summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2006-09-20 19:58:07 +0000
committerAlessio Frusciante <algol@src.gnome.org>2006-09-20 19:58:07 +0000
commit0531e5d446d609da1195c1319dd74e53f35c7026 (patch)
tree8ecee7da029935a4cceefe5936946781e7359a78
parent7586f815954572fa1579ee56ac62aafd91c322fb (diff)
downloadepiphany-0531e5d446d609da1195c1319dd74e53f35c7026.tar.gz
Updated Italian translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/it.po3467
2 files changed, 1911 insertions, 1561 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 795b4226b..5ee379c9c 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2006-09-20 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
+
+ * it.po: Updated Italian translation by
+ Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>.
+
2006-09-17 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 08b3b5c86..45240866b 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -7,9 +7,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-07 22:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:50+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-20 21:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-01 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,22 +18,32 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automazione di Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Esplora il web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany - Browser web"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Browser web"
+
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -105,35 +116,31 @@ msgstr ""
"sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany non può essere chiuso"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile "
"accedere alla barra dei menù usando F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blocca in modalità a schermo intero"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Esplora il web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - Browser web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Browser web"
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
@@ -163,8 +170,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Riprende automaticamente dall'inizio quando cerca nella pagina"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gestisce automaticamente lo stato fuori linea con NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -230,72 +237,62 @@ msgstr ""
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"
-# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
-# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."
+msgid "Home page"
+msgstr "Pagina iniziale"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Nome del file su cui stampare"
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Indica come presentare le immagini animate. I valori ammessi sono \"normal"
+"\", \"once\" e \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Nome del file su cui stampare."
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Indica come stampare i riquadri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
-"Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio "
-"dopo aver raggiunto la fine della pagina."
+"Indica come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori ammessi sono "
+"\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
+# [NdT] questa è la codifica predefinita
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
+msgid "ISO-8859-1"
+msgstr "ISO-8859-15"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Home page"
-msgstr "Pagina iniziale"
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modalità di animazione immagine"
-# [NdT] questa è la codifica predefinita
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "ISO-8859-1"
-msgstr "ISO-8859-15"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina."
-
# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -303,79 +300,27 @@ msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Tipo di carta"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed "
-"\"Executive\"."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Dimensione minima dei caratteri"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Nome della stampante"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Nome della stampante."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Margine inferiore di stampa"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Margine sinistro di stampa"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Margine destro di stampa"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Margine destro di stampa (in mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Margine superiore di stampa"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Ricorda le password"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -384,31 +329,27 @@ msgstr ""
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -416,11 +357,11 @@ msgstr ""
"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -440,17 +381,17 @@ msgstr ""
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
"riconoscimento automatico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -474,11 +415,11 @@ msgstr ""
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
"parte delle codifiche)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -486,16 +427,21 @@ msgstr ""
"Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Il percorso della cartella in cui scaricare i file o \"Scaricati\" per usare "
+"la cartella degli scaricamenti predefinita oppure \"Scrivania\" per usare la "
+"cartella del desktop."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"
# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -505,29 +451,25 @@ msgstr ""
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
"accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla "
"pagina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -536,7 +478,7 @@ msgstr ""
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -544,41 +486,36 @@ msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr ""
-"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Indica dove memorizzare e pre-riempire le password dei siti web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -611,48 +548,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DINAMICO"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Generale"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
@@ -665,119 +598,111 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Gestore scaricamenti"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
-msgid "Find"
-msgstr "Trova"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+msgid "Downloads"
+msgstr "Scaricati"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Gestore informazioni personali"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dati personali"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Trova:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Successivo"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
-msgid "_Pause"
-msgstr "Pa_usa"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "Mostra _password"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Precedente"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Firma testo"
-# NdT: che ve ne pare?
