summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGuilherme de S. Pastore <gpastore@src.gnome.org>2005-10-23 12:52:14 +0000
committerGuilherme de S. Pastore <gpastore@src.gnome.org>2005-10-23 12:52:14 +0000
commit550feb81682f3413b35f0e002b8f549fa4f36498 (patch)
tree8c412a929a749bf90f31d2cda3a9b45e2f664bb1
parentc581fc6cf206b866c90e619911b0cba651d863c4 (diff)
downloadepiphany-550feb81682f3413b35f0e002b8f549fa4f36498.tar.gz
Updated Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt_BR.po1210
2 files changed, 653 insertions, 561 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 920fa820a..261a5bda4 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-10-23 Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
+
2005-10-23 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 64e70036f..09e0842de 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,14 +10,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-19 21:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-22 11:08-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-23 10:46-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-23 10:51-0200\n"
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -105,28 +105,37 @@ msgstr ""
"Protocolos seguros são http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany não pode ser fechado"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Esconder barra de menus por padrão"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada "
"utilizando-se F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Travar em modo tela cheia"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Não permitir que o usuário feche o Epiphany"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue na web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
@@ -149,7 +158,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas pop-up"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
"estiver ligado)."
@@ -222,7 +232,8 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
+msgstr ""
+"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -265,7 +276,8 @@ msgid "Match case for find in page"
msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto "
"atualmente selecionado."
@@ -530,7 +542,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
@@ -555,56 +567,36 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de Downloads"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Procurar:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "Pró_ximo"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Voltar ao início"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+msgid "_Show password"
+msgstr "Mostrar _senha:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -675,7 +667,7 @@ msgstr "Selecione um _Idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
@@ -699,7 +691,7 @@ msgstr "Fontes e Cores"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -728,7 +720,7 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Usar Página em _Branco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
@@ -834,7 +826,7 @@ msgstr ""
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../src/ephy-window.c:1392
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -857,7 +849,7 @@ msgstr "Desconhecido"
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
@@ -1252,36 +1244,36 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
@@ -1291,17 +1283,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir "
-"sua privacidade. Você pode baixá-lo mesmo assim."
+"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus "
+"documentos ou invadir sua privacidade. Você pode baixá-lo mesmo assim."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Abrir este arquivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
@@ -1312,13 +1304,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Você pode salvar \"%s\" ou abri-lo utilizando \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Baixar este arquivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
@@ -1327,195 +1319,219 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Você pode baixá-lo mesmo assim."
+"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Você pode baixá-lo "
+"mesmo assim."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "S_alvar Como..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
+msgstr ""
+"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” recusou a conecção."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
-"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na "
-"conecção de rede. Tente novamente mais tarde."
+"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conecção "
+"de rede. Tente novamente mais tarde."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” interrompeu a conecção."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está respondendo."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
+msgstr ""
+"A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "O endereço fornecido não é válido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” requer uma senha criptografada."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi "
+"instalado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” abandonou a conexão."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
-"Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o Epiphany "
-"para o modo \"conectado\" e tente novamente."
+"Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o "
+"Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Verifique suas conecções do servidor proxy. Se a conecção continuar a falhar, "
-"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de rede."
+"Verifique suas conecções do servidor proxy. Se a conecção continuar a "
+"falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de "
+"rede."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "No Cache do Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "no Arquivamento da Internet"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas Web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Arquivos de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "Arquivos XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "Arquivos XUL"
@@ -1537,16 +1553,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes do Certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1557,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1566,11 +1582,11 @@ msgstr ""
"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e "
"\"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1581,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações "
"confidenciais."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1590,32 +1606,32 @@ msgstr ""
"Você somente deveria se conectar ao site se você tiver certeza de que está "
"conectado em \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Conectar no sítio não-confiável?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s."
@@ -1623,42 +1639,46 @@ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s.
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
+msgstr ""
+"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada."
+msgstr ""
+"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar no CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da web?"
