summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 343fb6c763350e78926081ccd2c909f738fa69f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
# Brazilian Portuguese translation of eog.
# Copyright (C) 2000-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>, 2000.
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2006.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2004.
# Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2008.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Wancharle Sebastião Quirino <wancharle@gmail.com>, 2009.
# Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2010.
# André Gondim <In Memoriam>, 2010, 2011.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-28 18:16-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferências"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos do _teclado"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegue e gire imagens"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"O Eye of GNOME é o visualizador de imagens oficial do ambiente GNOME. Ele se "
"integra com o visual do GTK+ do GNOME e possui suporte a muitos formatos de "
"imagem para visualização de imagens singulares ou imagens em uma coleção."

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"O Eye of GNOME também permite a visualização de imagens em modo de "
"apresentação de slides em tela cheia ou definir uma imagem como plano de "
"fundo da área de trabalho. Ele lê as etiquetas da câmera para girar "
"automaticamente suas imagens na orientação correta - retrato ou paisagem."

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312
#: ../src/eog-window.c:5508
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Fotos;Apresentação de slides;Gráficos;"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "A_brir com"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
#: ../src/eog-error-message-area.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Definir como p_lano de fundo"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Apresentação de sli_des"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Pai_nel lateral"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_Galeria de imagens"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Barra de s_tatus"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da imagem"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor da abertura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposição:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância focal:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilidade ISO:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medição:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da câmera:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
#: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome de arquivo original"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Formato do nome de arquivo:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escolha um diretório"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificações do caminho dos arquivos"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Iniciar contador em:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Substituir espaços por sublinhado"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomear de:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
msgid "File Name Preview"
msgstr "Visualização do nome de arquivo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Aprimoramento de imagens"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Suavizar imagens ao _reduzir"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Suavizar imagens ao _ampliar"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientação automática"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "As custom color:"
msgstr "Como cor personalizada:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do plano de fundo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _padrão quadriculado"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor para áreas transparentes"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "As _background"
msgstr "Como plano de _fundo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image View"
msgstr "Visualização de imagens"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de imagem"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Ajustar imagens à tela"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Tempo entre as imagens:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetir a sequência"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encolhe a imagem"

#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumenta a imagem"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Vai para próxima imagem da galeria"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
msgid "_Next Image"
msgstr "Pró_xima imagem"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Vai para a última imagem da galeria"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima imagem"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Girar à _direita"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galeria de _imagens"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa ou retoma a apresentação"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo tela cheia"

#: ../data/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../data/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Abre um arquivo de imagem"

#: ../data/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Salva a imagem"

#: ../data/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Salva a imagem com um novo nome de arquivo"

#: ../data/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Imprime a imagem atual"

#: ../data/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Fecha a janela atual"

#: ../data/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Fecha todas as janelas"

#: ../data/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Define a imagem como plano de fundo da área de trabalho"

#: ../data/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Mostra/Oculta a barra lateral"

#: ../data/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de propriedades da imagem"

#: ../data/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Abre o manual do aplicativo"

#: ../data/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"

#: ../data/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"

#: ../data/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"

#: ../data/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Tamanho atual"

#: ../data/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Melhor ajuste"

#: ../data/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Navegação por imagens"

#: ../data/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Vai para a imagem anterior da pasta"

#: ../data/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Vai para próxima imagem da pasta"

#: ../data/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Vai para a primeira imagem da pasta"

#: ../data/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Vai para a última imagem da pasta"

#: ../data/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Vai para uma imagem aleatória da pasta"

#: ../data/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Mostra/Oculta a galeria de imagens"

#: ../data/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"

#: ../data/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira no sentido horário"

#: ../data/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira no sentido anti-horário"

#: ../data/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"

#: ../data/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Entra/Sai da tela cheia"

#: ../data/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Inicia/Para a apresentação de slides"

