summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/mk.po
blob: b60ed5c29a8a4229689a424f85a78ebcbb06ca3a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
# translation of eog.HEAD.mk.po to
# translation of eog.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of eog.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG Прегледувач на збирка слики"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG Колекција на слики за пoглед-фабрика"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Збирка слики"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Преврти _хоризонтално"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Преврти _вертикално"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Следно"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Следна слика"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Претходна слика"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Ротирај 180 _Степени"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Ротирај во насока на стрелката"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Ротирај спротивно од стрелката"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Приказ на слајдови"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: collection/eog-collection-view.c:291
msgid "Cancel saving"
msgstr "Откажи зачувување"

#: collection/eog-collection-view.c:294
msgid "Saving finished"
msgstr "Зачувувањето е завршено"

#: collection/eog-collection-view.c:758
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во ѓубре"

#: collection/eog-collection-view.c:802
msgid "Collection View"
msgstr "Поглед на колекции"

#: collection/eog-collection-view.c:1267 viewer/eog-image-view.c:1337
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов на прозорецот"

#: collection/eog-collection-view.c:1270
msgid "Status Text"
msgstr "Статусен текст"

#: collection/eog-collection-view.c:1273 viewer/eog-image-view.c:1349
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Сликата се вчитува"

#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Зачувувам слика"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледувач на слики"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Разгледај повеќе различни видови слики"

#: eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "...."

#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Интерполација на слика</b>"

#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Зумирање на слика</b>"

#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Секвенца</b>"

#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "<b>Транспарентност</b>"

#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr "Како позадина"

#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kako шара"

#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Како сопствена б_оја"

#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за транспарентна околина"

#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr "Не употребувај zoom поголем од 100%"

#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Параметри за окото на Gnome"

#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Поглед на слика"

#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr "Секвенца на повторување"

#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"Следната слика покажија автоматски:\n"
"(0 да отповикаш)"

#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Интерполираја сликата при зголемување (подобар квалитет но побавно)"

#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determines како транспарентноста да биде индицирана Валидни вредности се "
"ПРОВЕРИ_PATTERN, БОЈА и НИШТО. ако БОЈА е избрана, тогаш the trans_color key "
"determines the употребена бредност на боја"

#: eog.schemas.in.h:2
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако транспарентното копче ја има вредноста БОЈА, тогаш ова копче ја одредува "
"бојата која е употребена за индицирана транспарентност."

#: eog.schemas.in.h:3
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај Слика"

#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отвори слики во нов прозорец"

#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Transparency color"
msgstr "Транспарентност боја "

#: eog.schemas.in.h:6
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Транспарентност индикатор"

#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Дали сликата ќе биде интерполирана на зголемување или не. Ова води кон "
"подобар квалитет но поспоро отколку неинтерполираните слики."

#: eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Дали отворањето на слика ќе креира нов прозорец наместо преклопување на "
"сликата со моменталниот прозорец."

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Слика"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Прегледувач на слики"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Фабрика за прегледувач на слики"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Embeddable EOG Слика"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензија"

#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Неподржан тип на слика датотека формат за снимање"

#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Определи го датотечниот тип"

#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Вчитај слика"

#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај слика"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Неможе да се алоцира меморија за вчитување на JPEG датотека"

#: libeog/eog-image.c:1340
msgid "No image loaded."
msgstr "Нема внесено слика."

#: libeog/eog-image.c:1349
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Сликите може да биде снимена како локална датотека."

#: libeog/eog-image.c:1384
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Неподржан тип на слика за снимање."

#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
msgid "Height"
msgstr "Височина"

#: libeog/eog-info-view.c:269
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотеката"

#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Страна"

#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:376
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"

#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% од оригиналната страна"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Приспособи на "

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Центар"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Сечење на помош"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Долу, потоа десно"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Прошири на страна"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Хоризонтално по "

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Граници"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Порачување помош"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Преклопување"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Преклопување на помош"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Ред на страните"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Десно, потоа долу"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Скала"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Покажи"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Вертикално по "

#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "дијалог1"

#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Името на датотеката или документи за печатење"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Помош На оваа апликација"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нов прозорец"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Отвори во овој прозорец"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Особи_ни"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Особини за EoG компонентите"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Излези од програмот"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Излези"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:266
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Јован Здравески <matrixat@freemail.com.mk> 2003.\n"
"Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2003.\n"
"Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.\n"
"Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.\n"
"\n"
"\n"
"Sloboden softver Makedonija\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"

#: shell/eog-window.c:271 shell/eog-window.c:746 shell/eog-window.c:830
#: shell/eog-window.c:869 shell/main.c:504
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Окото на Gnome"

#: shell/eog-window.c:274
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME програма за преглед на слики."