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Alla fine _ricomincia"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Per confermare che si vuole firmare il testo in alto, scegliere un "
+"certificato con cui firmare il testo ed inserire la password corrispondente "
+"in basso."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Certificato:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Password:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colori</b>"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "_Mostra certificato..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Password</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
@@ -785,35 +710,47 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Tipi di carattere e colori"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts"
+msgstr "Caratteri"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Caratteri & Stile"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Consentire alle pagine web di specificare i propri _tipi di caratteri"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Consentire alle pagine web di specificare i propri c_olori"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
@@ -841,199 +778,130 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usare un foglio di _stile personalizzato"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "Impostazioni caratteri _dettagliate..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "_Modifica foglio di stile..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Ricorda le password"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Sfondo</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Intestazioni</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Riquadri</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Margini (in mm)</b>"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Intestazioni</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientamento</b>"
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Come mostrato sullo _schermo"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "So_lo il riquadro selezionato"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Stampa su</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Dimensione</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aspetto"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
-msgid "C_olor"
-msgstr "C_olore"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_Orizzontale"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "_Verticale"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "_Stampante:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Pa_gine"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:20
-msgid "Paper"
-msgstr "Carta"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Print"
-msgstr "Stampa"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:22
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Impostazioni di stampa"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "T_utte le pagine"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Inferiore:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Stampa i c_olori di sfondo"
-#: ../data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "S_foglia..."
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo"
-#: ../data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "_File:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:28
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "Scala di _grigi"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Sinistro:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Ogni riquadro separatamente"
-#: ../data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Destro:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Selezione"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Superiore:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "_a:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_da:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "Mostra _scaricamenti..."
+#: ../embed/downloader-view.c:190
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "Mostra _scaricamenti"
-#: ../embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:379
+msgid "_Pause"
+msgstr "Pa_usa"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1042,11 +910,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
-#: ../embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1055,28 +924,34 @@ msgstr[1] "%d scaricamenti"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:526
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallito"
-#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr ""
+"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
@@ -1460,242 +1335,612 @@ msgstr "Ucraino"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Tutti"
-#: ../embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Altri"
-#: ../embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Salva"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Scaricare il file insicuro?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo di file: “%s”.\n"
+"\n"
+"Non è sicuro aprire “%s” in quanto può potenzialmente danneggiare i "
+"documenti personali o invadere la propria privacy. Invece può essere "
+"scaricato."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Aprire questo file?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Tipo di file: “%s”.\n"
+"\n"
+"È possibile aprire “%s” usando “%s” oppure salvarlo."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Scaricare questo file?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo di file: “%s”.\n"
+"\n"
+"Non è disponibile alcuna applicazione capace di aprire “%s”. Invece può "
+"essere scaricato."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Sa_lva come..."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
-"Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti personali o "
-"invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può "
-"essere salvato."
+"I protocolli supportati sono “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ed “sftp”."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Aprire questo file con \"%s\"?"
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "File “%s” non trovato"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "File “%s” non trovato."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Controllare la posizione del file e provare ancora."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "Non è possibile trovare “%s”"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "Non è possibile trovare “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
msgstr ""
-"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser. "
-"Può essere aperto con \"%s\" oppure salvato."
+"Controllare di essere connessi ad internet e che l'indirizzo è corretto."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Scaricare il file?"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
+"Se questa pagina è sempre esistita, se ne può trovare una versione "
+"archiviata:"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "Connessione rifiutata da “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "Connessione rifiutata da “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Probabili cause del problema sono"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
-"Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione "
-"installata che può aprirlo. Può essere invece salvato."
+"<ul><li>il servizio %s non è avviato.</li>Provare ad avviarlo usando lo "
+"strumento di «Configurazione dei Servizi» in Desktop > Sistema > "
+"Amministrazione > Servizi, oppure</ul><ul><li>la porta numero %d è sbagliata."
