summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/th.po
blob: e02fa2712aa6a36c771337a0155b7c930f07cc60 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
# Thai translation for oeg.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003-2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-24 14:49+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_วีธีใช้"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "ดวงตา GNOME"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "เรียกดูและหมุนรูป"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"ดวงตา GNOME เป็นโปรแกรมดูรูปอย่างเป็นทางการของเดสก์ท็อป GNOME "
"มีการเชื่อมรวมกับรูปลักษณ์การใช้งานแบบ GTK+ ของ GNOME รองรับฟอร์แมตรูปภาพหลายฟอร์แมต "
"และสามารถแสดงรูปภาพเดี่ยวๆ หรือเป็นชุดก็ได้"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"นอกจากนี้ ดวงตา GNOME ยังสามารถแสดงรูปภาพแบบเล่นสไลด์เต็มจอ "
"หรือกำหนดรูปภาพเป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะได้ "
"สามารถอ่านแท็กของกล้องถ่ายรูปเพื่อหมุนภาพของคุณให้เป็นแนวตั้งหรือแนวนอนได้อย่างถูกต้อง"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
#: ../src/eog-window.c:5565
msgid "Image Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูรูป"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "รูป;ภาพ;สไลด์;กราฟิกส์;"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
msgid "_Open…"
msgstr "_เปิด…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "เปิด_ด้วย"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
#: ../src/eog-error-message-area.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "บันทึกเป็_น…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "ใช้เป็นภาพ_พื้นหลัง"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
msgid "Sli_deshow"
msgstr "การแสดงสไ_ลด์"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
msgid "S_ide Pane"
msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_ห้องภาพ"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
msgid "Prope_rties"
msgstr "คุณส_มบัติ"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "คุณสมบัติของรูป"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Next"
msgstr "ถัดไป"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "ความกว้าง:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "ส่วนสูง:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "จำนวนไบต์:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Folder:"
msgstr "โฟลเดอร์:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "หน้ากล้อง:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "ระยะโฟกัส:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "แฟลช:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ความไวแสง (ISO):"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "วิธีวัดแสง:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "รุ่นกล้อง:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "วัน/เวลา:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "คำบรรยาย:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Location:"
msgstr "สถานที่:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Keywords:"
msgstr "คำหลัก:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Author:"
msgstr "ผู้บันทึก:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Copyright:"
msgstr "ลิขสิทธิ์:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็_น"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
#: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ชื่อแฟ้มเดิม"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> เลขลำดับ"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "_Filename format:"
msgstr "รูปแบบ_ชื่อแฟ้ม:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "_Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์_ปลายทาง:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "File Path Specifications"
msgstr "ข้อกำหนดเรื่องพาธของแฟ้ม"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "_Start counter at:"
msgstr "เ_ริ่มนับเลขจาก:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "แ_ทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "Rename from:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
msgid "To:"
msgstr "ไปเป็น:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
msgid "File Name Preview"
msgstr "ตัวอย่างชื่อแฟ้ม"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Image Enhancements"
msgstr "การปรับแต่งรูป"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูป_ออก"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูปเ_ข้า"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "ปรับแ_นววางรูปอัตโนมัติ"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "As custom color:"
msgstr "แสดงสีที่กำหนด:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Transparent Parts"
msgstr "ส่วนที่โปร่งใส"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As check _pattern"
msgstr "แสดง_ลายตาราง"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "แสดง_สีที่กำหนด:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "As _background"
msgstr "แสดง_พื้นหลัง"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image View"
msgstr "การแสดงรูป"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Image Zoom"
msgstr "การขยายรูป"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_ขยายรูปให้พอดีจอ"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "ลำดับ"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Time between images:"
msgstr "ช่วงเ_วลาระหว่างภาพ:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "การแสดงสไลด์"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "ไปยังรูปแรกของห้องภาพ"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
msgid "_First Image"
msgstr "รูปแ_รก"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในห้องภาพ"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
msgid "_Previous Image"
msgstr "รูป_ก่อนหน้า"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "ไปยังรูปถัดไปในห้องภาพ"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
msgid "_Next Image"
msgstr "รูป_ถัดไป"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของห้องภาพ"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
msgid "_Last Image"
msgstr "รูปสุด_ท้าย"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ขยายรูปให้ใหญ่ขึ้น"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
msgid "_Zoom In"
msgstr "ซูมเ_ข้า"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
msgid "Shrink the image"
msgstr "ย่อรูปให้เล็กลง"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ซูม_ออก"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
msgid "_Best Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "หมุนรูปไปทางซ้าย 90 องศา"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "หมุนทว_นเข็มนาฬิกา"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "หมุนรูปไปทางขวา 90 องศา"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "หมุน_ตามเข็มนาฬิกา"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องห้องภาพในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_ห้องภาพ"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "พักการฉายสไลด์หรือฉายต่อ"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ออกจากโหมดแสดงเต็มจอ"

