summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: 72ddb6d15a805010372d2fe9cce56c7b9b70de2d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of eog.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya)  <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key"
"words=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-15 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"

#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

# Utilisation de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Eye of GNOME es lo visionador d'imatges oficial del burèu GNOME. S'intègra a "
"l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats d'imatge per "
"afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions."

#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Eye of GNOME permet tanben d'afichar los imatges dins un mòde diaporama en "
"ecran complet o de definir un imatge coma fons d'ecran. Sap legir las "
"balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la "
"bona orientacion (retrach o païsatge)."

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
#: ../src/eog-window.c:5542
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visionador d'imatges"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
msgid "_Open…"
msgstr "_Dobrir..."

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Ouvrir _avec"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
#: ../src/eog-error-message-area.c:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _jos..."

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir..."

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Definir coma _papièr pintrat"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Diaporama"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
#| msgid "Side _Pane"
msgid "S_ide Pane"
msgstr "_Panèl lateral"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
#| msgid "_Image Gallery"
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Galariá d'_imatges"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
#| msgid "_Statusbar"
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Barra d'es_tat"

#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_rietats"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietats de l'imatge"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Next"
msgstr "Seguent"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Largor :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "_Nautor :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Mena :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Octets :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Folder:"
msgstr "Dorsièr :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de dobertura :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Durada d'exposicion :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distància focala :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilitat ISO :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mòde de mesura :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data e ora :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Descripcion :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots claus :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Author:"
msgstr "Autor :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Copyright:"
msgstr "Dreits d'autor :"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar coma"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrar _jos"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n :</b> comptador"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Format del nom de fichièr :"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a folder"
msgstr "Causissètz un repertòri"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacions del camin"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "_Start counter at:"
msgstr "Comp_tar a partir de :"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "Rename from:"
msgstr "Renommar a partir de :"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
msgid "To:"
msgstr "Destinatari :"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
msgid "File Name Preview"
msgstr "Apercebut del nom de fichièr"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Peferéncias"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melhoraments de l'imatge"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientacion _automatica"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "As custom color:"
msgstr "Color personalizada :"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Color de rèireplan"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partidas transparentas"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As check _pattern"
msgstr "Coma un _damièr"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Coma c_olor personalizada :"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color de las zònas transparentas"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "As _background"
msgstr "Coma _fons"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image View"
msgstr "Afichatge Imatge"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de l'imatge"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "Sequéncia"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Relambi entre los imatges :"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sequéncia en boc_la"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
msgid "_First Image"
msgstr "_Primièr imatge"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _precedent"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _seguent"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
msgid "_Last Image"
msgstr "_Darrièr imatge"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandir l'imatge"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom +"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduire l'imatge"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m +"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
msgid "_Normal Size"
msgstr "Talha _normala"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
msgid "_Best Fit"
msgstr "Talha _ideala"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Rotation _anti-horaire"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a dreita"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra "
"actuala"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galariá d'_imatges"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sortir de l'ecran complet"

#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitter lo mode ecran complet"

#: ../data/help-overlay.ui.h:1
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/help-overlay.ui.h:2
#| msgid "Open a file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Dobrir un fichièr imatge"

#: ../data/help-overlay.ui.h:3
#| msgid "Enlarge the image"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Enregistrar l'imatge"

#: ../data/help-overlay.ui.h:4
#| msgid "Save the selected images with a different name"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Enregistrar l'imatge seleccionat jos un autre nom"

#: ../data/help-overlay.ui.h:5
#| msgid "Print the selected image"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Imprimir l'imatge actual"

#: ../data/help-overlay.ui.h:6
#| msgid "Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Tampar la fenèstra actuala"

#: ../data/help-overlay.ui.h:7
#| msgid "Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: ../data/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr ""

#: ../data/help-overlay.ui.h:9
#| msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Afichar/amagar la barra laterala"

#: ../data/help-overlay.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Image Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "Proprietats de l'imatge"

#: ../data/help-overlay.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Help on this application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"

#: ../data/help-overlay.ui.h:12
#| msgid "_Zoom In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../data/help-overlay.ui.h:13
#| msgid "_Zoom In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: ../data/help-overlay.ui.h:14
#| msgid "Zoom _Out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: ../data/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Talha actuala"

#: ../data/help-overlay.ui.h:16
#| msgid "_Best Fit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Talha ideala"

# Utilisation de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
#: ../data/help-overlay.ui.h:17
#| msgid "Browse and rotate images"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Percórrer los imatges"

#: ../data/help-overlay.ui.h:18
#| msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Anar a l'imatge precedent dins lo dorsièr"

#: ../data/help-overlay.ui.h:19
#| msgid "Go to the next image of the gallery"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Anar a l'imatge seguent dins lo dorsièr"

#: ../data/help-overlay.ui.h:20
#| msgid "Go to the first image of the gallery"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Anar al primièr imatge dins lo dorsièr"

#: ../data/help-overlay.ui.h:21
#| msgid "Go to the last image of the gallery"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Anar al darrièr imatge dins lo dorsièr"

#: ../data/help-overlay.ui.h:22
#| msgid "Go to a random image of the gallery"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Anar a l'imatge seguent dins lo dorsièr"

#: ../data/help-overlay.ui.h:23
#| msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Afichar/amagar la galariá d'imatges."

