summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
blob: b99c0c0e79bfece2183584c8ac4351797f3f1e25 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
# translation of eog.HEAD.po to Dutch
# Dutch translation of the Eye Of Gnome.
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent van Adrighem <V.vanadrighem@dirck.mine.nu>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-09 03:26+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingsweergave"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Vele verschillende typen afbeeldingen bekijken"

#: eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."

#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld bestandsnaam</b>"

#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Bestandspad specificaties</b>"

#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsinterpolatie</b>"

#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsgrootte</b>"

#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"

#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Reeks</b>"

#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Transparante delen</b>"

#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Starten met _zoomfactor van meer dan 100% toestaan"

#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Als _achtergrond"

#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als tegel_patroon"

#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Als aangepaste _kleur"

#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kleur voor transparante delen"

#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Doelmap:"

#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Voorkeuren"

#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Bestandsnaamformaat:"

#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Afbeeldings_weergave"

#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Hernoemen van:"

#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Vervang spaties door underscores"

#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als..."

#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding"

#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Volgende afbeelding automatisch weergeven na:"

#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "_Diashow"

#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller op:"

#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "Naar:"

#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Blader"

#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Afbeelding _interpoleren bij zoomen"

#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Reeks _herhalen"

#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het "
"scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een "
"waarde van nul schakelt deze functie uit."

#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan"

#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's."

#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden "
"zijn CHECK_PATTERN en COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de "
"trans_color sleutel de kleur voor transparantie voorstellen."

#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel "
"welke kleur de transparantie voorstelt."

#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Als dit op 'FALSE' (onwaar) staat ingesteld, zullen in beginsel kleine "
"afbeeldingen niet schermvullend worden opgerekt."

#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Afbeelding interpoleren"

#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "De reeks van afbeeldingen blijven herhalen"

#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Afbeeldingen in nieuwe vensters openen"

#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen."

#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen."

#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Kleur van transparantie"

#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparantie-indicator"

#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Of het openen van een afbeelding in een nieuw venster moet gebeuren in "
"plaats van het huidige venster."

#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."

#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden of niet. Dit zorgt voor een "
"betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer."

#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s beeldpunten"

#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Afbeelding laden"

#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken."

#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"

#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "leeg bestand"

#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat"

#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Geen afbeelding geladen."

#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte."

#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

# gegevens
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Afbeeldingsdata"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Opnamecondities"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Maker opmerking"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Overig"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Markering"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Breedte"

#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"

#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Bestandsgrootte"

#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Rechten"

#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "Optie niet beschikbaar."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"Om deze functionaliteit te gebruiken heeft u de libexif library nodig."
"Installeer libexif (http://libexif.sf.net) en hercompileer Eye of Gnome."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "zoals het is"

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding %s."

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Opslaan annuleren"

#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Bestandsnamen zijn niet apart opgebouwd."

#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Tegenpool"

#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"

#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Maand"

#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Uur"

#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"

#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Seconde"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem <V.vanadrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
"Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>\n"
"Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"

#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"

#: shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Afbeeldingen bekijken en catalogusbeheer voor GNOME"

#: shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de hulp niet weergeven voor Eye of GNOME.\n"
"%s"

#: shell/eog-window.c:626
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Bestand %s overschrijven?"

#: shell/eog-window.c:627
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bestand bestaat. Wilt u het overschrijven?"

#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"

#: shell/eog-window.c:637
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: shell/eog-window.c:642
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Fout bij het opslaan van %s."

#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
msgid "Retry"
msgstr "Probeer het opnieuw"

#: shell/eog-window.c:1023
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kan het bestandstype van %s niet herkennen."

#: shell/eog-window.c:1024
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Gebruik een goede extensie of selecteer een bestandsformaat."

#: shell/eog-window.c:1166
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fout bij het opslaan van de afbeeldingen."

#: shell/eog-window.c:1399
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Wilt u echt %i afbeelding naar de prullenbak verplaatsen?"
msgstr[1] "Wilt u echt %i afbeeldingen naar de prullenbak verplaatsen?"

#: shell/eog-window.c:1437
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken."

#: shell/eog-window.c:1511
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s"

#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2096
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i beeldpunt  %s    %i%%"

#: shell/eog-window.c:2233
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: shell/eog-window.c:2234
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: shell/eog-window.c:2235
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: shell/eog-window.c:2236
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: shell/eog-window.c:2237
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"

#: shell/eog-window.c:2237
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"

#: shell/eog-window.c:2238
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."

#: shell/eog-window.c:2238
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"

#: shell/eog-window.c:2239
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Map _openen..."

#: shell/eog-window.c:2239
msgid "Open a directory"
msgstr "Een map openen"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Voorkeuren voor EOG"

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Help On this application"
msgstr "Hulp voor dit programma"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "_About"
msgstr "In_fo"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"

#: shell/eog-window.c:2248
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: shell/eog-window.c:2249
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"

#: shell/eog-window.c:2254
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"

#: shell/eog-window.c:2255
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als..."

#: shell/eog-window.c:2257
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: shell/eog-window.c:2259
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"

#: shell/eog-window.c:2260
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"

#: shell/eog-window.c:2262
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Met de klok mee draaien"

#: shell/eog-window.c:2263
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "_Tegen de klok in draaien"

#: shell/eog-window.c:2264
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° Rot_eren"

#: shell/eog-window.c:2266
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"

#: shell/eog-window.c:2268
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Schermvullend"

#: shell/eog-window.c:2269
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"

#: shell/eog-window.c:2270
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"

#: shell/eog-window.c:2271
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmetingen"

#: shell/eog-window.c:2272
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Passend"

#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"U staat op 't punt om %i vensters tegelijk te openen. Wilt u deze niet "
"liever in een verzamelvenster openen?"

#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Meerdere nieuwe vensters openen?"

#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Losse vensters"

#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"

#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Bestand niet gevonden."
msgstr[1] "Bestanden niet gevonden."

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Kan `%s' niet openen"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Afbeeldingen: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Venster sluiten en EOG afsluiten"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG catalogusweergave"

#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek"

#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "Afbeeldingsverzameling"

#~ msgid "Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Afbeeldingsverzameling weergave"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Als _afbeeldingsverzameling weergeven"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Als afbeeldingsverzameling weergeven"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"

#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Volgende afbeelding"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Vorige afbeelding"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "180° Roteren"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "_Met de klok mee draaien"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "_Tegen de klok in draaien"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diashow"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Opslaan annuleren"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Opslaan voltooid"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Verzamelingsweergave"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Venstertitel"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Voortgang van laden afbeelding"

#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding"

#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG afbeelding"

#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG afbeeldingsweergave"

#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Ingebedde EOG afbeelding"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Passend maken"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Schermvullend"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Geeft een voorbeeld van een afdruk van de afbeelding"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld..."

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Afdrukin_stellingen"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Afbeelding naar printer sturen"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Linksom roteren"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rechtsom roteren"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Opslaan _als..."

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "De paginainstellingen aanpassen voor uw huidige printer"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Af_drukken..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/_Met de klok mee roteren"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/_Tegen de klok in roteren"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Inzoomen"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/_Uitzoomen"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normale afmetingen"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/_Passend"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Sluiten"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Laden van afbeelding %s mislukt."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt.\n"
#~ "Reden: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Laden mislukt"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Afbeelding succesvol opgeslagen"

#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "Opslaan van afbeelding mislukt"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Afbeeldingsbreedte"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Afbeeldingshoogte"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Statusbalk-tekst"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Gewenste vensterhoogte"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Gewenste vensterbreedte"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Afbeeldingen kunnen alleen als lokale bestanden opgeslagen worden."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingstype om op te slaan."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "illimeter"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% van oorspronkelijke grootte"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Aanpassen tot"

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Bijsnijden hulp"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Naar beneden, dan rechts"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Papiergrootte"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horizontaal met"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Hulp aanvragen"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Overlap"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Overlaphulp"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Paginavolgorde"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Naar rechts, dan beneden"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Schaal"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Weergeven"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticaal"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Verticaal met"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "De naam van het bestand o"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "De zichtbaarheid veranderen van de statusbalk van het huidige venster"

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "De zichtbaarheid veranderen van de werkbalk van het huidige venster"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "In nieuw venster openen"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "In dit venster openen"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Het programma afsluiten"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>"

#~ msgid ""
#~ "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
#~ msgstr "Of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialoog1"

#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Kon bestanden niet vinden"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Op extensie"

#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Niet ondersteund bestandsformaat om op te slaan."

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Bepaal bestandstype:"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Niet verder inzoomen dan 100%"

#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "Afbeelding _interpoleren bij zoomen (betere kwaliteit maar trager)"