summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nb.po
blob: afaeac13f955cca3311f7c84659e21d5529503ad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2008.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.24.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 16:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn fra verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slett verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Kjører i fullskjermmodus"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Les bilde på nytt"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
msgid "Reload current image"
msgstr "Les dette bildet på nytt"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dato i statuslinje"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bla gjennom og roter bilder"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildevisning"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Blenderåpning:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Forfatter:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Bytes:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Kameramodell:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Opphavsrett:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Dato/klokkeslett:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Eksponeringstid:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Blitz:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Brennvidde:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Høyde:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>ISO-verdi:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Plassering:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Lysmålingsmodus:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Bredde:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21
msgid "Image Properties"
msgstr "Egenskaper for bilde"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning av filnavn</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Spesifisert filsti</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> opprinnelig filnavn</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> teller</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Format for filnavn:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Endre navn fra:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Bildeforbedringer</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom i bilde</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvens</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Gjennomsiktige deler</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrunn"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som _rutemønster"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som tilpasset f_arge:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Bildevisning"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbildevisning"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Jevn ut bilder ved _zoom"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises "
"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."

#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tillegg"

#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start"

#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"

#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er "
"CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi "
"av nøkkelen trans_color."

#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen "
"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."

#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til "
"skjermen."

#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for "
"topp; 3 for høyre."

#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"

#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Location» for aktive tillegg. Se ."
"eog-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg."

#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"

#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom med mushjul"

#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet."

#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet."

#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje."

#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."

#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."

#: ../data/eog.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien "
"definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% "
"zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg."

#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"

#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"

#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."

#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke."

#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, "
"men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."

#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering."

#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke."

#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom-faktor"

#: ../src/eog-file-chooser.c:125
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet"

#: ../src/eog-file-chooser.c:130
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of GNOME kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på "
"filnavnet."

#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Vennligst prøv en annen filtype som .png eller .jpg."

#: ../src/eog-file-chooser.c:163
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eog-file-chooser.c:168
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:189
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133
#: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444
#: ../src/eog-window.c:720
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksler"

#: ../src/eog-file-chooser.c:436
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"

#: ../src/eog-file-chooser.c:444
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: ../src/eog-file-chooser.c:452
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"

#: ../src/eog-image.c:530
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."

#: ../src/eog-image.c:558
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformasjon feilet."

#: ../src/eog-image.c:947
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."

#: ../src/eog-image.c:1067
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Lasting av bilde feilet."

#: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."

#: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil"

#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Bildedata"

#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Utvidet metadata for kameramodell"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP rettighetshåndtering"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP annet"

#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Merking"

#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:90
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eog-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"

#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:161
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:167
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder."

#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Egenskaper for bilde"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Bilde"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "S_entrert:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "En_het:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetere"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:229
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (linse)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "as is"
msgstr "som det er"

#: ../src/eog-thumb-view.c:470
msgid "Taken on"
msgstr "Tatt"

#: ../src/eog-uri-converter.c:1013
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like."

#: ../src/eog-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"

#: ../src/eog-util.c:111
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#: ../src/eog-window.c:1131
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"

#: ../src/eog-window.c:1132
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1247
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1590
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Laster bilde «%s»"

#: ../src/eog-window.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utskrift av fil:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2414
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rediger verktøylinje"

#: ../src/eog-window.c:2417
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Sett til forvalg"

#: ../src/eog-window.c:2503
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/eog-window.c:2506
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"

#: ../src/eog-window.c:2510
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: ../src/eog-window.c:2514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/eog-window.c:2527 ../src/main.c:192
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:2530
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Bildevisning for GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2901
msgid "Only local images can be used as wallpapers"
msgstr "Kun lokale bilder kan brukes som bakgrunn"

#: ../src/eog-window.c:2905
msgid ""
"To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
"your computer"
msgstr "Du må lagre bildet på din datamaskin før du kan sette det som bakgrunn"

#: ../src/eog-window.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte «%s» til papirkurven?"

#: ../src/eog-window.c:2946
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte valgt bilde til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte %d valgte bilder til papirkurven?"

#: ../src/eog-window.c:2961
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"

#: ../src/eog-window.c:2989 ../src/eog-window.c:3003 ../src/eog-window.c:3009
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."

#: ../src/eog-window.c:3075
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"

#: ../src/eog-window.c:3282
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/eog-window.c:3283
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/eog-window.c:3284
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/eog-window.c:3285
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"

#: ../src/eog-window.c:3286
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: ../src/eog-window.c:3287
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"

#: ../src/eog-window.c:3288
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/eog-window.c:3290
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."