+"</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Sa_lva come..."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>la porta numero %d è "
+"sbagliata.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>è stato fornito il "
+"numero di porta sbagliato..</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"Il server può essere occupato oppure c'è un problema nella connessione di "
+"rete. Riprovare più tardi."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr ""
+"Una vecchia versione della pagina desiderata potrebbe essere disponibile:"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "Connessione interrotta da “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "Connessione interrotta da “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "Nessuna risposta da “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "Nessuna risposta da “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr ""
+"La connessione è stata persa perché il server ha impiegato troppo a "
+"rispondere."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Indirizzo non valido"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Indirizzo non valido."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "L'indirizzo inserito non è valido."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "Troppe redirezioni per “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "Troppe redirezioni per “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "La redirezione è stata fermata per motivi di sicurezza."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "Richiesta una connessione cifrata per “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "Richiesta una connessione cifrata per “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"Il documento non può essere caricato perché non è installato il supporto per "
+"la cifratura."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "Connessione abbattuta da “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "Connessione abbattuta da “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr ""
+"Il server ha abbattuto la connessione prima che qualsiasi dato potesse "
+"essere letto."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr ""
+"Per mostrare questo documento, disabilitare “Lavora fuori linea” e provare "
+"di nuovo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Impossibile connettersi al server proxy"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Impossibile connettersi al server proxy."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Controllare le impostazioni del server proxy. Se la connessione fallisce "
+"ancora, ci può essere un problema con il server proxy o con la connessione "
+"di rete."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non valida."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"La pagina “%s” in questa scheda non era ancora stata caricata completamente "
+"nel momento in cui il browser web è crollato; la pagina stessa potrebbe aver "
+"causato il crollo."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "nella cache di Google"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "nell'archivio Internet"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Interrompi script"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Non salvare"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nome _utente:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "Il sito web “%s” richiede che venga firmato il seguente testo:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Firma testo"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Opzioni"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Stampare questa pagina?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Preparazione della stampa"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d di %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Annullamento stampa in corso"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Accodamento in corso..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Errore di stampa"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Stamo di “%s” in corso"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "Scegliere un certificato da presentare a “%s” per l'identificazione."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È "
+"Il sito “%s” ha fornito delle informazioni di sicurezza per “%s”. È "
"possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
-"tue informazioni riservate."
+"vostre informazioni riservate."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in "
-"\"%s\" e \"%s\"."
+"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in “%"
+"s” e “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Non è stato possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". È possibile che "
-"qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
+"Non è stato possibile fidarsi automaticamente di “%s”. È possibile che "
+"qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le vostre "
"informazioni riservate."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
-"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a "
-"\"%s\"."
+"Bisognerebbe connettersi a questo sito solo se si ha la certezza di "
+"connettersi a “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito"
+# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
+# forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "Dare _fiducia a queste informazioni di sicurezza da ora in poi"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"
-# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
+# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
# forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino a %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
-"La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere aggiornata."
+"La lista di revoca dei certificati (CRL) da “%s” necessita di essere "
+"aggiornata.\n"
+"\n"
+"\"Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "Dai fiducia a \"%s\" per identificare:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr ""
+"Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per identificare i "
+"siti web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1703,128 +1948,162 @@ msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe "
"verificare che il certificato sia autentico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
-msgid "_Web sites"
-msgstr "Siti _web"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "Sviluppatori _software"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
-msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "_Backup del certificato"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
-msgid "Select password."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+msgid "Select Password"
msgstr "Seleziona una password."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
-msgid "Select a password to protect this certificate."
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Password:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_ferma password:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Qualità della password:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "I_mporta certificato"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
-msgid "Password required."
-msgstr "Password richiesta."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
-msgid "Enter the password for this certificate."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Inserire la password per questo certificato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata con successo"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non "
"è fidato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è "
"sconosciuto."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA "
"non è valido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Cambia password del token"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Scegliere una password per il token “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Cambia la password per per il token “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Recupera la password del token"
+
+# [NdT] con cosa traduco token?
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Inserire la password per il token “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Selezionare un token:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleziona"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "Impegnare la chiave segreta?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"L'autorità di certificazione “%s” richiede una copia della nuova chiave "
+"segreta generata.\n"
+"\n"
+"Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere qualsiasi "
+"comunicazione cifrata con questa chiave senza la vostra conoscenza e il "
+"vostro consenso.\n"
+"\n"
+"È fortemente consigliato non consentire."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rigetta"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Consenti"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1832,21 +2111,18 @@ msgstr ""
"Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo "
"può richiedere alcuni minuti."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Avviso di sicurezza"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"È possibile conoscere in ogni momento lo stato di sicurezza di una pagina "
-"dall'icona del lucchetto nella barra di stato."
