diff options
author | Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com> | 2018-07-10 12:19:26 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-07-10 12:19:26 +0000 |
commit | 067965edffdb7814abcd8d7ab9a6d9d73f771e62 (patch) | |
tree | f727a3235fbd1741d324c5eb9a219bfc1b68a1b3 | |
parent | fa8773ced23c78c31ef5b2e8ab513262c63dcd56 (diff) | |
download | epiphany-067965edffdb7814abcd8d7ab9a6d9d73f771e62.tar.gz |
Update Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1173 |
1 files changed, 619 insertions, 554 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 71da9b1b5..2a77c3b0b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -23,21 +23,21 @@ # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2016. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2014, 2016-2018. +# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha" -"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-14 19:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-16 13:43-0200\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-09 06:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-09 14:50-0300\n" +"Last-Translator: Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 @@ -72,9 +72,9 @@ msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web" msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296 -#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271 -#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:188 +#: embed/ephy-about-handler.c:219 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275 +#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "" "pesquisa é descrito por um nome, um endereço e um “bang” (atalho)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" @@ -175,34 +175,22 @@ msgstr "" "disso, use /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 -msgid "Automatic downloads" -msgstr "Baixa arquivos automaticamente" - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente " -"baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." - -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " "nova janela." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " @@ -212,12 +200,12 @@ msgstr "" "está obsoleta e é ignorar. Em vez disso, use /org/gnome/epiphany/web/" "remember-passwords." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita rolagem suave" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." @@ -225,15 +213,15 @@ msgstr "" "OBSOLETA: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez disso, use /org/" "gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -245,7 +233,7 @@ msgstr "" "restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" @@ -253,7 +241,7 @@ msgstr "" "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " "restaurar a sessão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -261,11 +249,11 @@ msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Process model" msgstr "Modelo de processo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -276,7 +264,7 @@ msgstr "" "as abas e “one-secondary-process-per-web-view” para usar um processo web " "diferente para cada aba." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" @@ -284,7 +272,7 @@ msgstr "" "Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo “one-" "secondary-process-per-web-view”" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -294,21 +282,21 @@ msgstr "" "mesmo tempo para o modelo “one-secondary-process-per-web-view”. O valor " "padrão é “0” e significa nenhum limite." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Lista de URLs com regras de filtro a ser usada pelo adblock." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de " "abas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." @@ -316,11 +304,11 @@ msgstr "" "Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço " "disponível na barra de abas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "A posição da barra de abas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -330,11 +318,11 @@ msgstr "" "padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e " "“right” (abas na vertical com a barra à direita)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -345,23 +333,23 @@ msgstr "" "abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de " "abas nunca é mostrada)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -369,11 +357,11 @@ msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -381,11 +369,11 @@ msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando “use-gnome-font” está definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -393,49 +381,49 @@ msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando “use-gnome-font” está definido." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK+ entende." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a " "localidade atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookies" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -443,42 +431,42 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e " "“never”." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilitar plug-ins" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilitar WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilitar WebAudio" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Habilita suporte para WebAudio." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "Se deve-se habilitar rolagem suave." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -486,11 +474,11 @@ msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 msgid "Do Not Track" msgstr "Não rastrear" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -501,25 +489,25 @@ msgstr "" "preferências, a configuração de filtros de adblock serão atualizados " "adicionalmente para adição/remoção de filtros." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilitar adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -528,11 +516,11 @@ msgstr "" "Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um " "problema específico." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ativar navegação segura" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." @@ -540,24 +528,48 @@ msgstr "" "Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da " "versão 4 da API Google Safe Browsing." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Chave da API Google Safe Browsing" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "" "A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas" +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +msgid "Enable autosearch" +msgstr "Habilitar busca automática" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +msgid "" +"Whether to automatically search the web when something that does not look " +"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " +"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " +"selected from the dropdown menu." +msgstr "" +"Faz uma busca automática na web quando um texto que não é um URL é inserido " +"na barra de endereço. Quando esta opção está desativada, tudo é carregado " +"como um URL, a menos que um motor de busca esteja selecionado no menu " +"suspenso." + #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +msgid "Web application additional URLs" +msgstr "URLs adicionais do aplicativo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" +msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -566,11 +578,11 @@ msgstr "" "padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de " "trabalho." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -578,11 +590,11 @@ msgstr "" "A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." @@ -590,11 +602,11 @@ msgstr "" "O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de " "uma sessão anterior." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." @@ -602,12 +614,24 @@ msgstr "" "Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior " "deve ser inicializada do estado maximizado." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 +msgid "Disable forward and back buttons" +msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 +msgid "" +"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " +"from accessing immediate browser history" +msgstr "" +"Caso esteja configurado como “verdadeiro”, os botões avançar e voltar ficam " +"desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de imediato" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." @@ -615,48 +639,48 @@ msgstr "" "O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os " "servidores do Mozilla." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Última marca de tempo" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronização" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frequência de sincronização em minutos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar dados com Firefox" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." @@ -664,37 +688,37 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do " "Firefox; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilitar sincronização de favoritos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -702,26 +726,26 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilitar sincronização de senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -729,28 +753,28 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilitar sincronização de histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." @@ -758,44 +782,44 @@ msgstr "" "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira " "vez; do contrário, FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita sincronização de abas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, " "FALSO." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ instead." @@ -803,13 +827,13 @@ msgstr "" "OBSOLETA: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez disso, use /org/" "gnome/epiphany/sync/." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -821,14 +845,14 @@ msgstr "" "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto " "“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -840,14 +864,14 @@ msgstr "" "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para " "esse servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -859,14 +883,14 @@ msgstr "" "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -878,13 +902,13 @@ msgstr "" "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para " "automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse " "servidor" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -896,95 +920,59 @@ msgstr "" "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” " "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição." -#: embed/ephy-about-handler.c:143 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Plug-ins instalados" - -#: embed/ephy-about-handler.c:144 -msgid "Plugins" -msgstr "Plug-ins" - -#: embed/ephy-about-handler.c:147 -msgid "Plugins are disabled in the preferences" -msgstr "Os plug-ins estão desabilitados nas preferências" - -#: embed/ephy-about-handler.c:160 -msgid "Enabled" -msgstr "Ativado" - -#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:160 -msgid "Yes" -msgstr "Sim" - -#: embed/ephy-about-handler.c:160 -msgid "No" -msgstr "Não" - -#: embed/ephy-about-handler.c:161 -msgid "MIME type" -msgstr "Tipo MIME" - -#: embed/ephy-about-handler.c:161 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" - -#: embed/ephy-about-handler.c:161 -msgid "Suffixes" -msgstr "Sufixos" - -#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226 +#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" -#: embed/ephy-about-handler.c:274 +#: embed/ephy-about-handler.c:166 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" -#: embed/ephy-about-handler.c:294 +#: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" msgstr "Sobre o web" -#: embed/ephy-about-handler.c:298 +#: embed/ephy-about-handler.c:190 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web" -#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357 +#: embed/ephy-about-handler.c:248 embed/ephy-about-handler.c:249 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" -#: embed/ephy-about-handler.c:358 +#: embed/ephy-about-handler.c:250 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" -#: embed/ephy-about-handler.c:372 +#: embed/ephy-about-handler.c:264 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:374 +#: embed/ephy-about-handler.c:266 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:479 +#: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bem-vindo ao Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:479 +#: embed/ephy-about-handler.c:356 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui." -#: embed/ephy-about-handler.c:505 +#: embed/ephy-about-handler.c:382 +#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover da visão geral" -#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580 +#: embed/ephy-about-handler.c:456 embed/ephy-about-handler.c:457 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privativa" -#: embed/ephy-about-handler.c:581 +#: embed/ephy-about-handler.c:458 