#: shell/eog-window.c:311
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се прикаже помош за Eye of Gnome.\n"
"%s"

#: shell/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Вие сте за отворање на  %i прозорци истовремено. Дали сакате да ги отворите "
"во колекција?"

#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Отвори повеќе прозорци?"

#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Еден прозорец"

#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"

#: shell/main.c:305
msgid "Could not find files"
msgstr "Неможе да пронајде датотеки"

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Неможе да отвори `%s'"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Најдобро _собрано"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Собрано"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Во"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Надвор"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намали"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Зголеми"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Прегледај ја сликата што ќе се печати"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Преглед на печатењ_е..."

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Подготовка на печате_ње"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Испечатија сликата на принтерот"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај лево"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај десно"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај ка_ко..."

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Подготвија страницата за твојот сегашен печатар"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Цел екран"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."

#: viewer/eog-image-view.c:811
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Ротирај во насока на стрелката"

#: viewer/eog-image-view.c:813
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Ротирај спротивно од стрелката"

#: viewer/eog-image-view.c:816
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Зголеми"

#: viewer/eog-image-view.c:818
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Нам_али"

#: viewer/eog-image-view.c:820
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Нормална големина"

#: viewer/eog-image-view.c:822
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Најдобро _собрано"

#: viewer/eog-image-view.c:825
msgid "/_Close"
msgstr "/_Затвори"

#: viewer/eog-image-view.c:988
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Вчитување на сликата %s е неуспешно."

#: viewer/eog-image-view.c:995
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Вчитување на сликата %s е неуспешно.\n"
"Причина: %s."

#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1004
msgid "Loading failed"
msgstr "Вчитувањето е неуспешно"

#: viewer/eog-image-view.c:1083
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Сликата е успешно снимена"

#: viewer/eog-image-view.c:1087
msgid "Image saving failed"
msgstr "Снимањето на сликата е неуспешно"

#: viewer/eog-image-view.c:1331
msgid "Image Width"
msgstr "Слика Широчина"

#: viewer/eog-image-view.c:1334
msgid "Image Height"
msgstr "Слика Височина"

#: viewer/eog-image-view.c:1340
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст на лентата со состојба"

#: viewer/eog-image-view.c:1343
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Посакувана Ширина на Прозорец"

#: viewer/eog-image-view.c:1346
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Посакувана Височина на Прозорец"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Автоматски одбери големина на прозорецот"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Стандардно зголемување фактор за the целосно екран поглед"

#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Стандарден зум фактор за преглед на цел екран . Можни вредности се: 0 "
#~ "(употреби 1:1 зум факор), 1 (употребиго истиот зум фактор како и "
#~ "прозорецот за слика), 2 (раширија сликата на екранот)"

#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Рашири стандард-sized слики на екранот"

#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Стави bevel околу екранот"

#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "Полиса на лизгачкото мени при поглед на целосен екран"

#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Дали прозорецот со слики ќе одбере нивна големина или зголемувачки фактор "
#~ "автоматски базиран на големината од сликата. Ако оваа опција не е "
#~ "поддесена прозорскиот менаџер ќе означи големина за нив."

#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Дали целосен поглен на екранот ќе покаже bevel околу рабовите на екранот."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да покаже лизгачко мени на целосен поглед на екранот. Можни "
#~ "вредности се 1 (автоматски; само покажи лизгачко мени ако сликата е "
#~ "поголема од прозорецот), 2 (никогаш не покажувај лизгачко мени)"

#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да собери стандардна големина на слики на екранот кога е во целосен "
#~ "поглед на екранот. Тоа се слики со големини како 320x240, 640x480, "
#~ "800x600, итн.Ова селектира дали вакви слики ќе бидат намалени за да ги "
#~ "собере на цел екран без обзир на опциите во стандардниот зголемувачки "
#~ "фактор на целосен преглед на екранот."

#~ msgid "action_area"
#~ msgstr "акциона_област"

#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "дијалог"

#~ msgid "vbox"
#~ msgstr "кутија"

#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"

#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Не може да се иницира GnomeVFS!\n"

#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "EOG разгледувач на слики"