+msgstr ""
+"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da "
+"web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1666,107 +1686,110 @@ msgstr ""
"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
"verificar se o certificado é autêntico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado já existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Selecionar senha."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firme a senha:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualidade da senha:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "É necessária a senha."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Digite a senha para esse certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Atualização:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não é parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
+msgstr ""
+"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
+msgstr ""
+"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é "
"inválido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas."
@@ -1791,25 +1814,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir o "
-"ícone do cadeado na barra de status."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1817,11 +1836,11 @@ msgstr ""
"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente "
"interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1829,12 +1848,12 @@ msgstr ""
"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em "
"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1842,12 +1861,12 @@ msgstr ""
"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, "
"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1857,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e "
"poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -1871,52 +1890,53 @@ msgstr "Arquivos"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
+msgstr ""
+"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:276
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "A geração de PDF não é suportada"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:283
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
+#: ../embed/print-dialog.c:286
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". Este programa "
-"requer um driver de impressão PostScript."
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". "
+"Este programa requer um driver de impressão PostScript."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:400
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:413
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:428
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1217
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:451
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
@@ -1929,11 +1949,20 @@ msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+#, fuzzy
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1942,7 +1971,7 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -1956,54 +1985,33 @@ msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falhou ao criar diretório %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O diretório %s não é gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not writable"
msgstr "Diretório não gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "O arquivo %s não é gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:370
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:371
msgid "File not writable"
msgstr "O arquivo não é gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:394
-#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:398
-msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
-msgstr ""
-"Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os "
-"conteúdos serão perdidos."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:402
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobrescrever"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:404
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Sobrescrever o Arquivo?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:440
+#: ../lib/ephy-gui.c:408
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
@@ -2164,29 +2172,29 @@ msgstr "Ocidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Outros Estilos de Escrita"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Aba"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas Popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1223
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"
@@ -2226,270 +2234,268 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Protocolo inseguro."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
+msgid "No address found."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Mover à Es_querda"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Mover à Di_reita"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Tó_picos:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Exibir na barra de marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Excluir desse tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Título e Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar colunas de título e endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2498,42 +2504,42 @@ msgstr ""
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão excluídos."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2542,72 +2548,72 @@ msgstr ""
"Os marcadores de \"%s\" não poderiam ser importados pois o arquivo está "
"corrompido ou é de um tipo não suportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2650,47 +2656,47 @@ msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Atualizar o marcadores \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Não Atualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atualizar o Marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sem Categoria"
@@ -2698,31 +2704,50 @@ msgstr "Sem Categoria"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Sites Locais"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
+msgid ""
+"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections "
+"and existing bookmarks."
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Um marcador com nome \"%s\" já existe para esta página."
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ver Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador Duplicado"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+#, fuzzy
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Marcador Duplicado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Abrir em Novas _Abas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+#, fuzzy
+msgid "Related"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+msgid "Quick Topic"
+msgstr ""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
@@ -2740,32 +2765,32 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima..."
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Permitir Tela Cheia"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2886,15 +2911,15 @@ msgstr "Importar marcadores do arquivo dado"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores do navegador?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2902,15 +2927,15 @@ msgstr ""
"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi "
"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Falhas"
@@ -2928,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
"instalada."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2938,7 +2963,7 @@ msgstr ""
"pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de "
"arquivos de servidor do bonobo."
-#: ../src/ephy-shell.c:462
+#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2946,7 +2971,7 @@ msgstr ""
"O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no "
"Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação."
-#: ../src/ephy-shell.c:479
+#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2954,36 +2979,36 @@ msgstr ""
"O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação."
