diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2019-02-07 21:31:51 +0100 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2019-02-07 21:31:51 +0100 |
commit | d188307746890ad4ffdb9b1fe8ffc88418eff5c4 (patch) | |
tree | e236e4e80110d65b5b32ce76f552e7e80b9ed225 | |
parent | e14e5f2dd333bbbd70c836c92e8769f5dbb8491c (diff) | |
download | epiphany-d188307746890ad4ffdb9b1fe8ffc88418eff5c4.tar.gz |
Update Polish translation
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1521 |
1 files changed, 765 insertions, 756 deletions
@@ -1,21 +1,21 @@ # Polish translation for epiphany. -# Copyright © 2000-2018 the epiphany authors. +# Copyright © 2000-2019 the epiphany authors. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001. # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003. # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006. # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007. # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009. -# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019. # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015. -# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-11 20:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-05 17:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-07 21:27+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" @@ -59,8 +59,8 @@ msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 -#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275 -#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652 +#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257 +#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601 msgid "Web" msgstr "WWW" @@ -90,39 +90,27 @@ msgstr "Nowe okno" msgid "New Incognito Window" msgstr "Nowe okno incognito" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie za pomocą karetki" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 -msgid "URL Search" -msgstr "Adres wyszukiwania" - #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -"search-engines instead." -msgstr "" -"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/" -"gnome/epiphany/search-engines” zamiast tego." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "Default search engine." msgstr "Domyślna wyszukiwarka." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nazwa domyślnie wybranej wyszukiwarki." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" @@ -133,11 +121,11 @@ msgstr "" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.pl/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Domyślne wyszukiwarki." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." @@ -145,68 +133,25 @@ msgstr "" "Lista domyślnych wyszukiwarek. Jest to tablica, w której każda wyszukiwarka " "ma nazwę, adres i skrót." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 -msgid "User agent" -msgstr "Agent użytkownika" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 -msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" -"epiphany/web/user-agent instead." -msgstr "" -"Ciąg używany jako agent użytkownika do identyfikacji przeglądarki przez " -"serwery. PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć " -"„/org/gnome/epiphany/web/user-agent” zamiast tego." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 -msgid "Remember passwords" -msgstr "Zapamiętywanie haseł" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 -msgid "" -"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " -"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " -"instead." -msgstr "" -"Czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach. PRZESTARZAŁE: ten klucz jest " -"przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/gnome/epiphany/web/remember-" -"passwords” zamiast tego." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Płynne przewijanie" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" -"enable-smooth-scrolling instead." -msgstr "" -"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/" -"gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling” zamiast tego." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Bez używania zewnętrznego programu do wyświetlania źródła strony." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Czy automatycznie przywracać ostatnią sesję" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -218,7 +163,7 @@ msgstr "" "przywracany), „crashed” (sesja jest przywracana tylko, jeśli program uległ " "awarii) i „never” (zawsze wyświetlana jest strona domowa)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -226,7 +171,7 @@ msgstr "" "Czy opóźniać wczytywanie kart, które nie są od razu widoczne podczas " "przywracania sesji" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -234,52 +179,19 @@ msgstr "" "Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to podczas przywracania sesji karty " "nie będą wczytywane, dopóki użytkownik nie przełączy na nie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 -msgid "Process model" -msgstr "Model procesów" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 -msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" -"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" -"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." -msgstr "" -"Ta opcja umożliwia ustawienie modelu procesów. Należy użyć „shared-secondary-" -"process”, aby jeden proces sieciowy był współdzielony przez wszystkie karty, " -"a „one-secondary-process-per-web-view”, aby na każdą kartę użyty został inny " -"proces sieciowy." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 -msgid "" -"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" -"secondary-process-per-web-view” model" -msgstr "" -"Maksymalna liczba procesów sieciowych tworzonych w tym samym czasie podczas " -"używania modelu „one-secondary-process-per-web-view”" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 -msgid "" -"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " -"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " -"default value is “0” and means no limit." -msgstr "" -"Ta opcja ustawia ograniczenie liczby procesów sieciowych używanych w tym " -"samym czasie dla modelu „one-secondary-process-per-web-view”. Domyślna " -"wartość „0” oznacza brak ograniczenia." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista filtrów blokowania reklam" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Lista adresów z regułami filtrowania używanymi do blokowania reklam." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Rozszerzanie kart, aby wypełniały dostępne miejsce na pasku kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -287,11 +199,11 @@ msgstr "" "Jeśli jest włączone, karty będą rozszerzane tak, aby używały całego " "dostępnego wolnego miejsca na pasku kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "Położenie paska kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -301,11 +213,11 @@ msgstr "" "„top” (góra, domyślne), „bottom” (dół), „left” (pionowy pasek po lewej) " "i „right” (pionowy pasek po prawej)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Polityka widoczności paska kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -316,23 +228,59 @@ msgstr "" "wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i „never” (pasek " "nigdy nie jest wyświetlany)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 +msgid "Keep window open when closing last tab" +msgstr "Bez zamykania okna po zamknięciu ostatniej karty" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 +msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." +msgstr "" +"Jeśli jest włączone, to okno programu nie jest zamykane po zamknięciu " +"ostatniej karty." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +msgid "Reader mode article font style." +msgstr "Styl czcionki artykułów w trybie zwiększonej czytelności." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +msgid "" +"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " +"Possible values are “sans” and “serif”." +msgstr "" +"Wybiera styl głównego tekstu artykułów w trybie zwiększonej czytelności. " +"Możliwe wartości to „sans” (bezszeryfowa) i „serif” (szeryfowa)." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +msgid "Reader mode color scheme." +msgstr "Schemat kolorów trybu zwiększonej czytelności." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +msgid "" +"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " +"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " +"dark background)." +msgstr "" +"Wybiera styl kolorów artykułów wyświetlanych w trybie zwiększonej " +"czytelności. Możliwe wartości to „light” (ciemny tekst na jasnym tle) " +"i „dark” (jasny tekst na ciemnym tle)." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Użycie czcionek środowiska GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Używa ustawień czcionki środowiska GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Niestandardowa czcionka bezszeryfowa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -340,11 +288,11 @@ msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki bezszeryfowej środowiska, kiedy " "ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Custom serif font" msgstr "Niestandardowa czcionka szeryfowa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -352,11 +300,11 @@ msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki szeryfowej środowiska, kiedy " "ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Custom monospace font" msgstr "Niestandardowa czcionka o stałej szerokości" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -364,50 +312,50 @@ msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, " "kiedy ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Użycie niestandardowych stylów CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Używa niestandardowego pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl strony." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Enable spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Domyślne kodowanie. Przyjmowane są tylko wartości, które rozpoznaje " "biblioteka WebKitGTK+." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910 msgid "Languages" msgstr "Języki" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Preferowane języki. Tablica kodów lokalizacji lub wartość „system”, aby " "używać bieżącej lokalizacji." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Cookie accept" msgstr "Przyjmowanie ciasteczek" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -416,42 +364,50 @@ msgstr "" "wszystkich ciasteczek), „no-third-party” (nieprzyjmowanie ciasteczek od " "podmiotów zewnętrznych) i „never” (nieprzyjmowanie wszystkich ciasteczek)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących okien" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwala stronom na otwieranie nowych okien za pomocą języka JavaScript " "(jeśli jest włączony)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Enable Plugins" msgstr "Obsługa wtyczek" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Enable WebGL" msgstr "Obsługa WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Czy włączyć obsługę kontekstów WebGL." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Obsługa protokołu WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Czy włączyć obsługę protokołu WebAudio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Płynne przewijanie" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Czy włączyć płynne przewijanie." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +msgid "User agent" +msgstr "Agent użytkownika" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -459,11 +415,11 @@ msgstr "" "Ciąg używany jako agent użytkownika do identyfikacji przeglądarki przez " "serwery." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Do Not Track" msgstr "Bez śledzenia" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -474,25 +430,29 @@ msgstr "" "zaktualizowanie ustawienia filtrów blokowania reklam, aby dodać/usunąć " "filtry EasyPrivacy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "Enable adblock" msgstr "Blokowanie reklam" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Czy blokować osadzone reklamy na stronach." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Zapamiętywanie haseł" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Ustawienia zgodności dla pewnych stron" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -500,11 +460,11 @@ msgstr "" "Włącza ustawienia zgodności, aby pewne strony lepiej działały. Należy to " "wyłączyć podczas debugowania problemów." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Bezpieczne przeglądanie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -512,25 +472,25 @@ msgstr "" "Czy włączyć bezpieczne przeglądanie, działające przez czwartą wersję API " "bezpiecznego przeglądania Google." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Klucz API bezpiecznego przeglądania Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "Klucz API używany do dostępu do czwartej wersji API bezpiecznego " "przeglądania Google." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Domyślny poziom powiększenia nowych stron" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -542,19 +502,68 @@ msgstr "" "będzie wczytywane jako adres, chyba że z rozwijanego menu wybrano " "wyszukiwarkę." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +msgid "Enable mouse gesture" +msgstr "Gesty myszy" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 +msgid "" +"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " +"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." +msgstr "" +"Czy włączyć gesty myszą. Są oparte na zachowaniu przeglądarki Opera. Włącza " +"się je za pomocą środkowego przycisku myszy i gestu." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +msgid "Last upload directory" +msgstr "Ostatni katalog wysyłania" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 +msgid "Keep track of last upload directory" +msgstr "Pamiętanie ostatniego katalogu wysyłania" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +msgid "Last download directory" +msgstr "Ostatni katalog pobierania" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 +msgid "Keep track of last download directory" +msgstr "Pamiętanie ostatniego katalogu pobierania" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +msgid "Hardware acceleration policy" +msgstr "Zasada przyspieszenia sprzętowego" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 +msgid "" +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " +"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " +"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " +"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " +"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " +"required to display 3D transforms." +msgstr "" +"Czy włączyć przyspieszenie sprzętowe. Możliwe wartości to „on-demand” (na " +"życzenie), „always” (zawsze) i „never” (nigdy). Przyspieszenie sprzętowe " +"może być wymagane, aby osiągnąć akceptowalną wydajność na urządzeniach " +"osadzonych, ale zwiększa wymagania wykorzystania pamięci i może uwidocznić " +"poważne błędy sterowników graficznych do konkretnego sprzętu. Kiedy zasada " +"to „on-demand”, to przyspieszenie sprzętowe będzie używane tylko wtedy, " +"kiedy jest wymagane do wyświetlania przekształceń 3D." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Dodatkowe adresy programu WWW" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Lista adresów otwieranych przez program WWW" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "The downloads folder" msgstr "Katalog pobierania" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -563,11 +572,11 @@ msgstr "" "spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” " "spowoduje użyciu katalogu pulpitu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Window position" msgstr "Położenie okna" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -575,11 +584,11 @@ msgstr "" "Położenie używane dla nowego okna, które nie zostało przywrócone " "z poprzedniej sesji." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -587,11 +596,11 @@ msgstr "" "Rozmiar używany dla nowego okna, które nie zostało przywrócone z poprzedniej " "sesji." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Is maximized" msgstr "Maksymalizacja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -599,11 +608,11 @@ msgstr "" "Czy nowe okno, które nie zostało przywrócone z poprzedniej sesji, ma być " "początkowo zmaksymalizowane." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Wyłączenie przycisków dalej i wstecz" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -612,12 +621,11 @@ msgstr "" "wyłączone, uniemożliwiając użytkownikom dostęp do bezpośredniej historii " "przeglądarki" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Obecnie zalogowany użytkownik synchronizacji" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -625,184 +633,144 @@ msgstr "" "Adres e-mail powiązany z kontem Firefoksa używanym do synchronizowania " "danych z serwerami Mozilli." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Czas ostatniej synchronizacji" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Czas ostatniej synchronizacji w formacie systemu UNIX (w sekundach)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Sync device ID" msgstr "Identyfikator urządzenia synchronizacji" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Identyfikator obecnego urządzenia synchronizacji." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync device name" msgstr "Nazwa urządzenia synchronizacji" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nazwa obecnego urządzenia synchronizacji." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Częstość synchronizacji w minutach" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Minuty między synchronizacjami." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchronizowanie danych z Firefoksem" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie przeglądarki WWW z Firefoksem." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Synchronizowanie zakładek" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie zakładek." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Czas synchronizacji zakładek" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zakładek." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Początkowa czy zwykła synchronizacja" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Włączone, jeśli zakładki muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Synchronizowanie haseł" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie haseł." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Czas synchronizacji haseł" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Czas ostatniej synchronizacji haseł." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Włączone, jeśli hasła muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable history sync" msgstr "Synchronizowanie historii" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie historii." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "History sync timestamp" msgstr "Czas synchronizacji historii" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Czas ostatniej synchronizacji historii." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Włączone, jeśli historia musi zostać zsynchronizowana po raz pierwszy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Synchronizowanie otwartych kart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie otwartych kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Czas synchronizacji otwartych kart" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Czas ostatniej synchronizacji otwartych kart." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -"sync/ instead." -msgstr "" -"PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/" -"gnome/epiphany/sync/” zamiast tego." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do mikrofonu dla tego " "adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -815,14 +783,14 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do geolokalizacji dla " "tego adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -835,14 +803,14 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do powiadomień dla tego " "adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -855,14 +823,14 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do zapisywania haseł " "dla tego adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -875,13 +843,13 @@ msgstr "" "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne " "podejmowanie decyzji po żądaniu." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do kamerki dla tego " "adresu" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -907,7 +875,7 @@ msgstr "Wersja %s" msgid "About Web" msgstr "O programie" -#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654 +#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Wersja beta przeglądarki Epiphany" @@ -980,13 +948,13 @@ msgstr "" "śledzić działania użytkownika." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:706 +#: embed/ephy-download.c:709 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Ukończono pobieranie „%s”" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:708 +#: embed/ephy-download.c:711 msgid "Download finished" msgstr "Pobrano" @@ -1004,6 +972,11 @@ msgstr "Esc" msgid "F11" msgstr "F11" +#. Translators: this means WebDriver control. +#: embed/ephy-embed.c:819 +msgid "Web is being controlled by automation." +msgstr "Przeglądarka WWW jest sterowana przez automatykę." + #: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -1350,15 +1323,15 @@ msgstr "Nie odnaleziono tekstu" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Automatyczny powrót do początku" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:364 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Type to search…" msgstr "Wyszukiwanie…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:376 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:378 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:384 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" @@ -1367,29 +1340,33 @@ msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem" -#: embed/ephy-web-view.c:542 +#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866 +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" + +#: embed/ephy-web-view.c:599 msgid "Not No_w" msgstr "Ni_e teraz" -#: embed/ephy-web-view.c:543 +#: embed/ephy-web-view.c:600 msgid "_Never Save" msgstr "_Nigdy nie zapisuj" -#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454 +#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:555 +#: embed/ephy-web-view.c:612 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Zapisać hasło dla strony „%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:829 +#: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1397,65 +1374,65 @@ msgstr "" "Uwaga: ten formularz nie jest bezpieczny. Wpisane w nim hasło może być " "widoczne dla innych." -#: embed/ephy-web-view.c:1134 +#: embed/ephy-web-view.c:1153 msgid "Web process crashed" msgstr "Proces sieciowy uległ awarii" -#: embed/ephy-web-view.c:1137 +#: embed/ephy-web-view.c:1156 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Proces sieciowy został zakończony z powodu przekroczenia ograniczenia pamięci" -#: embed/ephy-web-view.c:1546 +#: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "Deny" msgstr "Odmów" -#: embed/ephy-web-view.c:1547 +#: embed/ephy-web-view.c:1569 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1564 +#: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Strona %s chce wyświetlać powiadomienia pulpitu." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1569 +#: embed/ephy-web-view.c:1591 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Strona %s chce poznać położenie użytkownika." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1574 +#: embed/ephy-web-view.c:1596 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "Strona %s chce używać mikrofonu." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1579 +#: embed/ephy-web-view.c:1601 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "Strona %s chce używać kamerki." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1758 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Wczytywanie strony „%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1760 +#: embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2036 +#: embed/ephy-web-view.c:2068 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Ta strona przedstawiła certyfikat należący do innej strony." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2041 +#: embed/ephy-web-view.c:2073 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1464,18 +1441,18 @@ msgstr "" "sprawdzić, czy data w komputerze jest prawidłowa." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2046 +#: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Certyfikat tej strony nie został wydany przez zaufaną organizację." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2051 +#: embed/ephy-web-view.c:2083 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatu tej strony. Może on być uszkodzony." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2056 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1484,7 +1461,7 @@ msgstr "" "go wydała." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2061 +#: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1493,7 +1470,7 @@ msgstr "" "szyfrowania." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2066 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1503,24 +1480,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185 +#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem podczas wczytywania strony" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2132 +#: embed/ephy-web-view.c:2164 msgid "Unable to display this website" msgstr "Nie można wyświetlić tej strony" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2136 +#: embed/ephy-web-view.c:2168 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Strona %s jest niedostępna." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2140 +#: embed/ephy-web-view.c:2172 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1529,7 +1506,7 @@ msgstr "" "Proszę także sprawdzić, czy połączenie internetowe działa poprawnie." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2150 +#: embed/ephy-web-view.c:2182 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Dokładna treść błędu: %s" @@ -1537,70 +1514,70 @@ msgstr "Dokładna treść błędu: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208 -#: embed/ephy-web-view.c:2251 +#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240 +#: embed/ephy-web-view.c:2283 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211 -#: embed/ephy-web-view.c:2254 +#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243 +#: embed/ephy-web-view.c:2286 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "W" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2188 +#: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Wystąpił problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2192 +#: embed/ephy-web-view.c:2224 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Strona %s mogła spowodować nieoczekiwanie zamknięcie przeglądarki." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2199 +#: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jeśli się to powtórzy, prosimy zgłosić problem programistom projektu %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2237 +#: embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem podczas wyświetlania strony" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2240 +#: embed/ephy-web-view.c:2272 msgid "Oops!" msgstr "Błąd" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2243 +#: embed/ephy-web-view.c:2275 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2245 +#: embed/ephy-web-view.c:2277 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Proszę ją wczytać ponownie lub odwiedzić inną, aby kontynuować." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2280 +#: embed/ephy-web-view.c:2312 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2283 +#: embed/ephy-web-view.c:2315 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "To połączenie nie jest bezpieczne" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2287 +#: embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1611,42 +1588,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386 +#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418 msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389 +#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "W" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392 +#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Akceptuję ryzyko, kontynuuj" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396 +#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "A" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2337 +#: embed/ephy-web-view.c:2369 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2340 +#: embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Wykryto niebezpieczną stronę!" -#: embed/ephy-web-view.c:2347 +#: embed/ephy-web-view.c:2379 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1655,7 +1632,7 @@ msgstr "" "Otwarcie strony %s może uszkodzić komputer. Ta strona zawiera złośliwy kod, " "który może zostać pobrany na komputer bez zgody użytkownika." -#: embed/ephy-web-view.c:2351 +#: embed/ephy-web-view.c:2383 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1664,7 +1641,7 @@ msgstr "" "Strona %s zawiera więcej informacji o szkodliwych stronach, wirusach i innym " "złośliwym kodzie oraz jak chronić swój komputer." -#: embed/ephy-web-view.c:2358 +#: embed/ephy-web-view.c:2390 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1675,14 +1652,14 @@ msgstr "" "przykład zainstaluje oprogramowanie lub ujawni swoje informacje prywatne " "(takie jak hasła, numer telefonu lub karty płatniczej)." -#: embed/ephy-web-view.c:2363 +#: embed/ephy-web-view.c:2395 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Strony %s i %s zawierają więcej informacji o oszustwach typu „phishing”." -#: embed/ephy-web-view.c:2372 +#: embed/ephy-web-view.c:2404 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1693,44 +1670,48 @@ msgstr "" "użytkownik zainstaluje programy, które mogą uszkodzić zachowanie " "przeglądarki (np. zmienić stronę domową lub wyświetlać dodatkowe reklamy)." -#: embed/ephy-web-view.c:2377 +#: embed/ephy-web-view.c:2409 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "%s zawiera więcej informacji o niechcianym oprogramowaniu." -#: embed/ephy-web-view.c:2452 +#: embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "None specified" msgstr "Nie podano nikogo" -#: embed/ephy-web-view.c:2557 +#: embed/ephy-web-view.c:2589 msgid "Technical information" msgstr "Informacje techniczne" -#: embed/ephy-web-view.c:3437 +#: embed/ephy-web-view.c:3531 msgid "_OK" msgstr "_OK" +#: lib/contrib/gnome-languages.c:713 +msgid "Unspecified" +msgstr "Nieokreślony" + #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:178 +#: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" -#: lib/ephy-file-helpers.c:331 +#: lib/ephy-file-helpers.c:391 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w „%s”." -#: lib/ephy-file-helpers.c:454 +#: lib/ephy-file-helpers.c:512 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Plik „%s” istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce." -#: lib/ephy-file-helpers.c:473 +#: lib/ephy-file-helpers.c:531 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu „%s” się nie powiodło." @@ -1758,48 +1739,74 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME użytkownika %s na komputerze %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" -#: lib/ephy-time-helpers.c:226 +#: lib/ephy-time-helpers.c:237 msgid "Today %I∶%M %p" +msgstr "Dzisiaj o %I∶%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" +#: lib/ephy-time-helpers.c:240 +msgid "Today %H∶%M" msgstr "Dzisiaj o %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:239 +#: lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "Yesterday %I∶%M %p" +msgstr "Wczoraj o %I∶%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:260 +msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:255 +#: lib/ephy-time-helpers.c:278 msgid "%a %I∶%M %p" +msgstr "%a, %I∶%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:283 +msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:267 +#: lib/ephy-time-helpers.c:297 msgid "%b %d %I∶%M %p" +msgstr "%-d %b, %I∶%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" +#. +#: lib/ephy-time-helpers.c:302 +msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%-d %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. -#: lib/ephy-time-helpers.c:272 +#: lib/ephy-time-helpers.c:308 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: lib/ephy-time-helpers.c:282 +#: lib/ephy-time-helpers.