diff options
author | Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com> | 2018-05-25 12:57:20 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-05-25 12:57:20 +0000 |
commit | 46bb32afc2580d37d8545e78b83acf4c5326afcf (patch) | |
tree | 628fa470e0357b257965f87f869118e89119d011 | |
parent | e5947dcf1cdc0433ade3ada26d5cd9eb6a404392 (diff) | |
download | epiphany-46bb32afc2580d37d8545e78b83acf4c5326afcf.tar.gz |
Update Chinese (Taiwan) translation
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 776 |
1 files changed, 398 insertions, 378 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index c16409fce..b512c5d04 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-27 04:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-28 23:32+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-25 12:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 20:56+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" @@ -56,8 +56,8 @@ msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296 -#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271 -#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651 +#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275 +#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651 msgid "Web" msgstr "網頁" @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" "徑) 順序描述。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "User agent" msgstr "使用者代理" @@ -156,32 +156,20 @@ msgstr "" "並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent 來代替。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 -msgid "Automatic downloads" -msgstr "自動下載" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開" -"啟。" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "強制新視窗在分頁中開啟" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Remember passwords" msgstr "紀錄密碼" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " @@ -190,12 +178,12 @@ msgstr "" "是否儲存並預先填寫網站中的密碼。已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /" "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords 來代替。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "啟用平滑捲動" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." @@ -203,15 +191,15 @@ msgstr "" "已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-" "smooth-scrolling 來代替。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自動還原上次工作階段" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -222,13 +210,13 @@ msgstr "" "會還原)、「crashed」(工作階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示" "首頁)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "是否延遲載入在工作階段還原時無法立即顯示的分頁" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -236,11 +224,11 @@ msgstr "" "當這個選項設定為 true,分頁在工作階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載" "入。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Process model" msgstr "程序模型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -250,7 +238,7 @@ msgstr "" "享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁使用不" "同的 web 程序。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" @@ -258,7 +246,7 @@ msgstr "" "當使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建立的最大網頁程" "序數目" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -267,29 +255,29 @@ msgstr "" "這個選項會設定在使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建" "立的最大網頁程序數目限制。預設數值為「0」,亦即不限制。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "List of adblock filters" msgstr "廣告阻擋過濾列表" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "用於 adblock 的過濾規則網址列表。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "如果啟用,會擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "分頁列的位置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -298,11 +286,11 @@ msgstr "" "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「top」(預設值)、「bottom」、「left」(垂直分" "頁,分頁列靠左) 和「right」(垂直分頁,分頁列靠右)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -311,138 +299,138 @@ msgstr "" "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」" "(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字型設定值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自訂無襯線字型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom serif font" msgstr "自訂有襯線字型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom monospace font" msgstr "自訂等寬字型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自訂 CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "偏好的語言。可以是地區代碼的陣列或「system」使用目前的地區設定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." msgstr "" "是否接受 cookies。可能的數值有「always」、「no-third-party」和「never」。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Enable WebGL" msgstr "啟用 WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebAudio" msgstr "啟用 WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "是否啟用平滑捲動。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Do Not Track" msgstr "不要追蹤" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -451,25 +439,25 @@ msgstr "" "啟用 DNT 標頭並追蹤查詢參數的移除。注意當從偏好設定對話盒改變這個設定值時, " "adblock-filters 設定值會同時更新以加入/移除 EasyPrivacy 過濾器。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Enable adblock" msgstr "啟用廣告阻擋" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "啟用針對特定網站的奇技淫巧" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -477,29 +465,43 @@ msgstr "" "啟用奇技淫巧來讓特定網站更順利表現。