabalho\" para utilizar a pasta de área de trabalho."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
+msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
+msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
msgid "Installed plugins"
-msgstr "Plugins instalados"
+msgstr "Extensões instaladas"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:142
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Extensões"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:145
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Plugins são desativados nas preferências"
+msgstr "Extensões são desativadas nas preferências"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
@@ -536,40 +550,62 @@ msgstr "Sobre o Web"
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:347
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:364
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada em:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:468
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:474
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da vista geral"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais Visitadas"
+msgstr "Mais visitadas"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550
msgid "Private Browsing"
-msgstr "Navegação Privada"
+msgstr "Navegação privada"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:544
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:551
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
+#| "be cleared when you close the window."
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window."
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas vistas desta forma não "
+"serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação armazenada "
+"será apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão "
+"mantidos."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:555
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas visualizadas desta forma "
-"não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação "
-"armazenada será apagada quando fechar a janela."
+"O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este "
+"computador."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:557
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"Não ocultará a sua atividade do seu empregador, caso esteja no trabalho. O "
+"seu fornecedor de Internet, o seu Governo, outros governos, as páginas que "
+"visita e anunciantes nas páginas ainda o podem seguir."
#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51
@@ -579,7 +615,7 @@ msgstr "Página em branco"
#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo"
+msgstr "Prima %s para sair do ecrã completo"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:545
@@ -590,15 +626,10 @@ msgstr "ESC"
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Enviar um email para “%s”"
-
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:243 ../src/ephy-search-provider.c:287
-#, c-format
-msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT"
+msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -654,35 +685,35 @@ msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
+msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
+msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
+msgstr "Chinês simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
+msgstr "Chinês simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
+msgstr "Chinês tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
@@ -810,7 +841,7 @@ msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_Omeno (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
@@ -924,75 +955,182 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Text not found"
msgstr "Texto não encontrado"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Procura deu a volta para o início"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
msgid "Type to search…"
msgstr "Escreva para procurar…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
+msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
+msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:488 ../src/window-commands.c:330
-msgid "Save"
-msgstr "Gravar"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:493
+msgid "_Don’t Save"
+msgstr "_Não gravar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:500
+#: ../embed/ephy-web-view.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Deseja gravar a sua senha para “%s”?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1380
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1428
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1445
+#, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr ""
+"A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações do ambiente de trabalho."
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1475
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1531
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "A ler “%s”…"
+msgstr "A carregar “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1477
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1533
msgid "Loading…"
-msgstr "A ler…"
+msgstr "A carregar…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"A identificação desta página é demasiado antiga para ser de confiança. "
+"Verifique a data do seu calendário."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+"A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
+"confiança."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1775
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"A identificação desta página foi revogada pela organização de confiança que "
+"a emitiu."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"A identificação desta página não é de confiança porque usa encriptação muito "
+"fraca."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a "
+"data do seu calendário."
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1821
+#, c-format
+msgid "This might not be the real %s."
+msgstr "Isto pode não ser o verdadeiro %s."
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+msgid ""
+"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+"something wrong with this website’s identification:"
+msgstr ""
+"Quando se tenta ligar com segurança, as páginas identificam-se para provar "
+"que a sua ligação não foi maliciosamente interpretada. Há algo de errado com "
+"a identificação desta página:"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1832
+msgid ""
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+"identification."
+msgstr ""
+"Uma terceira parte poderá ter desviado a sua ligação. Só deve continuar se "
+"sabe haver uma boa razão para esta página não usar identificação de "
+"confiança."
+
+#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1836
+msgid ""
+"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr ""
+"Bancos, lojas e outras páginas públicas com legitimidade não lhe pedem que "
+"faça isto."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1718
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1877
msgid "None specified"
msgstr "Nenhuma especificada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1731 ../embed/ephy-web-view.c:1746
+#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1890 ../embed/ephy-web-view.c:1905
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Problemas ao ler “%s”"
+msgstr "Problema ao carregar “%s”"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1892
msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Oops! Incapaz de apresentar esta página web."
