summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/no.po
blob: de97bb32e07427b53ba1827554c7814a3264df61 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildevisning"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Vis forskjellige typer bilder"

#: eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."

#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning av filnavn</b>"

#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Spesifisert filsti</b>"

#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolasjon for bilde</b>"

#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom i bilde</b>"

#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"

#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvens</b>"

#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Gjennomsiktige deler</b>"

#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillat initiell _zoom større enn 100%"

#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrunn"

#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som _rutemønster"

#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Som tilpasset f_arge"

#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"

#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Målmappe:"

#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"

#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format for filnavn:"

#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Bilde_visning"

#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Endre navn fra:"

#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"

#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"

#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Lagrer bilde"

#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Vis neste bilde automatisk etter:"

#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Lysbil_devisning"

#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"

#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"

#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoler bilde ved zoom"

#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"

#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises "
"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."

#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start"

#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"

#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er "
"CHECK_PATTERN COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av "
"nøkkelen trans_color_key."

#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen "
"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."

#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til "
"skjermen."

#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"

#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"

#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"

#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."

#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."

#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"

#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"

#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
"erstatte bildet i aktivt vindu."

#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."

#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, "
"men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."

#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s piksler"

#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"

#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"

#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "tom fil"

#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"

#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."

#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."

#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Bildedata"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Notat fra fotograf"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Merking"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Høyde"

#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Filstørrelse"

#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"

#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "som det er"

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Lagrer bilde %s."

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Avbryt lagring..."

#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Filnavn er ikke oppdelt."

#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Teller"

#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"

#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Måned"

#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "År"

#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Time"

#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"

#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Sekund"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2170 shell/eog-window.c:2485
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"

#: shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."

#: shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
"%s"

#: shell/eog-window.c:628
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Overskriv fil %s?"

#: shell/eog-window.c:629
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"

#: shell/eog-window.c:639 shell/eog-window.c:652
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: shell/eog-window.c:640
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: shell/eog-window.c:645
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Feil under lagring av %s."

#: shell/eog-window.c:653 shell/eog-window.c:1037
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"

#: shell/eog-window.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"

#: shell/eog-window.c:1027
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."

#: shell/eog-window.c:1169
msgid "Error on saving images."
msgstr "Feil under lagring av bilder."

#: shell/eog-window.c:1402
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Vil du virkelig flytte %i bilde til papirkurven?"
msgstr[1] "Vil du virkelig flytte %i bilder til papirkurven?"

#: shell/eog-window.c:1440
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."

#: shell/eog-window.c:1514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"

#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2099
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i piksel  %s    %i%%"

#: shell/eog-window.c:2236
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: shell/eog-window.c:2237
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: shell/eog-window.c:2238
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: shell/eog-window.c:2239
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Åpne _katalog..."

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open a directory"
msgstr "Åpne en katalog"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"

#: shell/eog-window.c:2251
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: shell/eog-window.c:2252
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: shell/eog-window.c:2257
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: shell/eog-window.c:2258
msgid "Save _As"
msgstr "L_agre som"

#: shell/eog-window.c:2260
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"

#: shell/eog-window.c:2262
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"

#: shell/eog-window.c:2263
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"

#: shell/eog-window.c:2265
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"

#: shell/eog-window.c:2266
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"

#: shell/eog-window.c:2267
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Rot_er 180°"

#: shell/eog-window.c:2269
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: shell/eog-window.c:2271
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"

#: shell/eog-window.c:2272
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"

#: shell/eog-window.c:2273
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"

#: shell/eog-window.c:2274
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: shell/eog-window.c:2275
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset"

#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å åpne %i vinduer samtidig. Vil du åpne dem som en samling "
"i stedet?"

#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Åpne flere enkeltvinduer?"

#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Enkle vinduer"

#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fil ikke funnet."
msgstr[1] "Filer ikke funnet."

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne `%s'"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Bilder: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avslutt"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Lukk alle vinduer og avslutt"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG visning av bildesamling"

#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Factory for EOG visning av bildesamling"

#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "Bildesamling"

#~ msgid "Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Visning av bildesamling"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Vis som bildesa_mling"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Vis som bildesamling"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Neste"

#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Neste bilde"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forrige"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Forrige bilde"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Roter 180 gra_der"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Roter med k_lokken"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "_Roter mot klokken"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Lysbildevisning"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Avbryt lagring"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Lagring fullført"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytt til søppel"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Samlingsvisning"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Vindustittel"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Fremgang for lasting av bilde"

#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Lagrer bilde"

#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG-bilde"

#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG bildevisning"

#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Factory for EOG bildevisning"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Innbyggbart EOG-bilde"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Tilpass"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Inn"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ut"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Full skjerm"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Forhåndsviser bildet som skal skrives ut"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift..."

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Skriver_oppsett"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Skriv ut bildet på skriveren"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Roter til venstre"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Roter til høyre"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "L_agre som..."

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Endre sideinstillingene for din skriver"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Skriv ut..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Foråndsvisning"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Roter med k_lokken"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rote_r mot klokken"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Zoom inn"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Zoom _ut"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normal størrelse"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/_Tilpasset"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/L_ukk"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Lasting av bilde %s feilet."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Lasting av bilde %s feilet.\n"
#~ "Årsak: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Lasting feilet"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Lagring av bilde fullført"

#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "Lagring av bilde feilet"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Bildebredde"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Bildehøyde"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Statuslinjetekst"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Ønsket bredde på vindu"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Ønsket høyde på vindu"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Bilder kan kun lagres som lokale filer."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Bildetype ikke støttet for lagring."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Millimeter"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% av opprinnelig størrelse"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Juster til "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Hjelp for kutting"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Ned, så til høyre"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Tilpass til siden"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horisontalt"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horisontalt med"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marger"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Hjelp for rekkefølger"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Overlapping"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Hjelp for overlapping"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Siderekkefølge"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Høyre, så ned"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skaler"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Vertikalt"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Vertikalt med "

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Navn på filen eller data som skal skrives ut"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Endre synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Endre synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åpne"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Åpne i et nytt vindu"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Åpne i dette vinduet"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avslutt programmet"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"