summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2010-01-25 10:51:00 +0200
committerAlexander Shopov <ash@contact.bg>2010-01-25 10:51:00 +0200
commitfe9b537afdd75f24b930e16cebcd2c37153a9d99 (patch)
treedda640be9dcabed86620e14ba78f5b9b3aaafa32
parentb3136792040a2161c3e11d7306cb3ab58e3d1e0e (diff)
downloadepiphany-fe9b537afdd75f24b930e16cebcd2c37153a9d99.tar.gz
Updated Bulgarian translation
-rw-r--r--po/bg.po1167
1 files changed, 445 insertions, 722 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 837b4d269..42571c144 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,10 +1,10 @@
# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
-# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
-# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
#
#
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:12+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:18+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
@@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "Включване на Джава"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включване на JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Включване на уеб инспектора"
@@ -362,14 +362,18 @@ msgid "Remember passwords"
msgstr "Запомняне на пароли"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -378,29 +382,37 @@ msgstr ""
"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
"последните три дена), „today“ (днес)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
"подпрозорец."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина на временните файлове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина на временните файлове в MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред "
+"сайтовете."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -408,11 +420,11 @@ msgstr ""
"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -431,15 +443,15 @@ msgstr ""
"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
"devanagari“ (индийски)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката с изтеглените файлове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -447,7 +459,7 @@ msgstr ""
"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -456,11 +468,11 @@ msgstr ""
"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
"работния плот задайте „Desktop“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -470,28 +482,36 @@ msgstr ""
"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
"„text“"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "URL Search"
+msgstr "Търсене на адрес"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Използване на собствени цветове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Използване на собствени шрифтове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "User agent"
+msgstr "Име на агент"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -499,7 +519,7 @@ msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -508,426 +528,81 @@ msgstr ""
"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
"„nowhere“ (отникъде)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Издаден от</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Издаден на</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Валидност</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Полета на серти_фиката"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Йерар_хия на сертификата"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Общо име (CN):"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Details"
-msgstr "Подробности"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Изтича на:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Стойност на полето"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "General"
-msgstr "Основни"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Издаден на:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-msgid "Organization:"
-msgstr "Организация:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Организационна единица:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Сериен номер:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Автоматично</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "_Изчистване на всичко…"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "Cookies"
-msgstr "Бисквитки"
-
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
-msgid "Downloads"
-msgstr "Изтегляния"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "Passwords"
-msgstr "Пароли"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Лична информация"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Кодиране на текста"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Показване на паролите"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Подписване на текста"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
-"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "Серти_фикати:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Парола:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Преглед на сертификат…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Бисквитки</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Изтегляния</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Кодирания</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Домашна страница</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Езици</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Пароли</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Временни файлове</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Добавяне на език"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Избор на _език:"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "Из_чистване"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "De_fault:"
-msgstr "По _подразбиране:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Включване на Java_Script"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Включване на _Джава"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Шрифтове и стилове"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
-msgid "Language"
-msgstr "Език"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
-msgid "Preferences"
-msgstr "Настройки"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
-msgid "Privacy"
-msgstr "Защита на личните данни"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Като текущата _страница"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "_Празна страница"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "Използване на п_лавно придвижване"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Адрес:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Заемано пространство:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_Minimum size:"
-msgstr "Мини_мален размер:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Запомняне на пароли"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Фон</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Рамки</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Както са разположени на _екрана"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Само избра_ната рамка"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Заг_лавие на страницата"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Номера на _страниците"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Дата"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "Всяка рамка отд_елно"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Адрес на с_траницата"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:167
+#: ../embed/downloader-view.c:165
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показване на изтеглянията"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:302
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:306
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
-#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1738
+#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
+#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1766
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../embed/downloader-view.c:510
+#: ../embed/downloader-view.c:502
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
-#: ../embed/downloader-view.c:513
+#: ../embed/downloader-view.c:505
msgid "Download finished"
msgstr "Изтеглянето приключи"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:537
+#: ../embed/downloader-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -936,65 +611,65 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:576
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
-#: ../embed/downloader-view.c:719
+#: ../embed/downloader-view.c:706
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
-#: ../embed/downloader-view.c:723
+#: ../embed/downloader-view.c:710
msgid "Download started"
msgstr "Изтеглянето започна"
-#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../embed/downloader-view.c:804
+#: ../embed/downloader-view.c:791
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:807
+#: ../embed/downloader-view.c:794
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
-#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:893
+#: ../embed/downloader-view.c:880
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:904
+#: ../embed/downloader-view.c:891
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
-#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333
+#: ../embed/ephy-embed.c:442 ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-embed.c:693
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
-#: ../embed/ephy-embed.c:676
+#: ../embed/ephy-embed.c:712
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:681
+#: ../embed/ephy-embed.c:717
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1007,14 +682,14 @@ msgstr ""
"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-embed.c:725
msgid "Open this file?"