如果您需要對特定問題除錯,或許會想要停用" "此設定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable safe browsing" msgstr "啟用安全瀏覽" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "是否要啟用安全瀏覽。安全瀏覽透過 Google Safe Browsing API v4 進行操作。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Google Safe Browsing API 金鑰" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "用來存取 Google Safe Browsing API v4 的 API 金鑰" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "新網頁的預設縮放倍率" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +msgid "Enable autosearch" +msgstr "啟用自動搜尋" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +msgid "" +"Whether to automatically search the web when something that does not look " +"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " +"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " +"selected from the dropdown menu." +msgstr "" +"當輸入於位址列中的內容看起來不像網址時,是否要自動搜尋網路。若停用此設定,則" +"任何輸入皆以網址載入,除非使用者有特別從下拉選單明確選取搜尋引擎。" + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" @@ -542,191 +544,202 @@ msgid "" "initially maximized." msgstr "當新視窗不是從前一個工作階段還原時是否應初始為最大化視窗。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +msgid "Disable forward and back buttons" +msgstr "停用下一頁與上一頁按鈕" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +msgid "" +"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " +"from accessing immediate browser history" +msgstr "" +"若設為「true」時,下一頁與上一頁按鈕會停用,阻止使用者存取即刻的瀏覽器歷史" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "目前以同步使用者登入" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "連結到 Firefox 帳號的電子郵件用來與 Mozilla 伺服器同步資料。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "Last sync timestamp" msgstr "上次同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "上次同步的 UNIX 時間(以秒記)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync device ID" msgstr "同步裝置 ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "目前裝置的同步裝置 ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Sync device name" msgstr "同步裝置名稱" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "目前裝置的同步裝置名稱。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "同步頻率(以分鐘記)" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "兩次連續同步之間的等待分鐘數。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "與 Firefox 同步資料" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "若 Ephiphany 的收藏集應該和 Firefox 收藏集同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "啟用書籤同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若書籤集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "書籤同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "上次書籤同步的時間戳記。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "初始同步或一般同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "若書籤集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable passwords sync" msgstr "啟用密碼同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若密碼集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "密碼同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "上次密碼同步的時間戳記。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "若密碼集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable history sync" msgstr "啟用歷史紀錄同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若歷史紀錄集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "History sync timestamp" msgstr "歷史紀錄同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "上次歷史紀錄同步的時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "若歷史紀錄集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "啟用開啟分頁同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "若開啓分頁集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "開啟分頁同步時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "上次開啟分頁同步的時間戳記" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ instead." msgstr "" "已廢棄︰這個金鑰已廢棄並且被忽略。請使用 /org/gnome/epiphany/sync/ 代替。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "當這個主要被要求使用麥克風的權限時使用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -737,12 +750,12 @@ msgstr "" "代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決" "定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "當要求這個主機的地理位置權限時套用的決定 " -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -753,12 +766,12 @@ msgstr "" "表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決" "定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "當要求這個主機的通知權限時套用的決定 " -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -768,12 +781,12 @@ msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有顯示通知的權限。預設值「undecided」代表瀏覽" "器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "當要求這個主機的儲存密碼權限時套用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -783,11 +796,11 @@ msgstr "" "這個選項是用來儲存指定的主機是否有儲存密碼的權限。預設值「undecided」代表瀏覽" "器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "當要求這個主機的網路攝影機權限時套用的決定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -870,23 +883,24 @@ msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:479 +#: embed/ephy-about-handler.c:464 msgid "Welcome to Web" msgstr "歡迎使用網頁" -#: embed/ephy-about-handler.c:479 +#: embed/ephy-about-handler.c:464 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "開始瀏覽,而您訪問量最大的網站會出現在這裡。" -#: embed/ephy-about-handler.c:505 +#: embed/ephy-about-handler.c:490 +#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 msgid "Remove from overview" msgstr "從概覽中移除" -#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580 +#: embed/ephy-about-handler.c:564 embed/ephy-about-handler.c:565 msgid "Private Browsing" msgstr "隱密瀏覽" -#: embed/ephy-about-handler.c:581 +#: embed/ephy-about-handler.c:566 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -895,12 +909,12 @@ msgstr "" "您目前正在隱密瀏覽。這個模式中檢視過的網頁將不會出現在瀏覽紀錄中,且所有儲存" "的資訊都會在關閉視窗時清除。下載的檔案則會保留下來。" -#: embed/ephy-about-handler.c:585 +#: embed/ephy-about-handler.c:570 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "隱密模式只能對使用這臺電腦的其他人隱藏您的活動。" -#: embed/ephy-about-handler.c:587 +#: embed/ephy-about-handler.c:572 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -910,13 +924,13 @@ msgstr "" "服務供應商、您的政府、或是您造訪的網站以及這些網站的廣告主仍然可能追蹤您。" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:707 +#: embed/ephy-download.c:706 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s 下載完成" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:709 +#: embed/ephy-download.c:708 msgid "Download finished" msgstr "下載完成" @@ -934,7 +948,7 @@ msgstr "ESC" msgid "F11" msgstr "F11" -#: embed/ephy-embed-utils.c:63 +#: embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "傳送電子郵件至位址「%s」" @@ -1281,128 +1295,128 @@ msgstr "找不到文字" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜尋至結尾後返回開頭" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:390 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:364 msgid "Type to search…" msgstr "輸入以搜尋…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:396 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" -#: embed/ephy-web-view.c:530 +#: embed/ephy-web-view.c:531 msgid "Not No_w" msgstr "現在不要(_W)" -#: embed/ephy-web-view.c:531 +#: embed/ephy-web-view.c:532 msgid "_Never Save" msgstr "永不儲存(_N)" -#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453 +#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:453 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:543 +#: embed/ephy-web-view.c:544 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "您是否要儲存您在「%s」的密碼?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:781 +#: embed/ephy-web-view.c:818 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." msgstr "注意:這份表單不安全。如果您輸入您的密碼,很有可能不被私密保存。" -#: embed/ephy-web-view.c:1428 +#: embed/ephy-web-view.c:1462 msgid "Deny" msgstr "禁止" -#: embed/ephy-web-view.c:1429 +#: embed/ephy-web-view.c:1463 msgid "Allow" msgstr "允許" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1446 +#: embed/ephy-web-view.c:1480 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "位於 %s 的網頁想要顯示桌面通知。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1451 +#: embed/ephy-web-view.c:1485 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位於 %s 的網頁想要知道您的位置。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1456 +#: embed/ephy-web-view.c:1490 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的麥克風。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1461 +#: embed/ephy-web-view.c:1495 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的網路攝影機。" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1640 +#: embed/ephy-web-view.c:1674 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入「%s」…" -#: embed/ephy-web-view.c:1642 +#: embed/ephy-web-view.c:1676 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:1931 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:1936 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查您電腦的日期是否正確。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1905 +#: embed/ephy-web-view.c:1941 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1910 +#: embed/ephy-web-view.c:1946 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:1951 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1920 +#: embed/ephy-web-view.c:1956 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "這個網站的識別不可信任,因為它使用非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1925 +#: embed/ephy-web-view.c:1961 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1410,24 +1424,24 @@ msgstr "這個網站的識別有效日期在未來。請檢查您電腦的日期 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2024 embed/ephy-web-view.c:2080 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "載入頁面時發生錯誤" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 +#: embed/ephy-web-view.c:2027 msgid "Unable to display this website" msgstr "無法顯示這個網站" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "在 %s 的網站似乎無法使用。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1999 +#: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1436,7 +1450,7 @@ msgstr "" "常。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2045 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "精確的錯誤是:%s" @@ -1444,69 +1458,69 @@ msgstr "精確的錯誤是:%s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067 -#: embed/ephy-web-view.c:2110 +#: embed/ephy-web-view.c:2050 embed/ephy-web-view.c:2103 +#: embed/ephy-web-view.c:2146 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 -#: embed/ephy-web-view.c:2113 +#: embed/ephy-web-view.c:2053 embed/ephy-web-view.c:2106 +#: embed/ephy-web-view.c:2149 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:2083 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "噢!可能有問題發生" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2051 +#: embed/ephy-web-view.c:2087 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "網頁 %s 可能導致 Web 意外關閉。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2058 +#: embed/ephy-web-view.c:2094 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "如果再發生這種情況,請將問題報告給 %s 開發團隊。