+msgstr "Oops! Impossível mostrar esta página web."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1893
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1000,20 +1138,20 @@ msgid ""
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>A página web em “%s” parece estar indisponível. O erro exato foi:</p><p>"
-"<code>%s</code></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido "
-"movida para um novo endereço. Certifique-se de que a sua ligação à internet "
-"está a funcionar corretamente.</p>"
+"<p>A página web em “%s” parece estar indisponível. O erro exato foi:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível ou ter "
+"sido movida para um novo endereço. Certifique-se que a sua ligação à "
+"Internet está a funcionar corretamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1901
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1021,90 +1159,97 @@ msgid ""
"developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página poderá ter levado o navegador web a terminar inesperadamente."
-"</p><p>Se voltar a acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>"
-"%s</strong>.</p>"
+"</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema aos programadores do "
+"<strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1913 ../embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "Reload Anyway"
-msgstr "Ainda Assim Reler"
+msgstr "Ainda assim recarregar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Um problema ao apresentar “%s”"
+msgstr "Problema ao mostrar “%s”"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1919
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página "
+"Ocorreu um erro ao mostrar esta página. Recarregue-a ou visite uma página "
"diferente para prosseguir."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2607
+#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1927
+msgid "Look out!"
+msgstr "Atenção!"
+
+#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1930
+#| msgid "Reload Anyway"
+msgid "Load Anyway"
+msgstr "Ainda assim carregar"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2831
msgid "_OK"
-msgstr "_Ok"
+msgstr "_Aceitar"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:234
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
+msgstr "Transferências"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente de Trabalho"
+msgstr "Ambiente de trabalho"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:335
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Incapaz de criar diretório temporário em “%s”."
+msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
+msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Falha ao criar diretório “%s”."
+msgstr "Falha ao criar pasta “%s”."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
@@ -1126,36 +1271,37 @@ msgstr "Senha num formulário em %s"
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Diretório “%s” não lhe permite escrever"
+msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste diretório."
+msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Diretório sem Permissões de Escrita"
+msgstr "Pastas sem permissões de escrita"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente"
+msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
+"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o "
+"sobrescrever."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
+msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
@@ -1166,8 +1312,8 @@ msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
-"As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se deseja "
-"importá-las, introduza abaixo a sua senha mestra."
+"As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se as "
+"quer importar, por favor, insira abaixo a sua senha mestra."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1178,12 +1324,12 @@ msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
-"O Web 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta configuração "
-"para ~/.config/epiphany"
+"O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração para "
+"~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração"
+msgstr "Executa só o enésimo passo de migração"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
@@ -1284,8 +1430,9 @@ msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
-msgid "The certificate does not match the expected identity"
-msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada"
+#| msgid "The certificate does not match the expected identity"
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "O certificado não coincide com esta página"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
@@ -1312,12 +1459,44 @@ msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
-msgid "The identity of this website has been verified"
-msgstr "A identidade desta página web foi verificada"
+#| msgid "The identity of this website has been verified"
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "A identidade desta página web foi verificada."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
-msgid "The identity of this website has not been verified"
-msgstr "A identidade desta página web não foi verificada"
+#| msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "A identidade desta página web não foi verificada."
+
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "Está ligado a %s"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"A identificação digital desta página não é de confiança. Poderá estar ligado "
+"a um atacante fazendo-se passar por %s."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
+msgid "Part of this page is insecure."
+msgstr "Parte desta página é insegura."
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
+msgid "Your connection is secure."
+msgstr "A sua ligação é segura."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Ver certificado..."