#: ../data/help-overlay.ui.h:24
#| msgid "Location:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacion"

#: ../data/help-overlay.ui.h:25
#| msgid "_Rotate Clockwise"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"

#: ../data/help-overlay.ui.h:26
#| msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pivotar dins lo sens invèrse de las agulhas d'un relòtge"

#: ../data/help-overlay.ui.h:27
#| msgid "_Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"

#: ../data/help-overlay.ui.h:28
#| msgid "_Leave Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Entrar/Sortir de l'ecran complet"

#: ../data/help-overlay.ui.h:29
#| msgid "Slideshow"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Aviar/Arrestar lo diaporama"

#: ../data/help-overlay.ui.h:30
#| msgid "Pause Slideshow"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Metre lo diaporama en pausa"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr "Talha de fichièr"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr "Dobertura"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr "Durada d'exposicion"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr "Mòde de mesura"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Aparelh de fotografiar"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "Distància focala"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientacion automatica"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las "
"entresenhas d'orientacion EXIF."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-"
"background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ "
"actiu."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar l'imatge"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona "
"una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas "
"interpolats."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar l'imatge"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat "
"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparéncia"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors "
"validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau "
"trans-color determina la valor de la color utilizada."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un "
"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de "
"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom per "
"cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo zoom."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparéncia"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la "
"color que serà utilizada per indicar la transparéncia."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Definir una color de rèireplan personalizada"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada "
"per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que "
"determina la color d'emplenatge."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indica se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Autorizar un zoom inicial pus grand que 100 %"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per "
"qu'emplenen l'ecran a la debuta."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a "
"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò "
"desactiva la navigacion automatica."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per "
"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per dreita."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
"Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las "
"modificacions."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son "
"mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a "
"l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de "
"l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo "
"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en "
"utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se "
"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
"repertòri de trabalh actual."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
"proprietats deu figurar dins un onglet separat."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg "
"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de "
"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, "
"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a "
"l'onglet Metadonadas."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. "
"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton."

#: ../data/popup-menus.ui.h:1
msgid "Open _with"
msgstr "Dobrir _amb"

#: ../data/popup-menus.ui.h:5
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr"

#: ../data/popup-menus.ui.h:9
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with clic doblek"
msgstr "Ecran complet amb un doble clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with clic doblek"
msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic"

#
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Tornar cargar l'imatge"

#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Tornar cargar l'imatge actual"

#
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data dins la barra d'estat"

#
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tampar _sens enregistrar"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
"tampar ?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las "
"modificacions abans de tampar ?"
msgstr[1] ""
"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
"las modificacions abans de tampar ?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."

#
#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../src/eog-error-message-area.c:136
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr ""

#: ../src/eog-error-message-area.c:218
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."

#: ../src/eog-error-message-area.c:260
#, c-format
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »."

#: ../src/eog-error-message-area.c:303
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'."

#: ../src/eog-error-message-area.c:310
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."

#: ../src/eog-error-message-area.c:349
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""

#: ../src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a %e %B %Y, %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:274
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objectiu)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:285
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme 35 mm)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."

#: ../src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís "
"l'escritura segon lo nom de fichièr."

#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Fichièrs imatge preses en carga"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixèl"
msgstr[1] "pixèls"

#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: ../src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "Dobrir un imatge"

#: ../src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrar l'imatge"

#: ../src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un repertòri"

# C'est un message d'erreur. SR
#: ../src/eog-image.c:577
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."

# C'est un message d'erreur. SR
#: ../src/eog-image.c:605
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformacion impossibla."

#: ../src/eog-image.c:1085
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."

#: ../src/eog-image.c:1229
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Impossible de cargar l'imatge."

#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Pas cap d'imatge de cargat."

#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr."