#: ../data/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausa a apresentação"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr "Medição"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientação automática"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-"
"background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
"ativo."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagem"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma melhor "
"qualidade mas é um pouco mais lento que imagens não interpoladas."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagem"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
"embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapolada."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina quanto de transparência deve ser indicado. Valores válidos são "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de trans-"
"color determina o valor da cor a ser usada."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliação através da roda do mouse"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Se a roda do mouse deve ou não ser usada para ampliar."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de ampliação"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
"ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de "
"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
"o valor COLOR."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para "
"preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual tema GTK + "
"irá determinar a cor de preenchimento."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Voltar ao início da sequência de imagens"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente "
"para se ajustarem ao tamanho da tela."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até "
"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
"automática."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da galeria de imagens."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alterações."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
"lixeira e em vez disso for excluído."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
"imagem for carregada."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de "
"arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório "
"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive "
"sido definida, será mostrado o diretório atual."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the “Metadata” page."
msgstr ""
"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o "
"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas "
"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página “Metadata”."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
msgid "Active plugins"
msgstr "Plug-ins ativos"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua “Localização”. Veja o arquivo ."
"eog-plugin para obter a “Localização” de um plug-in."

#: ../data/popup-menus.ui.h:1
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"

#: ../data/popup-menus.ui.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para a _lixeira"

#: ../data/popup-menus.ui.h:9
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar _pasta da imagem"

#: ../data/popup-menus.ui.h:10
msgid "_Best fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Tela cheia com clique duplo"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"

#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"

#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recarrega a imagem atual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de status"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_em salvar"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Salvar alterações na imagem “%s” antes de fechar?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
msgstr[1] ""
"Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elecione as imagens para salvar:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas."

#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Abrir com _Visualizador de documentos"

#: ../src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem “%s”."

#: ../src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem “%s”."

#: ../src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Nenhuma imagem encontrada em “%s”."

#: ../src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Os locais informados não contém imagens."

#: ../src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Esta imagem contém várias páginas. O visualizador de imagens exibe apenas a "
"primeira página.\n"
"Você gostaria de abrir a imagem com o visualizador de documentos para ver "
"todas as páginas?"

#: ../src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Esta imagem contém várias páginas. O visualizador de imagens exibe apenas a "
"primeira página.\n"
"Você pode querer instalar o visualizador de documentos para ver todas as "
"páginas."

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:280
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objetiva)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:291
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme 35mm)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"

#: ../src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"O visualizador de imagem não pôde determinar um formato de gravação de "
"arquivo com suporte baseado no nome do arquivo."

#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Por favor tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg."

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Arquivos de imagens suportados"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"

#: ../src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: ../src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: ../src/eog-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação em imagem não carregada."

#: ../src/eog-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."

#: ../src/eog-image.c:1074
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."

#: ../src/eog-image.c:1221
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."

#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."

#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para salvar o arquivo."

#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"

#: ../src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Dados da imagem"

#: ../src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condições da captura da imagem"

#: ../src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Dados GPS"

#: ../src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do autor"

#: ../src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Outras"

#: ../src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gerenciamento de direitos XMP"

#: ../src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP outro"

#: ../src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "Leste"

#: ../src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "Sul"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pixel"
msgstr[1] "%i × %i pixels"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d de %B de %Y"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu segundo"
msgstr[1] "%lu segundos"

#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurações de impressão"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
msgid "_Top:"
msgstr "Ci_ma:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Baixo:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "C_enter:"
msgstr "Ce_ntralizar:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scala:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidades:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostrar a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "como está"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"

#: ../src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do visualizador de imagens"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:543
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:893
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"A imagem “%s” foi modificada por um aplicativo externo.\n"
"Você gostaria de recarregá-la?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1156
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Salvando imagem “%s” (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1581
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Abrindo imagem “%s”"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: ../src/eog-window.c:1964
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Vendo uma apresentação de slides"

#: ../src/eog-window.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Erro ao lançar as configurações do sistema: "

#: ../src/eog-window.c:2615
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Abrir preferências de plan_o de fundo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2631
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"A imagem “%s” foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
"Você gostaria de mudar a sua aparência?"