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
#, c-format
@@ -1368,20 +1547,20 @@ msgstr "Terminado"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Erro ao realizar o download: %s"
+msgstr "Erro ao transferir: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1121
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
msgid "Show in folder"
-msgstr "Apresentar na pasta"
+msgstr "Mostrar na pasta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
msgid "Starting…"
@@ -1391,23 +1570,22 @@ msgstr "A iniciar…"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:644
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
+msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -1418,38 +1596,38 @@ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "%d marcador é semelhante"
msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235
+#| msgid "Add _Bookmark"
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Adicionar marcador"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
msgid "T_opics:"
-msgstr "Tó_picos:"
+msgstr "Tópic_Os:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
+msgstr "_Mostrar todos os tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
@@ -1475,26 +1653,26 @@ msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
-msgstr "Por Categorizar"
+msgstr "Por categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Páginas Próximas"
+msgstr "Páginas próximas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
@@ -1526,14 +1704,14 @@ msgstr "_Ver"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo Tópico"
+msgstr "_Novo tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
@@ -1543,8 +1721,8 @@ msgstr "Criar um novo tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
+msgstr[0] "Abrir em nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em novas _Janelas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
@@ -1554,8 +1732,8 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
-msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
+msgstr[0] "Abrir num novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em novos _Separadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
@@ -1579,7 +1757,7 @@ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar Marcadores…"
+msgstr "_Importar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -1587,27 +1765,31 @@ msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar Marcadores…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+msgstr "Cor_Tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
@@ -1615,26 +1797,26 @@ msgstr "_Copiar"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
+msgstr "Co_Lar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
+msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar T_udo"
+msgstr "Selecion_Ar tudo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
@@ -1647,16 +1829,16 @@ msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
+msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
+msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
@@ -1665,7 +1847,7 @@ msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
-msgstr "Apresentar a coluna de título"
+msgstr "Mostrar a coluna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
@@ -1674,7 +1856,7 @@ msgstr "Endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
-msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
+msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
@@ -1683,24 +1865,24 @@ msgstr "Insira um tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
+msgstr "Eliminar o tópico “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Apagar este tópico?"
+msgstr "Eliminar este tópico?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
+"Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
"categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão apagados."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Apagar o Tópico"
+msgstr "_Eliminar o tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
@@ -1733,7 +1915,7 @@ msgstr "Falha ao importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
msgid "Import Failed"
-msgstr "Falha ao Importar"
+msgstr "Falha ao importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
@@ -1741,12 +1923,12 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
+"Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
"é de um tipo não suportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
+msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
@@ -1762,7 +1944,7 @@ msgstr "Marcadores Web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar Marcadores"
+msgstr "Exportar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
@@ -1773,15 +1955,15 @@ msgstr "Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormato do ficheiro:"
+msgstr "F_Ormato do ficheiro:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar Marcadores"
+msgstr "Importar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+msgstr "I_Mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
@@ -1793,7 +1975,7 @@ msgstr "Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar Endereço"
+msgstr "_Copiar endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
@@ -1806,7 +1988,7 @@ msgstr "Título"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
+msgstr "Abrir em novos _Separadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
@@ -1819,7 +2001,7 @@ msgstr "Criar o tópico “%s”"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Limpar Dados Pessoais"
+msgstr "Limpar dados pessoais"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
@@ -1838,22 +2020,24 @@ msgstr ""
"visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#| msgid "Cookies"
+msgid "Coo_kies"
+msgstr "Coo_Kies"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and temporary files"
-msgstr "Cache e ficheiros temporários"
+#| msgid "Cache and temporary files"
+msgid "Cache and _temporary files"
+msgstr "Cache e ficheiros _Temporários"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing history"
-msgstr "Histórico de navegação"
+#| msgid "Browsing history"
+msgid "Browsing _history"
+msgstr "_Histórico de navegação"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved passwords"
-msgstr "Senhas gravadas"
+#| msgid "Saved passwords"
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Senhas _Gravadas"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
@@ -1863,6 +2047,11 @@ msgstr ""
"Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão "
"definitivamente apagados."