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2236
+#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:909
+#: ../src/ephy-tab.c:921
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Carregando \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:913
+#: ../src/ephy-tab.c:925
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1619
+#: ../src/ephy-tab.c:1627
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirecionando para %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1623
+#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transferindo dados de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1627
+#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando autorização de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1635
+#: ../src/ephy-tab.c:1643
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
@@ -3003,80 +3028,80 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
-msgid "Back"
-msgstr "Voltar"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "_Voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
-msgid "Go back"
-msgstr "Voltar"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Histórico do voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:284
-msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_vançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
-msgid "Go forward"
-msgstr "Avançar"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ir para a próxima página visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico do avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
-msgid "Up"
-msgstr "Acima"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "A_cima"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de níveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:366
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:368
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a Página Inicial"
@@ -3154,8 +3179,8 @@ msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "_Enviar Para..."
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "_Enviar Link por Email..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
@@ -3300,7 +3325,7 @@ msgstr "Ver o código fonte da página"
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
@@ -3314,377 +3339,349 @@ msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "_Voltar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "A_vançar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir para a próxima página visitada"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "A_cima"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para um local especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela do histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar aba anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba Segui_nte"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar aba seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à Es_querda"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba atual para esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à Di_reita"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba atual para direita"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desanexar Aba"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desanexar a aba atual"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibir a ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar Desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Trocar para o modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:294
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Barra de Marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de St_atus"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Exibir ou ocultar barra de status"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela C_heia"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em tela cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Janelas _Popup"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Salvar Fundo Como..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostra Apenas Este _Quadro"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir link nessa janela"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir link em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar Link"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As..."
msgstr "S_alvar Link Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvar link com nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar Email..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar Imagem Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar Imagem como Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:641
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:645
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:649
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1213 ../src/window-commands.c:322
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1215 ../src/window-commands.c:348
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1219
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1221
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1395
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1400
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1408
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1415
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1425
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1465
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela popup escondida"
msgstr[1] "%d janelas popup escondidas"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Salvar a imagem de fundo '%s'"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1760
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir a imagem '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1765
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1770
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salvar a image '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1775
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1788
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1794
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1806
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salvar link '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1812
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1818
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar o endereço do link '%s'"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
+#: ../src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#, fuzzy
+msgid "User Password"
+msgstr "Senhas"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:920
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades do Cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:937
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:953
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:969
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:978
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:978
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:984
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:995
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
@@ -3700,10 +3697,6 @@ msgstr "Salvar Link Como"
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar Imagem Como"
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Salvar Fundo Como"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primeira"
@@ -3752,7 +3745,7 @@ msgstr "Fechar pré-visualização de impressão"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3762,38 +3755,38 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:767
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definida pelo usuário (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:789
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]"
msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
+#: ../src/prefs-dialog.c:1147
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Confira isso!"
-
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:725
msgid "Contributors:"
msgstr "Contibuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:730
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
+#: ../src/window-commands.c:745
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Navegador Web do GNOME"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3802,7 +3795,7 @@ msgstr "Desenvolvedores no passado:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:759
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -3812,3 +3805,98 @@ msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
+#: ../src/window-commands.c:762
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME"
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Procurar:"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Pró_ximo"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Voltar ao início"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+#~ "the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir "
+#~ "o ícone do cadeado na barra de status."
+
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this "
+#~ "file, the contents will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os "
+#~ "conteúdos serão perdidos."
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Sobrescrever"
+
+#~ msgid "Overwrite File?"
+#~ msgstr "Sobrescrever o Arquivo?"
+
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Mover à Es_querda"
+
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Mover à Di_reita"
+
+#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
+#~ msgstr "_Exibir na barra de marcadores"
+
+#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+#~ msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Voltar"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Voltar"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Avançar"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Avançar"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Acima"
+
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "_Enviar Para..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Barra de Marcadores"
+
+#~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
+#~ msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores"
+
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "_Salvar Fundo Como..."
+
+#~ msgid "Save background image '%s'"
+#~ msgstr "Salvar a imagem de fundo '%s'"
+
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Salvar Fundo Como"
+
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "Confira isso!"