+"L'icona del lucchetto nella barra di stato indica se una pagina è sicura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1911,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze "
"parti."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "File"
@@ -1933,23 +2209,10 @@ msgstr "File"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr ""
-"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Stampa su"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "File PostScript"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -1959,11 +2222,43 @@ msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostra “_%s”"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Sposta nella barra degli strumenti"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Sposta l'elemento selezionato nella barra degli strumenti"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Rimuove la barra degli strumenti selezionata"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
@@ -1971,174 +2266,257 @@ msgstr "Separatore"
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446
-msgid "Downloads"
-msgstr "Scaricati"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Impossibile trovare %s"
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Creazione della directory “%s” fallita."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita."
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "La directory “%s” non è scrivibile"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Non si hanno i permessi per creare file in questa directory."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Directory non scrivibile"
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Impossibile sovrascrivere il file esistente “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr ""
-"Un file con questo nome esiste già. Scegliendo di sovrascrivere questo file, "
-"il suo contenuto verrà perso."
+"Un file con questo nome esiste già e non si dispone del permesso per "
+"sovrascriverlo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "S_ovrascrivi"
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Sovrascrivere il file?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Giapponese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "Unicode"
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Armeno"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Sillabazione canadese unificata"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Etiope"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Khmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidentale"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Chiudi scheda"
+# [NdT] questa forma mi è venuta guardando la pubblicità con Gigi Proietti ;)
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Altri idiomi"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Dominio:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nuova password:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Con_ferma password:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Qualità della password:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Non ricordare questa password"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Salva la password nel portac_hiavi"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
@@ -2182,267 +2560,412 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Protocollo insicuro."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"L'indirizzo non è stato caricato perché si riferisce ad un protocollo "
+"insicuro e perciò presenta un rischio di sicurezza per il sistema."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+msgid "No address found."
+msgstr "Nessun indirizzo trovato."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Non può essere trovato alcun indirizzo web in questo file."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Plugin di Epiphany per i file desktop"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr ""
+"Questo plugin gestisce i file “.desktop” e “.url” che contengono "
+"collegamenti web."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
-msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
-msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Segnalibro rapido"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d _simile"
+msgstr[1] "%d _simili"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Sposta a _sinistra"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
+msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Sposta a _destra"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Mostra “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Proprietà di %s"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Proprietà di “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
-msgstr "Ar_gomenti:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "In_dirizzo:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+msgid "T_opics:"
+msgstr "Arg_omenti:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "Most_ra tutti gli argomenti"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Cerca nel web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Intrattenimento"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Notizie"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Acquisti"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Sport"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Viaggi"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Lavoro"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "La pagina indicata dal segnalibro è stata spostata a “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Non aggiornare"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "A_ggiorna"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Aggiornare segnalibro?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Tutti"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Più visitati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Senza categoria"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Siti locali"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Rimuove da questo argomento"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_File"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
+msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
+msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Esporta segnalibri..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "Mo_stra sulla barra degli strumenti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr ""
-"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Mostra il segnalibro selezionato in una barra degli strumenti"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2451,233 +2974,156 @@ msgstr ""
"categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I "
"segnalibri non saranno cancellati."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Profilo “%s” di Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è "
-"corrotto oppure è di un tipo non supportato."
+"Non è possibile importare i segnalibri da “%s” poiché il file è corrotto "
+"oppure è di un tipo non supportato."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa segnalibri da file"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-msgid "File format:"
-msgstr "Formato del file:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "F_ormato file:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Search the web"
-msgstr "Cerca nel web"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Mostra le proprietà di questo segnalibro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Intrattenimento"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
-msgid "News"
-msgstr "Notizie"
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Apri in nuove sc_hede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Shopping"
-msgstr "Acquisti"
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Apre i segnalibri in questo argomento in nuove schede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+msgid "Related"
+msgstr "Correlato"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
-msgid "Travel"
-msgstr "Viaggi"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Argomento rapido"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
-msgid "Work"
-msgstr "Lavoro"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Non aggiornare"
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Crea argomento “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
-msgid "_Update"
-msgstr "A_ggiorna"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Aggiornare segnalibro?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Tutti"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Più visitati"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Senza categoria"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Aggiungi segnalibro"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo \"%s\"."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Visualizza proprietà"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Segnalibro duplicato"
-
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
-msgid "Empty"
-msgstr "Vuoto"
-
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
@@ -2685,70 +3131,107 @@ msgstr "Altre codifiche"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+msgid "Not found"
+msgstr "Non trovato"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Ricominciato"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+msgid "Find links:"
+msgstr "Trova collegamenti:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+msgid "Find:"
+msgstr "Trova:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Trova precedente"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+msgid "Find Next"
+msgstr "Trova successivo"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca"
+
# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Vai"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Pulisci _cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "Titolo e i_ndirizzo"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2756,77 +3239,141 @@ msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
-msgid "Last 30 Minutes"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
-#: ../src/ephy-main.c:57
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra esistente del browser"
-#: ../src/ephy-main.c:60
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
-#: ../src/ephy-main.c:63
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carica il file di sessione specificato"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/ephy-main.c:66
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carica il file di sessione specificato"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Aggiunge un segnalibro"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:69
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Avvia una instanza privata"
-#: ../src/ephy-main.c:72
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Directory profilo da usare nell'istanza privata"
-#: ../src/ephy-main.c:226
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:399
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Browser web di GNOME"
+
+#: ../src/ephy-main.c:501
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Gli scaricamenti verranno interrotti e la sessione terminerà entro %d "
+"secondo."