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
@@ -1878,52 +2067,57 @@ msgstr "Página"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Eliminar os cookies selecionados"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificação de texto"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automática"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
+msgid "_Use a different encoding:"
+msgstr "_Utilizar uma codificação diferente:"
+
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Janela"
+msgstr "_Nova janela"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nova Janela _Incógnita"
+msgstr "Nova janela _Incógnita"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Reabrir Separador Fec_hado"
+msgstr "Reabrir _Separador fechado"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143
msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
+msgstr "Pr_Eferências"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificação de Texto"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automática"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "_Use a different encoding:"
-msgstr "_Utilizar uma codificação diferente:"
-
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Histórico"
@@ -1944,11 +2138,21 @@ msgstr "Nome"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#| msgid "Delete the selected history link"
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
+
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar Localização"
+msgstr "_Copiar localização"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
@@ -1970,12 +2174,22 @@ msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copiar Senha"
+#| msgid "Delete the selected history link"
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Esquecer as senhas selecionadas"
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#| msgid "Remember passwords"
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Revelar todas as senhas"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar senha"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opiar Utilizador"
+msgstr "C_opiar utilizador"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
@@ -1983,11 +2197,11 @@ msgstr "Preferências"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _downloads:"
+msgstr "Pasta de _Transferências:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download"
+msgstr "Abrir a_Utomaticamente os ficheiros transferidos"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
@@ -2003,15 +2217,15 @@ msgstr "Conteúdo Web"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir janelas de _popup"
+msgstr "Permitir _Balões"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permitir p_ublicidade"
+msgstr "Permitir publicid_Ade"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Ativar _plugins"
+msgstr "Ativar _Extensões"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
@@ -2019,23 +2233,23 @@ msgstr "Geral"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Letras"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
+msgstr "_Usar as fontes do sistema"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Fonte sans serif:"
+msgstr "Letra sans serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
-msgstr "Fonte serif:"
+msgstr "Letra serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
-msgstr "Fonte monoespaçada:"
+msgstr "Letra monoespaçada:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
@@ -2043,19 +2257,20 @@ msgstr "Estilo"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
+msgstr "Usar folha de e_Stilos personalizada"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
+msgstr "_Editar folha de estilos…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fontes & Estilos"
+msgstr "Letras & Estilos"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Manage Cookies"
-msgstr "Gerir Cookies"
+#| msgid "Manage Cookies"
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "Gerir _Cookies..."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
@@ -2063,7 +2278,7 @@ msgstr "_Aceitar sempre"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
+msgstr "Só de páginas que _Visite"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
@@ -2076,75 +2291,78 @@ msgstr "_Nunca aceitar"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
-msgstr "Registar"
+msgstr "Seguir"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser registado"
+#| msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
+msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Manage Passwords"
-msgstr "Gerir Senhas"
+#| msgid "Manage Passwords"
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "Gerir senhas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar as senhas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Ficheiros Temporários"
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Dados armazenados"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espaço em _disco:"
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Pode limpar dados pessoais armazenados."