#: ../data/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../data/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "เปิดแฟ้มรูป"

#: ../data/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "บันทึกแฟ้มรูป"

#: ../data/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "บันทึกรูปลงในแฟ้มชื่อใหม่"

#: ../data/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "พิมพ์รูปปัจจุบัน"

#: ../data/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../data/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมด"

#: ../data/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "ใช้รูปนี้เป็นพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: ../data/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบด้านข้าง"

#: ../data/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของรูป"

#: ../data/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "เปิดคู่มือใช้งานโปรแกรมนี้"

#: ../data/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"

#: ../data/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "ซูมเข้า"

#: ../data/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "ซูมออก"

#: ../data/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "ขนาดจริง"

#: ../data/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "ขนาดพอดี"

#: ../data/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "การท่องดูรูป"

#: ../data/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในโฟลเดอร์"

#: ../data/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปถัดไปในโฟลเดอร์"

#: ../data/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปแรกของโฟลเดอร์"

#: ../data/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของโฟลเดอร์"

#: ../data/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปภาพในโฟลเดอร์แบบสุ่ม"

#: ../data/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "แสดง/ซ่อน ห้องภาพ"

#: ../data/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "การหมุน"

#: ../data/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"

#: ../data/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: ../data/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "เต็มจอ"

#: ../data/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "เข้า/ออก โหมดเต็มจอ"

#: ../data/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "เริ่ม/หยุด การฉายสไลด์"