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2096 +#: embed/ephy-web-view.c:2132 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "顯示頁面時發生問題" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2099 +#: embed/ephy-web-view.c:2135 msgid "Oops!" msgstr "噢!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2102 +#: embed/ephy-web-view.c:2138 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:2140 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#: embed/ephy-web-view.c:2175 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "違反安全性" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2178 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "這個連線並不安全" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2146 +#: embed/ephy-web-view.c:2182 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1516,42 +1530,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245 +#: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2281 msgid "Go Back" -msgstr "向後" +msgstr "返回" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 +#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2284 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 +#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2287 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "接受風險並繼續" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255 +#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2291 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2196 +#: embed/ephy-web-view.c:2232 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2199 +#: embed/ephy-web-view.c:2235 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "偵測到不安全的網站!" -#: embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2242 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1560,7 +1574,7 @@ msgstr "" "訪問 %s 可能會損害您的電腦。這個網頁似乎包含可不經您同意就下載到您電腦中的惡" "意程式碼。" -#: embed/ephy-web-view.c:2210 +#: embed/ephy-web-view.c:2246 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1569,7 +1583,7 @@ msgstr "" "您可以前往 %s 深入學習何謂有害網頁,如病毒與其他惡意程式碼等,以及該如何保護" "您電腦的相關資訊。" -#: embed/ephy-web-view.c:2217 +#: embed/ephy-web-view.c:2253 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1579,14 +1593,14 @@ msgstr "" "%s 的攻擊者可能欺騙您做些危險的事情,例如安裝軟體或是揭露您的個人資訊(舉例:" "密碼、電話號碼、信用卡號碼等)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2222 +#: embed/ephy-web-view.c:2258 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "你可以前往 %s 或從 %s 瞭解更多有關何謂社交工程(網路釣魚) 的相關資訊。" -#: embed/ephy-web-view.c:2231 +#: embed/ephy-web-view.c:2267 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1596,20 +1610,20 @@ msgstr "" "%s 可能包含有害程式。攻擊者可能試圖欺騙您安裝會傷害瀏覽體驗的程式(例如:更換" "您的瀏覽器首頁,或是在您造訪的網頁中顯示額外的廣告)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2236 +#: embed/ephy-web-view.c:2272 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "您可以前往 %s 深入學習有關不需要軟體的相關資訊。" -#: embed/ephy-web-view.c:2311 +#: embed/ephy-web-view.c:2347 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" -#: embed/ephy-web-view.c:2416 +#: embed/ephy-web-view.c:2452 msgid "Technical information" msgstr "技術資料" -#: embed/ephy-web-view.c:3301 +#: embed/ephy-web-view.c:3343 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" @@ -1721,75 +1735,75 @@ msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼" msgid "Password in a form in %s" msgstr "用於 %s 表單的密碼" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "無法取得儲存區憑證。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "請前往「偏好設定」再登入一次以繼續同步。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "您的 Firefox 帳號密碼似乎已經更動。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "請前往「偏好設定」以新密碼再登入一次來繼續同步。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "無法取得簽署的憑證。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "找不到目前同步使用者的同步暗記。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "目前使用者的同步暗記無效。" #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s 的同步暗記" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "無法上傳客戶端紀錄。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "無法上傳加密/金鑰紀錄。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "無法擷取密鑰。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "無法上傳統理/全域紀錄。" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "您的 Firefox 帳號使用的儲存區版本為 %d。而 Web 僅支援 %d 版。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "無法驗證儲存區版本。" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "無法上傳裝置資訊" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "無法擷取 Sync Key" @@ -1899,7 +1913,7 @@ msgstr "正在取消…" msgid "Starting…" msgstr "正在開始…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233 #: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 #: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414 @@ -1939,7 +1953,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "貼上並瀏覽(_G)" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:816 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" @@ -2085,7 +2099,7 @@ msgid "View downloads" msgstr "檢視下載" #. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485 +#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:488 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" @@ -2155,16 +2169,16 @@ msgstr "DIR" msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: src/ephy-main.c:272 +#: src/ephy-main.c:276 msgid "Web options" msgstr "網頁選項" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:492 +#: src/ephy-notebook.c:495 msgid "View open tabs" msgstr "檢視開啟的分頁" -#: src/ephy-notebook.c:753 +#: src/ephy-notebook.c:756 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" @@ -2181,157 +2195,157 @@ msgstr "新增位址" msgid "Bang" msgstr "Bang" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "您想要離開這個網站?" -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "您修改過的表單尚未提交。" -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Discard form" msgstr "放棄表單(_D)" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "尚有正在進行的下載" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "如果你結束,下載將被取消" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "結束並取消下載" -#: src/ephy-window.c:818 +#: src/ephy-window.c:817 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:821 +#: src/ephy-window.c:820 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#: src/ephy-window.c:822 +#: src/ephy-window.c:821 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: src/ephy-window.c:823 +#: src/ephy-window.c:822 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: src/ephy-window.c:824 +#: src/ephy-window.c:823 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" -#: src/ephy-window.c:826 +#: src/ephy-window.c:825 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)…" -#: src/ephy-window.c:828 +#: src/ephy-window.c:827 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: src/ephy-window.c:829 +#: src/ephy-window.c:828 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: src/ephy-window.c:830 +#: src/ephy-window.c:829 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:833 +#: src/ephy-window.c:832 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:837 +#: src/ephy-window.c:836 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: src/ephy-window.c:838 +#: src/ephy-window.c:837 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -#: src/ephy-window.c:839 +#: src/ephy-window.c:838 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在隱密視窗中開啟連結(_N)" -#: src/ephy-window.c:840 +#: src/ephy-window.c:839 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)…" -#: src/ephy-window.c:841 +#: src/ephy-window.c:840 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:842 +#: src/ephy-window.c:841 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #. Images. -#: src/ephy-window.c:846 +#: src/ephy-window.c:845 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新分頁中檢視影像(_I)" -#: src/ephy-window.c:847 +#: src/ephy-window.c:846 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製影像地址(_M)" -#: src/ephy-window.c:848 +#: src/ephy-window.c:847 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存影像(_S)…" -#: src/ephy-window.c:849 +#: src/ephy-window.c:848 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "設為桌布(_W)" #. Video. -#: src/ephy-window.c:853 +#: src/ephy-window.c:852 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟影片(_W)" -#: src/ephy-window.c:854 +#: src/ephy-window.c:853 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟影片(_T)" -#: src/ephy-window.c:855 +#: src/ephy-window.c:854 msgid "_Save Video As…" msgstr "另存影片(_S)…" -#: src/ephy-window.c:856 +#: src/ephy-window.c:855 msgid "_Copy Video Address" msgstr "複製影片位址(_C)" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:860 +#: src/ephy-window.c:859 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟音效(_W)" -#: src/ephy-window.c:861 +#: src/ephy-window.c:860 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟音效(_T)" -#: src/ephy-window.c:862 +#: src/ephy-window.c:861 msgid "_Save Audio As…" msgstr "另存音效(_S)…" -#: src/ephy-window.c:863 +#: src/ephy-window.c:862 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "複製音效位址(_C)" -#: src/ephy-window.c:868 +#: src/ephy-window.c:867 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "另存頁面(_G)…" -#: src/ephy-window.c:869 +#: src/ephy-window.c:868 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: src/ephy-window.c:1255 +#: src/ephy-window.c:1254 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "在網路搜尋「%s」" @@ -2351,18 +2365,18 @@ msgstr "另存媒體" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:223 +#: src/prefs-dialog.c:224 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "上次同步:%s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900 +#: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1933 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "以 %s 身份登入" -#: src/prefs-dialog.c:524 +#: src/prefs-dialog.c:525 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "有地方出錯,請再試一次。" @@ -2370,7 +2384,7 @@ msgstr "有地方出錯,請再試一次。" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041 +#: src/prefs-dialog.c:1080 src/prefs-dialog.c:1084 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2379,47 +2393,47 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1048 +#: src/prefs-dialog.c:1091 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "使用者定義 (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1070 +#: src/prefs-dialog.c:1113 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 +#: src/prefs-dialog.c:1356 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 msgid "Language" msgstr "語言" -#: src/prefs-dialog.c:1391 +#: src/prefs-dialog.c:1434 msgid "Select a directory" msgstr "選擇目錄" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 msgid "Search the Web" msgstr "搜尋網頁" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定轉移器需要的版本" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定轉移器應執行的設定檔" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web 設定檔轉移器" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web 設定檔轉移器選項" @@ -2428,8 +2442,6 @@ msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗(_I)" @@ -2446,7 +2458,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "匯出書籤(_X)" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 msgid "_History" msgstr "歷史紀錄(_H)" @@ -2584,7 +2596,7 @@ msgid "" "removed forever." msgstr "您不可以將這個動作復原。