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgstr "Limpar dados _Pessoais…"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "De_fault:"
-msgstr "_Omissão:"
+msgstr "Prede_Finição:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Down"
-msgstr "A_baixo"
+msgstr "A_Baixo"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
-msgstr "Adicionar Idioma"
+msgstr "Adicionar idioma"
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Selecione um idiom_a:"
+msgstr "Selecione um idiom_A:"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
@@ -2154,13 +2372,13 @@ msgstr "Parar"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados atual"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Reload"
msgstr "_Atualizar"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página atual"
+msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
msgid "_Other…"
@@ -2170,11 +2388,11 @@ msgstr "_Outro…"
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2200,7 +2418,7 @@ msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
+msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
@@ -2228,7 +2446,7 @@ msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada"
+msgstr "Pasta de perfil a utilizar na instância privada"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
@@ -2240,7 +2458,7 @@ msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:201
msgid "Could not start Web"
-msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web"
+msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web"
#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
@@ -2255,260 +2473,304 @@ msgstr ""
msgid "Web options"
msgstr "Opções do Navegador Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:602
+#: ../src/ephy-notebook.c:615
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:199
+#: ../src/ephy-search-provider.c:201
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Procurar a Web por %s"
+msgstr "Procurar na Web por %s"
-#: ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _Como…"
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
+msgstr "Gravar como aplicação _Web…"
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar Link por Email…"
+msgstr "_Enviar ligação por email…"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "Re_do"
-msgstr "Re_fazer"
+msgstr "Re_Fazer"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Find…"
-msgstr "_Procurar…"
+msgstr "_Localizar…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
+msgstr "Localizar _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgstr "Localizar _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Editar _Marcadores"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Aum Zoom"
+msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_Red Zoom"
+msgstr "_Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codificação do Texto"
+msgstr "_Codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar Marcador…"
+msgstr "_Adicionar marcador…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+msgstr "Mover separador à _Esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Separador à _Direita"
+msgstr "Mover separador à _Direita"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar Separador"
+msgstr "_Destacar separador"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Barra de _Downloads"
+msgstr "Barra de _Transferências"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Janelas de Popup"
+msgstr "_Balões"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de Seleção"
+msgstr "Cursor de seleção"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar _Marcador…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
+msgstr "Abrir ligação em nova _Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
+msgstr "Abrir ligação em novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Gravar o Link Como…"
+msgstr "_Gravar ligação como…"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Email"
+msgstr "_Copiar endereço de email"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "View _Image"
-msgstr "Visualizar _Imagem"
+#: ../src/ephy-window.c:231
+#| msgid "View _Image"
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Ver _Imagem em novo separador"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
+msgstr "Copiar endereço da i_Magem"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Gravar Imagem Como…"
+msgstr "_Gravar imagem como…"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "St_art Animation"
-msgstr "Iniciar a _Animação"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "St_op Animation"
-msgstr "_Parar a Animação"
-
-#: ../src/ephy-window.c:451
+#. Video.
+#: ../src/ephy-window.c:242
+#| msgid "Open in New _Window"
+#| msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Abrir vídeo em nova _Janela"
+
+#: ../src/ephy-window.c:244
+#| msgid "Open in New _Tab"
+#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Abrir vídeo em novo _Separador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:246
+#| msgid "_Save Link As…"
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Gravar vídeo como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:248
+#| msgid "_Copy Address"
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar endereço do vídeo"
+
+#. Audio.
+#: ../src/ephy-window.c:253
+#| msgid "Open in New _Window"
+#| msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Abrir áudio em nova _Janela"
+
+#: ../src/ephy-window.c:255
+#| msgid "Open in New _Tab"
+#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Abrir áudio em novo _Separador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:257
+#| msgid "_Save Link As…"
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Gravar áudio como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:259
+#| msgid "_Copy Address"
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar endereço do áudio"
+
+#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
+msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
-#: ../src/ephy-window.c:454
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "Close _Document"
msgstr "Fechar o _Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:485
msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
+msgstr "Há transferências em curso nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
+msgstr "Se fechar esta janela, as transferências serão canceladas"
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