#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"

#: ../src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Donadas de l'imatge"

#: ../src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions de la presa d'imatge"

#: ../src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Donadas GPS"

#: ../src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nòta del fabricant"

#: ../src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP gestion dels dreits"

#: ../src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP autre"

#: ../src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "i a"

#: ../src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "Nòrd"

#: ../src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "Èst"

#: ../src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "Oèst"

#: ../src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pixel"
msgstr[1] "%i × %i pixels"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"

#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu segonda"
msgstr[1] "%lu segondas"

#: ../src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'imatge"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuracion de la pagina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
msgid "Position"
msgstr "Posicion"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquèrra :"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreita :"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
msgid "_Top:"
msgstr "_Naut :"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "C_enter:"
msgstr "Centre"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "Both"
msgstr "Los dos"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
msgid "_Width:"
msgstr "_Largor :"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
msgid "_Height:"
msgstr "_Nautor :"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Mesa a l'escala :"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitat :"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
msgid "Inches"
msgstr "Poces"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr ""
"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "coma"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Pres lo"

#: ../src/eog-uri-converter.c:989
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges"

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalid)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:568
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"

#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "A_magar"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:918
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1181
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1606
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: ../src/eog-window.c:2002
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Dobrir en mòde diaporama"

#: ../src/eog-window.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : "

#: ../src/eog-window.c:2630
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèireplan"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2646
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"

#: ../src/eog-window.c:3136
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"

#: ../src/eog-window.c:3214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"\"%s\" permanently?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"

#: ../src/eog-window.c:3217
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n"
"seleccionat definitivament ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"

#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
msgid "_Yes"
msgstr "Ò_c"

#. add 'dont ask again' button
#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta session"

#: ../src/eog-window.c:3290
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file"
msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge"

#: ../src/eog-window.c:3306
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve image file information"
msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge"

#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"

#. set dialog error message
#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"

#: ../src/eog-window.c:3467
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz desplaçar\n"
"\"%s\" dins l'escobilhièr ?"

#: ../src/eog-window.c:3470
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir "
"definitivament aqueste imatge ?"

#: ../src/eog-window.c:3475
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n"
"seleccionat dins l'escobilhièr ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"

#: ../src/eog-window.c:3480
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr "
"e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"

#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr."

#: ../src/eog-window.c:4224
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"

#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Réduit o agrandit l'image actuala"

#: ../src/eog-window.c:4335
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Afichar l'imatge actual"

#: ../src/eog-window.c:4412
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../src/eog-window.c:5545
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME."

#: ../src/eog-window.c:5548
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"

#: ../src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar la galariá d'imatges"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Dobrir en mòde diaporama"

#: ../src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra "
"es utilizada"

#: ../src/main.c:69
msgid "Show the application's version"
msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"

#: ../src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIÈR...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
"linha de comanda"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Afichar “_%s”"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"

#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"

#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"

#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Barra d'aisinas"

#~| msgid "Image Viewer"
#~ msgid "_About Image Viewer"
#~ msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedent"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguent"

#~| msgid "Error on deleting image %s"
#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Talha de fichièr :"

#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "_Barra d'aisinas"

#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"

#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imatge"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edicion"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Anar"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Aisinas"

#~ msgid "T_oolbar"
#~ msgstr "B_arra d'aisinas"

#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion"

#~| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Ensenhador"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "A prepaus del logicial"

#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"

#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"

#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"

#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"

#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"

#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Anullar"

#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"

#~ msgid "Flip _Horizontal"
#~ msgstr "Miralh _orizontal"

#~ msgid "Mirror the image horizontally"
#~ msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"

#~ msgid "Flip _Vertical"
#~ msgstr "Miralh _vertical"

#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"

#~| msgid "Set the selected image as the desktop background"
#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma papièr-pintrat"

#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr"

#~| msgid "_Next Image"
#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "_Suprimir l'imatge"

#~| msgid "Print the selected image"
#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "Suprimir l'element seleccionat"

#~| msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "Còpia l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs"

#~ msgid "Show the image at its normal size"
#~ msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala"

#
#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "Imatge _aleatòri"

#~| msgid "Slideshow"
#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "_Diaporama"

#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "Aviar un diaporama dels imatges"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreita"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"

#~| msgid "Open Folder"
#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "Afichar lo dorsièr"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dabans"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Darrièr"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Filtre"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galariá"

#~ msgctxt "action (to trash)"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Escobilhièr"

#~| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s"

#~| msgid "_First Image"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Modificar l'imatge"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME"

#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :"

#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Totes los imatges"

#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar un imatge"

#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Tornar ensajar"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o "
#~ "lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma "
#~ "es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, "
#~ "o (se volètz) tota version seguenta.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP "
#~ "DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
#~ "generala GNU per mai d'entresenhas.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb "
#~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"

#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge"

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "_Diaporamà"

#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colleccion"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Ajuston"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"

#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "_Configurar"

#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ctivar"

#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "_Tot activar"

#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Desactivar tot"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "A_pondons actius :"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_A prepaus de Plugin"

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurar l'ajuston"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>_Nautor :</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom :</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipe :</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Largor :</b>"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Dobrir amb \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to move\n"
#~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n"
#~ "the %d selected images to the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
#~ "l'imatge seleccionat dins l'escobilhièr ?Sètz segur que volètz desplaçar\n"
#~ "los %d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Desplaçar dins l'escobilhièr"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Enregistrar _coma..."

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Config_uracion de la pagina..."