#: ../src/eog-window.c:3121
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvando a imagem localmente…"

#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover\n"
"“%s” permanentemente?"

#: ../src/eog-window.c:3202
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Você realmente deseja remover\n"
"a imagem selecionada permanentemente?"
msgstr[1] ""
"Você realmente deseja remover\n"
"as %d imagens selecionadas permanentemente?"

#: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"

#: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#. add 'dont ask again' button
#: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"

#: ../src/eog-window.c:3275
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Não foi possível obter o arquivo de imagem"

#: ../src/eog-window.c:3291
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Não foi possível obter informação de arquivo de imagem"

#: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"

#. set dialog error message
#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"

#: ../src/eog-window.c:3452
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Você realmente deseja mover\n"
"“%s” para a lixeira?"

#: ../src/eog-window.c:3455
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Uma lixeira para “%s” não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
"permanentemente?"

#: ../src/eog-window.c:3460
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Você realmente deseja mover\n"
"a imagem selecionada para a lixeira?"
msgstr[1] ""
"Você realmente deseja mover\n"
"as %d imagens selecionadas para a lixeira?"

#: ../src/eog-window.c:3465
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"

#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."

#: ../src/eog-window.c:4210
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Encolhe ou aumenta a imagem atual"

#: ../src/eog-window.c:4269
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"

#: ../src/eog-window.c:4346
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/eog-window.c:5511
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME."

#: ../src/eog-window.c:5514
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\n"
"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
"David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Licio Fernando <licio@ubuntu.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"André Gondim (In memoriam)<In Memorian>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"

#. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#: ../src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abre em modo de tela cheia"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desabilita a galeria de imagens"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abre em modo de apresentação de slides"

#: ../src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Inicia uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Abre em uma única janela; se múltiplas janelas estão abertas, a primeira "
"delas é usada"

#: ../src/main.c:69
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

#: ../src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARQUIVO…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute “%s --help” para ver a lista completa das opções disponíveis na "
"linha de comandos."

#~ msgid "2000%"
#~ msgstr "2000%"

#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "133%"
#~ msgstr "133%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "500%"
#~ msgstr "500%"

#~ msgid "1000%"
#~ msgstr "1000%"

#~ msgid "1500%"
#~ msgstr "1500%"

#~ msgid "Fit the image to the window"
#~ msgstr "Ajusta a imagem à janela"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"

#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "_Painel lateral"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Próxima"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "Usar programa externo para editar imagens"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
#~ "to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") do aplicativo para "
#~ "usar para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" é clicado). "
#~ "Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade."

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Mostrar “_%s”"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"

#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Excluir barra de ferramentas"

#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"

#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor de barra de ferramentas"

#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "_Restaurar padrão"

#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "I_magem"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Ferramentas"

#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"

#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "Preferências do visualizador de imagens"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "S_umário"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre este aplicativo"

#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"

#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"

#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"

#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"

#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"

#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Desfa_zer"

#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"

#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "Virar _horizontalmente"

#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"

#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "Virar _verticalmente"

#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "Espelha a imagem verticalmente"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "Define a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"

#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "_Excluir imagem"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "Exclui a imagem selecionada"

#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "Copia a imagem selecionada para a área de transferência"

#~ msgid "Show the image at its normal size"
#~ msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"

#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "Ima_gem aleatória"

#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "Apresentação de s_lides"

#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "Mostrar pasta"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ampliar"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Reduzir"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"

#~ msgctxt "action (to trash)"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Enviar para a lixeira"

#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "Editar a imagem atual usando %s"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Editar imagem"

#~ msgid "_About Image Viewer"
#~ msgstr "_Sobre o visualizador de imagens"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_Alternar imagem após:"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Executando em modo tela cheia"

#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Repetir"

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "Apresentação de _slides"