diff options
author | Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it> | 2022-06-14 15:20:57 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-06-14 15:20:57 +0000 |
commit | 9b023bf21df0753d872d2941ccd3cd1a0b6c69ec (patch) | |
tree | 788f77f346f597aedd6f89bf8b9fe1642a2ac731 | |
parent | a597623969c3848cfc9fad8f912e27699d8bdbf2 (diff) | |
download | epiphany-9b023bf21df0753d872d2941ccd3cd1a0b6c69ec.tar.gz |
Update Italian translation
-rw-r--r-- | po/it.po | 1338 |
1 files changed, 696 insertions, 642 deletions
@@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2010. -# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2011-2021. +# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-06 11:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-12 10:16+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n" "Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n" "Language: it\n" @@ -21,8 +21,11 @@ msgstr "" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 -msgid "GNOME Web" -msgstr "GNOME Web" +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 +#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 +#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 +msgid "Web" +msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 msgid "Web browser for GNOME" @@ -41,24 +44,14 @@ msgstr "" "visualizzazione del web, questo è il browser per voi." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 -msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." -msgstr "" -"Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice, Epiphany." - -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22 -msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" -msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web" +#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." +msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." +msgstr "Spesso si fa riferimento a Web con il suo nome in codice, Epiphany." -#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36 +#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 -#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013 -msgid "Web" -msgstr "Web" - #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" @@ -100,60 +93,95 @@ msgstr "Motore di ricerca predefinito." msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 +msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." +msgstr "Deprecata. Al suo posto usare search-engine-providers." + +#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should +#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change +#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each +#. engine is as follows: +#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) +#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) +#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) +#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please +#. don't add your favorite search engine just because you like it though, +#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. +#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for +#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please +#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. +#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s +#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually +#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +#| msgid "" +#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" +#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" +#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" msgid "" -"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +"[\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " +"'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t]" msgstr "" -"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" -"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" -"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" +"[\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" +"q=%s&kl=it-it&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" +"q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n" +"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" +"q=%s&setmkt=it-it&setlang=it'>, 'bang': <'!b'>}\n" +"\t\t\t\t]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 -msgid "Default search engines." -msgstr "Motori di ricerca predefiniti." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#| msgid "Default search engines." +msgid "List of the search engines." +msgstr "Elenco dei motori di ricerca." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" -"List of the default search engines. It is an array in which each search " -"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." +"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " +"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " +"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " +"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " +"engine" msgstr "" -"Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in cui " -"ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una " -"scorciatoia." +"Elenco dei motori di ricerca. È una gamma di vardict di cui ognuna " +"corrisponde a un motore di ricerca con le seguenti chiavi supportate: - " +"name: il nome del motore di ricerca - url: l'URL di ricerca con il termine " +"di ricerca sostituito da %s- - bang: \"bang\" (parola di scorciatoia) del " +"motore di ricerca" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Abilita i suggerimenti della Ricerca di Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indica se mostrare nelle voci del menù a comparsa degli URL i suggerimenti " "della Ricerca di Google." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare " "una nuova finestra." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 -#| msgid "" -#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " -#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), " -#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " -#| "“never” (the homepage is always shown)." +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " @@ -164,7 +192,7 @@ msgstr "" "dell'applicazione) e \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se " "l'applicazione va in crash)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -172,7 +200,7 @@ msgstr "" "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente " "visibili al ripristino della sessione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -181,11 +209,11 @@ msgstr "" "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno " "visualizzate." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 msgid "List of adblock filters" msgstr "Elenco dei filtri adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." @@ -193,11 +221,11 @@ msgstr "" "Elenco degli URL con le regole di filtro dei contenuti nel formato JSON che " "devono essere usate dal blocco pubblicità." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indica se chiedere di impostare il browser come predefinito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." @@ -205,22 +233,22 @@ msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser chiederà, se non lo è " "già, di essere impostato come predefinito." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Avvia in modalità incognito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser si avvierà sempre in " "modalità incognito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 msgid "Active clear data items." msgstr "Elementi attivi tra i dati da pulire." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " @@ -234,13 +262,13 @@ msgstr "" "database, 32 = WebSQL database, 64 = dati dei plugin, 128 = cache delle " "politiche HSTS, 256 = dati della prevenzione intelligente del tracciamento " -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla " "barra delle schede." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." @@ -249,11 +277,11 @@ msgstr "" "disponibile nella barra delle schede. Questa impostazione è ignorata sul " "desktop Pantheon." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -262,25 +290,25 @@ msgid "" msgstr "" "Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono " "\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one\" (è " -"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never" -"\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è " +"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e " +"\"never\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è " "ignorata sul desktop Pantheon, ed è usato il valore \"always\"." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantiene la finestra aperta quando si chiude l'ultima scheda" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se abilitata, la finestra dell'applicazione rimane aperta quando si chiude " "l'ultima scheda." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -288,37 +316,43 @@ msgstr "" "Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità " "lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Colore schema della modalità lettore" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#| msgid "" +#| "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. " +#| "Possible values are “light” (dark text on light background) and " +#| "“dark” (light text on dark background)." msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " -"dark background)." +"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" +"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Seleziona lo stile dei colori per gli articoli visualizzati nella modalità " "lettore. I valori possibili sono \"light\" (testo scuro su sfondo chiaro) e " -"\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro)." +"\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro). Questa impostazione sarà ignorata " +"se un tema scuro è fornito a livello di sistema, come GNOME 42 e successivi." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usare caratteri di GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Carattere senza grazie personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -326,11 +360,11 @@ msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom serif font" msgstr "Carattere con grazie personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -338,11 +372,11 @@ msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Custom monospace font" msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -350,70 +384,70 @@ msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del " "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usare un CSS personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usare un JS personalizzato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usa un file JS personalizzato per modificare i siti web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitare il controllo ortografico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli che WebKitGTK può " "comprendere." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 msgid "Languages" msgstr "Lingue" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per " "l'attuale locale." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Allow popups" msgstr "Permettere le finestre popup" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "User agent" msgstr "User agent" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -421,11 +455,11 @@ msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Enable adblock" msgstr "Abilita adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -434,19 +468,19 @@ msgstr "" "potrebbero mostrare." # all'infinito, è opzione di preferenza -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricordare le password" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -455,11 +489,11 @@ msgstr "" "meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un " "problema specifico." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Abilita la navigazione sicura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -467,19 +501,19 @@ msgstr "" "Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona " "tramite le Google Safe Browsing API v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Abilita la prevenzione intelligente del tracciamento (ITP)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indica se abilitare la prevenzione intelligente del tracciamento." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permette ai siti web di salvare dei dati locali" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." @@ -488,15 +522,15 @@ msgstr "" "locali e i database IndexedDB. Disabilitare questa opzione potrebbe rompere " "molti siti web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Abilita auto-ricerca" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -508,11 +542,11 @@ msgstr "" "disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore " "di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Abilita i gesti del mouse" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -521,27 +555,27 @@ msgstr "" "comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + " "gesto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Last upload directory" msgstr "Ultima directory di caricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di caricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last download directory" msgstr "Ultima directory di scaricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di scaricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politica di accelerazione hardware" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " @@ -558,29 +592,29 @@ msgstr "" "l'accelerazione hardware sarà usata solo quando richiesta per mostrare " "trasformazioni 3D." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Chiede sempre per la directory di scaricamento" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indica se aprire una finestra di dialogo per la scelta della directory in " "cui salvare ogni scaricamento." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Abilita il passaggio immediato alla nuova scheda aperta" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Indica se passare automaticamente alla nuova scheda aperta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Abilita le WebExtensions" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." @@ -588,36 +622,36 @@ msgstr "" "Indica se abilitare le WebExtensions. Le WebExtensions sono un sistema multi-" "browser per le estensioni." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebSextensions attive" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quali WebSextensions sono attive." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostra pulsanti di navigazione nelle applicazioni web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" "Indica se mostrare i pulsanti per la navigazione.nelle applicazioni web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 msgid "Run in background" msgstr "Avvia in backgrouns" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." @@ -625,20 +659,20 @@ msgstr "" "Se abilitata, l'applicazione continuerà a essere eseguita in background dopo " "aver chiuso la finestra." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Applicazioni web a livello di sistema" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Se abilitata, le applicazioni non potranno essere modificate o rimosse." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella degli scaricamenti" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -647,11 +681,11 @@ msgstr "" "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare " "la cartella del desktop." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -659,11 +693,11 @@ msgstr "" "La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -671,11 +705,11 @@ msgstr "" "La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una " "precedente sessione." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 msgid "Is maximized" msgstr "È massimizzata" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -683,11 +717,11 @@ msgstr "" "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione " "deve essere avviata massimizzata." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -695,27 +729,27 @@ msgstr "" "Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, " "impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Token dell'URL del server di Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Token dell'URL di un server personalizzato di Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL del server degli account Firefox Sync" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL di un server personalizzato di account Firefox Sync." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -723,44 +757,44 @@ msgstr "" "La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati con i " "server Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Ultima data di sincronizzazione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Sync device ID" msgstr "ID sincronizzazione dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Sync device name" msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -768,31 +802,31 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di " "Firefox, altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione segnalibri" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -800,25 +834,25 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Abilita sincronizzazione password" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione password" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -826,26 +860,26 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 msgid "Enable history sync" msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "History sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione cronologia" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -853,32 +887,32 @@ msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per " "la prima volta, altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, " "altrimenti FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Data sincronizzazione schede aperte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da " "questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -891,14 +925,14 @@ msgstr "" "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione " "da questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -911,14 +945,14 @@ msgstr "" "il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la " "decisione su richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da " "questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -927,17 +961,17 @@ msgid "" msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di mostrare le notifiche. L'impostazione predefinita \"undecided\" " -"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow" -"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." +"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre " +"\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la " "password da questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -946,16 +980,16 @@ msgid "" msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " "permesso di salvare le password. L'impostazione predefinita \"undecided\" " -"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow" -"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." +"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre " +"\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da " "questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -968,14 +1002,14 @@ msgstr "" "mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su " "richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi per le inserzioni " "pubblicitarie da questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " @@ -987,13 +1021,13 @@ msgstr "" "\"undecided\" significa che il browser userà l'impostazione globale, mentre " "\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di riproduzione " "automatica da questo host" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " @@ -1001,52 +1035,53 @@ msgid "" "media respectively." msgstr "" "Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il " -"permesso di riproduzione automatica. L'impostazione predefinita \"undecided" -"\" significa permettere la riproduzione automatica del file multimediali " -"silenziati, mentre \"allow\" e \"deny\" indicano rispettivamente di " -"permettere o negare la riproduzione automatica dei file multimediali." +"permesso di riproduzione automatica. L'impostazione predefinita " +"\"undecided\" significa permettere la riproduzione automatica del file " +"multimediali silenziati, mentre \"allow\" e \"deny\" indicano " +"rispettivamente di permettere o negare la riproduzione automatica dei file " +"multimediali." -#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 +#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uso memoria" -#: embed/ephy-about-handler.c:168 +#: embed/ephy-about-handler.c:169 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:189 +#: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "About Web" msgstr "Informazioni su Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015 +#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany" -#: embed/ephy-about-handler.c:197 +#: embed/ephy-about-handler.c:198 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. -#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 -#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305 +#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 +#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" -#: embed/ephy-about-handler.c:260 +#: embed/ephy-about-handler.c:261 msgid "List of installed web applications" msgstr "Elenco della applicazioni web installate" -#: embed/ephy-about-handler.c:276 +#: embed/ephy-about-handler.c:295 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:278 +#: embed/ephy-about-handler.c:297 msgid "Installed on:" msgstr "Installata il:" -#: embed/ephy-about-handler.c:305 +#: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "" "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " "Application…</b> within the page menu." @@ -1055,24 +1090,24 @@ msgstr "" "come applicazione web…</b> nel menù della pagina." #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:397 +#: embed/ephy-about-handler.c:416 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvenuti su Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:397 +#: embed/ephy-about-handler.c:416 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui." -#: embed/ephy-about-handler.c:428 +#: embed/ephy-about-handler.c:452 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 msgid "Remove from overview" msgstr "Rimuove dalla panoramica" -#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501 +#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazione privata" -#: embed/ephy-about-handler.c:502 +#: embed/ephy-about-handler.c:544 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -1083,14 +1118,14 @@ msgstr "" "memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati " "saranno conservati." -#: embed/ephy-about-handler.c:506 +#: embed/ephy-about-handler.c:548 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano " "questo computer." -#: embed/ephy-about-handler.c:508 +#: embed/ephy-about-handler.c:550 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1112,43 +1147,43 @@ msgstr "Scaricamento di %s completato" msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" -#: embed/ephy-download.c:818 +#: embed/ephy-download.c:854 msgid "Download requested" msgstr "Scaricamento richiesto" -#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 +#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277 -#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 -#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 -#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 +#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 +#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 +#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" -#: embed/ephy-download.c:819 +#: embed/ephy-download.c:855 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" -#: embed/ephy-download.c:832 +#: embed/ephy-download.c:868 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. From -#: embed/ephy-download.c:838 +#: embed/ephy-download.c:874 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #. Question -#: embed/ephy-download.c:843 +#: embed/ephy-download.c:879 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Dove salvare il file?" #. File Chooser Button -#: embed/ephy-download.c:848 +#: embed/ephy-download.c:884 msgid "Save file" msgstr "Salva file" @@ -1171,25 +1206,41 @@ msgstr "F11" msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "L'applicazione viene controllata dall'automazione." -#: embed/ephy-embed-shell.c:753 +#: embed/ephy-embed-shell.c:766 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" "L'URI %s non è autorizzato ad accedere alla risorsa %s dell'applicazione" -#: embed/ephy-embed-utils.c:66 +#: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a «%s»" +#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. +#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For +#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com +#. * it will show +#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” +#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover +#. * a link in a web page. +#. +#: embed/ephy-embed-utils.c:82 +#, c-format +#| msgid "Load “%s”" +msgid ", “%s”" +msgstr ", «%s»" + #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 -msgid "Most Visited" -msgstr "Più visitati" +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "New tab" +msgid "New Tab" +msgstr "Nuova