summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 053b796180a39d81dd11d76ab6649cdc738e0cf9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
# eog's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 eog
# Distributed under the same licence as the eog package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 14:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Visualizar tipos diferentes de imagens"

#: ../eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."

#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Antevisão de Nome de Ficheiro</b>"

#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Especificações de Caminho de Ficheiro</b>"

#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolação de Imagem</b>"

#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom de Imagem</b>"

#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"

#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sequência</b>"

#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Partes Transparentes</b>"

#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir inicialmente _zoom maior do que 100%"

#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Como _fundo"

#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _padrão axadrezado"

#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_or personalizada:"

#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor para Áreas Transparentes"

#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Pasta de Destino:"

#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferências Eye of GNOME"

#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Formato do Nome de Ficheiros:"

#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Vista de Imagem"

#: ../eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Renomear De:"

#: ../eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Substituir espaços por \"_\""

#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3337
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"

#: ../eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "A Gravar a Imagem"

#: ../eog.glade.h:24
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de Slides"

#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar o contador em:"

#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"

#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolar imagem ao efectuar zoom"

#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sequência de _ciclagem"

#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Alter_nar a imagem após:"

#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a "
"navegação automática."

#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"

#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte"

#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave "
"trans_color determina o valor da cor utilizada."

#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
"que é utilizada para indicar transparência."

#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
"para ocuparem o ecrã."

#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imagem"

#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometria da última janela de colecção"

#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometria da última janela de imagem única"

#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"

#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Abrir imagens numa nova janela"

#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a colecção."

#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para uma imagem única."

#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Apresentar/esconder o painel de colecção de imagens."

#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela."

#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela."

#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"

#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"

#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a "
"imagem na janela actual."

#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."

#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deverá ou não ser interpolada no zoom. Isto oferece melhor "
"qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"

#: ../libeog/eog-image.c:426
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."

#: ../libeog/eog-image.c:538
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."

#: ../libeog/eog-image.c:1194 ../libeog/eog-image.c:1407
msgid "File exists"
msgstr "Ficheiro existe"

#: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem lida."

#: ../libeog/eog-image.c:1356 ../libeog/eog-image.c:1484
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Dados da Imagem"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condições de Obtenção da Imagem"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do Fotógrafo"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Tamanho de Ficheiro"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."

#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s pixel"
msgstr[1] "%s x %s pixels"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Ler Imagem"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar Imagem"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"

#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Contador"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Horas"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Opção indisponível."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. Instale a "
"libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of GNOME."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "como está"

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "A gravar a imagem %s."

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Cancelar a gravação ..."

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:498
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3045
#: ../shell/eog-window.c:3696 ../shell/main.c:601
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:506
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "A aplicação GNOME de visualização e catalogação de imagens."

#: ../shell/eog-window.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME.\n"
"%s"

#: ../shell/eog-window.c:967
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?"

#: ../shell/eog-window.c:968
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?"

#: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: ../shell/eog-window.c:980
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: ../shell/eog-window.c:985
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Erro ao gravar %s."

#: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1561
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"

#: ../shell/eog-window.c:1425
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Incapaz de determinar o uri de destino."

#: ../shell/eog-window.c:1547
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Incapaz de determinar o formato do ficheiro %s"

#: ../shell/eog-window.c:1548
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato de "
"ficheiro."

#: ../shell/eog-window.c:1686
msgid "Error on saving images."
msgstr "Erro ao gravar as imagens."

#: ../shell/eog-window.c:1767 ../shell/eog-window.c:3282
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../shell/eog-window.c:1801
msgid "Print Preview"
msgstr "Antever Impressão"

#: ../shell/eog-window.c:2005
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"\"%s\" para o lixo?"

#: ../shell/eog-window.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"a %d imagem seleccionada para o lixo?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"

#: ../shell/eog-window.c:2023 ../shell/eog-window.c:3294
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"

#: ../shell/eog-window.c:2054
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."

#: ../shell/eog-window.c:2130
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"

#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2908
#, c-format
msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels  %s    %i%%"

#: ../shell/eog-window.c:2964
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motivo: %s"

#: ../shell/eog-window.c:3094
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Falha ao ler a imagem para %s"

#: ../shell/eog-window.c:3259
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/eog-window.c:3260
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/eog-window.c:3261
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/eog-window.c:3262
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"

#: ../shell/eog-window.c:3263
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/eog-window.c:3264
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/eog-window.c:3265
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"

#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../shell/eog-window.c:3266
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"

#: ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"

#: ../shell/eog-window.c:3267
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências para o Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../shell/eog-window.c:3268
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"

#: ../shell/eog-window.c:3269
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../shell/eog-window.c:3269
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"

#: ../shell/eog-window.c:3274
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#: ../shell/eog-window.c:3274
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"

#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estados"

#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"

#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colecção de _Imagens"