#: ../data/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "พักการฉายสไลด์"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr "ขนาดแฟ้ม"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr "หน้ากล้อง"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr "วิธีวัดแสง"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "กล้อง"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "วันที่"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "เวลา"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "ปรับแนววางรูปอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "กำหนดว่าจะหมุนรูปโดยอัตโนมัติโดยอาศัยข้อมูลแนววางรูปของ EXIF หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"สีที่จะใช้เติมพื้นที่ข้างหลังรูปภาพ ถ้าไม่ได้กำหนดคีย์ use-background-color ไว้ "
"ก็จะพิจารณาสีจากชุดตกแต่ง GTK+ ที่ใช้อยู่"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "เฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อขยายรูปออก ควรจะเฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ "
"คุณภาพของรูปที่แสดงก็จะดีกว่า แต่อาจจะใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "ประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อขยายรูปเข้า ควรจะประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ รูปอาจจะมัว "
"และอาจใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "การแสดงส่วนที่โปร่งใส"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"เลือกว่าควรจะแสดงรูปส่วนที่โปรงใสอย่างไร สามารถตั้งเป็น CHECK_PATTERN, COLOR หรือ NONE  "
"ถ้าเลือก COLOR ใช้ค่า trans_color เป็นสีที่จะใช้"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "ใช้ล้อหมุนของเมาส์ซูมรูป"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ล้อหมุนของเมาส์ในการซูมรูปหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "ตัวคูณสำหรับซูม"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"ตัวคูณที่จะใช้เมื่อซูมรูปด้วยล้อหมุนของเมาส์ ค่านี้ใช้กำหนดขั้นการซูมสำหรับการหมุนแต่ละครั้ง "
"ตัวอย่างเช่น 0.05 หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 5% และ 1.00 หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ "
"100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "สีโปร่งใส"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "ถ้าคีย์ transparent ตั้งเป็น COLOR คีย์นี้จะใช้ระบุว่าจะใช้สีใดแสดงส่วนที่โปร่งใสของรูป"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "ใช้สีพื้นหลังที่กำหนดเอง"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ ก็จะใช้สีที่กำหนดในคีย์ background-color เติมในพื้นที่ข้างหลังภาพ ถ้าไม่ได้กำหนดค่าไว้ "
"ก็จะพิจารณาสีพื้นหลังจากชุดตกแต่งปัจจุบันของ GTK+"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "ถ้าคีย์นี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป  "
"ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องห้องภาพ"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"ตำแหน่งของช่องห้องภาพ ค่า 0 หมายถึงด้านล่าง; 1 หมายถึงด้านซ้าย; 2 หมายถึงด้านบน; 3 "
"หมายถึงด้านขวา"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "กำหนดว่าช่องห้องภาพควรให้ปรับขนาดได้หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้าง"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "แสดง/ซ่อน ปุ่มเลื่อนในช่องห้องภาพ"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "ปิดหน้าต่างหลักโดยไม่ต้องถามให้บันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "ทิ้งรูปภาพลงถังขยะโดยไม่ต้องถาม"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ ดวงตา GNOME จะไม่ถามยืนยันเมื่อสั่งย้ายภาพไปลงถังขยะ แต่จะยังคงถามถ้าแฟ้มต่างๆ "
"ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้ และจะลบแฟ้มแทน"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"กำหนดว่ากล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มควรแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้หรือไม่ ถ้าไม่ได้โหลดรูปภาพอยู่"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ และไม่ได้โหลดรูปภาพในหน้าต่างที่ทำงานอยู่ "
"กล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มจะแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้ โดยใช้ไดเรกทอรีพิเศษของผู้ใช้ตามข้อกำหนด "
"XDG  ถ้าไม่เปิดใช้ หรือยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์รูปภาพ ก็จะแสดงไดเรกทอรีปัจจุบันที่ทำงานอยู่"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "กำหนดว่าข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติรูปควรแยกแสดงในหน้าต่างหากหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของรูป "
"จะถูกย้ายไปอยู่ในหน้าต่างหากในกล่องโต้ตอบ "
"ซึ่งจะทำให้กล่องโต้ตอบนี้ใช้งานได้สะดวกขึ้นในเครื่องที่หน้าจอเล็ก เช่น เมื่อใช้ในเน็ตบุ๊ก ถ้าไม่เปิดใช้ "
"วิดเจ็ตก็จะฝังตัวอยู่ในหน้า \"ข้อมูลกำกับ\""

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
msgid "Active plugins"
msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"รายการของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ค่าที่เก็บไม่ใช่ \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .eog-"
"plugin เพื่อดู \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ"

#: ../data/popup-menus.ui.h:1
msgid "Open _with"
msgstr "เปิด_ด้วย"

#: ../data/popup-menus.ui.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"

#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"

#: ../data/popup-menus.ui.h:9
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "แสดงโ_ฟลเดอร์ที่เก็บ"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "เต็มจอด้วยดับเบิลคลิก"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "เรียกโหมดแสดงเต็มจอด้วยดับเบิลคลิก"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "อ่านรูปใหม่"

#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "อ่านรูปปัจจุบันใหม่"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "วันที่ในแถบสถานะ"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "แสดงวันที่ของรูปภาพในแถบสถานะของหน้าต่าง"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่ต้องบันทึก"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรูปภาพ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"มีรูปภาพ %d รูปที่มีการเปลี่ยนแปลงโดยยังไม่ได้บันทึก ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "เ_ลือกรูปภาพที่คุณต้องการบันทึก:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"

#: ../src/eog-error-message-area.c:136
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมดูเอก_สาร"

#: ../src/eog-error-message-area.c:218
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "อ่านรูป '%s' ไม่สำเร็จ"

#: ../src/eog-error-message-area.c:260
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "บันทึกรูป '%s' ไม่สำเร็จ"

#: ../src/eog-error-message-area.c:303
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "ไม่พบรูปใน '%s'"

#: ../src/eog-error-message-area.c:310
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "ไม่มีรูปในตำแหน่งเก็บที่กำหนด"

#: ../src/eog-error-message-area.c:349
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"รูปนี้มีหลายหน้า แต่โปรแกรมดูรูปจะแสดงเพียงหน้าแรกเท่านั้น\n"
"คุณต้องการเปิดรูปนี้ในโปรแกรมดูเอกสารเพื่อดูทุกหน้าหรือไม่?"