scheda" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1515,58 +1566,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:112 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:113 msgid "Text not found" msgstr "Testo non trovato" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:118 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:119 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Ricerca ritornata all'inizio" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:398 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:395 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:401 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:412 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" -#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258 +#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s è un URI non valido" -#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356 +#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: embed/ephy-web-view.c:370 +#: embed/ephy-web-view.c:372 msgid "Not No_w" msgstr "Non o_ra" -#: embed/ephy-web-view.c:371 +#: embed/ephy-web-view.c:373 msgid "_Never Save" msgstr "_Mai salvare" -#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 +#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:379 +#: embed/ephy-web-view.c:381 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Salvare la password per «%s»?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:618 +#: embed/ephy-web-view.c:620 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1574,94 +1625,93 @@ msgstr "" "Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non sarà " "mantenuta privata." -#: embed/ephy-web-view.c:831 +#: embed/ephy-web-view.c:844 msgid "Web process crashed" msgstr "Processo Web crashato" -#: embed/ephy-web-view.c:834 +#: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria" -#: embed/ephy-web-view.c:837 -#| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" +#: embed/ephy-web-view.c:850 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Il processo Web è stato terminato da una richiesta delle API" -#: embed/ephy-web-view.c:881 +#: embed/ephy-web-view.c:894 #, c-format msgid "The current page '%s' is unresponsive" msgstr "La pagina attuale «%s» non risponde" -#: embed/ephy-web-view.c:884 +#: embed/ephy-web-view.c:897 msgid "_Wait" msgstr "_Attendi" -#: embed/ephy-web-view.c:885 +#: embed/ephy-web-view.c:898 msgid "_Kill" msgstr "_Termina" -#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231 +#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 msgid "Deny" msgstr "Nega" -#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232 +#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1124 +#: embed/ephy-web-view.c:1137 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1129 +#: embed/ephy-web-view.c:1142 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1134 +#: embed/ephy-web-view.c:1147 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1139 +#: embed/ephy-web-view.c:1152 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1144 +#: embed/ephy-web-view.c:1157 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam e il microfono." -#: embed/ephy-web-view.c:1239 +#: embed/ephy-web-view.c:1252 #, c-format msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" msgstr "consentire a «%s» di usare i cookie durante la navigazione in «%s»?" -#: embed/ephy-web-view.c:1248 +#: embed/ephy-web-view.c:1261 #, c-format msgid "This will allow “%s” to track your activity." msgstr "Questo consente a «%s» di tracciare le proprie attività." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1426 +#: embed/ephy-web-view.c:1439 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434 +#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1773 +#: embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1669,7 +1719,7 @@ msgstr "" "differente sito web." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1778 +#: embed/ephy-web-view.c:1791 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1678,14 +1728,14 @@ msgstr "" "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1783 +#: embed/ephy-web-view.c:1796 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " "un'organizzazione fidata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1788 +#: embed/ephy-web-view.c:1801 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1693,7 +1743,7 @@ msgstr "" "essere corrotta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1793 +#: embed/ephy-web-view.c:1806 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1702,7 +1752,7 @@ msgstr "" "fidata che l'ha emanata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1798 +#: embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1711,7 +1761,7 @@ msgstr "" "una crittografia molto debole." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1803 +#: embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1721,24 +1771,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922 +#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema nel caricamento della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1869 +#: embed/ephy-web-view.c:1884 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossibile mostrare questo sito web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1873 +#: embed/ephy-web-view.c:1889 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1877 +#: embed/ephy-web-view.c:1893 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1747,7 +1797,7 @@ msgstr "" "Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1887 +#: embed/ephy-web-view.c:1903 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'errore preciso era: %s" @@ -1756,50 +1806,50 @@ msgstr "L'errore preciso era: %s" #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945 -#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133 +#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 +#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948 -#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021 +#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 +#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1925 +#: embed/ephy-web-view.c:1940 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1929 +#: embed/ephy-web-view.c:1945 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1936 +#: embed/ephy-web-view.c:1952 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1973 +#: embed/ephy-web-view.c:1986 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema visualizzazione della pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1976 +#: embed/ephy-web-view.c:1989 msgid "Oops!" msgstr "Poffarbacco!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1979 +#: embed/ephy-web-view.c:1992 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1808,21 +1858,18 @@ msgstr "" "continuare, ricaricare o visitare una pagina differente." #. Page title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2007 +#: embed/ephy-web-view.c:2022 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "La pagina non risponde" #. Message title when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2010 +#: embed/ephy-web-view.c:2025 msgid "Uh-oh!" msgstr "Mannaggia!" #. Error details when web content has become unresponsive. -#: embed/ephy-web-view.c:2013 -#| msgid "" -#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " -#| "different page to continue." +#: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." @@ -1831,18 +1878,18 @@ msgstr "" "visitare una pagina differente." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:2064 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violazione della sicurezza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2050 +#: embed/ephy-web-view.c:2067 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Questa connessione non è sicura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2054 +#: embed/ephy-web-view.c:2072 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1854,45 +1901,45 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153 -#: embed/ephy-web-view.c:2204 +#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 +#: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Go Back" msgstr "Va indietro" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156 -#: embed/ephy-web-view.c:2207 +#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 +#: embed/ephy-web-view.c:2223 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accetta il rischio e procedi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163 +#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avviso di sicurezza" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2107 +#: embed/ephy-web-view.c:2123 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Rilevato sito non sicuro." -#: embed/ephy-web-view.c:2114 +#: embed/ephy-web-view.c:2131 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1902,7 +1949,7 @@ msgstr "" "codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer senza " "alcun consenso." -#: embed/ephy-web-view.c:2118 +#: embed/ephy-web-view.c:2135 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1911,7 +1958,7 @@ msgstr "" "È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e altri " "codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2125 +#: embed/ephy-web-view.c:2142 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1922,7 +1969,7 @@ msgstr "" "installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad " "esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2130 +#: embed/ephy-web-view.c:2147 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1930,7 +1977,7 @@ msgstr "" "È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale (phishing) " "su %s o da %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#: embed/ephy-web-view.c:2156 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1942,24 +1989,24 @@ msgstr "" "navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare " "altre inserzioni pubblicitarie sui siti che si visitano)." -#: embed/ephy-web-view.c:2144 +#: embed/ephy-web-view.c:2161 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191 +#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" -#: embed/ephy-web-view.c:2195 +#: embed/ephy-web-view.c:2211 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Impossibile trovare %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2197 +#: embed/ephy-web-view.c:2213 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " @@ -1968,15 +2015,15 @@ msgstr "" "Controllare le maiuscole del nome del file o altri errori di battitura. " "Controllare anche se è stato spostato, rinominato o eliminato." -#: embed/ephy-web-view.c:2260 +#: embed/ephy-web-view.c:2276 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" -#: embed/ephy-web-view.c:2387 +#: embed/ephy-web-view.c:2407 msgid "Technical information" msgstr "Informazioni tecniche" -#: embed/ephy-web-view.c:3581 +#: embed/ephy-web-view.c:3602 msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -2019,7 +2066,7 @@ msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. -#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33 +#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" @@ -2205,48 +2252,48 @@ msgstr "Caricamento informazioni del dispositivo non riuscito" msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Il certificato contiene errori" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma debole" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro" -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata." #. Message on certificte dialog ertificate dialog -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nessun problema è stato rilevato con la connessione." -#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 +#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." @@ -2254,8 +2301,8 @@ msgstr "" "Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina sono " "inviate in modo non sicuro." -#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223 +#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Pulisci tutto" @@ -2303,7 +2350,7 @@ msgstr[0] "%d mese al termine" msgstr[1] "%d mesi al termine" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 msgid "Finished" msgstr "Terminato" @@ -2312,7 +2359,7 @@ msgid "Moved or deleted" msgstr "Spostato o eliminato" #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" @@ -2321,28 +2368,28 @@ msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" msgid "Cancelling…" msgstr "Annullamento…" -#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433 +#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Starting…" msgstr "Avvio…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 msgid "_Open" msgstr "_Apri" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 msgid "Images" msgstr "Immagini" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" @@ -2350,39 +2397,39 @@ msgstr "Tutti i file" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 msgid "Paste and _Go" msgstr "Incolla e _vai" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 msgid "Show website security status and permissions" msgstr "Mostra lo stato di sicurezza e i permessi del sito web" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cerca per siti web, segnalibri e schede aperte" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 -msgid "Bookmark this page" -msgstr "Inserisce la pagina nei segnalibri" - -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 msgid "Toggle reader mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 +msgid "Bookmark this page" +msgstr "Inserisce la pagina nei segnalibri" + #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 #, c-format @@ -2427,35 +2474,35 @@ msgstr "Chiedere" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 msgid "Advertisements" msgstr "Inserzioni pubblicitarie" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 msgid "Password saving" msgstr "Salvataggio password" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 msgid "Location access" msgstr "Accesso posizione" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 msgid "Microphone access" msgstr "Accesso microfono" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 msgid "Webcam access" msgstr "Accesso webcam" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Media autoplay" msgstr "Riproduzione automatica file multimediali" -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 msgid "Without Sound" msgstr "Senza audio" @@ -2523,7 +2570,7 @@ msgstr "Mobile" msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica l'attuale pagina" -#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481 +#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" @@ -2539,7 +2586,7 @@ msgstr "Ultima sincronizzazione: %s" msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare." -#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 +#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito." @@ -2548,15 +2595,15 @@ msgstr "" msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia" -#: src/ephy-history-dialog.c:466 +#: src/ephy-history-dialog.c:465 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" -#: src/ephy-history-dialog.c:556 +#: src/ephy-history-dialog.c:555 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" -#: src/ephy-history-dialog.c:560 +#: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2564,60 +2611,60 @@ msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di " "tutti i collegamenti della cronologia." -#: src/ephy-history-dialog.c:981 +#: src/ephy-history-dialog.c:980 msgid "Remove all history" msgstr "Rimuove tutta la cronologia" -#: src/ephy-main.c:111 +#: src/ephy-main.c:110 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Apre una nuova finestra del browser invece di una nuova scheda" -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carica il file di stato della sessione specificato" -#: src/ephy-main.c:113 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: src/ephy-main.c:115 +#: src/ephy-main.c:114 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Avvia un'istanza con i dati utente in sola lettura" -#: src/ephy-main.c:117 +#: src/ephy-main.c:116 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Avvia un'istanza privata con dati utente separati" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:119 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Avvia un'istanza privata in modalità applicazione web" -#: src/ephy-main.c:122 +#: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Avvia un'istanza privata per il controllo WebDriver" -#: src/ephy-main.c:124 +#: src/ephy-main.c:123 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directory del profilo personalizzato per istanza privata" -#: src/ephy-main.c:124 +#: src/ephy-main.c:123 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: src/ephy-main.c:126 +#: src/ephy-main.c:125 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:255 +#: src/ephy-main.c:254 msgid "Web options" msgstr "Opzioni di Web" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 +#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Rimuovere questa estensione?" @@ -2625,220 +2672,208 @@ msgstr "Rimuovere questa