msgstr "Отваряне на този файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:695
+#: ../embed/ephy-embed.c:731
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1025,13 +700,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
-#: ../embed/ephy-embed.c:702
+#: ../embed/ephy-embed.c:738
msgid "Download this file?"
msgstr "Изтегляне на този файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:707
+#: ../embed/ephy-embed.c:743
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1043,15 +718,15 @@ msgstr ""
"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
"го изтеглите."
-#: ../embed/ephy-embed.c:714
+#: ../embed/ephy-embed.c:750
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като…"
-#: ../embed/ephy-embed.c:844
+#: ../embed/ephy-embed.c:915
msgid "Web Inspector"
msgstr "Уеб инспектор"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
@@ -1399,45 +1074,66 @@ msgstr "Локални файлове"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2107
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3204
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1111
+#: ../embed/ephy-web-view.c:989
+msgid "Not now"
+msgstr "Не сега"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:994
+msgid "Store password"
+msgstr "Запазване на паролата"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1005
+#, c-format
+msgid ""
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1302
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2336
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Пренасочване към „%s“…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1304
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2338
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1306
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2340
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1312 ../embed/ephy-web-view.c:1419
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2346 ../embed/ephy-web-view.c:2470
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1421
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
# локално файловете на уеб-страницата.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3408
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файлове на %s"
@@ -1521,36 +1217,36 @@ msgstr "Показване на настройките за управление
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
@@ -1566,79 +1262,108 @@ msgstr "Интернет страници"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:129
+msgid "Downloads"
+msgstr "Изтегляния"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:382
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:482
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
-#: ../lib/ephy-gui.c:290
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "В папката не може да се пише"
-#: ../lib/ephy-gui.c:320
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
-#: ../lib/ephy-gui.c:324
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
-#: ../lib/ephy-gui.c:327
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
-#: ../lib/ephy-gui.c:413
+#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
+# В Seahorse е „главна парола“.
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Необходима е главна парола"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
+"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
+"се прекратява."
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адрес"
@@ -1715,12 +1440,21 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "Из_чистване"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
@@ -1729,7 +1463,7 @@ msgstr "Изчистване"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
@@ -1737,7 +1471,7 @@ msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1757,24 +1491,24 @@ msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
msgid "Show “%s”"
msgstr "Показване на „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Настройки на отметката „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_ми:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показване на _всички теми"
@@ -1871,22 +1605,22 @@ msgstr "Премахване от тази тема"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
@@ -1902,9 +1636,9 @@ msgstr "Създаване на нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
@@ -1916,9 +1650,9 @@ msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов про
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
@@ -1963,7 +1697,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
@@ -1973,29 +1707,29 @@ msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
@@ -2014,7 +1748,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -2025,7 +1759,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
@@ -2034,12 +1768,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
@@ -2095,39 +1829,39 @@ msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2136,64 +1870,64 @@ msgstr ""
"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
"от неподдържан файлов формат."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки от Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат на файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
+#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
+#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
-#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
+#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
-#: ../src/ephy-history-window.c:1371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
+#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -2247,50 +1981,54 @@ msgstr "Други кодирания"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Няма резултат"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "След края — от началото"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Търсене за връзки:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:455 ../src/ephy-find-toolbar.c:578
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишно търсене"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:570
msgid "Find Next"
msgstr "Следващо търсене"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:573
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
@@ -2370,32 +2108,32 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1048
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
-#: ../src/ephy-history-window.c:1057
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1299
+#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1039
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
@@ -2445,11 +2183,11 @@ msgstr "ПАПКА"
msgid "URL …"
msgstr "АДРЕС…"
-#: ../src/ephy-main.c:423
+#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
-#: ../src/ephy-main.c:426
+#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2458,38 +2196,14 @@ msgstr ""
"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:563
+#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Настройки на браузъра"
-#: ../src/ephy-notebook.c:626
+#: ../src/ephy-notebook.c:628
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
-# В Seahorse е „главна парола“.