#: ../src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"รูปนี้มีหลายหน้า แต่โปรแกรมดูรูปจะแสดงเพียงหน้าแรกเท่านั้น\n"
"คุณอาจต้องการติดตั้งโปรแกรมดูเอกสารเพื่อดูทุกหน้า"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a %d %B %Ey  %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:274
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (เลนส์)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:285
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (ฟิล์ม 35 มม.)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับแฟ้มฟอร์แมตนี้"

#: ../src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "โปรแกรมดูรูปไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่รองรับที่จะเขียนจากชื่อแฟ้มนี้ได้"

#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "กรุณาลองใช้นามสกุลอื่น เช่น .png หรือ .jpg"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"

#: ../src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "แฟ้มรูปที่รองรับ"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "พิกเซล"

#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"

#: ../src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "เปิดรูป"

#: ../src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "บันทึกรูป"

#: ../src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: ../src/eog-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "พยายามแปลงรูปภาพที่ยังไม่ได้อ่านเข้ามา"

#: ../src/eog-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "แปลงรูปภาพไม่สำเร็จ"

#: ../src/eog-image.c:1074
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "ไม่รองรับ EXIF สำหรับแฟ้มชนิดนี้"

#: ../src/eog-image.c:1218
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ"

#: ../src/eog-image.c:1799 ../src/eog-image.c:1919
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้"

#: ../src/eog-image.c:1807 ../src/eog-image.c:1928
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จำเป็นสำหรับการบันทึกแฟ้มนี้"

#: ../src/eog-image.c:1817 ../src/eog-image.c:1939
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG"

#: ../src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "ข้อมูลรูป"

#: ../src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป"

#: ../src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "ข้อมูล GPS"

#: ../src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต"

#: ../src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"

#: ../src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif แบบ XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC แบบ XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์แบบ XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP อื่นๆ"

#: ../src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "ป้าย"

#: ../src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "ค่า"

#: ../src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "เหนือ"

#: ../src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "ตะวันออก"

#: ../src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "ตะวันตก"

#: ../src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "ใต้"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i พิกเซล"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %d %B %Ey"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu วินาที"

#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "ค่าตั้งของรูป"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "Image"
msgstr "รูป"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "รูปที่จะตั้งค่าการพิมพ์"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "ข้อมูลของหน้ากระดาษที่จะใช้พิมพ์รูป"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "_Left:"
msgstr "_ซ้าย:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_ล่าง:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "C_enter:"
msgstr "_กึ่งกลาง:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
msgid "None"
msgstr "ไม่ต้อง"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
msgid "Vertical"
msgstr "แนวตั้ง"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "Both"
msgstr "ทั้งสองแนว"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
msgid "_Width:"
msgstr "ก_ว้าง:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
msgid "_Height:"
msgstr "สู_ง:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
msgid "_Scaling:"
msgstr "_อัตราส่วน:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Unit:"
msgstr "ห_น่วย:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
msgid "Millimeters"
msgstr "มิลลิเมตร"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
msgid "Inches"
msgstr "นิ้ว"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่เก็บแฟ้มนี้ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "ตามที่เป็น"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "ถ่ายเมื่อ"

#: ../src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "มีแฟ้มชื่อซ้ำกันอย่างน้อยสองแฟ้ม"

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้โปรแกรมดูรูป"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (รหัสยูนิโค้ดผิด)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:568
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i พิกเซล  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "ซ่อ_น"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:918
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"รูปภาพ \"%s\" มีการแก้ไขโดยโปรแกรมภายนอก\n"
"คุณต้องการจะอ่านรูปภาพขึ้นมาใหม่หรือไม่?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1181
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "กำลังบันทึกรูป \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1606
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "กำลังเปิดรูป \"%s\""