#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"

#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"

#: ../shell/eog-window.c:3284
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: ../shell/eog-window.c:3286
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rodar _Horizontalmente"

#: ../shell/eog-window.c:3287
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rodar _Verticalmente"

#: ../shell/eog-window.c:3289
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"

#: ../shell/eog-window.c:3290
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"

#: ../shell/eog-window.c:3291
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Ro_dar 180°"

#: ../shell/eog-window.c:3292
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Definir como Imagem De _Fundo da Área de Trabalho"

#: ../shell/eog-window.c:3296
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã Completo"

#: ../shell/eog-window.c:3297
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação em _Slides"

#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3298 ../shell/eog-window.c:3304
#: ../shell/eog-window.c:3305
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum _Zoom"

#: ../shell/eog-window.c:3299 ../shell/eog-window.c:3306
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"

#: ../shell/eog-window.c:3300
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"

#: ../shell/eog-window.c:3301
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mel_hor Dimensão"

#: ../shell/eog-window.c:3307 ../shell/eog-window.c:3309
#: ../shell/eog-window.c:3321
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagem _Seguinte"

#: ../shell/eog-window.c:3308 ../shell/eog-window.c:3310
#: ../shell/eog-window.c:3311 ../shell/eog-window.c:3320
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _Anterior"

#: ../shell/eog-window.c:3312
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"

#: ../shell/eog-window.c:3316
msgid "Image _Information"
msgstr "_Informação da Imagem"

#: ../shell/eog-window.c:3316
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel de informação na janela actual"

#: ../shell/eog-window.c:3322
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira Imagem"

#: ../shell/eog-window.c:3323
msgid "_Last Image"
msgstr "Úl_tima Imagem"

#: ../shell/eog-window.c:3334
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/eog-window.c:3335
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../shell/eog-window.c:3336
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: ../shell/eog-window.c:3338
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../shell/eog-window.c:3341
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../shell/eog-window.c:3342
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../shell/eog-window.c:3345
msgid "In"
msgstr "Aumentar"

#: ../shell/eog-window.c:3346
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../shell/eog-window.c:3347
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../shell/eog-window.c:3348
msgid "Fit"
msgstr "Caber"

#: ../shell/eog-window.c:3349
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../shell/eog-window.c:3350
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../shell/eog-window.c:3515
msgid "User interface description not found."
msgstr "Não foi encontrada a descrição de interface de utilizador."

#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Eye of GNOME"

#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado."
msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados."

#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Incapaz de abrir `%s'"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Apresentar _automaticamente a imagem seguinte"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como TRUE, as imagens serão substituidas após o número de "
#~ "segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'."

#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar a imagem seguinte automaticamente em modo de ecrã completo."

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nova Janela"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela"

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Abrir _Pasta..."

#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Abrir a pasta"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num "
#~ "catálogo?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las "
#~ "num catálogo?"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Janelas Individuais"

#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Catálogo"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "Apresentação de Sli_des"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Nomes de ficheiros não são disjuntos."

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "ficheiro vazio"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Abrir o _Directório..."

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Abrir um directório"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Imagens: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas e terminar"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens EOG"

#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOG"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Ver como Catálogo de Imagens"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rodar 180 _Graus"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Rodar no Sentido dos _Ponteiros"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Cancelar gravação"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Gravação terminada"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Vista em Catálogo"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título da Janela"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de Estado"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Progresso de Leitura da Imagem"

#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "A gravar imagem"

#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "Imagem EOG"

#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Imagens EOG"

#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Imagem EOG Imbutível"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecrã Completo"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Antevê a imagem a ser impressa"

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Config_urar Impressão"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Imprimir imagem na impressora"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rodar à Esquerda"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rodar à Direita"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gr_avar Como..."

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Definir as configurações de página para a impressora actual"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Rodar no Sentido dos _Ponteiros"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Aum _Zoom"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/_Red Zoom"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/Tamanho _Normal"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Mel_hor Dimensão"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/Fe_char"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Falha ao ler imagem %s."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler imagem %s.\n"
#~ "Motivo: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Falha ao ler"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Imagem gravada com sucesso"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Largura da Imagem"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Altura da Imagem"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Texto da Barra de Estados"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Largura de Janela Desejada"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Altura de Janela Desejada"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Imagens apenas podem ser gravadas como ficheiros locais."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Tipo de imagem não suportado para gravação."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Milímetro"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% do tamanho original"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Ajustar a "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Ajuda de corte"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Abaixo, depois à direita"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Caber na página"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horizontalmente por "

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margens"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Pedir ajuda"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Sobrepor"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Ajuda de sobreposição"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordenação de página"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Direita, depois abaixo"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Apresentar"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Verticalmente por "

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "O nome do ficheiro ou dados a imprimir"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Abrir nesta janela"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sair da aplicação"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "diálogo1"

#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiros"