diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles.contractor@bbva.com> | 2019-02-06 11:36:07 +0100 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles.contractor@bbva.com> | 2019-02-06 11:36:07 +0100 |
commit | 27f4557cba3ee1117706c5ddec0df42a1b902a56 (patch) | |
tree | 8889155fd404e43e7d02ca53a704988235ad37bc | |
parent | 41432cc3e33add264758d84bd3fdb2779e635343 (diff) | |
download | epiphany-27f4557cba3ee1117706c5ddec0df42a1b902a56.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 956 |
1 files changed, 467 insertions, 489 deletions
@@ -13,15 +13,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-25 19:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-28 12:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-05 17:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-06 09:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 @@ -57,8 +57,8 @@ msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 -#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:258 -#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:601 +#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257 +#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -101,26 +101,14 @@ msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 -msgid "URL Search" -msgstr "Búsqueda de URL" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -"search-engines instead." -msgstr "" -"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -"search-engines en su lugar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de búsqueda predeterminado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" @@ -130,11 +118,11 @@ msgstr "" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Default search engines." msgstr "Motores de búsqueda predeterminados." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." @@ -142,68 +130,26 @@ msgstr "" "Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de " "búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un «bang» (atajo)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 -msgid "User agent" -msgstr "Agente de usuario" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 -msgid "" -"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " -"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" -"epiphany/web/user-agent instead." -msgstr "" -"Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con los " -"servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " "de en nuevas ventanas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 -msgid "Remember passwords" -msgstr "Recordar contraseñas" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 -msgid "" -"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " -"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " -"instead." -msgstr "" -"Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. " -"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -"web/remember-passwords en su lugar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 -msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Activar desplazamiento suave" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" -"enable-smooth-scrolling instead." -msgstr "" -"BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/web/" -"enable-smooth-scrolling en su lugar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -215,7 +161,7 @@ msgstr "" "aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " "«never» (siempre se muestra la página de inicio)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -223,7 +169,7 @@ msgstr "" "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles " "inmediatamente al restaurar la sesión" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -231,56 +177,23 @@ msgstr "" "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el " "usuario la seleccione, al restaurar la sesión." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 -msgid "Process model" -msgstr "Modelo de proceso" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 -msgid "" -"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" -"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" -"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab." -msgstr "" -"Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-" -"secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas las " -"pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web " -"diferente para cada pestaña." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 -msgid "" -"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" -"secondary-process-per-web-view” model" -msgstr "" -"Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-" -"secondary-process-per-web-view»" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 -msgid "" -"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " -"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " -"default value is “0” and means no limit." -msgstr "" -"Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al " -"mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor " -"predeterminado es «0» y significa que no hay límite." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "" "Lista de URL con reglas de filtrado que usar por el bloqueador de ventanas " "emergentes." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la " "barra de pestañas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -288,11 +201,11 @@ msgstr "" "Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio " "disponible en la barra de pestañas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "La posición de la barra de pestañas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -302,11 +215,11 @@ msgstr "" "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la " "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -317,21 +230,21 @@ msgstr "" "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no " "es muestra nunca)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber " "cerrado la última pestaña." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." @@ -339,11 +252,11 @@ msgstr "" "Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo " "lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de color del modo lector." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " @@ -353,23 +266,23 @@ msgstr "" "lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y " "“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar tipografías de GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usar tipografías de GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -377,11 +290,11 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipografía Serif personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -389,11 +302,11 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -401,50 +314,50 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del " "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ " "puede entender." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el " "idioma actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -453,42 +366,50 @@ msgstr "" "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y " "«never» (nunca)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Activar desplazamiento suave" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +msgid "User agent" +msgstr "Agente de usuario" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -496,11 +417,11 @@ msgstr "" "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " "navegador con los servidores web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Do Not Track" msgstr "No rastrear" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -511,11 +432,11 @@ msgstr "" "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se " "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "Enable adblock" msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -523,17 +444,21 @@ msgstr "" "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " "puedan querer mostrar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Recordar contraseñas" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " "web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -541,11 +466,11 @@ msgstr "" "Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. " "Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activar el modo de navegación segura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -553,24 +478,24 @@ msgstr "" "Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API " "de navegación de Google v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activar la búsqueda automática" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -582,11 +507,11 @@ msgstr "" "se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de " "búsqueda en el menú desplegable." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable mouse gesture" msgstr "Activar gestos del ratón" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." @@ -594,35 +519,55 @@ msgstr "" "Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el " "comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Last upload directory" msgstr "Carpeta de la última subida" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Recordar la carpeta de la última subida" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Last download directory" msgstr "Carpeta de la última descarga" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +msgid "Hardware acceleration policy" +msgstr "Política de aceleración hardware" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 +msgid "" +"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " +"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " +"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " +"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " +"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " +"required to display 3D transforms." +msgstr "" +"Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son " +"“on-demand”, “always”, y “never”. La aceleración se puede necesitar para " +"conseguir un rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta " +"el consumo de memoria y puede verse afectado por errores específicos del " +"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la " +"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D." + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL de aplicación web adicional" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -631,11 +576,11 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Window position" msgstr "Posición de la ventana" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -643,11 +588,11 @@ msgstr "" "La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -655,11 +600,11 @@ msgstr "" "El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " "anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -667,11 +612,11 @@ msgstr "" "Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " "estar maximizada inicialmente." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" @@ -679,12 +624,11 @@ msgstr "" "Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando " "que los usuarios puede acceder al histórico inmediato" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -692,49 +636,44 @@ msgstr "" "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar " "datos con los servidores de Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "Sync device name" msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar datos con Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -742,37 +681,32 @@ msgstr "" "Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " "colecciones de Firefox, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activar sincronización de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "marcadores" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronización inicial o normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -780,29 +714,27 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar sincronización contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " "caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " "contraseñas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -810,28 +742,26 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar histórico de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " "histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -839,59 +769,33 @@ msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " "falso en otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " "otro caso." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " "abiertas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 -msgid "" -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" -"sync/ instead." -msgstr "" -"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" -"sync/ en su lugar." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -903,13 +807,13 @@ msgstr "" "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " "automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:518 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -921,14 +825,14 @@ msgstr "" "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " "'deny' indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " "en este equipo." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:523 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -940,14 +844,14 @@ msgstr "" "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:527 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " "para este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:528 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -959,13 +863,13 @@ msgstr "" "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " "indican automáticamente la respuesta." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:532 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " "este equipo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:533 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -1062,36 +966,36 @@ msgstr "" "visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:721 +#: embed/ephy-download.c:709 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Descarga terminada: %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:723 +#: embed/ephy-download.c:711 msgid "Download finished" msgstr "Descarga finalizada" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:557 +#: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" -#: embed/ephy-embed.c:557 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:557 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. -#: embed/ephy-embed.c:823 +#: embed/ephy-embed.c:819 msgid "Web is being controlled by automation." msgstr "Web lo está controlado un proceso automático." -#: embed/ephy-embed-utils.c:66 +#: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" @@ -1429,36 +1333,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" -#: embed/ephy-evince-document-view.c:82 -msgid "Save File" -msgstr "Guardar Archivo" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:179 -msgid "Fit Page" -msgstr "Ajustar a la página" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:180 -msgid "Fit Width" -msgstr "Ajustar anchura" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:181 -msgid "Free" -msgstr "Liberar" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:182 -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" - -#: embed/ephy-evince-document-view.c:258 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#. Translators: Number of x total pages -#: embed/ephy-evince-document-view.c:289 -#, c-format -msgid "of %d" -msgstr "de %d" - #: embed/ephy-find-toolbar.c:98 msgid "Text not found" msgstr "Texto no encontrado" @@ -1484,7 +1358,7 @@ msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s no es un URI válido" -#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:877 +#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1527,50 +1401,50 @@ msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" -#: embed/ephy-web-view.c:1574 +#: embed/ephy-web-view.c:1568 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: embed/ephy-web-view.c:1575 +#: embed/ephy-web-view.c:1569 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1592 +#: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1597 +#: embed/ephy-web-view.c:1591 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La página %s quiere saber su ubicación." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1602 +#: embed/ephy-web-view.c:1596 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "La página %s quiere usar su micrófono." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1607 +#: embed/ephy-web-view.c:1601 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "La página %s quiere usar su cámara web." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1790 +#: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: embed/ephy-web-view.c:1792 +#: embed/ephy-web-view.c:1786 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2076 +#: embed/ephy-web-view.c:2068 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" @@ -1578,7 +1452,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2081 +#: embed/ephy-web-view.c:2073 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1587,14 +1461,14 @@ msgstr "" "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2086 +#: embed/ephy-web-view.c:2078 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " "confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2091 +#: embed/ephy-web-view.c:2083 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1602,7 +1476,7 @@ msgstr "" "corrupta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2096 +#: embed/ephy-web-view.c:2088 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1611,7 +1485,7 @@ msgstr "" "revocado." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2101 +#: embed/ephy-web-view.c:2093 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1620,7 +1494,7 @@ msgstr "" "cifrado muy débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2106 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1630,24 +1504,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2225 +#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema al cargar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2172 +#: embed/ephy-web-view.c:2164 msgid "Unable to display this website" msgstr "No se puede mostrar esta página web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2176 +#: embed/ephy-web-view.c:2168 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2180 +#: embed/ephy-web-view.c:2172 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1657,7 +1531,7 @@ msgstr "" "funcionando correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2190 +#: embed/ephy-web-view.c:2182 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "El error concreto es: %s" @@ -1665,70 +1539,70 @@ msgstr "El error concreto es: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2248 -#: embed/ephy-web-view.c:2291 +#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240 +#: embed/ephy-web-view.c:2283 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2251 -#: embed/ephy-web-view.c:2294 +#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243 +#: embed/ephy-web-view.c:2286 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2228 +#: embed/ephy-web-view.c:2220 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Es posible que haya un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2232 +#: embed/ephy-web-view.c:2224 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2239 +#: embed/ephy-web-view.c:2231 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2277 +#: embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema al mostrar la página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2280 +#: embed/ephy-web-view.c:2272 msgid "Oops!" msgstr "¡Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2283 +#: embed/ephy-web-view.c:2275 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2285 +#: embed/ephy-web-view.c:2277 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2320 +#: embed/ephy-web-view.c:2312 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguridad" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2323 +#: embed/ephy-web-view.c:2315 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2327 +#: embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1739,42 +1613,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2337 embed/ephy-web-view.c:2426 +#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2340 embed/ephy-web-view.c:2429 +#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2343 embed/ephy-web-view.c:2432 +#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar riesgo y seguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436 +#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2377 +#: embed/ephy-web-view.c:2369 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2380 +#: embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sitio web no seguro detectado" -#: embed/ephy-web-view.c:2387 +#: embed/ephy-web-view.c:2379 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1783,7 +1657,7 @@ msgstr "" "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código " "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento." -#: embed/ephy-web-view.c:2391 +#: embed/ephy-web-view.c:2383 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1792,7 +1666,7 @@ msgstr "" "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro " "código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2398 +#: embed/ephy-web-view.c:2390 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1803,7 +1677,7 @@ msgstr "" "como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, " "contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2403 +#: embed/ephy-web-view.c:2395 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." @@ -1811,7 +1685,7 @@ msgstr "" "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s " "o desde %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2412 +#: embed/ephy-web-view.c:2404 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1823,20 +1697,20 @@ msgstr "" "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas " "que visite)." -#: embed/ephy-web-view.c:2417 +#: embed/ephy-web-view.c:2409 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2492 +#: embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" -#: embed/ephy-web-view.c:2597 +#: embed/ephy-web-view.c:2589 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" -#: embed/ephy-web-view.c:3539 +#: embed/ephy-web-view.c:3531 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" @@ -1845,26 +1719,26 @@ msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:116 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 +#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:173 +#: lib/ephy-file-helpers.c:175 