+msgstr "Fechar a janela e cancelar as transferências"
-#: ../src/ephy-window.c:1148
+#: ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgstr "Gravar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1150
+#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Save As Application"
-msgstr "Gravar Como Aplicação"
+msgstr "Gravar como aplicação"
-#: ../src/ephy-window.c:1152
+#: ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1154
+#: ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1156
+#: ../src/ephy-window.c:1131
msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1165
+#: ../src/ephy-window.c:1140
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1168
+#: ../src/ephy-window.c:1143
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:1196
+#: ../src/ephy-window.c:1165
msgid "Back"
-msgstr "Retroceder"
+msgstr "Recuar"
-#: ../src/ephy-window.c:1208
+#: ../src/ephy-window.c:1177
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: ../src/ephy-window.c:1220
+#: ../src/ephy-window.c:1189
msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Ampliação"
-#: ../src/ephy-window.c:1229
+#: ../src/ephy-window.c:1198
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: ../src/ephy-window.c:1237
+#: ../src/ephy-window.c:1206
msgid "Go to most visited"
-msgstr "Ir para as páginas mais visitadas"
+msgstr "Ir para as mais visitadas"
-#: ../src/popup-commands.c:237
+#: ../src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
-msgstr "Gravar o Link Como"
+msgstr "Gravar ligação como"
-#: ../src/popup-commands.c:243
+#: ../src/popup-commands.c:236
msgid "Save Image As"
-msgstr "Gravar Imagem Como"
+msgstr "Gravar imagem como"
+
+#: ../src/popup-commands.c:243
+#| msgid "Save Link As"
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Gravar multimédia como"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2536,12 +2798,12 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:922
+#: ../src/prefs-dialog.c:923
msgid "Select a Directory"
-msgstr "Selecione um Diretório"
+msgstr "Selecione uma pasta"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+#: ../src/prefs-dialog.c:1018
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2549,84 +2811,90 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#: ../src/prefs-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1028
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1030
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
-msgid "http://www.bing.com/search?q=%s"
-msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s"
+#| msgid "http://www.bing.com/search?q=%s"
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
+msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/window-commands.c:709
+#: ../src/window-commands.c:330
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
+
+#: ../src/window-commands.c:710
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?"
+msgstr "Já existe uma aplicação web designada \"%s\". Deseja substituí-la?"
-#: ../src/window-commands.c:714
+#: ../src/window-commands.c:715
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../src/window-commands.c:718
+#: ../src/window-commands.c:719
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
-msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
+msgstr ""
+"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
-#: ../src/window-commands.c:754
+#: ../src/window-commands.c:755
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada"
+msgstr "A aplicação \"%s\" está pronta a ser utilizada"
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'"
+msgstr "Impossível criar a aplicação \"%s\""
-#: ../src/window-commands.c:765
+#: ../src/window-commands.c:766
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:805
+#: ../src/window-commands.c:806
msgid "Create Web Application"
-msgstr "Criar Aplicação Web"
+msgstr "Criar aplicação Web"
-#: ../src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:811
msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+msgstr "C_Riar"
-#: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496
+#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:1476
+#: ../src/window-commands.c:1483
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/window-commands.c:1479
+#: ../src/window-commands.c:1486
msgid "Past developers:"
msgstr "Programadores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:1505
+#: ../src/window-commands.c:1512
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2643,32 +2911,59 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1528
+#: ../src/window-commands.c:1535
msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1531
+#: ../src/window-commands.c:1538
msgid "Web Website"
msgstr "Página do Navegador Web"
-#: ../src/window-commands.c:1670
+#: ../src/window-commands.c:1677
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1673
+#: ../src/window-commands.c:1680
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"Pressionar F7 desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
-"cursor móvel nas páginas de texto, permitindo que o mova e selecione texto "
-"com o seu teclado. Deseja ativar a navegação com cursor?"
+"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
+"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
+"Quer ativar a navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1676
+#: ../src/window-commands.c:1683
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "Size of disk cache"
+#~ msgstr "Tamanho da cache de disco"
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
+
+#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT"
+
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Ficheiros Temporários"
+
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "Espaço em _disco:"
+
+#~ msgid "MB"
+#~ msgstr "MB"
+
+#~ msgid "St_art Animation"
+#~ msgstr "Iniciar a _Animação"
+
+#~ msgid "St_op Animation"
+#~ msgstr "_Parar a Animação"
+
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
@@ -2730,9 +3025,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Apresentar “%s”"
-#~ msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-
#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores Epiphany"
@@ -2772,9 +3064,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Fechar a janela de histórico"
-#~ msgid "Delete the selected history link"
-#~ msgstr "Apagar o link de histórico selecionado"
-
#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto"