diff options
author | Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org> | 2020-03-06 13:05:16 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-03-06 13:05:16 +0000 |
commit | 657bb0b97e0cfdf2c33b626a114e76868f76b0bb (patch) | |
tree | f5da68b5d1909845ca43b23e427fc7749a2e26a7 | |
parent | da8e7e104f5b740e7a98ea5b82f43b2699fffbe5 (diff) | |
download | epiphany-657bb0b97e0cfdf2c33b626a114e76868f76b0bb.tar.gz |
Update Dutch translation
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1703 |
1 files changed, 881 insertions, 822 deletions
@@ -5,16 +5,16 @@ # Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012. # Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012. -# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2017, 2019. +# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2017, 2019-2020. # Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017, 2018, 2019. -# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Joeke de Graaf <mappack@null.net>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-01 20:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:41+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-25 06:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-06 09:41+0100\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgid "" msgstr "" "De webbrowser voor de Gnome-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen " "de sterke integratie met het bureaublad en een eenvoudige, intuïtieve " -"interface waarmee u zich kunt concentreren op uw webpagina’s. Bent u op zoek " +"interface, zodat u zich kunt concentreren op uw webpagina’s. Bent u op zoek " "naar een eenvoudige, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit " "de webbrowser voor u." @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255 -#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616 +#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -149,17 +149,13 @@ msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen " -"in plaats van een nieuw venster." +"in plaats van een nieuw venster te gebruiken." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 -msgid "Don’t use an external application to view page source." -msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -168,10 +164,10 @@ msgid "" msgstr "" "Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane " "waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), " -"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en " +"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt) en " "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -179,7 +175,7 @@ msgstr "" "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij " "sessieherstel, wordt uitgesteld" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -188,24 +184,23 @@ msgstr "" "sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe " "overschakelt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lijst van adblock-filters" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -#| msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" -"Lijst van URL’s met filterregels in JSON-formaat die door adblock moeten" -" worden gebruikt." +"Lijst van URL’s met filterregels in JSON-formaat die door adblock moeten " +"worden gebruikt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Whether to ask for setting browser as default" -msgstr "Of gevraagd moet worden de browser als standaardbrowser in te stellen" +msgstr "Of gevraagd moet worden om de browser als standaard in te stellen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -214,36 +209,37 @@ msgstr "" "standaardbrowser moet worden als het dat nog niet was." # Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort. -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Start in incognito mode" msgstr "De browser in incognitomodus starten" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zal de browser altijd opstarten in " "de incognitomodus" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te " "vullen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " -"tabs bar." +"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele " -"beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken." +"beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken. Indien u het Pantheon-" +"bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "De positie van de tabbladenbalk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -254,48 +250,51 @@ msgstr "" "tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk " "rechts)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " -"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." +"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " +"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn " -"‘altijd’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘meer-dan-een’ (de " +"‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de " "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) " -"en ‘nooit’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)." +"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond). Indien u het Pantheon-" +"bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd en de waarde ‘always’ " +"gebruikt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Venster openhouden bij sluiten van laatste tabblad" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt het toepassingsvenster open gehouden bij het " "sluiten van het laatste tabblad." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Letterstijl voor artikelen in leesmodus." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" -"Bepaalt de stijl van de tekst van artikelen in de leesmodus. Mogelijke " +"Bepaalt de tekststijl van artikelen in de leesmodus. Mogelijke " "waarden zijn ‘sans’ (schreefloos) en ‘serif’ (met schreef)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Kleurenschema voor leesmodus." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -305,160 +304,140 @@ msgstr "" "waarden zijn ‘light’ (donkere tekst op een lichte achtergrond) en " "‘dark’ (lichte tekst op een donkere achtergrond)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale lettergrootte" # src/menubar.c:396 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:396 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Aangepast schreefloos lettertype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" -"fonts ingesteld." +"fonts is ingesteld." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Custom serif font" msgstr "Aangepast lettertype met schreef" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-" -"fonts ingesteld." +"fonts is ingesteld." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" -"fonts ingesteld." +"fonts is ingesteld." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Aangepast CSS gebruiken" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" -"Standaard codering. Toegestane waarden zijn degene die begrepen worden door " -"WebKitGTK." +"Standaard codering. Toegestane waarden zijn de waarden die begrepen worden" +" door WebKitGTK." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" -"Voorkeurstalen. Array van lokalisatiecodes of ‘system’ om de huidige locatie " +"Voorkeurstalen. Reeks van lokalisatiecodes of ‘system’ om de huidige locatie " "te gebruiken." # ui/preferences.glade.h:118 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies accepteren" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn " -"‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (enkel van de huidige website) en " +"‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (alleen van de huidige website) en " "‘never’ (nooit)." # src/menubar.c:416 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Allow popups" msgstr "Pop-ups toestaan" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina’s toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als " "JavaScript is ingeschakeld)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 -msgid "Enable Plugins" -msgstr "Plug-ins inschakelen" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 -msgid "Enable WebGL" -msgstr "WebGL inschakelen" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 -msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 -msgid "Enable WebAudio" -msgstr "WebAudio inschakelen" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 -msgid "Whether to enable support for WebAudio." -msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen" +msgstr "Vloeiend schuiven inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Whether to enable smooth scrolling." -msgstr "Of vloeiend scrollen ingeschakeld moet worden." +msgstr "Of vloeiend schuiven ingeschakeld moet worden." # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "User agent" msgstr "User-agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -469,65 +448,56 @@ msgstr "" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 # Ik laat dit nog even onvertaald - Hannie -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 -#| msgid "User agent" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Mobile user agent" msgstr "Mobile user agent" # Ben niet gelukkig met deze vertaling maar weet nog even geen betere. Hannie -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " "this will have no effect." msgstr "" -"Of een mobile user agent moet worden gepresenteerd. Als de user-agent wordt" -" opgeheven, heeft dit geen effect." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 -msgid "Do Not Track" -msgstr "Niet volgen (Do Not Track)" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 -msgid "Enables tracking query parameter removal." -msgstr "Maakt verwijdering van tracking query-parameters mogelijk." +"Of een mobile user agent moet worden gepresenteerd. Als de user-agent wordt " +"opgeheven, heeft dit geen effect." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Enable adblock" msgstr "Adblock inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Schakel eigenaardigheden in om bepaalde websites beter te doen werken. Om " -"een bepaald probleem op te lossen schakelt u deze instelling best uit." +"een bepaald probleem op te lossen kunt u deze instelling beter uitschakelen." # Cursorbladermodus?? -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Veilig browsen inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -535,23 +505,23 @@ msgstr "" "Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe " "Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Google Safe Browsing API-sleutel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "De API-sleutel om de Google Safe Browsing API v4 te benaderen." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatisch zoeken inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -563,12 +533,11 @@ msgstr "" "is uitgeschakeld, dan wordt alles als een URL geladen, tenzij een " "zoekmachine expliciet is geselecteerd in het vervolgkeuzemenu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 -#| msgid "Enable mouse gesture" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Muisbewegingen inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -577,28 +546,28 @@ msgstr "" "gebaseerd op het gedrag van de Opera-browser, en worden geactiveerd door een " "beweging uit te voeren terwijl u de middelmuisknop ingedrukt houdt." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Last upload directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden onthouden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Last download directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden onthouden" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardwareversnellingsbeleid" # 'embedded devices' kan wel een betere vertaling gebruiken - Nathan -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -611,34 +580,35 @@ msgstr "" "demand’ (op aanvraag), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit). " "Hardwareversnelling wordt mogelijk vereist voor merkbaar betere prestaties " "op ingebedde apparaten, maar verhoogt de geheugengebruiksvereisten en kan " -"zware hardware-specifieke bugs in de grafische drivers blootleggen. Indien " -"het beleid is ingesteld op ‘on-demand’, zal hardwareversnelling enkel wordt " -"gebruikt indien vereist om 3D-transformaties weer te geven." +"ernstige hardwarespecifieke grafische stuurprogrammafouten blootleggen." +" Indien " +"het beleid is ingesteld op ‘on-demand’, zal hardwareversnelling alleen worden " +"gebruikt indien dit vereist is om 3D-transformaties weer te geven." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Altijd vragen waar gedownloade bestanden te plaatsen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Of een mappenkiezer weergegeven moet worden bij elke download." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's van webtoepassingen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "De lijst van URL's die geopend moet worden door de webtoepassing" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "The downloads folder" msgstr "De downloadmap" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -647,11 +617,11 @@ msgstr "" "‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de " "bureaubladmap te gebruiken." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Window position" msgstr "Vensterpositie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -659,11 +629,11 @@ msgstr "" "De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een " "vorige sessie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -671,11 +641,11 @@ msgstr "" "De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een " "vorige sessie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Is maximized" msgstr "Is gemaximaliseerd" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -683,11 +653,11 @@ msgstr "" "Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het " "begin moet worden gemaximaliseerd." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "De knoppen vooruit en terug uitschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -696,11 +666,11 @@ msgstr "" "uitgeschakeld; hierdoor hebben gebruikers geen directe toegang tot de " "browsergeschiedenis" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -708,76 +678,76 @@ msgstr "" "Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt " "om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Sync device ID" msgstr "ID van sync-apparaat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID van het huidige sync-apparaat." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync device name" msgstr "Naam van sync-apparaat" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" -"TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten gesynchroniseerd met Firefox-" +"TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten worden gesynchroniseerd met Firefox-" "verzamelingen, anders FALSE." # src/menubar.c:571 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initiële sync of normale sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -787,25 +757,25 @@ msgstr "" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -813,26 +783,26 @@ msgstr "" "TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable history sync" msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders " "FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "History sync timestamp" msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -840,33 +810,33 @@ msgstr "" "TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden " "gesynchroniseerd, anders FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, " "anders FALSE." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen " "plaatsvond." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt " "gevraagd voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -879,14 +849,14 @@ msgstr "" "toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de " "beslissing automatisch maken op aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt " "gevraagd voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -899,14 +869,14 @@ msgstr "" "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd " "voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -919,14 +889,14 @@ msgstr "" "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt " "gevraagd voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -939,13 +909,13 @@ msgstr "" "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd " "voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -958,14 +928,14 @@ msgstr "" "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op " "aanvraag." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming voor advertenties wordt " "gevraagd voor deze host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -992,7 +962,7 @@ msgstr "Versie %s" msgid "About Web" msgstr "Info over Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618 +#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" @@ -1027,29 +997,29 @@ msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." msgstr "" -"U kunt uw favoriete website toevoegen door te klikken op <b>Site als" -" webtoepassing installeren…</b> binnen het paginamenu." +"U kunt uw favoriete website toevoegen door te klikken op <b>Site als " +"webtoepassing installeren…</b> binnen het paginamenu." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:391 +#: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welkom bij Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:391 +#: embed/ephy-about-handler.c:394 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina’s verschijnen hier." # src/menubar.c:150 -#: embed/ephy-about-handler.c:422 +#: embed/ephy-about-handler.c:425 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 msgid "Remove from overview" msgstr "Verwijderen uit overzicht" -#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495 +#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Private Browsing" msgstr "Privénavigatie" -#: embed/ephy-about-handler.c:496 +#: embed/ephy-about-handler.c:507 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1060,14 +1030,14 @@ msgstr "" "wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u downloadt blijven " "behouden." -#: embed/ephy-about-handler.c:500 +#: embed/ephy-about-handler.c:511 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze " "computer gebruiken." -#: embed/ephy-about-handler.c:502 +#: embed/ephy-about-handler.c:513 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1078,77 +1048,80 @@ msgstr "" "bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:728 +#: embed/ephy-download.c:727 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Download van %s voltooid" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:730 +#: embed/ephy-download.c:729 msgid "Download finished" msgstr "Download is voltooid" -#: embed/ephy-download.c:822 +#: embed/ephy-download.c:821 msgid "Download requested" msgstr "Download aangevraagd" -#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 +#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429 +#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" -#: embed/ephy-download.c:823 +#: embed/ephy-download.c:822 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: embed/ephy-download.c:836 +#: embed/ephy-download.c:835 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:842 +#: embed/ephy-download.c:841 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:847 +#: embed/ephy-download.c:846 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:852 +#: embed/ephy-download.c:851 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" # src/main.c:111 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:560 +#: embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Druk op %s om volledig scherm te verlaten" -#: embed/ephy-embed.c:560 +#: embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:560 +#: embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" # ? - Nathan +# the use of largely automatic equipment in a system of manufacturing or other production process. - Hannie +# Het woord automatie vind ik onduidelijk. +# wordt automatisch bestuurd beter? - Hannie #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:827 +#: embed/ephy-embed.c:794 msgid "Web is being controlled by automation." -msgstr "Web wordt bestuurd door automatie." +msgstr "Web wordt automatisch bestuurd." #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format @@ -1571,130 +1544,131 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:115 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:112 msgid "Text not found" msgstr "Tekst niet gevonden" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:121 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Zoekactie terug naar het begin" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:400 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Type to search…" msgstr "Typ om te zoeken…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:406 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:414 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" -#: embed/ephy-view-source-handler.c:255 +#: embed/ephy-view-source-handler.c:257 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is geen geldige URI" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916 +#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931 msgid "Open" msgstr "Openen" -#: embed/ephy-web-view.c:607 +#: embed/ephy-web-view.c:359 msgid "Not No_w" msgstr "Niet n_u" # ui/preferences.glade.h:118 -#: embed/ephy-web-view.c:608 +#: embed/ephy-web-view.c:360 msgid "_Never Save" msgstr "_Nooit opslaan" # src/menubar.c:63 -#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476 +#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:616 +#: embed/ephy-web-view.c:368 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:854 +#: embed/ephy-web-view.c:608 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "" -"Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert zal " +"Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert, zal " "dit niet privé gehouden worden." -#: embed/ephy-web-view.c:1161 +# evt. vastgelopen - Hannie +#: embed/ephy-web-view.c:830 msgid "Web process crashed" msgstr "Webproces gecrasht" -#: embed/ephy-web-view.c:1164 +#: embed/ephy-web-view.c:833 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden" -#: embed/ephy-web-view.c:1587 +#: embed/ephy-web-view.c:1006 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" -#: embed/ephy-web-view.c:1588 +#: embed/ephy-web-view.c:1007 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1601 +#: embed/ephy-web-view.c:1020 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1606 +#: embed/ephy-web-view.c:1025 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." -msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten." +msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1611 +#: embed/ephy-web-view.c:1030 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." -msgstr "De pagina %s wil uw microfoon gebruiken." +msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1616 +#: embed/ephy-web-view.c:1035 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." -msgstr "De pagina %s wil uw webcam gebruiken." +msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken." # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1793 +#: embed/ephy-web-view.c:1212 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801 +#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2089 +#: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2094 +#: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1703,22 +1677,22 @@ msgstr "" "datum op de kalender van uw computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2099 +#: embed/ephy-web-view.c:1573 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde " "organisatie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:1578 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" -"De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij " +"De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is deze " "beschadigd." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2109 +#: embed/ephy-web-view.c:1583 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1727,7 +1701,7 @@ msgstr "" "organisatie die haar heeft verstrekt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2114 +#: embed/ephy-web-view.c:1588 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1736,7 +1710,7 @@ msgstr "" "zwakke versleuteling gebruikt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2119 +#: embed/ephy-web-view.c:1593 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1747,34 +1721,34 @@ msgstr "" # src/mozcallbacks.c:424 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238 +#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleem bij het laden van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2185 +#: embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "Unable to display this website" msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2189 +#: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2193 +#: embed/ephy-web-view.c:1667 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Deze kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw " -"adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct " -"functioneert." +"adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct" +" functioneert." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2203 +#: embed/ephy-web-view.c:1677 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "De exacte foutmelding was: %s" @@ -1784,32 +1758,32 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261 -#: embed/ephy-web-view.c:2304 +#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 +#: embed/ephy-web-view.c:1774 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264 -#: embed/ephy-web-view.c:2307 +#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 +#: embed/ephy-web-view.c:1777 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "H" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2241 +#: embed/ephy-web-view.c:1715 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2245 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2252 +#: embed/ephy-web-view.c:1726 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1817,40 +1791,38 @@ msgstr "" # src/menubar.c:63 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2290 +#: embed/ephy-web-view.c:1763 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2293 +#: embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2296 -msgid "Something went wrong while displaying this page." -msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina." - -#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2298 -msgid "Please reload or visit a different page to continue." +#: embed/ephy-web-view.c:1769 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." msgstr "" -"Gelieve opnieuw te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan." +"Er is iets misgegaan bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te " +"laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2333 +#: embed/ephy-web-view.c:1803 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2336 +#: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Deze verbinding is niet veilig" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2340 +#: embed/ephy-web-view.c:1810 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1862,45 +1834,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439 -#: embed/ephy-web-view.c:2490 +#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 +#: embed/ephy-web-view.c:1960 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442 -#: embed/ephy-web-view.c:2493 +#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 +#: embed/ephy-web-view.c:1963 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445 +#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risico accepteren en doorgaan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449 +#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2390 +#: embed/ephy-web-view.c:1860 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Veiligsheidswaarschuwing" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2393 +#: embed/ephy-web-view.c:1863 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Onveilige website gedetecteerd!" -#: embed/ephy-web-view.c:2400 +#: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1910,16 +1882,16 @@ msgstr "" "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw " "toestemming." -#: embed/ephy-web-view.c:2404 +#: embed/ephy-web-view.c:1874 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere " -"kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen, op %s." +"kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2411 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1930,7 +1902,7 @@ msgstr "" "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie " "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)." -#: embed/ephy-web-view.c:2416 +#: embed/ephy-web-view.c:1886 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1938,7 +1910,7 @@ msgstr "" "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van " "%s." -#: embed/ephy-web-view.c:2425 +#: embed/ephy-web-view.c:1895 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1950,43 +1922,41 @@ msgstr "" "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra " "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)." -#: embed/ephy-web-view.c:2430 +#: embed/ephy-web-view.c:1900 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477 +#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947 #, c-format -#| msgid "Text not found" msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" -#: embed/ephy-web-view.c:2481 +#: embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format -#| msgid "The sync tokens could not be found." msgid "%s could not be found." msgstr "%s kon niet worden gevonden." -#: embed/ephy-web-view.c:2483 +#: embed/ephy-web-view.c:1953 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere" -" typfouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist." +" typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist." -#: embed/ephy-web-view.c:2546 +#: embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" -#: embed/ephy-web-view.c:2662 +#: embed/ephy-web-view.c:2132 msgid "Technical information" msgstr "Technische informatie" -#: embed/ephy-web-view.c:3632 +#: embed/ephy-web-view.c:3123 msgid "_OK" msgstr "_Ok" @@ -1995,7 +1965,7 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -2036,11 +2006,13 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. -#: lib/ephy-sync-utils.c:327 +#: lib/ephy-sync-utils.c:332 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Gnome Web van %s op %s" +# %H:%M geeft bv. 16:45 - Hannie +# Wij gebruiken de 24-uurs klok, zie 336 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" @@ -2112,14 +2084,14 @@ msgstr "Onbekend" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. -#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419 +#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s" @@ -2129,7 +2101,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te " @@ -2151,39 +2123,39 @@ msgstr "" msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "De synchronisatietokens van %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Client record uploaden mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Uploaden meta/global record mislukt." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -2191,15 +2163,15 @@ msgstr "" "Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie " "%d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt" @@ -2301,16 +2273,16 @@ msgstr[1] "%d maanden te gaan" # src/toolbar.c:351 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 msgid "Moved or deleted" -msgstr " Verwijderd of gewist" +msgstr "Verplaatst of verwijderd" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" @@ -2319,13 +2291,13 @@ msgstr "Fout bij het downloaden: %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Annuleren…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412 msgid "Starting…" msgstr "Starten…" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 msgid "_Open" msgstr "_Openen" @@ -2333,17 +2305,17 @@ msgstr "_Openen" msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina’s" # src/history.c:845 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" @@ -2352,38 +2324,38 @@ msgstr "Alle bestanden" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 msgid "Paste and _Go" msgstr "Plakken en _Gaan" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:938 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Tonen van de beveiligingsstatus en toegangsrechten van de website" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Bookmark current page" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965 +msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" +msgstr "Zoek naar websites, bladwijzers en open tabbladen" + +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005 msgid "Bookmark this page" msgstr "Bladwijzer maken van deze pagina" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Toggle reader mode" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" @@ -2484,7 +2456,7 @@ msgstr "" "Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: bladwijzertabel " "ontbreekt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." @@ -2492,8 +2464,8 @@ msgstr "" "Bladwijzerdatabase van Firefox kon niet worden geopend. Sluit Firefox en " "probeer het opnieuw." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!" @@ -2506,33 +2478,36 @@ msgstr "Favorieten" msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" -#: src/clear-data-dialog.c:80 +#: src/clear-data-dialog.c:77 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP schijfcache" -#: src/clear-data-dialog.c:81 +#: src/clear-data-dialog.c:78 msgid "Local storage data" msgstr "Lokale opslaggegevens" -#: src/clear-data-dialog.c:82 +#: src/clear-data-dialog.c:79 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline webtoepassing" -#: src/clear-data-dialog.c:83 +#: src/clear-data-dialog.c:80 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB databases" -#: src/clear-data-dialog.c:84 +#: src/clear-data-dialog.c:81 msgid "WebSQL databases" msgstr "WebSQL databases" -#: src/clear-data-dialog.c:85 +#: src/clear-data-dialog.c:82 msgid "Plugins data" msgstr "Gegevens plug-ins" +#: src/clear-data-dialog.c:83 +msgid "HSTS policies cache" +msgstr "HSTS-beleidscache" + # src/menubar.c:571 -#: src/cookies-dialog.c:175 -#| msgid "_Remove Bookmark" +#: src/cookies-dialog.c:143 msgid "Remove cookie" msgstr "Cookie verwijderen" @@ -2541,19 +2516,19 @@ msgstr "Cookie verwijderen" msgid "Reload the current page" msgstr "Huidige pagina herladen" -#: src/ephy-action-bar-start.c:606 +#: src/ephy-action-bar-start.c:620 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" -#: src/ephy-history-dialog.c:275 +#: src/ephy-history-dialog.c:269 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis" -#: src/ephy-history-dialog.c:361 +#: src/ephy-history-dialog.c:354 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: src/ephy-history-dialog.c:365 +#: src/ephy-history-dialog.c:358 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2561,7 +2536,7 @@ msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." -#: src/ephy-history-dialog.c:812 +#: src/ephy-history-dialog.c:782 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen." @@ -2615,8 +2590,14 @@ msgstr "URL …" msgid "Web options" msgstr "Web-opties" +# src/context.c:66 +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Een nieuw tabblad openen" + #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:570 +#: src/ephy-notebook.c:597 msgid "View open tabs" msgstr "Geopende tabbladen bekijken" @@ -2633,49 +2614,42 @@ msgstr "Nieuw adres" msgid "Bang" msgstr "Bang" -#: src/ephy-suggestion-model.c:414 -msgid "Switch to Tab" -msgstr "Overschakelen naar tabblad" - #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 -#| msgctxt "shortcut window" -#| msgid "Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-tab-label.c:232 +#: src/ephy-tab-label.c:296 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Wilt u deze website verlaten?" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend." -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "_Discard form" msgstr "Formulier ve_rwerpen" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "There are multiple tabs open." msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend." -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/ephy-window.c:289 -#| msgid "Close tab" +#: src/ephy-window.c:287 msgid "C_lose tabs" msgstr "_Tabblad sluiten" -#: src/ephy-window.c:939 +#: src/ephy-window.c:936 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" @@ -2683,191 +2657,210 @@ msgstr "Op_nieuw" # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit. -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/ephy-window.c:943 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/ephy-window.c:944 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" -#: src/ephy-window.c:945 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" # src/menubar.c:68 -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:944 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Back" msgstr "_Terug" # src/menubar.c:458 -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:948 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/context.c:60 #. Links. -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:959 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:960 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. -#: src/ephy-window.c:967 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:969 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" -#: src/ephy-window.c:970 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _achtergrond instellen" # src/context.c:60 #. Video. -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:975 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:976 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-adres _kopiëren" # src/context.c:60 #. Audio. -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in nieuw _venster openen" # src/context.c:66 -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:983 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio opslaan _als…" -#: src/ephy-window.c:984 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-adres _kopiëren" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Pa_gina opslaan als…" # src/menubar.c:187 -#: src/ephy-window.c:990 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "Paginab_ron" # src/window_callbacks.c:2194 -#: src/ephy-window.c:1378 +#: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" +# src/bookmarks_editor.c:942 +# src/menubar.c:34 +#: src/ephy-window.c:1377 +msgid "Open Link" +msgstr "Verwijzing openen" + +# src/context.c:61 +#: src/ephy-window.c:1379 +msgid "Open Link In New Tab" +msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad" + +# src/context.c:60 +#: src/ephy-window.c:1381 +msgid "Open Link In New Window" +msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" + +# src/context.c:60 +#: src/ephy-window.c:1383 +msgid "Open Link In Incognito Window" +msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster" + # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:2929 -#| msgid "_Download folder:" +#: src/ephy-window.c:2928 msgid "Download operation" msgstr "Download-actie" -#: src/ephy-window.c:2931 -#| msgid "Show all…" +#: src/ephy-window.c:2930 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" -#: src/ephy-window.c:2933 +#: src/ephy-window.c:2932 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d download-actie actief" msgstr[1] "%d download-acties actief" -#: src/ephy-window.c:3573 +#: src/ephy-window.c:3555 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3575 +#: src/ephy-window.c:3557 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?" -#: src/ephy-window.c:3587 +#: src/ephy-window.c:3569 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" -#: src/ephy-window.c:3588 +#: src/ephy-window.c:3570 msgid "_No" msgstr "_Nee" @@ -2889,79 +2882,84 @@ msgstr "Media opslaan als" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:237 +#: src/prefs-dialog.c:232 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Laatste synchronisatie: %s" -#: src/prefs-dialog.c:525 +#: src/prefs-dialog.c:520 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw." # src/menubar.c:54 -#: src/prefs-dialog.c:818 +#: src/prefs-dialog.c:809 msgid "Web Application Icon" msgstr "Webtoepassingspictogram" -#: src/prefs-dialog.c:823 +#: src/prefs-dialog.c:814 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/prefs-dialog.c:1269 +#: src/prefs-dialog.c:1463 +msgid "Delete language" +msgstr "Taal verwijderen" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 +msgid "Add Language" +msgstr "Taal toevoegen" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932 -msgid "Language" -msgstr "Taal" - -#: src/prefs-dialog.c:1639 +#: src/prefs-dialog.c:1816 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" -#: src/prefs-dialog.c:2027 +#: src/prefs-dialog.c:2203 msgid "Sans" msgstr "Schreefloos" -#: src/prefs-dialog.c:2029 +#: src/prefs-dialog.c:2205 msgid "Serif" msgstr "Met schreef" -#: src/prefs-dialog.c:2073 +#: src/prefs-dialog.c:2249 msgid "Light" msgstr "Licht" -#: src/prefs-dialog.c:2075 +#: src/prefs-dialog.c:2251 msgid "Dark" msgstr "Donker" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-profielmigrator" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator" @@ -2971,7 +2969,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 msgid "View downloads" msgstr "Downloads bekijken" @@ -2990,53 +2988,45 @@ msgstr "Ga naar de volgende pagina" msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar uw startpagina" -# src/context.c:66 -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Een nieuw tabblad openen" - #. Translators: tooltip for the page switcher button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 msgid "View open pages" msgstr "Geopende pagina’s bekijken" # src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Naam" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152 msgid "Address" msgstr "Adres" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 msgid "Tags" msgstr "Labels" # src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 msgid "Add Tag…" msgstr "Label toevoegen…" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" -# src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163 -msgid "_Remove Bookmark" -msgstr "Bl_adwijzer verwijderen" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175 +msgid "_Remove" +msgstr "_Verwijderen" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 @@ -3054,34 +3044,34 @@ msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen." # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31 -msgid "Clear Personal Data" -msgstr "Persoonlijke gegevens wissen" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 +msgid "Personal Data" +msgstr "Persoonlijke gegevens" -# ui/preferences.glade.h:48 -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35 -msgid "C_lear" -msgstr "_Wissen" +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23 +msgid "Remove all personal data" +msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60 -msgid "Search" -msgstr "Zoeken" +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24 +msgid "Search personal data" +msgstr "Persoonlijke gegevens doorzoeken" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56 -msgid "Filter domains" -msgstr "Domeinen filteren" +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25 +msgid "There is no Personal Data" +msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens" -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87 -msgid "Search domains" -msgstr "Domeinen doorzoeken" +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26 +msgid "Personal data will be listed here" +msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53 msgid "" "You can select a period of time to clear data for all websites modified in " "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also " @@ -3091,35 +3081,31 @@ msgstr "" "periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de tijd, " "dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen." -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74 msgid "Clear selected personal data _from:" msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen _van:" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89 msgid "the past hour" msgstr "het afgelopen uur" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90 msgid "the past day" msgstr "de afgelopen dag" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91 msgid "the past week" msgstr "de afgelopen week" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92 msgid "the past four weeks" msgstr "de afgelopen vier weken" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93 msgid "the beginning of time" msgstr "het begin van de tijd" -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213 -msgid "No data found" -msgstr "Geen gegevens gevonden" - -#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230 +#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3129,7 +3115,7 @@ msgstr "" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" @@ -3137,14 +3123,35 @@ msgstr "Cookies" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39 -#| msgid "Search cookies" +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9 msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle cookies verwijderen" -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58 -msgid "Filter cookies" -msgstr "Cookies filteren" +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10 +msgid "Search cookies" +msgstr "Cookies doorzoeken" + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11 +msgid "There are no Cookies" +msgstr "Er zijn geen cookies" + +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12 +msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" +msgstr "" +"Cookies achtergelaten door bezochte pagina’s zullen in deze lijst worden " +"opgenomen" + +#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59 +msgid "Search" +msgstr "Zoeken" + +#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229 +msgid "No Results Found" +msgstr "Geen resultaten gevonden" + +#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244 +msgid "Try a different search" +msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 @@ -3172,12 +3179,11 @@ msgstr "Alle tonen…" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 -#| msgid "Remove from this topic" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9 msgid "Remove all history" msgstr "Alle geschiedenis wissen" @@ -3185,36 +3191,27 @@ msgstr "Alle geschiedenis wissen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "Search history" msgstr "Geschiedenis doorzoeken" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11 msgid "The History is Empty" msgstr "Geschiedenis is leeg" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Bezochte pagina's zullen in deze lijst worden opgenomen" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244 -#| msgid "No data found" -msgid "No Results Found" -msgstr "Geen resultaten gevonden" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259 -msgid "Try a different search" -msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" - # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "_Copy Location" msgstr "_Locatie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" @@ -3267,47 +3264,47 @@ msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43 msgid "Restore Zoom" msgstr "Zoom herstellen" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" # src/toolbar.c:286 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" # src/menubar.c:165 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/context.c:60 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nieuw _incognitovenster" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" @@ -3315,7 +3312,7 @@ msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" @@ -3323,7 +3320,7 @@ msgstr "_Geschiedenis" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" @@ -3331,41 +3328,41 @@ msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Website als _webtoepassing installeren…" # src/menubar.c:54 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Toepassin_gsbeheer openen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "Tekstcodering _overschrijven…" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" # src/menubar.c:573 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # src/menubar.c:43 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "_Over Web" @@ -3376,62 +3373,63 @@ msgstr "Pagina sluiten" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 -msgid "C_lear All" -msgstr "_Alles wissen" - -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 -msgid "Filter passwords" -msgstr "Wachtwoorden filteren" +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27 +msgid "Remove all passwords" +msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28 msgid "Search passwords" msgstr "Wachtwoorden doorzoeken" +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29 +msgid "There are no Passwords" +msgstr "Er zijn geen wachtwoorden" + +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30 +msgid "Saved passwords will be listed here" +msgstr "Opgeslagen wachtwoorden zullen hier worden weergegeven" + # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Site" msgstr "Site" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Alle wachtwoorden onthullen" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144 msgid "_Copy Password" msgstr "Wachtwoord _kopiëren" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148 msgid "C_opy Username" msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren" @@ -3441,7 +3439,7 @@ msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # src/prefs.c:363 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Algemeen" @@ -3463,245 +3461,194 @@ msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's beheren" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148 -msgid "Browsing" -msgstr "Navigatie" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 -msgid "Enable sm_ooth scrolling" -msgstr "Vloeiend scr_ollen inschakelen" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 -#| msgid "Enable mouse gesture" -msgid "Enable mouse _gesture" -msgstr "_Muisbewegingen inschakelen" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187 -#| msgid "Always ask for download directory" -msgid "Always ask o_n download" -msgstr "Bij do_wnloaden altijd vragen" - -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202 -#| msgid "_Download folder:" -msgid "_Download folder" -msgstr "_Downloadmap" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" # ui/epiphany.glade.h:83 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153 msgid "Most _visited pages" msgstr "Meest _bezochte pagina’s" # ui/preferences.glade.h:170 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167 msgid "_Blank page" msgstr "_Blanco pagina" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245 -#| msgid "_Custom:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 +msgid "Ask o_n download" +msgstr "Vragen bij dow_nloaden" + +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226 +msgid "_Download folder" +msgstr "_Downloadmap" + # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235 msgid "Search Engines" msgstr "Zoekmachines" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274 -#| msgid "You can select different search engines to use." -msgid "You can select different search engines to use" -msgstr "U kunt uit meerdere zoekmachines kiezen" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Zoek_machines beheren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 msgid "Session" msgstr "Sessie" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305 -msgid "Always start browser in _incognito mode" -msgstr "De browser altijd opstarten in _incognitomodus" +# Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort. +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 +msgid "Start in _Incognito Mode" +msgstr "De browser in _incognitomodus starten" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 -msgid "_Remember previous tabs on startup" -msgstr "Vorige tabbladen _herinneren bij opstarten" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284 +msgid "_Restore Tabs on Startup" +msgstr "Tabbladen _herstellen bij opstarten" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299 +msgid "Browsing" +msgstr "Navigatie" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 +msgid "Sm_ooth Scrolling" +msgstr "Vl_oeiend schuiven" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 +msgid "Mouse _Gestures" +msgstr "Muisbewe_gingen" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 +msgid "_Spell Checking" +msgstr "_Spellingscontrole" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacy" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340 -msgid "Try to block _advertisements" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 +msgid "Try to Block _Advertisements" msgstr "_Advertenties proberen te blokkeren" # src/menubar.c:416 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354 -msgid "Block popup _windows" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403 +msgid "Block Popup _Windows" msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 -msgid "Try to block dangerous web_sites" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417 +msgid "Try to Block Dangerous Web_sites" msgstr "Gevaarlijke web_sites proberen te blokkeren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Lettertypen & stijl" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437 +msgid "Clear _Cookies" +msgstr "_Cookies wissen" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Altijd accepteren" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475 +msgid "For example, not from advertisers on these sites." +msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze websites." + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt" + +# ui/preferences.glade.h:118 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Nooit accepteren" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512 +msgid "_Passwords" +msgstr "_Wachtwoorden" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 +msgid "_Remember Passwords" +msgstr "Wachtwoo_rden onthouden" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556 +msgid "You can clear stored personal data." +msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen." + +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557 +msgid "Clear Personal _Data" +msgstr "Persoonlijke _gegevens wissen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765 +msgid "Appearance" +msgstr "Uiterlijk" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:396 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407 -#| msgid "_Use system fonts" -msgid "Use custom fonts" -msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 +msgid "Use Custom Fonts" +msgstr "Aangepaste lettertypes gebruiken" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423 -#| msgid "Sans serif font:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625 msgid "Sans serif font" msgstr "Schreefloos lettertype" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 -#| msgid "Serif font:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640 msgid "Serif font" msgstr "Lettertype met schreef" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453 -#| msgid "Monospace font:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655 msgid "Monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675 msgid "Reader Mode" msgstr "Leesmodus" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477 -#| msgid "Font style:" -msgid "Font style" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 +msgid "Font Style" msgstr "Letterstijl" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483 -#| msgid "Color scheme:" -msgid "Color scheme" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685 +msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "Style" msgstr "Stijl" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501 -#| msgid "Use custom _stylesheet" -msgid "Use custom stylesheet" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703 +msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Aangepast stijlblad gebruiken" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536 -#| msgid "Default zoom level:" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738 msgid "Default zoom level" msgstr "Standaard zoomniveau" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 -msgid "Stored Data" -msgstr "Opgeslagen gegevens" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585 -msgid "Manage _Cookies" -msgstr "_Cookies beheren" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Altijd accepteren" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623 -msgid "For example, not from advertisers on these sites" -msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze sites" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt" - -# ui/preferences.glade.h:118 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nooit accepteren" - -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660 -msgid "Manage _Passwords" -msgstr "_Wachtwoorden beheren" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "Wachtwoorden _onthouden" - -# src/persistent_data_manager.c:138 -# ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699 -msgid "Personal Data" -msgstr "Persoonlijke gegevens" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704 -msgid "You can clear stored personal data." -msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen." - -# src/persistent_data_manager.c:138 -# ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 -msgid "Manage Personal _Data" -msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren" - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799 -#| msgid "Add Language" -msgid "Add language" -msgstr "Taal toevoegen" - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819 -#| msgid "Choose a l_anguage:" -msgid "Remove language" -msgstr "Taal verwijderen" - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861 -#| msgid "Choose a l_anguage:" -msgid "Move language up" -msgstr "Taal naar boven verplaatsen" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881 -msgid "Move language down" -msgstr "Taal naar beneden verplaatsen" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906 -msgid "Spell Checking" -msgstr "Spellingcontrole" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 msgid "Sync" msgstr "Synchroniseren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " @@ -3711,37 +3658,34 @@ msgstr "" "en Firefox op andere computers. Web is Firefox niet, en wordt niet gemaakt " "of onderschreven door Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-account" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973 -#| msgid "Logged in as %s" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811 msgid "Sign _out" msgstr "_Afmelden" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824 msgid "Sync Options" msgstr "Synchronisatie-opties" # src/menubar.c:571 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996 -#| msgid "_Bookmarks" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers synchroniseren" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011 -#| msgid "_Passwords" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren" @@ -3749,46 +3693,38 @@ msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026 -#| msgid "_History" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859 msgid "Sync _History" msgstr "_Geschiedenis synchroniseren" # src/context.c:66 # Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 -#| msgid "Open _Tabs" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Geopende _tabbladen synchroniseren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908 msgid "Sync _now" msgstr "_Nu synchroniseren" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925 msgid "_Change" msgstr "_Wijzigen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 -msgid "Add Language" -msgstr "Taal toevoegen" - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" @@ -3862,92 +3798,99 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hulp" +# src/bookmarks_editor.c:942 +# src/menubar.c:34 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Menu openen" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 +msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Ga naar startpagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Huidige pagina herladen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Herladen en cache negeren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" # src/menubar.c:54 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Gesloten tabblad heropenen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ga naar het volgende tabblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ga naar het vorige tabblad" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" @@ -3956,24 +3899,42 @@ msgstr "Diversen" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Import bookmarks" +msgstr "Bladwijzers importeren" + +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Export bookmarks" +msgstr "Bladwijzers exporteren" + # Cursorbladermodus?? -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Cursornavigatie inschakelen" @@ -3981,46 +3942,46 @@ msgstr "Cursornavigatie inschakelen" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" # src/menubar.c:127 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomen terugzetten" # src/menubar.c:165 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" # src/menubar.c:187 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Paginabron weergeven" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Inspector in-/uitschakelen" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" @@ -4028,7 +3989,7 @@ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" @@ -4036,7 +3997,7 @@ msgstr "Bewerken" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" @@ -4044,7 +4005,7 @@ msgstr "Knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" @@ -4052,45 +4013,45 @@ msgstr "Kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" # ui/preferences.glade.h:7 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "URL van pagina selecteren" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Volgend zoekresultaat" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Vorig zoekresultaat" @@ -4118,6 +4079,10 @@ msgstr "Document sluiten" msgid "Additional URLs" msgstr "Aanvullende URL's" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 +msgid "C_lear All" +msgstr "_Alles wissen" + #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " @@ -4185,7 +4150,7 @@ msgstr "_Selecteren" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473 +#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477 msgid "Choose File" msgstr "Bestand kiezen" @@ -4209,17 +4174,17 @@ msgstr "Bestand kie_zen" msgid "From:" msgstr "Van:" -#: src/window-commands.c:456 +#: src/window-commands.c:457 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!" # src/menubar.c:571 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:481 +#: src/window-commands.c:485 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bladwijzers.gvdb" -#: src/window-commands.c:604 +#: src/window-commands.c:612 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4230,11 +4195,11 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/window-commands.c:628 +#: src/window-commands.c:636 msgid "Website" msgstr "Website" -#: src/window-commands.c:661 +#: src/window-commands.c:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -4245,25 +4210,26 @@ msgstr "" "Nathan Follens\n" "Justin van Steijn\n" "Joeke de Graaf\n" +"Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" -#: src/window-commands.c:1285 +#: src/window-commands.c:1309 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" -#: src/window-commands.c:1288 +#: src/window-commands.c:1312 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/window-commands.c:1290 +#: src/window-commands.c:1314 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" -#: src/window-commands.c:1294 +#: src/window-commands.c:1318 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4271,55 +4237,55 @@ msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." -#: src/window-commands.c:1369 +#: src/window-commands.c:1393 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" -#: src/window-commands.c:1372 +#: src/window-commands.c:1396 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" -#: src/window-commands.c:1380 +#: src/window-commands.c:1404 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1426 +#: src/window-commands.c:1450 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/window-commands.c:1431 +#: src/window-commands.c:1455 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # src/menubar.c:63 -#: src/window-commands.c:1645 +#: src/window-commands.c:1669 msgid "Save" msgstr "Opslaan" -#: src/window-commands.c:1654 +#: src/window-commands.c:1678 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:1659 +#: src/window-commands.c:1683 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:1664 +#: src/window-commands.c:1688 msgid "PNG" msgstr "PNG" # Cursorbladermodus?? -#: src/window-commands.c:2397 +#: src/window-commands.c:2153 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:2400 +#: src/window-commands.c:2156 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4329,10 +4295,119 @@ msgstr "" "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de " "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" -#: src/window-commands.c:2403 +#: src/window-commands.c:2159 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" +#~ msgid "Don’t use an external application to view page source." +#~ msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken." + +#~ msgid "Enable Plugins" +#~ msgstr "Plug-ins inschakelen" + +#~ msgid "Enable WebGL" +#~ msgstr "WebGL inschakelen" + +#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +#~ msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." + +#~ msgid "Enable WebAudio" +#~ msgstr "WebAudio inschakelen" + +#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." +#~ msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden." + +#~ msgid "Do Not Track" +#~ msgstr "Niet volgen (Do Not Track)" + +#~ msgid "Enables tracking query parameter removal." +#~ msgstr "Maakt verwijdering van tracking query-parameters mogelijk." + +#~ msgid "Something went wrong while displaying this page." +#~ msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina." + +#~ msgid "Switch to Tab" +#~ msgstr "Overschakelen naar tabblad" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Taal" + +# src/menubar.c:571 +#~ msgid "_Remove Bookmark" +#~ msgstr "Bl_adwijzer verwijderen" + +# ui/preferences.glade.h:48 +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Wissen" + +#~ msgid "Filter domains" +#~ msgstr "Domeinen filteren" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#~ msgid "Search domains" +#~ msgstr "Domeinen doorzoeken" + +#~ msgid "No data found" +#~ msgstr "Geen gegevens gevonden" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#~ msgid "Filter passwords" +#~ msgstr "Wachtwoorden filteren" + +#~| msgid "Enable mouse gesture" +#~ msgid "Enable mouse _gesture" +#~ msgstr "_Muisbewegingen inschakelen" + +#~| msgid "You can select different search engines to use." +#~ msgid "You can select different search engines to use" +#~ msgstr "U kunt uit meerdere zoekmachines kiezen" + +#~ msgid "Always start browser in _incognito mode" +#~ msgstr "De browser altijd opstarten in _incognitomodus" + +#~ msgid "Fonts & Style" +#~ msgstr "Lettertypen & stijl" + +#~ msgid "Stored Data" +#~ msgstr "Opgeslagen gegevens" + +#~ msgid "Manage _Cookies" +#~ msgstr "_Cookies beheren" + +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#~ msgid "Manage _Passwords" +#~ msgstr "_Wachtwoorden beheren" + +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#~ msgid "Manage Personal _Data" +#~ msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#~| msgid "Add Language" +#~ msgid "Add language" +#~ msgstr "Taal toevoegen" + +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#~| msgid "Choose a l_anguage:" +#~ msgid "Move language up" +#~ msgstr "Taal naar boven verplaatsen" + +#~ msgid "Move language down" +#~ msgstr "Taal naar beneden verplaatsen" + +#~ msgid "_Enable spell checking" +#~ msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen" + #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " @@ -4343,9 +4418,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ "instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat EasyPrivacy-" #~ "filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd." -#~ msgid "There are ongoing downloads" -#~ msgstr "Er zijn actieve downloads" - #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd" @@ -4370,9 +4442,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Toevoegen…" -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Verwijderen" - #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Omhoog" @@ -4529,13 +4598,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#~ msgid "E_xport Bookmarks" -#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren" - # src/menubar.c:43 #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" @@ -4785,9 +4847,6 @@ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)" -#~ msgid "Privacy" -#~ msgstr "Privacy" - #~ msgid "Token value for %s token" #~ msgstr "Token-waarde voor %s-token" |