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: ../src/eog-window.c:2002
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "กำลังฉายสไลด์"

#: ../src/eog-window.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์แฟ้ม:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม \"ตั้งค่าระบบ\": "

#: ../src/eog-window.c:2653
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง_พื้นหลัง"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2669
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"รูปภาพ \"%s\" ถูกกำหนดให้เป็นภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะแล้ว\n"
"คุณต้องการจะปรับรูปแบบการแสดงภาพหรือไม่?"

#: ../src/eog-window.c:3159
msgid "Saving image locally…"
msgstr "กำลังบันทึกรูปลงในเครื่อง…"

#: ../src/eog-window.c:3237
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"\"%s\" permanently?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ\n"
"\"%s\" ทิ้งอย่างถาวร?"

#: ../src/eog-window.c:3240
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ\n"
"รูป %d รูปที่เลือกทิ้งอย่างถาวร?"

#: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"

#: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"

#. add 'dont ask again' button
#: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีกตลอดวาระนี้"

#: ../src/eog-window.c:3313
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
msgstr "ไม่สามารถดึงแฟ้มรูปได้"

#: ../src/eog-window.c:3329
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มรูปได้"

#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้"

#. set dialog error message
#: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s"

#: ../src/eog-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้าย\n"
"\"%s\" ไปลงถังขยะ?"

#: ../src/eog-window.c:3493
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "ไม่พบที่ทิ้งขยะสำหรับ \"%s\" คุณต้องการจะลบภาพนี้อย่างถาวรหรือไม่?"

#: ../src/eog-window.c:3498
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้าย\n"
"รูป %d รูปที่เลือกไปลงถังขยะ?"

#: ../src/eog-window.c:3503
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ภาพบางภาพที่เลือกไม่สามารถทิ้งลงถังขยะได้ และจะลบทิ้งอย่างถาวร ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?"

#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ"

#: ../src/eog-window.c:4247
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "แสดงรูปภาพในขนาดที่พอดีกับหน้าต่าง"

#: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "ย่อหรือขยายรูปปัจจุบัน"

#: ../src/eog-window.c:4358
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "แสดงรูปปัจจุบันแบบเต็มจอ"

#: ../src/eog-window.c:4435
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../src/eog-window.c:5568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "โปรแกรมดูรูปของ GNOME"

#: ../src/eog-window.c:5571
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>"

#: ../src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูรูปของ GNOME"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "เปิดในแบบเต็มจอ"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "ปิดการแสดงห้องภาพ"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "เปิดในแบบฉายสไลด์"

#: ../src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "เปิดโปรแกรมตัวใหม่ แทนที่จะใช้ตัวเก่าซ้ำ"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "เปิดในหน้าต่างเดียว ถ้ามีการเปิดหลายหน้าต่างก็ใช้หน้าต่างแรก"

#: ../src/main.c:69
msgid "Show the application's version"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"

#: ../src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "แสดง “_%s”"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_ย้ายในแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปมาในแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "ลบ_ออกจากแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "เส้นแบ่ง"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "มุ_มมอง"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_ก่อนหน้า"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_ถัดไป"

#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "โปรแกรมภายนอกที่จะใช้แก้ไขรูปภาพ"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป (รวมนามสกุล \".desktop\" ด้วย) "
#~ "ของโปรแกรมที่จะใช้แก้ไขรูปภาพเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่ม \"แก้ไขรูปภาพ\" ถ้าต้องการปิดความสามารถนี้ "
#~ "ก็กำหนดค่านี้เป็นสตริงว่าง"

#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรูปที่เลือก"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "เปลี่ยนกลับเป็นค่า_ปริยาย"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ปิ_ด"

#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "รูป_ภาพ"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "ไ_ป"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "เ_ครื่องมือ"

#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือของโปรแกรม"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมดูรูป"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "เ_นื้อหา"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"

#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"

#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"

#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "บันทึกการแก้ไขรูปที่เลือก"

