diff options
author | Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com> | 2021-12-29 15:33:50 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-12-29 15:33:50 +0000 |
commit | 035b24b088b904b25b4fd622e7fd4282f2c196b2 (patch) | |
tree | 69920ebddaa938cc857d0d1443284bb5aede30c9 | |
parent | 26298f64059c5bf8eb6fd609e8f2557728c199b2 (diff) | |
download | epiphany-035b24b088b904b25b4fd622e7fd4282f2c196b2.tar.gz |
Update Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 576 |
1 files changed, 308 insertions, 268 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # epiphany's Portuguese translation. -# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 epiphany +# Copyright © 2003-2021 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-02 22:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-28 15:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-29 15:32+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -34,8 +34,8 @@ msgstr "" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 -#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 #: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -108,54 +108,78 @@ msgstr "Motor de busca predefinido." msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do motor de busca selecionado por omissão." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." +msgstr "Obsoleto. Por favor, utilize antes motores de busca." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +#| msgid "" +#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgid "" -"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +"[\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" +"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" +"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t]" msgstr "" -"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +"[\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" +"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" +"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 -msgid "Default search engines." -msgstr "Motores de busca predefinidos." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +msgid "List of the search engines." +msgstr "Lista dos motores de busca." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 msgid "" -"List of the default search engines. It is an array in which each search " -"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." +"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " +"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " +"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " +"engine" msgstr "" -"Lista dos motores de busca predefinidos. É uma matriz onde cada motor de " -"busca é descrito por nome, endereço e um atalho." +"Lista dos motores de busca. É um conjunto de \"vardicts\" com cada \"vardict" +"\" correspondente a um motor de busca, e com as seguintes teclas suportadas: " +"- nome: O nome do motor de busca - url: O URL da pesquisa com o termo de " +"pesquisa substituído por %s. - bang: O \"bang\" (palavra de atalho) do motor " +"de busca" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Ativar as sugestões de pesquisa do Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Se deve mostrar a sugestão de pesquisa do Google na janela deslizante de " "entrada de url." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de " "utilizar novas janelas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " @@ -165,7 +189,7 @@ msgstr "" "são \"sempre” (o estado anterior da aplicação é sempre restaurado), " "“falha” (a sessão só é restaurada se a aplicação falhar)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -173,7 +197,7 @@ msgstr "" "Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente " "visíveis, ao restaurar uma sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -181,11 +205,11 @@ msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até " "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -193,11 +217,11 @@ msgstr "" "Lista de URLs que contêm regras de filtragem em formato JSON para usar no " "bloqueador de publicidade." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Se deve perguntar por definir o navegador por omissão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -205,21 +229,21 @@ msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, o navegador há de perguntar para ser " "definido por omissão se já não o for." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo incógnito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "Active clear data items." msgstr "Limpeza de itens de dados ativa." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -233,13 +257,13 @@ msgstr "" "Bases de dados WebSQL, 64 = Dados de plugins, 128 = Cache de políticas HSTS, " "256 = Dados de prevenção de rastreio Inteligente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho dos separadores para preencher o espaço disponível na barra " "dos separadores." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -247,11 +271,11 @@ msgstr "" "Se ativo os separadores irão expandir para usar todo o espaço disponível na " "barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -263,21 +287,21 @@ msgstr "" "de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e " "“nunca” (a barra de separadores nunca é mostrada)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a janela aberta quando fechar o último separador" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se ativo, a janela da aplicação é mantida aberta quando fechar o último " "separador." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Modelo de fonte de artigo no modo Leitura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -285,11 +309,11 @@ msgstr "" "Escolhe o modelo da fonte para o texto principal em artigos no modo Leitura. " "Valores possíveis são “sans” e “serifa”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cor do modo Leitura." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -302,23 +326,23 @@ msgstr "" "preferência de estilo escuro em todo o sistema, tais como o GNOME 42 e os " "mais recentes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho _mínimo da letra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar as letras do GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Letra sans serif personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -326,11 +350,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando " "use-gnome-fonts estiver definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Custom serif font" msgstr "Letra serif personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -338,11 +362,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-" "gnome-fonts estiver definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Custom monospace font" msgstr "Letra monoespaçada personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -350,70 +374,70 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS" msgstr "Utilizar um JS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação predefinida" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de localizações ou “system” para " "utilizar como localização atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir balões" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o " "JavaScript estiver ativo)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "User agent" msgstr "User agent (navegador)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -421,11 +445,11 @@ msgstr "" "Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " "perante os servidores web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Enable adblock" msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -433,21 +457,21 @@ msgstr "" "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer " "mostrar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as palavras-passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as palavras-passe nas " "páginas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Ativar peculiaridades específicas de sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -455,11 +479,11 @@ msgstr "" "Ative peculiaridades para fazer sítios específicos funcionarem melhor. Pode " "desejar desativar esta definição ao depurar um erro específico." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ativar a navegação segura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -467,19 +491,19 @@ msgstr "" "Se deve ativar a navegação segura. Opera via API de Navegação Segura Google " "v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_astreio (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rastreio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitir que websites guardem os dados localmente" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -487,15 +511,15 @@ msgstr "" "Se deve permitir que sítios Web guardem “cookies”, dados locais e bases de " "dados indexadas. Desativá-la pode quebrar muitos sítios Web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ativar a procura automática" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -506,11 +530,11 @@ msgstr "" "for digitado no campo de endereços. Se desativada, tudo será carregado como " "URL a menos que um motor de busca seja explicitamente selecionado no menu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Ativar os gestos de rato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -518,27 +542,27 @@ msgstr "" "Se deve ativar gestos do rato. São inspirados na funcionalidade do Opera e " "ativados ao utilizar o botão do meio do rato + gesto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last upload directory" msgstr "Último diretório de onde enviou" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Rastrear o último diretório de onde enviou" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Last download directory" msgstr "Último diretório em que transferiu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Rastrear o último diretório em que transferiu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Políticas de aceleração por hardware" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -554,27 +578,27 @@ msgstr "" "específicos. Quando a política é “on-demand”, a aceleração de hardware será " "utilizada só quando necessária para mostrar transformações 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Sempre pedir um diretório onde transferir" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Se deve perguntar por diretório sempre que for transferir." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Ativar Extensões da Web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -582,35 +606,35 @@ msgstr "" "Se deve ativar o Extensões da Web. O Extensões da Web é um sistema de multi-" "navegador para extensões." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Extensões da Web ativas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quais as extensões da Web que estão definidas como ativas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs adicionais da aplicação Web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar botões de navegação na WebApp" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Se deve mostrar botões para navegação na WebApp." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo-plano" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -618,19 +642,19 @@ msgstr "" "Se ativo, as aplicações continuam a correr em segundo plano depois que " "fechar a janela." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp abrange todo o sistema" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Se ativada, a aplicação não pode ser editada ou removida." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de transferências" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -639,11 +663,11 @@ msgstr "" "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” " "para utilizar a pasta de área de trabalho." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -651,11 +675,11 @@ msgstr "" "A posição utilizada quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -663,11 +687,11 @@ msgstr "" "O tamanho utilizado quando uma nova janela não for restaurada da sessão " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Ser maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -675,11 +699,11 @@ msgstr "" "Se uma nova janela não restaurada duma sessão anterior deve iniciar " "maximizada." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desativar botões de avançar e recuar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -687,27 +711,27 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, os botões avançar e recuar são desativados, " "prevenindo que utilizadores acedam ao histórico recente do navegador" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL do servidor de códigos da sincronização do Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL dum servidor personalizado de códigos da sincronização do Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL dum servidor personalizado de contas da sincronização do Firefox." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilizador atual em sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -715,43 +739,43 @@ msgstr "" "O correio registado na Conta Firefox utilizado para sincronizar dados com os " "servidores Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última data de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "A hora UNIX na qual a última sincronização ocorreu, em segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "Id. de sincronização do dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "Nome de sincronização do dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "O compasso de espera entre as sincronizações, em minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com o Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -759,30 +783,30 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se as coleções Ephy devem ser sincronizadas com as coleções " "Firefox, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ativar a sincronização de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "A última hora e data em que os marcadores sincronizaram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -790,24 +814,24 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe deve ser sincronizada, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização de palavras-passe" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A última data e hora em que as palavras-passe sincronizaram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -815,23 +839,23 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe precisa de ser sincronizada pela " "primeira vez, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable history sync" msgstr "Ativar a sincronização do histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado, senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização do histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "A última data e hora em que o histórico sincronizou." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -839,31 +863,31 @@ msgstr "" "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado pela primeira vez, " "senão FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de separadores abertos deve ser sincronizada, senão " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data e hora da sincronização dos separadores abertos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "A última data e hora em que os separadores abertos sincronizaram." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso do microfone por " "este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -875,12 +899,12 @@ msgstr "" "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Decisão a tomar quando for requisitada a geolocalização por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -892,14 +916,14 @@ msgstr "" "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso das notificações " "por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -911,14 +935,14 @@ msgstr "" "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -930,13 +954,13 @@ msgstr "" "há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e “deny” " "responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-" "passe por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -948,14 +972,14 @@ msgstr "" "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e " "“deny” responde automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para mostrar publicidade " "por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -967,13 +991,13 @@ msgstr "" "global do navegador será utilizada, enquanto “allow” e “deny” responde " "automaticamente à requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para reproduzir " "automaticamente por este sítio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -985,47 +1009,47 @@ msgstr "" "reproduzir media emudecida, enquanto “allow” e “deny” responde " "automaticamente à requisição." -#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 +#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" -#: embed/ephy-about-handler.c:168 +#: embed/ephy-about-handler.c:169 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:189 +#: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "About Web" msgstr "Acerca do Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1001 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany" -#: embed/ephy-about-handler.c:197 +#: embed/ephy-about-handler.c:198 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma vista simples, limpa e linda da Web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. -#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 -#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 +#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 +#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: embed/ephy-about-handler.c:260 +#: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" -#: embed/ephy-about-handler.c:276 +#: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:278 +#: embed/ephy-about-handler.c:297 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" -#: embed/ephy-about-handler.c:305 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -1034,24 +1058,24 @@ msgstr "" "Aplicação Web...</b> no menu principal." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:397 +#: embed/ephy-about-handler.c:416 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem vindo à Internet" -#: embed/ephy-about-handler.c:397 +#: embed/ephy-about-handler.c:416 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui." -#: embed/ephy-about-handler.c:428 +#: embed/ephy-about-handler.c:452 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da vista geral" -#: embed/ephy-about-handler.c:517 embed/ephy-about-handler.c:518 +#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" -#: embed/ephy-about-handler.c:519 +#: embed/ephy-about-handler.c:544 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1061,14 +1085,14 @@ msgstr "" "registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será " "apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos." -#: embed/ephy-about-handler.c:523 +#: embed/ephy-about-handler.c:548 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este " "computador." -#: embed/ephy-about-handler.c:525 +#: embed/ephy-about-handler.c:550 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1148,7 +1172,7 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web está sob controlo de automação." -#: embed/ephy-embed-shell.c:754 +#: embed/ephy-embed-shell.c:766 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s não autorizado a aceder aos recursos Epiphany %s" @@ -1511,24 +1535,24 @@ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" -#: embed/ephy-reader-handler.c:276 embed/ephy-view-source-handler.c:258 +#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s é um URI inválido" -#: embed/ephy-web-view.c:192 src/window-commands.c:1359 +#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: embed/ephy-web-view.c:371 +#: embed/ephy-web-view.c:372 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" -#: embed/ephy-web-view.c:372 +#: embed/ephy-web-view.c:373 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca gravar" -#: embed/ephy-web-view.c:373 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" @@ -1536,13 +1560,13 @@ msgstr "_Gravar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:380 +#: embed/ephy-web-view.c:381 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:619 +#: embed/ephy-web-view.c:620 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1550,99 +1574,99 @@ msgstr "" "Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a " "manterá anónima." -#: embed/ephy-web-view.c:832 +#: embed/ephy-web-view.c:844 msgid "Web process crashed" msgstr "Processo Web falhou fatalmente" -#: embed/ephy-web-view.c:835 +#: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória" -#: embed/ephy-web-view.c:838 +#: embed/ephy-web-view.c:850 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "O processo Web terminou por pedido de API" -#: embed/ephy-web-view.c:882 +#: embed/ephy-web-view.c:894 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "A página atual '%s' não responde" -#: embed/ephy-web-view.c:885 +#: embed/ephy-web-view.c:897 msgid "_Wait" msgstr "Aguardar" -#: embed/ephy-web-view.c:886 +#: embed/ephy-web-view.c:898 msgid "_Kill" msgstr "Terminar" -#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232 +#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: embed/ephy-web-view.c:1112 embed/ephy-web-view.c:1233 +#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1125 +#: embed/ephy-web-view.c:1137 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1130 +#: embed/ephy-web-view.c:1142 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página %s deseja saber a sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1135 +#: embed/ephy-web-view.c:1147 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página %s deseja utilizar o seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1140 +#: embed/ephy-web-view.c:1152 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1145 +#: embed/ephy-web-view.c:1157 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone." -#: embed/ephy-web-view.c:1240 +#: embed/ephy-web-view.c:1252 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?" -#: embed/ephy-web-view.c:1249 +#: embed/ephy-web-view.c:1261 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Isto permitirá que “%s” rastreie a sua atividade." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1427 +#: embed/ephy-web-view.c:1439 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar “%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1429 embed/ephy-web-view.c:1435 +#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1774 +#: embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1779 +#: embed/ephy-web-view.c:1791 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1651,21 +1675,21 @@ msgstr "" "Verifique a data do seu calendário." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1784 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1789 +#: embed/ephy-web-view.c:1801 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1794 +#: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1674,7 +1698,7 @@ msgstr "" "a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1799 +#: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1683,7 +1707,7 @@ msgstr "" "fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1804 +#: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1693,24 +1717,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1867 embed/ephy-web-view.c:1923 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1870 +#: embed/ephy-web-view.c:1884 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossível mostrar este sítio Web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1874 +#: embed/ephy-web-view.c:1889 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1878 +#: embed/ephy-web-view.c:1893 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1720,7 +1744,7 @@ msgstr "" "corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1888 +#: embed/ephy-web-view.c:1903 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" @@ -1729,49 +1753,49 @@ msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1893 embed/ephy-web-view.c:1946 -#: embed/ephy-web-view.c:1985 embed/ephy-web-view.c:2019 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 +#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1896 embed/ephy-web-view.c:1949 -#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2022 +#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 +#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "A" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1926 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! Ocorreu um problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1930 +#: embed/ephy-web-view.c:1945 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1937 +#: embed/ephy-web-view.c:1952 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1974 +#: embed/ephy-web-view.c:1986 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1977 +#: embed/ephy-web-view.c:1989 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1980 +#: embed/ephy-web-view.c:1992 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1780,18 +1804,18 @@ msgstr "" "diferente para prosseguir." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2008 +#: embed/ephy-web-view.c:2022 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Página sem resposta" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2011 +#: embed/ephy-web-view.c:2025 msgid "Uh-oh!" msgstr "Não, não!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2014 +#: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1800,18 +1824,18 @@ msgstr "" "visite uma página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2048 +#: embed/ephy-web-view.c:2064 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação da segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2051 +#: embed/ephy-web-view.c:2067 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "A sua ligação não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2055 +#: embed/ephy-web-view.c:2072 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1824,45 +1848,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2065 embed/ephy-web-view.c:2154 -#: embed/ephy-web-view.c:2205 +#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 +#: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2068 embed/ephy-web-view.c:2157 -#: embed/ephy-web-view.c:2208 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 +#: embed/ephy-web-view.c:2223 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2164 +#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2105 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2108 +#: embed/ephy-web-view.c:2123 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sítio web inseguro detetado!" -#: embed/ephy-web-view.c:2115 +#: embed/ephy-web-view.c:2131 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1872,7 +1896,7 @@ msgstr "" "conter código malicioso que pode ser transferido para o computador sem a sua " "aprovação." -#: embed/ephy-web-view.c:2119 +#: embed/ephy-web-view.c:2135 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1881,7 +1905,7 @@ msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e " "outra ameaças) e como proteger-se em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2126 +#: embed/ephy-web-view.c:2142 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1892,7 +1916,7 @@ msgstr "" "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número " "de telemóvel, cartões de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2131 +#: embed/ephy-web-view.c:2147 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1900,7 +1924,7 @@ msgstr "" "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou " "de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2140 +#: embed/ephy-web-view.c:2156 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1911,24 +1935,24 @@ msgstr "" "que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página " "inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:2145 +#: embed/ephy-web-view.c:2161 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2189 embed/ephy-web-view.c:2192 +#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" -#: embed/ephy-web-view.c:2196 +#: embed/ephy-web-view.c:2211 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossível encontrar %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2198 +#: embed/ephy-web-view.c:2213 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1938,15 +1962,15 @@ msgstr "" "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou " "eliminado." -#: embed/ephy-web-view.c:2261 +#: embed/ephy-web-view.c:2276 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: embed/ephy-web-view.c:2388 +#: embed/ephy-web-view.c:2407 msgid "Technical information" msgstr "Informação técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3597 +#: embed/ephy-web-view.c:3602 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" @@ -2907,11 +2931,20 @@ msgstr "" msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atalho já está a ser utilizado." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277 +msgid "Search shortcuts must not contain any space." +msgstr "Os atalhos de pesquisa não devem conter qualquer espaço." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285 +msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." +msgstr "" +"Os atalhos de pesquisa devem começar com um símbolo tal como !, # ou @." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436 msgid "A name is required" msgstr "Um nome é obrigatório" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de busca já existe" @@ -2994,23 +3027,23 @@ msgstr "Ícone da aplicação Web" msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imagem suportados" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa só o enésimo passo de migração" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfis Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" @@ -4209,6 +4242,13 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "" +#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " +#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." +#~ msgstr "" +#~ "Lista dos motores de busca predefinidos. É uma matriz onde cada motor de " +#~ "busca é descrito por nome, endereço e um atalho." + #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" |