+msgstr[1] ""
+"Gli scaricamenti verranno interrotti e la sessione terminerà entro %d "
+"secondi."
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si esce questi saranno interrotti e "
+"persi."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Annulla uscita"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Interrompi scaricamenti"
+
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2834,830 +3381,801 @@ msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
"stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il "
"riquadro laterale sia installata."
-#: ../src/ephy-shell.c:447
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È "
-"possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di "
-"ricerca per i file server di bonobo."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:454
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte "
-"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
+msgid "Caret"
+msgstr "Cursore"
-#: ../src/ephy-shell.c:471
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
-"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte "
-"di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
-#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
-#: ../src/ephy-tab.c:1199
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Redirezione su %s in corso..."
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Caricamento di “%s” in corso..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:943
+msgid "Loading..."
+msgstr "Caricamento in corso..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Redirezione su “%s” in corso..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Caricamento di %s in corso..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Predefinito"
-
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Testo sotto le icone"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Testo accanto alle icone"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Solo icone"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Solo testo"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "A_ggiungi nuova barra"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Back"
-msgstr "Indietro"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "_Indietro"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
-msgid "Go back"
-msgstr "Va indietro"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Va indietro nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
-msgid "Forward"
-msgstr "Avanti"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avanti"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "Go forward"
-msgstr "Va avanti"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Va avanti nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
-msgid "Up"
-msgstr "Su"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Su"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Predefinito"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "A_ggiungi nuova barra"
+
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Barre degli _strumenti"
+
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
-#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
-#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:145
-msgid "S_end To..."
-msgstr "In_via a..."
+# Email links
+#: ../src/ephy-window.c:150
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "In_via collegamento tramite email..."
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Delete text"
+msgstr "Elimina testo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
-#: ../src/ephy-window.c:184
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "Barre degli stru_menti"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Certificate_s"
+msgstr "Cert_ificati"
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
+#: ../src/ephy-window.c:194
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Gestione certificati"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:203
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "_Personalizza barre strumenti..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:204
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
+
+#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Aum_enta ingrandimento"
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "Testo più _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:202
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Rid_uci ingrandimento"
+#: ../src/ephy-window.c:217
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "Testo più _piccolo"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
+#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "Pagina informazioni di _sicurezza..."
+
+# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in
+# forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
+
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."
-#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "_Back"
-msgstr "_Indietro"
-
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Va indietro nella cronologia"
-
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avanti"
-
-#: ../src/ephy-window.c:230
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Va avanti nella cronologia"
-
-#: ../src/ephy-window.c:232
-msgid "_Up"
-msgstr "_Su"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "H_istory"
-msgstr "_Cronologia"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Cronolo_gia"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "S_tacca scheda"
-
-#: ../src/ephy-window.c:257
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Stacca la scheda corrente"
-
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
# File Menu
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"
-# [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte del programma
-#: ../src/ephy-window.c:276
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Commuta l'uso della rete"
+#: ../src/ephy-window.c:281
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Passa in modalità fuori linea"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra degli _strumenti"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "_Nascondi barre strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
-#: ../src/ephy-window.c:284
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Barra dei s_egnalibri"
-
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"
-
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:305
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "Sal_va sfondo come..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:313
-msgid "Show Only This _Frame"
-msgstr "Mostra solo questa _cornice"
+#: ../src/ephy-window.c:312
+msgid "Show Only _This Frame"
+msgstr "Mostra solo questo _riquadro"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
# Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "In_via email..."