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: lib/ephy-file-helpers.c:326 +#: lib/ephy-file-helpers.c:391 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." -#: lib/ephy-file-helpers.c:435 +#: lib/ephy-file-helpers.c:512 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." -#: lib/ephy-file-helpers.c:454 +#: lib/ephy-file-helpers.c:531 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." @@ -2174,7 +2048,7 @@ msgstr "Iniciando…" #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 -#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1389 +#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -2211,7 +2085,7 @@ msgid "Paste and _Go" msgstr "Pegar e _ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:911 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:913 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" @@ -2219,14 +2093,8 @@ msgstr "_Deshacer" msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" -#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 -#, c-format -msgid "You are connected to %s" -msgstr "Está conectado a %s" - #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " @@ -2236,26 +2104,29 @@ msgstr "" "que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114 #, c-format +#| msgid "" +#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " +#| "control the content that you see." msgid "" -"%s has no security. An attacker could see any information you send, or " -"control the content that you see." +"This site has no security. An attacker could see any information you send, " +"or control the content that you see." msgstr "" -"%s no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que envía o " -"controlar el contenido que ve." +"Este sitios no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que " +"envía o controlar el contenido que ve." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión." #. Label in certificate popover on secure sites. -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Su conexión parece ser segura." -#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 +#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" @@ -2352,47 +2223,47 @@ msgstr "" msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito." -#: src/ephy-main.c:114 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "Load the given session state file" msgstr "Cargar el archivo de sesión dado" -#: src/ephy-main.c:116 +#: src/ephy-main.c:115 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" -#: src/ephy-main.c:118 +#: src/ephy-main.c:117 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura" -#: src/ephy-main.c:120 +#: src/ephy-main.c:119 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados" -#: src/ephy-main.c:123 +#: src/ephy-main.c:122 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web" -#: src/ephy-main.c:125 +#: src/ephy-main.c:124 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Iniciar una instancia privada para" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:126 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: src/ephy-main.c:129 +#: src/ephy-main.c:128 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:259 +#: src/ephy-main.c:258 msgid "Web options" msgstr "Opciones de Web" @@ -2418,158 +2289,158 @@ msgstr "Nueva dirección" msgid "Bang" msgstr "Bang" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "¿quiere salir de esta página web?" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado." -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulario" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Hay descargas en curso" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Salir y cancelar las descargas" -#: src/ephy-window.c:912 +#: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:915 +#: src/ephy-window.c:917 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/ephy-window.c:916 +#: src/ephy-window.c:918 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:917 +#: src/ephy-window.c:919 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: src/ephy-window.c:918 +#: src/ephy-window.c:920 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:920 +#: src/ephy-window.c:922 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" -#: src/ephy-window.c:922 +#: src/ephy-window.c:924 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" -#: src/ephy-window.c:923 +#: src/ephy-window.c:925 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: src/ephy-window.c:924 +#: src/ephy-window.c:926 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:927 +#: src/ephy-window.c:929 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:931 +#: src/ephy-window.c:933 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:932 +#: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" -#: src/ephy-window.c:933 +#: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" -#: src/ephy-window.c:934 +#: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: src/ephy-window.c:935 +#: src/ephy-window.c:937 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" -#: src/ephy-window.c:936 +#: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images. -#: src/ephy-window.c:940 +#: src/ephy-window.c:942 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:941 +#: src/ephy-window.c:943 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: src/ephy-window.c:942 +#: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: src/ephy-window.c:943 +#: src/ephy-window.c:945 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Establecer como _fondo" #. Video. -#: src/ephy-window.c:947 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:948 +#: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "_Save Video As…" msgstr "Guardar _vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:950 +#: src/ephy-window.c:952 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:956 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:955 +#: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" -#: src/ephy-window.c:956 +#: src/ephy-window.c:958 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Guardar _sonido como…" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:959 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar la dirección del sonido" -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Guardar pá_gina como…" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: src/ephy-window.c:1346 +#: src/ephy-window.c:1348 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Buscar «%s» en la web" @@ -2595,7 +2466,7 @@ msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronización: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2279 +#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Sesión iniciada como %s" @@ -2612,59 +2483,55 @@ msgstr "Icono de aplicación web" msgid "Supported Image Files" msgstr "Archivos de imagen soportados" -#: src/prefs-dialog.c:1286 +#: src/prefs-dialog.c:1285 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1575 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 +#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: src/prefs-dialog.c:1652 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione una carpeta" -#: src/prefs-dialog.c:2115 +#: src/prefs-dialog.c:2114 msgid "Sans" msgstr "Sans" # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/prefs-dialog.c:2116 +#: src/prefs-dialog.c:2115 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: src/prefs-dialog.c:2120 +#: src/prefs-dialog.c:2119 msgid "Light" msgstr "Claro" -#: src/prefs-dialog.c:2121 +#: src/prefs-dialog.c:2120 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 -msgid "Search the Web" -msgstr "Buscar en la web" - -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1392 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1394 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1396 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1416 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1417 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" @@ -2700,7 +2567,6 @@ msgstr "Abrir una pestaña nueva" #. Translators: tooltip for the page switcher menu button #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 -#| msgid "View open tabs" msgid "View open pages" msgstr "Ver las páginas abiertas" @@ -2996,6 +2862,11 @@ msgstr "Ay_uda" msgid "_About Web" msgstr "_Acerca de Web" +#: src/resources/gtk/page-row.ui:52 +#| msgid "Home page" +msgid "Close page" +msgstr "Cerrar la página" + #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809 msgid "Passwords" @@ -3252,13 +3123,17 @@ msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059 +#| msgid "" +#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox " +#| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " -"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." +"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " +"Mozilla." msgstr "" "Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y " -"Firefox en otros equipos. Web no está desarrollado ni promocionado por " -"Mozilla." +"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni " +"promocionado por Mozilla." #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093 msgid "Firefox Account" @@ -3344,7 +3219,7 @@ msgstr "Gestionar motores de búsqueda" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " @@ -3417,175 +3292,180 @@ msgstr "Recargar la página actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload bypassing cache" +msgstr "Recargar omitiendo la caché" + +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir a la siguiente página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Pestaña nueva" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ir a la siguiente pestaña" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ir a la pestaña anterior" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Añadir la página actual a marcadores" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restablecer ampliación" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Ver código fuente" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Conmutar inspector" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Conmutar el modo de lectura" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edición" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleccionar el URL de la página" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Next search result" msgstr "Siguiente resultado de búsqueda" -#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 +#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous search result" msgstr "Resultado de búsqueda anterior" @@ -3633,7 +3513,6 @@ msgstr "Quita los URL seleccionados" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196 #, c-format -#| msgid "Search the Web for “%s”" msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Buscar «%s» en la web" @@ -3735,58 +3614,58 @@ msgstr "Arte por" msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" -#: src/window-commands.c:1245 +#: src/window-commands.c:1234 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" -#: src/window-commands.c:1248 +#: src/window-commands.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1250 +#: src/window-commands.c:1239 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: src/window-commands.c:1254 +#: src/window-commands.c:1243 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá." -#: src/window-commands.c:1329 +#: src/window-commands.c:1318 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" -#: src/window-commands.c:1332 +#: src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" -#: src/window-commands.c:1340 +#: src/window-commands.c:1329 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1386 +#: src/window-commands.c:1375 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" -#: src/window-commands.c:1391 +#: src/window-commands.c:1380 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: src/window-commands.c:1528 +#: src/window-commands.c:1517 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/window-commands.c:2228 +#: src/window-commands.c:2217 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" -#: src/window-commands.c:2231 +#: src/window-commands.c:2220 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3796,10 +3675,109 @@ msgstr "" "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" -#: src/window-commands.c:2234 +#: src/window-commands.c:2223 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "URL Search" +#~ msgstr "Búsqueda de URL" + +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "search-engines instead." +#~ msgstr "" +#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "search-engines en su lugar." + +#~ msgid "" +#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " +#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" +#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." +#~ msgstr "" +#~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con " +#~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-" +#~ "scrolling" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " +#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. " +#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/remember-passwords en su lugar." + +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/enable-smooth-scrolling instead." +#~ msgstr "" +#~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar." + +#~ msgid "Process model" +#~ msgstr "Modelo de proceso" + +#~ msgid "" +#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" +#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" +#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " +#~ "tab." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-" +#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas " +#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso " +#~ "web diferente para cada pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" +#~ "secondary-process-per-web-view” model" +#~ msgstr "" +#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo " +#~ "«one-secondary-process-per-web-view»" + +#~ msgid "" +#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " +#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " +#~ "default value is “0” and means no limit." +#~ msgstr "" +#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al " +#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El " +#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite." + +#~ msgid "" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "sync/ instead." +#~ msgstr "" +#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/" +#~ "sync/ en su lugar." + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Guardar Archivo" + +#~ msgid "Fit Page" +#~ msgstr "Ajustar a la página" + +#~ msgid "Fit Width" +#~ msgstr "Ajustar anchura" + +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Liberar" + +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Automático" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "of %d" +#~ msgstr "de %d" + +#~ msgid "You are connected to %s" +#~ msgstr "Está conectado a %s" + +#~ msgid "Search the Web" +#~ msgstr "Buscar en la web" + #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Buscar %s en la web" |