#: ../src/eog-window.c:3291
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"

#: ../src/eog-window.c:3293
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"

#: ../src/eog-window.c:3294
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"

#: ../src/eog-window.c:3296
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: ../src/eog-window.c:3297
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediger programmets verktøylinje"

#: ../src/eog-window.c:3299
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../src/eog-window.c:3300
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:3302
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../src/eog-window.c:3303
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjelp om dette programmet"

#: ../src/eog-window.c:3305 ../src/eog-plugin-manager.c:506
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/eog-window.c:3306
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"

#: ../src/eog-window.c:3311
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../src/eog-window.c:3312
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eog-window.c:3314
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: ../src/eog-window.c:3315
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eog-window.c:3317
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"

#: ../src/eog-window.c:3318
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu"

#: ../src/eog-window.c:3320
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_linje"

#: ../src/eog-window.c:3321
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eog-window.c:3326
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../src/eog-window.c:3327
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene"

#: ../src/eog-window.c:3329
msgid "Open _with"
msgstr "Åpne _med"

#: ../src/eog-window.c:3330
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program"

#: ../src/eog-window.c:3332
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."

#: ../src/eog-window.c:3333
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn"

#: ../src/eog-window.c:3335
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Side_oppsett..."

#: ../src/eog-window.c:3336
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Sett opp sideegenskapene for utskrift"

#: ../src/eog-window.c:3338
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut..."

#: ../src/eog-window.c:3339
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut valgt bilde"

#: ../src/eog-window.c:3341
msgid "Prope_rties"
msgstr "Egenskape_r"

#: ../src/eog-window.c:3342
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet"

#: ../src/eog-window.c:3344
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"

#: ../src/eog-window.c:3345
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Angre siste endring i bildet"

#: ../src/eog-window.c:3347
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"

#: ../src/eog-window.c:3348
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Speil bildet horisontalt"

#: ../src/eog-window.c:3350
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"

#: ../src/eog-window.c:3351
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Speil bildet vertikalt"

#: ../src/eog-window.c:3353
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"

#: ../src/eog-window.c:3354
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre"

#: ../src/eog-window.c:3356
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"

#: ../src/eog-window.c:3357
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre"

#: ../src/eog-window.c:3359
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"

#: ../src/eog-window.c:3360
msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
msgstr "Sett det valgte bildet som skrivebordsbakgrunn"

#: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3386
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytt til _papirkurv"

#: ../src/eog-window.c:3363
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven"

#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3380
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"

#: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3378
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Forstørr bildet"

#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3383
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"

#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3384
msgid "Shrink the image"
msgstr "Krymp bildet"

#: ../src/eog-window.c:3371
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../src/eog-window.c:3372
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Vis bildet i normal størrelse"

#: ../src/eog-window.c:3374
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset"

#: ../src/eog-window.c:3375
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Tilpass bildet til vinduet"

#: ../src/eog-window.c:3392
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"

#: ../src/eog-window.c:3393
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus"

#: ../src/eog-window.c:3398 ../src/eog-window.c:3410
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"

#: ../src/eog-window.c:3399
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen"

#: ../src/eog-window.c:3401
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"

#: ../src/eog-window.c:3402
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Gå til neste bilde i samlingen"

#: ../src/eog-window.c:3404 ../src/eog-window.c:3413
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"

#: ../src/eog-window.c:3405
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Gå til første bilde i samlingen"

#: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3416
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"

#: ../src/eog-window.c:3408
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Gå til siste bilde i samlingen"

#: ../src/eog-window.c:3422
msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning"

#: ../src/eog-window.c:3423
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Start lysbildevisning av bildene"

#: ../src/eog-window.c:3489
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../src/eog-window.c:3493
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../src/eog-window.c:3497
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../src/eog-window.c:3500
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../src/eog-window.c:3503
msgid "In"
msgstr "Inn"

#: ../src/eog-window.c:3506
msgid "Out"
msgstr "Ut"

#: ../src/eog-window.c:3509
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eog-window.c:3512
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"

#: ../src/eog-window.c:3515
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:53
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:514
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurer"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:524
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktiver"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:536
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tiver alle"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:541
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiver alle"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:832
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktive _tillegg:"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:861
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:868
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurer tillegg"

#: ../src/main.c:67
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Åpne i fullskjermmodus"

#: ../src/main.c:68
msgid "Disable image collection"
msgstr "Slå av bildesamling"

#: ../src/main.c:69
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Åpne i presentasjonsmodus"

#: ../src/main.c:71
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende"

#: ../src/main.c:73
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"

#: ../src/main.c:223
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Eye of GNOME bildevisning"