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -995,13 +983,13 @@ msgstr "" "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os " "arquivos que você baixou serão mantidos." -#: embed/ephy-about-handler.c:585 +#: embed/ephy-about-handler.c:462 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador." -#: embed/ephy-about-handler.c:587 +#: embed/ephy-about-handler.c:464 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -1012,31 +1000,31 @@ msgstr "" "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você." #. Translators: a desktop notification when a download finishes. -#: embed/ephy-download.c:707 +#: embed/ephy-download.c:706 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Concluído o download de %s" #. Translators: the title of the notification. -#: embed/ephy-download.c:709 +#: embed/ephy-download.c:708 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:538 +#: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia" -#: embed/ephy-embed.c:538 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:538 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" -#: embed/ephy-embed-utils.c:63 +#: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para “%s”" @@ -1382,41 +1370,46 @@ msgstr "Texto não localizado" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A pesquisa voltou ao início" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:390 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:364 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:396 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: embed/ephy-find-toolbar.c:404 +#: embed/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: embed/ephy-web-view.c:530 +#: embed/ephy-view-source-handler.c:255 +#, c-format +msgid "%s is not a valid URI" +msgstr "%s não é uma URI válida" + +#: embed/ephy-web-view.c:542 msgid "Not No_w" msgstr "Não a_gora" -#: embed/ephy-web-view.c:531 +#: embed/ephy-web-view.c:543 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunca salvar" -#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453 +#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:543 +#: embed/ephy-web-view.c:555 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:781 +#: embed/ephy-web-view.c:829 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1424,57 +1417,57 @@ msgstr "" "Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela " "não será mantida em privado." -#: embed/ephy-web-view.c:1428 +#: embed/ephy-web-view.c:1536 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: embed/ephy-web-view.c:1429 +#: embed/ephy-web-view.c:1537 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1446 +#: embed/ephy-web-view.c:1554 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1451 +#: embed/ephy-web-view.c:1559 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber sua localização." #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1456 +#: embed/ephy-web-view.c:1564 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone." #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1461 +#: embed/ephy-web-view.c:1569 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam." #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1640 +#: embed/ephy-web-view.c:1748 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando “%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1642 +#: embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1895 +#: embed/ephy-web-view.c:2026 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1900 +#: embed/ephy-web-view.c:2031 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." @@ -1483,13 +1476,13 @@ msgstr "" "data no calendário do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1905 +#: embed/ephy-web-view.c:2036 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1910 +#: embed/ephy-web-view.c:2041 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" @@ -1497,7 +1490,7 @@ msgstr "" "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1915 +#: embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." @@ -1506,7 +1499,7 @@ msgstr "" "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1920 +#: embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." @@ -1515,7 +1508,7 @@ msgstr "" "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1925 +#: embed/ephy-web-view.c:2056 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1525,24 +1518,24 @@ msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044 +#: embed/ephy-web-view.c:2119 embed/ephy-web-view.c:2175 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema ao carregar página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1991 +#: embed/ephy-web-view.c:2122 msgid "Unable to display this website" msgstr "Não foi possível exibir este site" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1995 +#: embed/ephy-web-view.c:2126 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "A página em %s parece estar indisponível." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:1999 +#: embed/ephy-web-view.c:2130 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1552,7 +1545,7 @@ msgstr "" "está funcionando corretamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2009 +#: embed/ephy-web-view.c:2140 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro específico foi: %s" @@ -1560,31 +1553,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067 -#: embed/ephy-web-view.c:2110 +#: embed/ephy-web-view.c:2145 embed/ephy-web-view.c:2198 +#: embed/ephy-web-view.c:2241 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070 -#: embed/ephy-web-view.c:2113 +#: embed/ephy-web-view.c:2148 embed/ephy-web-view.c:2201 +#: embed/ephy-web-view.c:2244 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2047 +#: embed/ephy-web-view.c:2178 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2051 +#: embed/ephy-web-view.c:2182 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2058 +#: embed/ephy-web-view.c:2189 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" @@ -1592,39 +1585,39 @@ msgstr "" "desenvolvedores do %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2096 +#: embed/ephy-web-view.c:2227 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Ocorreu problema ao exibir página" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2099 +#: embed/ephy-web-view.c:2230 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2102 +#: embed/ephy-web-view.c:2233 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2104 +#: embed/ephy-web-view.c:2235 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2139 +#: embed/ephy-web-view.c:2270 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2142 +#: embed/ephy-web-view.c:2273 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexão não é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2146 +#: embed/ephy-web-view.c:2277 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1635,42 +1628,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245 +#: embed/ephy-web-view.c:2287 embed/ephy-web-view.c:2376 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248 +#: embed/ephy-web-view.c:2290 embed/ephy-web-view.c:2379 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "V" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251 +#: embed/ephy-web-view.c:2293 embed/ephy-web-view.c:2382 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255 +#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2196 +#: embed/ephy-web-view.c:2327 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2199 +#: embed/ephy-web-view.c:2330 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Site inseguro detectado!" -#: embed/ephy-web-view.c:2206 +#: embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1680,7 +1673,7 @@ msgstr "" "maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu " "consentimento." -#: embed/ephy-web-view.c:2210 +#: embed/ephy-web-view.c:2341 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1689,7 +1682,7 @@ msgstr "" "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e " "outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2217 +#: embed/ephy-web-view.c:2348 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1700,14 +1693,14 @@ msgstr "" "ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de " "telefone ou cartões de crédito)." -#: embed/ephy-web-view.c:2222 +#: embed/ephy-web-view.c:2353 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2231 +#: embed/ephy-web-view.c:2362 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1719,44 +1712,44 @@ msgstr "" "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites " "que você visita)." -#: embed/ephy-web-view.c:2236 +#: embed/ephy-web-view.c:2367 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s." -#: embed/ephy-web-view.c:2311 +#: embed/ephy-web-view.c:2442 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" -#: embed/ephy-web-view.c:2416 +#: embed/ephy-web-view.c:2547 msgid "Technical information" msgstr "Informações técnicas" -#: embed/ephy-web-view.c:3301 +#: embed/ephy-web-view.c:3427 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 +#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:172 +#: lib/ephy-file-helpers.c:178 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" -#: lib/ephy-file-helpers.c:323 +#: lib/ephy-file-helpers.c:331 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”." -#: lib/ephy-file-helpers.c:444 +#: lib/ephy-file-helpers.c:454 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo “%s” já existe. Por favor, tire-o do caminho." -#: lib/ephy-file-helpers.c:463 +#: lib/ephy-file-helpers.c:473 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório “%s”." @@ -1845,22 +1838,22 @@ msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" msgid "Password in a form in %s" msgstr "Senha em um formulário em %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962 -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Por favor, visite as Preferências e autentique-se novamente para continuar a " "sincronização." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "A senha da sua conta Firefox parece ter sido alterada." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958 msgid "" "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue " "syncing." @@ -1868,46 +1861,46 @@ msgstr "" "Por favor, visite as Preferências e autentique-se com a nova senha para " "continuar a sincronização." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Falha a obter certificado assinado." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Não foi possível localizar os segredos de sincronização para o usuário de " "sincronização atual." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Os segredos de sincronização para o usuário de sincronização atual são " "inválidos." #. Translators: %s is the email of the user. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronização de %s" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cliente." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Falha ao atualizar o registro cripto/chaves." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Falha ao obter chaves criptográficas." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Falha ao enviar registro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." @@ -1915,15 +1908,15 @@ msgstr "" "Sua conta Firefox usa armazenamento de versão %d. O Web oferece suporte a " "versão %d." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento." -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falha ao atualizar a informação do dispositivo" -#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522 +#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Falha ao obter a chave Sync" @@ -2041,10 +2034,10 @@ msgstr "Cancelando…" msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233 -#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 -#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 +#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 +#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -2072,20 +2065,20 @@ msgstr "Todos os arquivos" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 src/ephy-history-dialog.c:262 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:693 msgid "Paste and _Go" msgstr "C_olar e ir" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:714 src/ephy-window.c:831 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:721 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" @@ -2194,53 +2187,14 @@ msgid "Plugins data" msgstr "Dados de plug-ins" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-header-bar.c:87 +#: src/ephy-action-bar-start.c:34 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarrega a página atual" -#. Translators: tooltip for the stop button -#: src/ephy-header-bar.c:561 +#: src/ephy-action-bar-start.c:521 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Para de carregar a página atual" -#. Translators: tooltip for the back button -#: src/ephy-header-bar.c:656 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Vai para a página anterior" - -#. Translators: tooltip for the forward button -#: src/ephy-header-bar.c:675 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Vai para a próxima página" - -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/ephy-header-bar.c:714 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "Vai para a página inicial" - -#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/ephy-header-bar.c:775 -msgid "View and manage your bookmarks" -msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos" - -#: src/ephy-header-bar.c:786 -msgid "Open in browser" -msgstr "Abre no navegador" - -#: src/ephy-header-bar.c:788 -msgid "Open the page in your default browser" -msgstr "Abre a página em seu navegador padrão" - -#. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/ephy-header-bar.c:812 -msgid "View downloads" -msgstr "Visualiza downloads" - -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abre em nova aba" - #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" @@ -2281,7 +2235,7 @@ msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um favorito" -#: src/ephy-main.c:121 +#: src/ephy-main.c:121 src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 msgid "URL" msgstr "URL" @@ -2309,16 +2263,21 @@ msgstr "DIR" msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: src/ephy-main.c:272 +#: src/ephy-main.c:276 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abre em nova aba" + #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button -#: src/ephy-notebook.c:486 +#: src/ephy-notebook.c:495 msgid "View open tabs" msgstr "Visualiza as abas abertas" -#: src/ephy-notebook.c:747 +#: src/ephy-notebook.c:756 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" @@ -2335,157 +2294,157 @@ msgstr "Novo endereço" msgid "Bang" msgstr "Atalho" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "Do you want to leave this website?" msgstr "Você deseja sair deste site?" -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "A form you modified has not been submitted." msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado." -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Discard form" msgstr "_Descartar formulário" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Há downloads em andamento" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Sair e cancelar downloads" -#: src/ephy-window.c:818 +#: src/ephy-window.c:832 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:821 +#: src/ephy-window.c:835 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: src/ephy-window.c:822 +#: src/ephy-window.c:836 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/ephy-window.c:823 +#: src/ephy-window.c:837 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: src/ephy-window.c:824 +#: src/ephy-window.c:838 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" -#: src/ephy-window.c:826 +#: src/ephy-window.c:840 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" -#: src/ephy-window.c:828 +#: src/ephy-window.c:842 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: src/ephy-window.c:829 +#: src/ephy-window.c:843 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: src/ephy-window.c:830 +#: src/ephy-window.c:844 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:833 +#: src/ephy-window.c:847 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:837 +#: src/ephy-window.c:851 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:838 +#: src/ephy-window.c:852 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:839 +#: src/ephy-window.c:853 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir link em janela anôn_ima" -#: src/ephy-window.c:840 +#: src/ephy-window.c:854 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" -#: src/ephy-window.c:841 +#: src/ephy-window.c:855 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" -#: src/ephy-window.c:842 +#: src/ephy-window.c:856 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. -#: src/ephy-window.c:846 +#: src/ephy-window.c:860 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imagem em nova aba" -#: src/ephy-window.c:847 +#: src/ephy-window.c:861 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: src/ephy-window.c:848 +#: src/ephy-window.c:862 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" -#: src/ephy-window.c:849 +#: src/ephy-window.c:863 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _papel de parede" #. Video. -#: src/ephy-window.c:853 +#: src/ephy-window.c:867 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:854 +#: src/ephy-window.c:868 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:855 +#: src/ephy-window.c:869 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sal_var vídeo como…" -#: src/ephy-window.c:856 +#: src/ephy-window.c:870 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar endereço de vídeo" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:860 +#: src/ephy-window.c:874 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir áudio em nova _janela" -#: src/ephy-window.c:861 +#: src/ephy-window.c:875 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir áudio em nova a_ba" -#: src/ephy-window.c:862 +#: src/ephy-window.c:876 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sal_var áudio como…" -#: src/ephy-window.c:863 +#: src/ephy-window.c:877 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar endereço de áudio" -#: src/ephy-window.c:868 +#: src/ephy-window.c:882 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pá_gina como…" -#: src/ephy-window.c:869 +#: src/ephy-window.c:883 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" -#: src/ephy-window.c:1255 +#: src/ephy-window.c:1264 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Pesquisar na web por “%s”" @@ -2505,26 +2464,34 @@ msgstr "Salvar mídia como" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:223 +#: src/prefs-dialog.c:235 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronização: %s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900 +#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Autenticado como %s" -#: src/prefs-dialog.c:524 +#: src/prefs-dialog.c:536 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois." +#: src/prefs-dialog.c:826 +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Ícone do aplicativo" + +#: src/prefs-dialog.c:831 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Arquivos de imagem suportados" + #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041 +#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2533,59 +2500,82 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1048 +#: src/prefs-dialog.c:1268 