#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "เปิดรูปที่เลือกด้วยโปรแกรมอื่น"

#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติและข้อมูลประกอบของรูปที่เลือก"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "เรี_ยกคืน"

#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "เรียกคืนการแก้ไขล่าสุดที่กระทำต่อรูป"

#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "พลิกแนว_นอน"

#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "กลับซ้ายเป็นขวา"

#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "พลิกแนว_ตั้ง"

#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "กลับบนลงล่าง"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "ใช้รูปที่เลือกอยู่เป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "ทิ้งรูปที่เลือกอยู่ลงถังขยะ"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "_ลบรูป"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "ลบรูปที่เลือก"

#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "คัดลอกรูปที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Show the image at its normal size"
#~ msgstr "แสดงรูปในขนาดปกติ"

#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "สุ่_มรูปภาพ"

#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "ฉาย_สไลด์"

#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "เริ่มแสดงภาพต่างๆ แบบฉายสไลด์"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ขวา"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ซ้าย"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "เข้า"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "ออก"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "พอดี"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "ห้องภาพ"

#~ msgctxt "action (to trash)"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"

#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "แก้ไขรูปปัจจุบันโดยใช้ %s"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "แก้ไขรูปภาพ"

#~ msgid "_About Image Viewer"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมดูรูป"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนรูปภาพหลังจากฉายไป:"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "กำลังทำงานในแบบเต็มจอ"

#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "ลองให_ม่"

#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "ทุกรูป"

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "แสดงสไ_ลด์"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอิน"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้"

#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "_ตั้งค่า"

#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "_เปิดใช้"

#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "ปิ_ดทั้งหมด"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน"

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอิน"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ "
#~ "แก้ไขโปรแกรมได้ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License "
#~ "ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา "
#~ "(ตามแต่คุณจะเลือก)\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_หรือ "
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่านGNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ถ้าคุณไม่ได้รับ "
#~ "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "สมุดรูป"

#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "อ่านรูป"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"

#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "ตั้งหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>รายละเอียด</b>"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>ความสูง:</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อ:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>ชนิด:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>ความกว้าง:</b>"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_เปิด..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "บันทึกเป็_น..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_พิมพ์..."

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"

#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "ใช้แฟ้มภาพในเครื่องได้เท่านั้นเป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr "หากต้องการใช้ภาพนี้เป็นภาพพื้นหลัง กรุณาบันทึกลงในเครื่อง"

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "ตั้งค่าห_น้ากระดาษ..."

#~ msgid "Error saving print settings file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มค่าตั้งการพิมพ์: %s"

#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว"

#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
#~ msgstr "<b>สถานที่:</b>\t"

#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างสมุดรูปที่เปิดครั้งล่าสุด"

#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างเดี่ยวๆ ที่เปิดครั้งล่าสุด"

#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "เปิดรูปในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr "กำหนดว่าควรเปิดรูปใหม่ในหน้าต่างใหม่ แทนที่จะทับรูปเก่าในหน้าต่างเดิมหรือไม่"

#~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
#~ msgstr "โปรแกรมแสดงและจัดเรียงรูปของ GNOME"

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<b>ตำแหน่ง</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาด</b>"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ล่าง"

#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "สมุดรูป"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "บน"

#~ msgid "Use fixed size"
#~ msgstr "ใช้ขนาดตายตัว"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ป้าย"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "เ_รียกดู"

#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับสมุดรูป"

#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพเดี่ยวๆ"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "กว้าง"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "สูง"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "คุณลักษณะ"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "แฟ้ม"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "ตัวนับ"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "วัน"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "เดือน"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "ปี"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "ชั่วโมง"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "นาที"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "วินาที"

#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "ตัวเลือกใช้ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "ความสามารถนี้ต้องอาศัยไลบรารี libexif  โปรดติดตั้ง libexif (http://libexif.sf."
#~ "net) แล้วคอมไพล์ ดวงตา GNOME ใหม่"

#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "ยกเลิกการบันทึก..."