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
-#: ../src/ephy-window.c:643
+#: ../src/ephy-window.c:355
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "_Avvia animazione"
+
+#: ../src/ephy-window.c:357
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "_Ferma animazione"
+
+#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
-#: ../src/ephy-window.c:647
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
-#: ../src/ephy-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
-#: ../src/ephy-window.c:1112
+#: ../src/ephy-window.c:1336
+msgid "Print"
+msgstr "Stampa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1340
+msgid "Find"
+msgstr "Trova"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1353
+msgid "Larger"
+msgstr "Aumenta"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1356
+msgid "Smaller"
+msgstr "Riduci"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
-#: ../src/ephy-window.c:1316
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
-#: ../src/ephy-window.c:1324
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Basso"
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"
-#: ../src/ephy-window.c:1612
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\""
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Apre l'immagine “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
-msgstr "Apri l'immagine \"%s\""
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Usa “%s” come sfondo dela scrivania"
-#: ../src/ephy-window.c:1631
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop"
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Salva l'immagine “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Salva l'immagine \"%s\""
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1641
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1654
+#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Salva il collegamento “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1672
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Salva il collegamento \"%s\""
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Aggiunge un segnalibro al collegamento “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1678
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:1684
-#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Dominio"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Host"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome utente"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
-#: ../src/popup-commands.c:246
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome utente"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
+msgid "User Password"
+msgstr "Password utente"
+
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
-#: ../src/popup-commands.c:353
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Salva sfondo come"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prima"
@@ -3698,229 +4216,9 @@ msgstr "Chiudi"
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikaans"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabo"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Azerbaigiano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Bielorusso"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulgaro"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "Bretone"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "Catalano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "Ceco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "Danese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "Tedesco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "Inglese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "Greco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Esperanto"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "Spagnolo"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "Estone"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "Basco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "Finnico"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Færøese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "Francese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "Irlandese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "Gaelico scozzese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "Galiziano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Ebraico"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croato"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Ungherese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonesiano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "Giapponese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituano"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "Lettone"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedone"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "Malese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "Olandese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Norvegese/Bokmål"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Norvegese/Nynorsk"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norvegese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "Polacco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portoghese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Portoghese (Brasile)"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romeno"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "Russo"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "Slovacco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Sloveno"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbo"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "Svedese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraino"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "Vallone"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "Cinese"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Cinese semplificato"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Cinese tradizionale"
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinito"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -3930,7 +4228,7 @@ msgstr "Cinese tradizionale"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3940,37 +4238,80 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "Cartella home"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleziona una directory"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
+#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contattateci a:"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Seleziona una directory"
+#: ../src/window-commands.c:764
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contributi da:"
-#: ../src/window-commands.c:163
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Controlla meglio!"
+#: ../src/window-commands.c:769
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Sviluppatori precedenti:"
-#: ../src/window-commands.c:775
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../src/window-commands.c:782
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oppure <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:787
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Il browser web di GNOME è software libero, può essere redistribuito e/o "
+"modificato secondo i termini della licenza GNU GPL come pubblicata dalla "
+"Free Software Foundation, sia la versione 2 che (a propria scelta) ogni "
+"versione successiva."
+
+#: ../src/window-commands.c:791
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che possa essere utile, "
+"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, senza neppure la garanzia implicita di VENDIBILITÀ "
+"o di ADERENZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedere il testo della licenza GNU "
+"GPL per maggiori dettagli."
+
+#: ../src/window-commands.c:795
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU GPL insieme al browser "
+"web di GNOME, in caso contrario si può scrivere alla Free Software "
+"Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
+
+#: ../src/window-commands.c:807
+#, c-format
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"Permette di visualizzare le pagine web e trovare informazioni su internet.\n"
+"Utilizza Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3980,8 +4321,12 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:788
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
+
+#: ../src/window-commands.c:835
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Sito web del browser web di GNOME"