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Необходима е главна парола"
-
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
-msgstr ""
-"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
-"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
-"се прекратява."
-
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
@@ -2570,14 +2284,14 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:83
+#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Курсор"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:90
+#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
@@ -2585,88 +2299,88 @@ msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — нати
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Превключване към този подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промяна на размера на текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
@@ -2709,556 +2423,561 @@ msgstr "_Надписи на бутоните:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Нова лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_тметки"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "И_нструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Лен_ти с инструменти"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Запазване _като…"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "П_реглед преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед преди печат"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Изтриване на текст"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледваща поява"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишна поява"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "Серти_фикати"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление на сертификати"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Настройване на браузъра"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "По-го_лям текст"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "По-_малък текст"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна на кодирането на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване на изходния код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Доб_авяне на отметка…"
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location…"
msgstr "Местопо_ложение…"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отиване на посочения адрес"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на курсор"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email…"
msgstr "И_зпращане на е-поща…"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "Спира_не на анимацията"
-#: ../src/ephy-window.c:522
+#. Inspector
+#: ../src/ephy-window.c:358
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "_Инспекция на елемент"
+
+#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:542
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1507
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1491
+#: ../src/ephy-window.c:1509
msgid "Print"
msgstr "Печат"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1513
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1508
+#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../src/ephy-window.c:1529
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
-#: ../src/ephy-window.c:1741
+#: ../src/ephy-window.c:1769
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1746
+#: ../src/ephy-window.c:1774
msgid "Broken"
msgstr "Развалено"
-#: ../src/ephy-window.c:1754
+#: ../src/ephy-window.c:1782
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
-#: ../src/ephy-window.c:1761
+#: ../src/ephy-window.c:1789
msgid "High"
msgstr "Високо"
-#: ../src/ephy-window.c:1771
+#: ../src/ephy-window.c:1799
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1814
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2112
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2117
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2122
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2108
+#: ../src/ephy-window.c:2136
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2114
+#: ../src/ephy-window.c:2142
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2128
+#: ../src/ephy-window.c:2156
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2134
+#: ../src/ephy-window.c:2162
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2139
+#: ../src/ephy-window.c:2167
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
@@ -3308,32 +3027,32 @@ msgstr ""
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:701
+#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
-#: ../src/pdm-dialog.c:716
+#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:728
+#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
@@ -3435,11 +3154,15 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:941
+#: ../src/prefs-dialog.c:821
+msgid "Language"
+msgstr "Език"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:942
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
-#: ../src/window-commands.c:907
+#: ../src/window-commands.c:939
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3451,7 +3174,7 @@ msgstr ""
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."
-#: ../src/window-commands.c:911
+#: ../src/window-commands.c:943
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3462,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
-#: ../src/window-commands.c:915
+#: ../src/window-commands.c:947
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3472,20 +3195,20 @@ msgstr ""
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
-#: ../src/window-commands.c:988
+#: ../src/window-commands.c:993 ../src/window-commands.c:1009
+#: ../src/window-commands.c:1020
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свържете се с нас на:"
-#: ../src/window-commands.c:964
+#: ../src/window-commands.c:996
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринесли:"
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: ../src/window-commands.c:999
msgid "Past developers:"
msgstr "Предишни разработчици:"
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3502,16 +3225,16 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1023
+#: ../src/window-commands.c:1055
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
-"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
+"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
+"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
-#: ../src/window-commands.c:1026
+#: ../src/window-commands.c:1058
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"