#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ ดวงตา GNOME\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้ม %s หรือไม่"

#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "ข้าม"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทับ"

#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก %s"

#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อ uri ปลายทาง"

#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr "โปรดใช้ชื่อสกุลแฟ้มสำหรับชนิดแฟ้มที่ต้องการ"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "สาเหตุ: %s"

#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "_ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพ"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "บันทึก"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "เรียกคืน"

#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "หาแฟ้มข้อมูลสำหรับสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ไม่พบ"

#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ของดวงตา GNOME ได้"

#~ msgid "File not found."
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "ไม่พบแฟ้ม"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ว่างเปล่า"

#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "ดูรูปชนิดต่างๆ"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "การแสดงสไลด์"

#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง</b>"

#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "_ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์"

#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "หมุน 180 _องศา"

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..."

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "เปิดหลายหน้าต่าง?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณกำลังจะเปิด %i หน้าต่างพร้อมกัน  คุณต้องการจะแสดงรูปเหล่านี้เป็นสมุดรูปแทนหรือไม่?"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "หลายหน้าต่าง"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น TRUE จะเปลี่ยนรูปภาพที่แสดงหลังจากเวลาผ่านไปเป็นจำนวนวินาทีตามที่กำหนดในคีย์ "
#~ "'full_screen/seconds'"

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "หน้าต่างใ_หม่"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "ใหม่"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "แฟ้มว่าง"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "มีชื่อแฟ้มซ้ำกัน"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ใ_หม่"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..."

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "รูป: %i/%i"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดแล้วออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "บันทึกเสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "มุมมองสมุดรูป"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "ชื่อหน้าต่าง"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "ข้อความแสดงสถานะ"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "ความคืบหน้าของการอ่านรูป"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "รูป EOG ที่ฝังตัวได้"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "กระดาษ"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "กระดาษ"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% ของต้นฉบับ"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "ปรับเป็น "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "ช่วยตัด"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "ลงแล้วขวา"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "พอดีหน้า"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "ตามแนวนอน"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "ขอบ"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "ช่วยเรียงลำดับ"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "วางซ้อน"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "ช่วยวางซ้อน"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "ลำดับหน้า"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "ขวาแล้วลง"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "ย่อขยาย"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "แสดง"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "ตามแนวตั้ง"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มหรือข้อมูลที่จะพิมพ์"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "เ_ต็มจอ"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "ดูตัวอย่างการพิมพ์ของรูป"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "หมุนซ้าย"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "หมุนขวา"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/หมุน_ตามเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/ซูมเ_ข้า"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/ซูม_ออก"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/ขนาด_ปกติ"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/ขนาด_พอดี"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/ปิ_ด"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ\n"
#~ "เหตุเพราะ: %s"

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "บันทึกรูปเรียบร้อย"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "ข้อความบนแถบสถานะ"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "ความกว้างหน้าต่างที่ต้องการ"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "ความสูงหน้าต่างที่ต้องการ"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "อย่าขยายรูปให้ใหญ่กว่าต้นฉบับ"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "ตามนามสกุล"

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "ตัดสินชนิดรูป:"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "เลือกขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "ขนาดการซูมขณะดูรูปแบบเต็มจอ"

#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดการซูมขณะดูรูปแบบเต็มจอ สามารถตั้งเป็น: 0 (ใช้ขนาด 1:1), 1 "
#~ "(ใช้ขนาดย่อขยายเดียวกับหน้าต่างรูป), 2 (ปรับขนาดรูปให้พอดีกับจอ)"

#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "แนวกำหนดสำหรับแถบเลื่อนตอนดูรูปเต็มจอ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกว่าจะแสดงแถบเลื่อนตอนที่แสดงรูปเต็มจอ.  สามารถตั้งเป็น: 1 (อัตโนมัติ; "
#~ "แสดงแถบเลื่อนแค่ตอนที่รูปใหญ่กว่าจอ), 2 (ไม่แสดงแถบเลื่อน)."

#~ msgid "mm"
#~ msgstr "ม.ม."

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "ซ.ม."

#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "เซนติเมตร"

#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "ขนาดกระดาษ:"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "แนวตั้ง"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "แนวนอน"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "ตัวช่วย"