estensione?" # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 msgid "Author" msgstr "Autore" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 msgid "Version" msgstr "Versione" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 msgid "Homepage" msgstr "Pagina principale" -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 msgid "Remove selected WebExtension" msgstr "Rimuove la WebExtension selezionata" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. -#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239 +#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Apri il file (manifest.json/xpi)" -#: src/ephy-window.c:285 -msgid "Do you want to leave this website?" -msgstr "Lasciare questo sito web?" - -#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204 -msgid "A form you modified has not been submitted." -msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato." - -#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206 -msgid "_Discard form" -msgstr "_Scarta modulo" - -#: src/ephy-window.c:302 -msgid "There are multiple tabs open." -msgstr "Sono aperte più schede." - -#: src/ephy-window.c:303 -msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" -msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse" - -#: src/ephy-window.c:304 -msgid "C_lose tabs" -msgstr "C_hiudi schede" - -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:935 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: src/ephy-window.c:973 +#: src/ephy-window.c:940 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:941 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Incolla solo testo" -#: src/ephy-window.c:975 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" # acceleratore e s/via/per -#: src/ephy-window.c:977 +#: src/ephy-window.c:944 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" -#: src/ephy-window.c:979 +#: src/ephy-window.c:946 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: src/ephy-window.c:980 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:948 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:984 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:955 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: src/ephy-window.c:989 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: src/ephy-window.c:990 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito" -#: src/ephy-window.c:991 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" -#: src/ephy-window.c:993 +#: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images. -#: src/ephy-window.c:997 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda" -#: src/ephy-window.c:998 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: src/ephy-window.c:999 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" -#: src/ephy-window.c:1000 +#: src/ephy-window.c:967 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Imposta come _sfondo" #. Video. -#: src/ephy-window.c:1004 +#: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Apri video in una nuova _finestra" -#: src/ephy-window.c:1005 +#: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Apri video in una nuova sc_heda" -#: src/ephy-window.c:1006 +#: src/ephy-window.c:973 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sa_lva video come…" -#: src/ephy-window.c:1007 +#: src/ephy-window.c:974 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia indirizzo video" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:1011 +#: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Apri audio in una nuova _finestra" -#: src/ephy-window.c:1012 +#: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda" -#: src/ephy-window.c:1013 +#: src/ephy-window.c:980 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sa_lva audio come…" -#: src/ephy-window.c:1014 +#: src/ephy-window.c:981 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia indirizzo audio" -#: src/ephy-window.c:1020 +#: src/ephy-window.c:987 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salva pa_gina come…" -#: src/ephy-window.c:1021 +#: src/ephy-window.c:988 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: src/ephy-window.c:1411 +#: src/ephy-window.c:1374 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca nel web per «%s»" -#: src/ephy-window.c:1440 +#: src/ephy-window.c:1403 msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" -#: src/ephy-window.c:1442 +#: src/ephy-window.c:1405 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda" -#: src/ephy-window.c:1444 +#: src/ephy-window.c:1407 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra" -#: src/ephy-window.c:1446 +#: src/ephy-window.c:1409 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Apri collegamento nella finestra in incognito" -#: src/ephy-window.c:2895 +#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 +msgid "Do you want to leave this website?" +msgstr "Lasciare questo sito web?" + +#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 +msgid "A form you modified has not been submitted." +msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato." + +#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 +msgid "_Discard form" +msgstr "_Scarta modulo" + +#: src/ephy-window.c:2888 msgid "Download operation" msgstr "Operazione di scaricamento" -#: src/ephy-window.c:2897 +#: src/ephy-window.c:2890 msgid "Show details" msgstr "Mostra dettagli" -#: src/ephy-window.c:2899 +#: src/ephy-window.c:2892 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" @@ -2846,35 +2881,47 @@ msgstr[0] "È in corso %d operazione di scaricamento" msgstr[1] "Sono in corso %d operazioni di scaricamento" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-window.c:3417 +#: src/ephy-window.c:3414 msgid "View open tabs" msgstr "Visualizza le schede aperte" -#: src/ephy-window.c:3548 +#: src/ephy-window.c:3544 msgid "Set Web as your default browser?" msgstr "Impostare Web come browser predefinito?" -#: src/ephy-window.c:3550 +#: src/ephy-window.c:3546 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" msgstr "Impostare Epiphany Technology Preview come browser predefinito?" -#: src/ephy-window.c:3562 +#: src/ephy-window.c:3558 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" -#: src/ephy-window.c:3563 +#: src/ephy-window.c:3559 msgid "_No" msgstr "_No" -#: src/popup-commands.c:235 +#: src/ephy-window.c:4354 +msgid "There are multiple tabs open." +msgstr "Sono aperte più schede." + +#: src/ephy-window.c:4355 +msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" +msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse" + +#: src/ephy-window.c:4356 +msgid "C_lose tabs" +msgstr "C_hiudi schede" + +#: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" -#: src/popup-commands.c:243 +#: src/popup-commands.c:248 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: src/popup-commands.c:251 +#: src/popup-commands.c:256 msgid "Save Media As" msgstr "Salva file multimediale come" @@ -2914,28 +2961,37 @@ msgstr "Cache delle politiche di HSTS" msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dati della prevenzione intelligente del tracciamento" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199 +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 +#| msgid "Default search engine." +msgid "New search engine" +msgstr "Nuovo motore di ricerca" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 +msgid "A_dd Search Engine…" +msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…" + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 msgid "This field is required" msgstr "Questo campo è richiesto" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "L'indirizzo deve iniziare con http:// o https://" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "L'indirizzo deve contenere il termine di ricerca rappresentato da %s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "L'indirizzo non deve contenere il termine di ricerca più volte" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "L'indirizzo non è un URI valido" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." @@ -2944,15 +3000,24 @@ msgstr "" "L'indirizzo non è un URL valido. L'indirizzo dovrebbe apparire come https://" "www.esempio.it/cerca?q=%s" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Questa scorciatoia è già usata." -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 +msgid "Search shortcuts must not contain any space." +msgstr "Le scorciatoie di ricerca non devono contenere spazi." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 +msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." +msgstr "" +"Le scorciatoie di ricerca devono iniziare con un simbolo come !, # or @." + +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 msgid "A name is required" msgstr "È richiesto un nome" -#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 +#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 msgid "This search engine already exists" msgstr "Questo motore di ricerca esiste già" @@ -2967,7 +3032,7 @@ msgstr "" "Questo eliminerà tutte le password salvate localmente, e non può essere " "annullato." -#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246 +#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" @@ -3014,7 +3079,7 @@ msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" @@ -3038,100 +3103,97 @@ msgstr "Icona applicazione web" msgid "Supported Image Files" msgstr "File immagine supportati" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migratore profili Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opzioni migratore profili Web" -#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22 -msgid "View and manage your bookmarks" -msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri" +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 +msgid "View downloads" +msgstr "Visualizza gli scaricamenti" #. Translators: tooltip for the bookmark button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44 -#| msgid "Bookmark this page" +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56 msgid "Bookmark page" msgstr "Pagina dei segnalibri" -#. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67 -msgid "View downloads" -msgstr "Visualizza gli scaricamenti" +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri" #. Translators: tooltip for the back button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna alla pagina precedente" #. Translators: tooltip for the forward button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanti alla successiva pagina" #. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76 +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina principale" #. Translators: tooltip for the page switcher button -#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 +#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 msgid "View open pages" msgstr "Visualizza le pagine aperte" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 -#| msgid "Name" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26 msgid "_Name" msgstr "_Nome" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 -#| msgid "Address" +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77 msgid "Tags" msgstr "Etichette" # -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100 msgid "Add Tag…" msgstr "Aggiungi etichetta…" -#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 +#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56 msgid "All" msgstr "Tutti" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163 msgid "No bookmarks yet?" msgstr "Ancora nessun segnalibro?" -#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183 +#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui." @@ -3164,7 +3226,7 @@ msgstr "I dati personali saranno elencati qui" msgid "Clear selected personal data:" msgstr "Pulire i dati personali selezionati:" -#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114 +#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." @@ -3177,43 +3239,39 @@ msgstr "" msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" -#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206 +#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con una differente ricerca" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68 msgid "Recent encodings" msgstr "Codifiche recenti" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 msgid "Related encodings" msgstr "Codifiche correlate" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123 msgid "Show all…" msgstr "Mostra tutte…" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29 -#| msgid "" -#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " -#| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " -#| "Mozilla." +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " @@ -3223,55 +3281,55 @@ msgstr "" "Web e Firefox su altri computer. GNOME Web non è Firefox e non è prodotto o " "incoraggiato da Mozilla." -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "Account Firefox" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 msgid "Logged in" msgstr "Accesso eseguito" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _out" msgstr "Sc_ollega" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync Options" msgstr "Opzioni sincronizzazione" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizzare i _segnalibri" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizzare le pass_word" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizzare la _cronologia" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizzare le sc_hede aperte" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Schede s_incronizzate" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 msgid "Frequency" msgstr "Intervallo" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizza _ora" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" -#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185 +#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 msgid "_Change" msgstr "_Modifica" @@ -3284,15 +3342,15 @@ msgstr "Cronologia" msgid "Select Items" msgstr "Seleziona elementi" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Search history" msgstr "Cerca cronologia" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 msgid "The History is Empty" msgstr "La cronologia è vuota" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Le pagine visitate saranno elencate qui" @@ -3345,104 +3403,104 @@ msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36 msgid "Restore Zoom" msgstr "Ripristina ingrandimento" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82 msgid "Find…" msgstr "Trova…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138 msgid "_Run in Background" msgstr "_Avvia in background" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in _incognito" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Riapri _scheda chiusa" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 msgid "_History" msgstr "Cronolo_gia" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mporta ed esporta" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Installa sito come _applicazione web…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 msgid "Open Appli_cation Manager" msgstr "Apri gestore appli_cazione" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 msgid "E_xtensions" msgstr "E_stensioni" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254 msgid "_Override Text Encoding…" msgstr "_Sovrascrivi la codifica del testo…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 msgid "_About Web" msgstr "Informa_zioni su Web" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 msgid "Import and Export" msgstr "Importa ed esporta" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mporta segnalibri…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_sporta segnalibri…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importa pass_word…" -#: src/resources/gtk/page-row.ui:78 +#: src/resources/gtk/page-row.ui:61 msgid "Close page" msgstr "Chiudi pagina" @@ -3516,20 +3574,19 @@ msgstr "Stile del carattere" msgid "Color Scheme" msgstr "Schema del colore" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86 msgid "Style" msgstr "Stile" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usare foglio di stile personalizzato" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usare JavaScript personalizzato" -#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 -#| msgid "Default zoom level" +#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Livello predefinito di ingrandimento" @@ -3570,12 +3627,10 @@ msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloccare le finestre _popup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 -#| msgid "Most _visited pages" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Pagine più _visitate" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 -#| msgid "_Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "Pagina _vuota" @@ -3584,12 +3639,10 @@ msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzata" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 -#| msgid "Ask o_n download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "Chiedere a_llo scaricamento" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 -#| msgid "_Download folder" msgid "_Download Folder" msgstr "Cartella degli _scaricamenti" @@ -3625,7 +3678,7 @@ msgstr "_Passare immediatamente alle nuove schede" msgid "_Spell Checking" msgstr "Controllo ortogra_fico" -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48 msgid "Choose a language:" msgstr "Scegliere una lingua:" @@ -3689,27 +3742,23 @@ msgstr "Pass_word" msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Ricordare le password" -#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18 -msgid "A_dd Search Engine…" -msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…" - -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Seleziona il motore di ricerca predefinito" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3719,7 +3768,7 @@ msgstr "" "motore di ricerca che si vuole aggiungere e sostituire il termine di ricerca " "con %s." -#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128 +#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "R_imuovi motore di ricerca" @@ -3774,11 +3823,11 @@ msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 -#| msgid "No bookmarks yet?" +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show bookmarks list" msgctxt "shortcut window" -msgid "Show bookmarks list" -msgstr "Mostra l'elenco dei segnalibri" +msgid "Show downloads list" +msgstr "Mostra l'elenco degli scaricamenti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 msgctxt "shortcut window" @@ -3882,6 +3931,11 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina" +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bookmarks list" +msgstr "Mostra l'elenco dei segnalibri" + #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" @@ -4016,7 +4070,7 @@ msgstr "Risultato precedente della ricerca" msgid "Synced Tabs" msgstr "Schede sincronizzate" -#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38 +#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " @@ -4030,7 +4084,7 @@ msgstr "" msgid "Additional URLs" msgstr "URL aggiuntivi" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " @@ -4040,20 +4094,20 @@ msgstr "" "dall'applicazione web. Se si omette lo schema URL, verrà usato quello " "dell'URL attualmente caricato." -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77 msgid "Add new URL" msgstr "Aggiunge un nuovo URL" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Rimuove gli URL selezionati" -#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104 msgid "C_lear All" msgstr "_Pulisci tutto" @@ -4084,7 +4138,7 @@ msgstr "Cerca nel web per «%s»" msgid "Load “%s”" msgstr "Carica «%s»" -#: src/synced-tabs-dialog.c:184 +#: src/synced-tabs-dialog.c:190 msgid "Local Tabs" msgstr "Schede locali" @@ -4100,53 +4154,53 @@ msgstr "File HTML" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698 +#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699 +#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" -#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 -#: src/window-commands.c:784 +#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 +#: src/window-commands.c:766 msgid "Ch_oose File" msgstr "Sce_gli file" -#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 -#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786 -#: src/window-commands.c:812 +#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 +#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 +#: src/window-commands.c:794 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: src/window-commands.c:274 +#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 +#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 +#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 +msgid "Bookmarks successfully imported!" +msgstr "Segnalibri importati con successo." + +#: src/window-commands.c:306 msgid "Select Profile" msgstr "Seleziona profilo" -#: src/window-commands.c:279 +#: src/window-commands.c:311 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" -#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 +#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 #: src/window-commands.c:644 msgid "Choose File" msgstr "Scegli file" -#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 -#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472 -#: src/window-commands.c:497 -msgid "Bookmarks successfully imported!" -msgstr "Segnalibri importati con successo." - -#: src/window-commands.c:560 +#: src/window-commands.c:547 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" -#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825 +#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 msgid "From:" msgstr "Da:" -#: src/window-commands.c:624 +#: src/window-commands.c:608 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Segnalibri esportati con successo." @@ -4155,15 +4209,15 @@ msgstr "Segnalibri esportati con successo." msgid "bookmarks.html" msgstr "segnalibri.html" -#: src/window-commands.c:740 +#: src/window-commands.c:725 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Password importate con successo." -#: src/window-commands.c:807 +#: src/window-commands.c:789 msgid "Import Passwords" msgstr "Importa password" -#: src/window-commands.c:998 +#: src/window-commands.c:982 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -4172,15 +4226,15 @@ msgstr "" "Una semplice, pulita e bella visione del web.\n" "Basato su WebKitGTK %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:1010 +#: src/window-commands.c:996 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" -#: src/window-commands.c:1026 +#: src/window-commands.c:1012 msgid "Website" msgstr "Sito web" -#: src/window-commands.c:1059 +#: src/window-commands.c:1045 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n" @@ -4189,24 +4243,39 @@ msgstr "" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." -#: src/window-commands.c:1202 +#: src/window-commands.c:1205 msgid "Do you want to reload this website?" msgstr "Ricaricare questo sito web?" -#: src/window-commands.c:1729 +#: src/window-commands.c:1794 +#, c-format +msgid "The application “%s” is ready to be used" +msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso" + +#: src/window-commands.c:1797 +#, c-format +msgid "The application “%s” could not be created" +msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»" + +#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. +#: src/window-commands.c:1812 +msgid "Launch" +msgstr "Avvia" + +#: src/window-commands.c:1873 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?" -#: src/window-commands.c:1732 +#: src/window-commands.c:1876 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" -#: src/window-commands.c:1734 +#: src/window-commands.c:1878 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" -#: src/window-commands.c:1738 +#: src/window-commands.c:1882 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -4214,51 +4283,36 @@ msgstr "" "Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà " "sovrascritta." -#: src/window-commands.c:1830 -#, c-format -msgid "The application “%s” is ready to be used" -msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso" - -#: src/window-commands.c:1833 -#, c-format -msgid "The application “%s” could not be created" -msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»" - -#. Translators: Desktop notification when a new web app is created. -#: src/window-commands.c:1848 -msgid "Launch" -msgstr "Avvia" - #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1889 +#: src/window-commands.c:1917 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea applicazione web" -#: src/window-commands.c:1894 +#: src/window-commands.c:1922 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" -#: src/window-commands.c:2108 +#: src/window-commands.c:2141 msgid "Save" msgstr "Salva" -#: src/window-commands.c:2117 +#: src/window-commands.c:2150 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: src/window-commands.c:2122 +#: src/window-commands.c:2155 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" -#: src/window-commands.c:2127 +#: src/window-commands.c:2160 msgid "PNG" msgstr "PNG" -#: src/window-commands.c:2641 +#: src/window-commands.c:2699 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?" -#: src/window-commands.c:2644 +#: src/window-commands.c:2702 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -4268,6 +4322,6 @@ msgstr "" "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo " "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?" -#: src/window-commands.c:2647 +#: src/window-commands.c:2705 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" |