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1070 +#: src/prefs-dialog.c:1290 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 +#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: src/prefs-dialog.c:1391 +#: src/prefs-dialog.c:1611 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 msgid "Search the Web" msgstr "Pesquisar na web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Web" -#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305 +#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Web" +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "Visualiza e gerencia seus favoritos" + +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64 +msgid "View downloads" +msgstr "Visualiza downloads" + +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Vai para a página anterior" + +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Vai para a próxima página" + +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Vai para a página inicial" + #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _janela anônima" @@ -2602,7 +2592,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks" msgstr "E_xportar favoritos" #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035 msgid "_History" msgstr "_Histórico" @@ -2743,13 +2733,14 @@ msgstr "" "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos " "serão excluídos permanentemente." -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "_Limpar tudo" @@ -2839,42 +2830,45 @@ msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38 +msgid "Restore Zoom" +msgstr "Restaurar ampliação" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93 +msgid "Find…" +msgstr "Localizar…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tela cheia" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova aba" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139 -msgid "New _Window" -msgstr "Nova _janela" - -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "Instalar página como _aplicativo web…" #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" @@ -2930,172 +2924,180 @@ msgstr "Página em _branco" msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizar:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114 +msgid "Web Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122 +msgid "_Manage Additional URLs" +msgstr "_Gerenciar URLs adicionais" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157 +msgid "Homepage:" +msgstr "Página inicial:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262 msgid "Search Engines" msgstr "Mecanismos de pesquisa" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "Você pode selecionar mecanismos de pesquisa diferentes para usar." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 msgid "Session" msgstr "Sessão" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Lembrar das abas anteriores na inicialização" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "Tentar bloquear prop_agandas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "Tentar bloquear ras_treadores web" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365 msgid "Block popup _windows" msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Habilitar _plug-ins" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "Tentar bloquear _sites perigosos" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386 msgid "General" msgstr "Geral" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes do sistema" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "_Editar folha de estilo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Gerenciar _cookies" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Gerenciar _senhas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "Gerenciar _dados pessoais" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730 msgid "Stored Data" msgstr "Dados armazenados" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791 msgid "_Add…" msgstr "_Adicionar…" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805 msgid "_Up" msgstr "_Cima" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812 msgid "_Down" msgstr "_Baixo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilitar verificação ortográfica" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." @@ -3103,71 +3105,71 @@ msgstr "" "Autentique-se com sua conta Firefox para sincronizar seus dados com Web em " "outros computadores. Web não é produzido ou endossado pela Mozilla." -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 msgid "Firefox Account" msgstr "Conta Firefox" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 msgid "Sign _out" msgstr "Desc_onectar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977 msgid "Sync Options" msgstr "Opções do Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997 msgid "Collections" msgstr "Coleções" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Abas sincronizada" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028 msgid "_Passwords" msgstr "_Senhas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042 msgid "Open _Tabs" msgstr "Abrir a_bas" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065 msgid "Sync _now" msgstr "Sincronizar ago_ra" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084 msgid "_5 min" msgstr "_5 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091 msgid "_15 min" msgstr "_15 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099 msgid "_30 min" msgstr "_30 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107 msgid "_60 min" msgstr "_60 min" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146 msgid "_Change" msgstr "_Mudar" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196 msgid "Sync" msgstr "Sincronização" @@ -3445,6 +3447,28 @@ msgstr "" "Firefox Sync com essa conta. Abra a aba com clique duplo em seu nome (abas " "sob “Abas locais” não podem ser abertas)." +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 +msgid "Additional URLs" +msgstr "URLs adicionais" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 +msgid "" +"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " +"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " +"URL will be used." +msgstr "" +"Uma URL que tem o início como qualquer uma das URLs adicionais será aberta " +"pelo aplicativo. Caso não haja o esquema de URL, uma URL atualmente carregada " +"será usada." + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 +msgid "Add new URL" +msgstr "Adicionar novo URL" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 +msgid "Remove the selected URLs" +msgstr "Remover as URLs selecionadas" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" @@ -3454,78 +3478,78 @@ msgstr "Pesquisar na web por %s" msgid "Local Tabs" msgstr "Abas locais" -#: src/window-commands.c:97 +#: src/window-commands.c:98 msgid "GVDB File" msgstr "Arquivo GVDB" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 +#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:112 +#: src/window-commands.c:113 msgid "Ch_oose File…" msgstr "Esc_olher arquivo…" -#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297 +#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/window-commands.c:230 +#: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "Selecionar perfil" -#: src/window-commands.c:235 +#: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico -#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450 +#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" -#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362 +#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Favoritos importados com sucesso!" -#: src/window-commands.c:392 +#: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" -#: src/window-commands.c:397 +#: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "Esc_olher arquivo" -#: src/window-commands.c:410 +#: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:458 +#: src/window-commands.c:459 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "favoritos.gvdb" -#: src/window-commands.c:480 +#: src/window-commands.c:481 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Favoritos exportados com sucesso!" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:609 msgid "Current maintainers:" msgstr "Mantenedores atuais:" -#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634 +#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: src/window-commands.c:614 +#: src/window-commands.c:615 msgid "Past maintainers:" msgstr "Mantenedores anteriores:" -#: src/window-commands.c:617 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: src/window-commands.c:643 +#: src/window-commands.c:644 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3534,7 +3558,7 @@ msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKitGTK+ %d.%d.%d" -#: src/window-commands.c:653 +#: src/window-commands.c:654 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany" @@ -3546,7 +3570,7 @@ msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:670 +#: src/window-commands.c:671 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -3569,72 +3593,69 @@ msgstr "" "Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n" "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" -"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>" #: src/window-commands.c:674 -msgid "Web Website" -msgstr "Site do Navegador web" - -#: src/window-commands.c:676 msgid "Website" msgstr "Site" -#: src/window-commands.c:926 +#: src/window-commands.c:923 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/window-commands.c:1311 +#: src/window-commands.c:1286 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?" -#: src/window-commands.c:1314 +#: src/window-commands.c:1289 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/window-commands.c:1316 +#: src/window-commands.c:1291 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/window-commands.c:1320 +#: src/window-commands.c:1295 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." -#: src/window-commands.c:1355 +#: src/window-commands.c:1337 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado" -#: src/window-commands.c:1358 +#: src/window-commands.c:1340 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado" -#: src/window-commands.c:1366 +#: src/window-commands.c:1348 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1411 +#: src/window-commands.c:1393 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" -#: src/window-commands.c:1416 +#: src/window-commands.c:1398 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: src/window-commands.c:1545 +#: src/window-commands.c:1527 msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: src/window-commands.c:2233 +#: src/window-commands.c:2226 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2236 +#: src/window-commands.c:2229 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3645,10 +3666,66 @@ msgstr "" "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de " "navegação com cursor?" -#: src/window-commands.c:2239 +#: src/window-commands.c:2232 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "Automatic downloads" +#~ msgstr "Baixa arquivos automaticamente" + +#~ msgid "" +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " +#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente " +#~ "baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." + +#~ msgid "Installed plugins" +#~ msgstr "Plug-ins instalados" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plug-ins" + +#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" +#~ msgstr "Os plug-ins estão desabilitados nas preferências" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Ativado" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sim" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Não" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrição" + +#~ msgid "Suffixes" +#~ msgstr "Sufixos" + +#~ msgid "Open in browser" +#~ msgstr "Abre no navegador" + +#~ msgid "Open the page in your default browser" +#~ msgstr "Abre a página em seu navegador padrão" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nova _janela" + +#~ msgid "A_utomatically open downloaded files" +#~ msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" + +#~ msgid "Enable _plugins" +#~ msgstr "Habilitar _plug-ins" + +#~ msgid "Web Website" +#~ msgstr "Site do Navegador web" + #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" @@ -3757,9 +3834,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificações" -#~ msgid "%s is not a valid URI" -#~ msgstr "%s não é uma URI válida" - #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." @@ -4134,9 +4208,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Pesquisar na web por \"%s\"" -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Título:" - #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Endereço:" @@ -4152,12 +4223,6 @@ msgstr "_Ativar" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Salvar _como…" -#~ msgid "Print…" -#~ msgstr "Imprimir…" - -#~ msgid "_Find…" -#~ msgstr "_Localizar…" - #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Adicionar favorito…" |