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365 msgid "Others" msgstr "Inne" -#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" @@ -2016,30 +2023,30 @@ msgstr "Anulowanie…" msgid "Starting…" msgstr "Rozpoczynanie…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396 +#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214 msgid "Images" msgstr "Obrazy" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" @@ -2047,31 +2054,25 @@ msgstr "Wszystkie pliki" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 msgid "Paste and _Go" msgstr "W_klej i przejdź" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:913 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" -#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 -#, c-format -msgid "You are connected to %s" -msgstr "Połączono z %s" - #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2081,26 +2082,26 @@ msgstr "" "z niebezpieczną stroną imitującą stronę %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114 #, c-format msgid "" -"%s has no security. An attacker could see any information you send, or " -"control the content that you see." +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." msgstr "" -"Strona %s nie jest zabezpieczona. Atakujący mógłby zobaczyć wszystkie " +"Ta strona nie jest zabezpieczona. Atakujący mógłby zobaczyć wszystkie " "wysyłane informacje i kontrolować wyświetlaną stronę." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ta strona nie zabezpieczyła poprawnie połączenia." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Połączenie jest bezpieczne." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Wyświetl certyfikat…" @@ -2169,15 +2170,19 @@ msgstr "Dane wtyczek" msgid "Reload the current page" msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę" -#: src/ephy-action-bar-start.c:521 +#: src/ephy-action-bar-start.c:582 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" -#: src/ephy-history-dialog.c:252 +#: src/ephy-history-dialog.c:307 +msgid "Remove the selected pages from history" +msgstr "Usuwa zaznaczone strony z historii" + +#: src/ephy-history-dialog.c:379 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?" -#: src/ephy-history-dialog.c:256 +#: src/ephy-history-dialog.c:383 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2185,77 +2190,60 @@ msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." -#: src/ephy-history-dialog.c:820 +#: src/ephy-history-dialog.c:806 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "W trybie incognito nie można modyfikować historii." #: src/ephy-main.c:113 -msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki" +msgid "Open a new browser window instead of a new tab" +msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki zamiast nowej karty" #: src/ephy-main.c:115 -msgid "Open a new browser window" -msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" - -#: src/ephy-main.c:117 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importuje zakładki z podanego pliku" +msgid "Load the given session state file" +msgstr "Wczytuje podany plik stanu sesji" -#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "FILE" msgstr "PLIK" -#: src/ephy-main.c:119 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Wczytuje podany plik sesji" - -#: src/ephy-main.c:121 -msgid "Add a bookmark" -msgstr "Dodaje zakładkę" - -#: src/ephy-main.c:121 -msgid "URL" -msgstr "ADRES" +#: src/ephy-main.c:117 +msgid "Start an instance with user data read-only" +msgstr "Uruchamia wystąpienie z danymi użytkownika tylko do odczytu" -#: src/ephy-main.c:123 -msgid "Start a private instance" -msgstr "Uruchamia w trybie prywatnym" +#: src/ephy-main.c:119 +msgid "Start a private instance with separate user data" +msgstr "Uruchamia prywatne wystąpienie z oddzielnymi danymi użytkownika" -#: src/ephy-main.c:125 -msgid "Start an instance in incognito mode" -msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie incognito" +#: src/ephy-main.c:122 +msgid "Start a private instance in web application mode" +msgstr "Uruchamia prywatne wystąpienie w trybie programu WWW" -#: src/ephy-main.c:128 -msgid "Start the browser in application mode" -msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie programu" +#: src/ephy-main.c:124 +msgid "Start a private instance for WebDriver control" +msgstr "Uruchamia prywatne wystąpienie do sterowania WebDriver" -#: src/ephy-main.c:130 -msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Katalog profilu używanego w trybie prywatnym" +#: src/ephy-main.c:126 +msgid "Custom profile directory for private instance" +msgstr "Niestandardowy katalog profilu dla prywatnego wystąpienia" -#: src/ephy-main.c:130 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" -#: src/ephy-main.c:132 +#: src/ephy-main.c:128 msgid "URL …" msgstr "ADRES…" -#: src/ephy-main.c:276 +#: src/ephy-main.c:258 msgid "Web options" msgstr "Opcje przeglądarki WWW" -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Otwiera nową kartę" - #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:495 +#: src/ephy-notebook.c:493 msgid "View open tabs" msgstr "Wyświetla otwarte karty" -#: src/ephy-notebook.c:756 +#: src/ephy-notebook.c:757 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" @@ -2272,219 +2260,200 @@ msgstr "Nowy adres" msgid "Bang" msgstr "Skrót" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Opuścić tę stronę?" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Zmodyfikowany formularz nie został wysłany." -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Discard form" msgstr "_Odrzuć formularz" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Trwa pobieranie" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Jeśli program zostanie zakończony, pobierania zostaną anulowane" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Zakończ program i anuluj pobierania" -#: src/ephy-window.c:832 +#: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "_Ponów" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:835 +#: src/ephy-window.c:917 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" -#: src/ephy-window.c:836 +#: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" -#: src/ephy-window.c:837 +#: src/ephy-window.c:919 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" -#: src/ephy-window.c:838 +#: src/ephy-window.c:920 msgid "Select _All" msgstr "_Zaznacz wszystko" -#: src/ephy-window.c:840 +#: src/ephy-window.c:922 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Wyślij _odnośnik pocztą…" -#: src/ephy-window.c:842 +#: src/ephy-window.c:924 msgid "_Reload" msgstr "W_czytaj ponownie" -#: src/ephy-window.c:843 +#: src/ephy-window.c:925 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" -#: src/ephy-window.c:844 +#: src/ephy-window.c:926 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:847 +#: src/ephy-window.c:929 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:851 +#: src/ephy-window.c:933 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" -#: src/ephy-window.c:852 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" -#: src/ephy-window.c:853 +#: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otwórz odnośnik w oknie in_cognito" -#: src/ephy-window.c:854 +#: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako…" -#: src/ephy-window.c:855 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" -#: src/ephy-window.c:856 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:860 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Wyświetl o_braz w nowej karcie" -#: src/ephy-window.c:861 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" -#: src/ephy-window.c:862 +#: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako…" -#: src/ephy-window.c:863 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ustaw jako _tapetę" #. Video. -#: src/ephy-window.c:867 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otwórz plik wi_deo w nowym oknie" -#: src/ephy-window.c:868 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otwórz plik wid_eo w nowej karcie" -#: src/ephy-window.c:869 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "_Save Video As…" msgstr "Zapisz plik _wideo jako…" -#: src/ephy-window.c:870 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Skopiuj adres pliku wide_o" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:874 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w _nowym oknie" -#: src/ephy-window.c:875 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w nowej k_arcie" -#: src/ephy-window.c:876 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Zapisz plik dźwiękowy ja_ko…" -#: src/ephy-window.c:877 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Skopiuj ad_res pliku dźwiękowego" -#: src/ephy-window.c:882 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Zapisz _stronę jako…" -#: src/ephy-window.c:883 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" -#: src/ephy-window.c:1264 +#: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie" -#: src/popup-commands.c:229 +#: src/popup-commands.c:231 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" -#: src/popup-commands.c:237 +#: src/popup-commands.c:239 msgid "Save Image As" msgstr "Zapis obrazu jako" -#: src/popup-commands.c:245 +#: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Media As" msgstr "Zapis multimediów jako" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:235 +#: src/prefs-dialog.c:237 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117 +#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Zalogowano jako %s" -#: src/prefs-dialog.c:536 +#: src/prefs-dialog.c:538 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie później." -#: src/prefs-dialog.c:826 +#: src/prefs-dialog.c:830 msgid "Web Application Icon" msgstr "Ikona programu WWW" -#: src/prefs-dialog.c:831 +#: src/prefs-dialog.c:835 msgid "Supported Image Files" msgstr "Obsługiwane pliki obrazów" -#. Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: src/prefs-dialog.c:1268 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "User defined (%s)" -msgstr "Określony przez użytkownika (%s)" - -#: src/prefs-dialog.c:1290 +#: src/prefs-dialog.c:1285 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -2492,35 +2461,47 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861 +#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 msgid "Language" msgstr "Język" -#: src/prefs-dialog.c:1611 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 -msgid "Search the Web" -msgstr "Wyszukaj w Internecie" +#: src/prefs-dialog.c:2114 +msgid "Sans" +msgstr "Bezszeryfowa" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313 +#: src/prefs-dialog.c:2115 +msgid "Serif" +msgstr "Szeryfowa" + +#: src/prefs-dialog.c:2119 +msgid "Light" +msgstr "Jasny" + +#: src/prefs-dialog.c:2120 +msgid "Dark" +msgstr "Ciemny" + +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Podaje profil dla migracji" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW" @@ -2530,7 +2511,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks" msgstr "Wyświetla i zarządza zakładkami" #. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64 +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36 msgid "View downloads" msgstr "Wyświetla pobrane pliki" @@ -2549,60 +2530,21 @@ msgstr "Przechodzi do następnej strony" msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony domowej" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nowe okno" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "Nowe okno _incognito" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 -msgid "I_mport Bookmarks" -msgstr "Zai_mportuj zakładki" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 -msgid "E_xport Bookmarks" -msgstr "Wye_ksportuj zakładki" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035 -msgid "_History" -msgstr "_Historia" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 -msgid "Pr_eferences" -msgstr "Pr_eferencje" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "_Skróty klawiszowe" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 -msgid "_Help" -msgstr "Pomo_c" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 -msgid "_About" -msgstr "_O programie" +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Otwiera nową kartę" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 -msgid "_Quit" -msgstr "Za_kończ" +#. Translators: tooltip for the page switcher menu button +#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 +msgid "View open pages" +msgstr "Wyświetla otwarte strony" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" msgstr "Dodawanie zakładki" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139 msgid "Name" msgstr "Nazwa" @@ -2653,7 +2595,7 @@ msgstr "Wy_czyść" #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" @@ -2711,13 +2653,12 @@ msgstr "" "Tego działania nie będzie można cofnąć. Dane przeznaczone do wyczyszczenia " "zostaną usunięte na zawsze." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "Wy_czyść wszystko" @@ -2731,7 +2672,7 @@ msgid "Search cookies" msgstr "Wyszukiwanie ciasteczek" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121 msgid "Site" msgstr "Strona" @@ -2739,154 +2680,195 @@ msgstr "Strona" msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Usuwa zaznaczone ciasteczka" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Kodowanie podane przez dokument" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 msgid "Recent encodings" msgstr "Ostatnio używane kodowania" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150 msgid "Related encodings" msgstr "Powiązane kodowania" -#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108 +#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192 msgid "Show all…" msgstr "Wyświetl wszystkie…" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 -msgid "_Copy Location" -msgstr "S_kopiuj położenie" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 -msgid "_Delete" -msgstr "_Usuń" - -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18 msgid "History" msgstr "Historia" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 +msgid "C_lear all" +msgstr "Wy_czyść wszystko" + +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54 msgid "Search history" msgstr "Wyszukiwanie w historii" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107 -msgid "Date" -msgstr "Data" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149 +msgid "_Copy Location" +msgstr "S_kopiuj położenie" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141 -msgid "Location" -msgstr "Położenie" +#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163 +msgid "_Delete" +msgstr "_Usuń" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170 -msgid "Remove the selected pages from history" -msgstr "Usuwa zaznaczone strony z historii" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 +msgid "R_eload" +msgstr "W_czytaj ponownie" -#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 -msgid "Open the selected pages in new tabs" -msgstr "Otwiera zaznaczone strony w nowych kartach" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 +msgid "Reload _All Tabs" +msgstr "Wczytaj p_onownie wszystkie karty" -#: src/resources/gtk/menus.ui:7 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Przenieś kartę w _lewo" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 +msgid "_Duplicate" +msgstr "_Powiel" -#: src/resources/gtk/menus.ui:11 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19 +msgid "Reo_pen Closed Tab" +msgstr "P_rzywróć zamkniętą kartę" -#: src/resources/gtk/menus.ui:15 -msgid "Du_plicate" -msgstr "_Powiel" +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23 +msgid "Close Tabs to the _Left" +msgstr "Zamknij karty po _lewej" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27 +msgid "Close Tabs to the _Right" +msgstr "Zamknij _karty po prawej" -#: src/resources/gtk/menus.ui:19 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 +msgid "Close _Other Tabs" +msgstr "Zamk_nij pozostałe karty" + +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Pomniejsz" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsza" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40 msgid "Restore Zoom" msgstr "Przywraca zwykły rozmiar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 -msgid "Zoom In" -msgstr "Powiększ" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększa" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80 msgid "Print…" msgstr "Drukuje…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "Find…" msgstr "Wyszukuje…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 -msgid "_New Tab" -msgstr "_Nowa karta" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nowe okno" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "Nowe okno _incognito" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193 +msgid "_History" +msgstr "_Historia" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "Zai_mportuj zakładki…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Kodowanie tekstu" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "Wye_ksportuj zakładki…" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Zainstaluj stronę jako program _WWW…" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 +msgid "Open Appli_cation Manager" +msgstr "_Menedżer programów" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 +msgid "_Override Text Encoding…" +msgstr "_Zastąp kodowanie tekstu…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Pr_eferencje" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Skróty klawiszowe" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271 +msgid "_Help" +msgstr "Pomo_c" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280 +msgid "_About Web" +msgstr "_O programie" + +#: src/resources/gtk/page-row.ui:52 +msgid "Close page" +msgstr "Zamyka stronę" + +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtrowanie haseł" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91 msgid "Search passwords" msgstr "Wyszukiwanie haseł" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150 msgid "Password" msgstr "Hasło" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Zapomina zaznaczone hasła" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Odkrywa wszystkie hasła" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204 msgid "_Copy Password" msgstr "S_kopiuj hasło" -#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208 msgid "C_opy Username" msgstr "Sk_opiuj nazwę użytkownika" @@ -2894,269 +2876,294 @@ msgstr "Sk_opiuj nazwę użytkownika" msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42 +msgid "Browsing" +msgstr "Przeglądanie" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56 +msgid "Enable sm_ooth scrolling" +msgstr "_Płynne przewijanie" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61 -msgid "New _tab page" -msgstr "_Strona nowej karty" +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93 +msgid "Most _visited pages" +msgstr "_Najczęściej odwiedzane strony" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100 msgid "_Blank page" msgstr "_Pusta strona" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112 msgid "_Custom:" msgstr "_Inna:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146 msgid "Web Application" msgstr "Program WWW" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Zarządzaj dodatkowymi adresami" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266 msgid "_Download folder:" msgstr "_Katalog pobierania:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294 msgid "Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Można wybrać inne wyszukiwarki do użycia." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 msgid "Session" msgstr "Sesja" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Otwieranie kart z poprzedniej sesji podczas uruchamiania" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368 msgid "Web Content" -msgstr "Zawartość stron" +msgstr "Blokowanie" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382 msgid "Try to block _advertisements" -msgstr "Blokowanie _reklam" +msgstr "_Reklamy" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389 msgid "Try to block web _trackers" -msgstr "Blokowanie _elementów śledzących użytkownika" +msgstr "_Elementy śledzące użytkownika" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397 msgid "Block popup _windows" -msgstr "_Blokowanie wyskakujących okien" +msgstr "_Wyskakujące okna" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404 msgid "Try to block dangerous web_sites" -msgstr "Blokowanie _niebezpiecznych stron" +msgstr "_Niebezpieczne strony" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418 msgid "General" msgstr "Ogólne" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452 msgid "_Use system fonts" msgstr "Czcionki _systemowe" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467 msgid "Sans serif font:" msgstr "Czcionka bezszeryfowa:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 msgid "Serif font:" msgstr "Czcionka szeryfowa:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 msgid "Monospace font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546 msgid "Style" msgstr "Styl" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Niestandardowy arkusz stylu" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584 +msgid "Default zoom level:" +msgstr "Domyślny poziom powiększenia:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 +msgid "Reader Mode" +msgstr "Tryb zwiększonej czytelności" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 +msgid "Font style:" +msgstr "Styl czcionki:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658 +msgid "Color scheme:" +msgstr "Schemat kolorów:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i styl" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Zarządzaj _ciasteczkami" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759 msgid "_Always accept" msgstr "_Przyjmowanie wszystkich" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786 msgid "_Never accept" msgstr "_Bez przyjmowania" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Zarządzaj ha_słami" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827 msgid "_Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie _haseł" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobiste" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Można wyczyścić przechowywane dane osobiste." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Zarządzaj _danymi osobistymi" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888 msgid "Stored Data" msgstr "Przechowywane dane" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 msgid "_Add…" msgstr "_Dodaj…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963 msgid "_Up" msgstr "W gó_rę" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970 msgid "_Down" msgstr "W _dół" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Włączone" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." msgstr "" "Zalogowanie za pomocą konta Firefoksa umożliwi synchronizowanie danych " "z przeglądarką WWW i Firefoksem na innych komputerach. Przeglądarka WWW nie " -"jest tworzona ani wspierana przez Mozillę." +"jest Firefoksem oraz nie jest tworzona ani wspierana przez Mozillę." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093 msgid "Firefox Account" msgstr "Konto Firefoksa" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 msgid "Sign _out" msgstr "_Wyloguj" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135 msgid "Sync Options" msgstr "Opcje synchronizacji" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155 msgid "Collections" msgstr "Co synchronizować" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Synchronizowane karty" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186 msgid "_Passwords" msgstr "_Hasła" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200 msgid "Open _Tabs" msgstr "_Otwarte karty" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215 msgid "Frequency" msgstr "Jak często" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223 msgid "Sync _now" msgstr "Z_synchronizuj" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242 msgid "_5 min" msgstr "Co _5 minut" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249 msgid "_15 min" msgstr "Co _15 minut" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257 msgid "_30 min" msgstr "Co _30 minut" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265 msgid "_60 min" msgstr "Co _60 minut" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304 msgid "_Change" msgstr "_Zmień" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354 msgid "Sync" msgstr "Synchronizacja" @@ -3176,7 +3183,7 @@ msgstr "Zarządzanie wyszukiwarkami" msgid "Default" msgstr "Domyślna" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3249,170 +3256,180 @@ msgstr "Ponowne wczytanie bieżącej strony" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload bypassing cache" +msgstr "Ponowne wczytanie z pominięciem pamięci podręcznej" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Zatrzymanie wczytywania bieżącej strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Powrót do poprzedniej strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przejście do następnej strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Zamknięcie bieżącej karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Przywrócenie zamkniętej karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Przejście do następnej karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Przejście do poprzedniej karty" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w lewo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w prawo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historia" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Dodanie zakładki do bieżącej strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Włączenie przeglądania za pomocą karetki" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Widok" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Przywrócenie zwykłego rozmiaru" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Wyświetlenie źródła strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Włączenie inspektora" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle reader mode" +msgstr "Przełączenie trybu zwiększonej czytelności" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edycja" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Wycięcie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Skopiowanie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Cofnięcie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Zaznaczenie adresu strony" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Następny wynik wyszukiwana" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Poprzedni wynik wyszukiwana" @@ -3458,9 +3475,9 @@ msgstr "Dodaje nowy adres" msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Usuwa zaznaczone adresy" -#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 +#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format -msgid "Search the Web for %s" +msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie" #: src/synced-tabs-dialog.c:184 @@ -3500,7 +3517,7 @@ msgstr "Wybór pliku" msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Pomyślnie zaimportowano zakładki." -#: src/window-commands.c:393 +#: src/window-commands.c:394 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importowanie zakładek" @@ -3521,23 +3538,7 @@ msgstr "zakładki.gvdb" msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano zakładki." -#: src/window-commands.c:609 -msgid "Current maintainers:" -msgstr "Obecni opiekuni:" - -#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Kontakt (w języku angielskim):" - -#: src/window-commands.c:615 -msgid "Past maintainers:" -msgstr "Poprzedni opiekuni:" - -#: src/window-commands.c:618 -msgid "Contributors:" -msgstr "Współtwórcy:" - -#: src/window-commands.c:644 +#: src/window-commands.c:589 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3546,15 +3547,11 @@ msgstr "" "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW.\n" "Używa biblioteki WebKitGTK+ %d.%d.%d" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: src/window-commands.c:671 +#: src/window-commands.c:612 +msgid "Website" +msgstr "Witryna" + +#: src/window-commands.c:618 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001\n" @@ -3562,32 +3559,44 @@ msgstr "" "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n" "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007\n" "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n" -"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018\n" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019\n" "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n" -"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2019" -#: src/window-commands.c:674 -msgid "Website" -msgstr "Witryna" +#: src/window-commands.c:619 +msgid "Current maintainers" +msgstr "Obecni opiekuni" -#: src/window-commands.c:923 -msgid "Open" -msgstr "Otwórz" +#: src/window-commands.c:620 +msgid "Past maintainers" +msgstr "Poprzedni opiekuni" + +#: src/window-commands.c:621 +msgid "Documented by" +msgstr "Dokumentacja" + +#: src/window-commands.c:622 +msgid "Artwork by" +msgstr "Grafika" + +#: src/window-commands.c:623 +msgid "Contributors" +msgstr "Współtwórcy" -#: src/window-commands.c:1286 +#: src/window-commands.c:1234 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" -#: src/window-commands.c:1289 +#: src/window-commands.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" -#: src/window-commands.c:1291 +#: src/window-commands.c:1239 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" -#: src/window-commands.c:1295 +#: src/window-commands.c:1243 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -3595,38 +3604,38 @@ msgstr "" "Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego " "nadpisanie." -#: src/window-commands.c:1337 +#: src/window-commands.c:1318 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Program „%s” jest gotowy do użycia" -#: src/window-commands.c:1340 +#: src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "Nie można utworzyć programu „%s”" -#: src/window-commands.c:1348 +#: src/window-commands.c:1329 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1393 +#: src/window-commands.c:1375 msgid "Create Web Application" msgstr "Utworzenie programu WWW" -#: src/window-commands.c:1398 +#: src/window-commands.c:1380 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" -#: src/window-commands.c:1527 +#: src/window-commands.c:1517 msgid "Save" msgstr "Zapisz" -#: src/window-commands.c:2226 +#: src/window-commands.c:2217 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?" -#: src/window-commands.c:2229 +#: src/window-commands.c:2220 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3636,6 +3645,6 @@ msgstr "" "umieszcza ruchomy kursor na stronach, umożliwiając poruszanie się za pomocą " "klawiatury. Włączyć tę funkcję?" -#: src/window-commands.c:2232 +#: src/window-commands.c:2223 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" |