您選擇要清除的資料會永遠移除。" -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" @@ -2700,22 +2712,17 @@ msgstr "拉近" msgid "_New Tab" msgstr "新增分頁(_N)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 -msgid "New _Window" -msgstr "新增視窗(_W)" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "安裝網站為網頁應用程式(_A)…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 msgid "Passwords" msgstr "密碼" @@ -2775,168 +2782,164 @@ msgstr "自訂(_C):" msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162 msgid "Search Engines" msgstr "搜尋引擎" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "你可以選擇使用不同的搜尋引擎。" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204 msgid "Session" msgstr "工作階段" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "啟動時記住前一次分頁(_R)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "嘗試阻擋廣告(_A)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "嘗試阻擋網頁追蹤器(_T)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 msgid "Block popup _windows" msgstr "阻擋彈出式視窗(_W)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 msgid "Enable _plugins" msgstr "啟用外掛程式(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "嘗試阻擋危險的網站(_S)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 msgid "General" msgstr "一般" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 msgid "Fonts" msgstr "字型" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系統字型(_U)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 msgid "Serif font:" msgstr "襯線字型:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 msgid "Monospace font:" msgstr "等寬字型:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "Style" msgstr "樣式" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自訂樣式表(_S)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "編輯樣式表(_E)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 msgid "Manage _Cookies" msgstr "管理 _Cookies" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告商" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 msgid "Manage _Passwords" msgstr "管理密碼(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 msgid "_Remember passwords" msgstr "紀錄密碼(_R)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 msgid "Personal Data" msgstr "個人資料" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "選擇您想要清除的個人資料。" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "管理個人資料(_D)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 msgid "Stored Data" msgstr "儲存的資料" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 msgid "_Add…" msgstr "加入(_A)…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "_Up" msgstr "上(_U)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 msgid "_Down" msgstr "下(_D)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 msgid "_Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_E)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." @@ -2944,71 +2947,71 @@ msgstr "" "登入您的 Firefox 帳號以便將您的資料同步到其他電腦上的 Web 和 Firefox。Web 不" "是由 Mozilla 出品或贊助。" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox 帳號" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 msgid "Sign _out" msgstr "登出(_O)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 msgid "Sync Options" msgstr "同步選項" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 msgid "Collections" msgstr "收藏集" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 msgid "S_ynced tabs" msgstr "同步的分頁" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "_Passwords" msgstr "密碼(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "Open _Tabs" msgstr "開啟分頁(_T)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 msgid "Frequency" msgstr "頻率" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 msgid "Sync _now" msgstr "立刻同步(_N)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 msgid "_5 min" msgstr "_5 分鐘" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 msgid "_15 min" msgstr "_15 分鐘" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 msgid "_30 min" msgstr "_30 分鐘" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 msgid "_60 min" msgstr "_60 分鐘" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 msgid "_Change" msgstr "變更(_C)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 msgid "Sync" msgstr "同步" @@ -3467,6 +3470,23 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" +#~ msgid "Automatic downloads" +#~ msgstr "自動下載" + +#~ msgid "" +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " +#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開" +#~ "啟。" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "新增視窗(_W)" + +#~ msgid "A_utomatically open downloaded files" +#~ msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" + #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" |