summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko.po
blob: e3cb98e06a62abc0b63e92e47e8e268033612176 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
# eog ko.po
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999
# Updated Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2000,2001
# Changwoo Ryu  <cwryu@debian.org>, 2002-2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-06 12:48+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "그림 보기 프로그램"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "여러가지 종류의 그림을 봅니다"

#: eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."

#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>파일이름 미리 보기</b>"

#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>파일 경로 지정</b>"

#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>그림 인터폴레이션</b>"

#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>그림 확대/축소</b>"

#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>옵션</b>"

#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>시퀀스</b>"

#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>투명한 부분</b>"

#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "최초에 100%보다 크게 허용(_Z)"

#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "바탕으로(_B)"

#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "체크무늬로(_P)"

#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "지정한 색으로(_O)"

#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "투명한 부분의 색"

#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "저장할 폴더:"

#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "그놈의 눈 기본 설정"

#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "파일이름 형식:"

#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "그림 보기(_V)"

#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "원래 이름:"

#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "공백을 밑줄로 바꾸기"

#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "그림 저장하는 중입니다"

#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "자동으로 다음 그림 보여주기(_N):"

#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "슬라이드 쇼(_D)"

#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "일련번호 시작:"

#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "바꿀 이름:"

#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "찾아보기(_B)"

#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "확대/축소할 때 인터폴레이션(_I)"

#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "시퀀스 반복(_L)"

#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "초"

#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0보다 큰 값이면 다음 그림으로 자동으로 넘어갈 때까지 유지할 시간입니다. 0이"
"면 자동 넘어가기를 끕니다."

#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "최초에 100%보다 크게 허용합니다"

#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "다음 그림을 표시할 때까지의 지연 시간 (초 단위)"

#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"투명한 부분을 어떻게 나타낼 지 지정합니다. 가능한 값은 CHECK_PATTERN, COLOR, "
"그리고 NONE입니다. COLOR의 경우 trans_color 키에서 어떤 색을 쓸 지 지정합니"
"다."

#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니"
"다."

#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "거짓이면, 최초에 작은 이미지를 화면에 맞게 늘리지 않습니다."

#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "그림 인터폴레이션"

#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "그림 시퀀스를 반복합니다"

#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "새 창에서 그림을 엽니다"

#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "창에서 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다."

#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "창에서 도구 모음을 보이거나 감춥니다."

#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "투명 색"

#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "투명한 부분 나타내기"

#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"그림을 열면 (기존 창 안의 그림을 바꾸는 대신) 새 창을 열어야 하는지 여부."

#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "무한 루프에서 그림 시퀀스를 반복해서 표시할 지 여부."

#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"확대/축소에서 그림을 인터폴레이션할 지 여부. 인터폴레이션을 하면 화질이 좋아"
"지지만 하지 않는 경우보다 느립니다."

#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"

#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "모든 그림"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s pixel"

#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "그림 읽어오기"

#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "그림 저장"

#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "저장할 때 쓸 임시 파일을 만들지 못했습니다: %s"

#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 파일을 읽어들일 때 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다"

#: libeog/eog-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "빈 파일"

#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "파일이 이미 있습니다"

#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "읽어 온 그림이 없습니다."

#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "임시 파일 만들기가 실패했습니다."

#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "카메라"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "그림 데이터"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "사진 찍을 때 조건"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "만든 사람 메모"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "기타"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "태그"

#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "값"

#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"

#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "너비"

#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "높이"

#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "파일크기"

#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "속성"

#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "파일"

#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr "옵션을 사용할 수 없습니다."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 libexif 라이브러리가 필요합니다. libexif를 설치하시고 "
"(http://libexif.sf.net) 그놈의 눈을 다시 빌드하십시오."

#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr "그대로"

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "%s 그림을 저장합니다."

#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "저장을 취소합니다 ..."

#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "겹치는 파일이름이 있습니다."

#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "일련 번호"

#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "설명"

#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "날짜"

#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "시각"

#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "일"

#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "월"

#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "연도"

#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "시간"

#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "분"

#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "초"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"남성현 <namsh@kldp.org>, 1999\n"
"차영호 <ganadist@chollian.net>, 2000,2001\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2002-2004"

#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2170 shell/eog-window.c:2485
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "그놈의 눈"

#: shell/eog-window.c:322
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "그놈 그림 보기 및 카타로그 프로그램."

#: shell/eog-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"그놈의 눈에 대한 도움말을 보일 수 없습니다.\n"
"%s"

#: shell/eog-window.c:628
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "%s 파일을 덮어쓰시겠습니까?"

#: shell/eog-window.c:629
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "파일이 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"

#: shell/eog-window.c:639 shell/eog-window.c:652
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"

#: shell/eog-window.c:640
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"

#: shell/eog-window.c:645
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s 저장에 오류가 발생했습니다."

#: shell/eog-window.c:653 shell/eog-window.c:1037
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"

#: shell/eog-window.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s의 파일 형식을 알아낼 수 없습니다"

#: shell/eog-window.c:1027
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "적절한 파일 확장자를 쓰시거나 파일 형식을 지정하십시오."

#: shell/eog-window.c:1169
msgid "Error on saving images."
msgstr "그림 저장에 오류가 발생했습니다."

#: shell/eog-window.c:1402
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "정말로 그림 %i개를 휴지통에 옮기시겠습니까?"

#: shell/eog-window.c:1440
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "휴지통에 접근할 수 없습니다."

#: shell/eog-window.c:1514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s 그림을 지우는 데 오류가 발생했습니다"

#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eog-window.c:2099
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i 픽셀  %s    %i%%"

#: shell/eog-window.c:2236
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"

#: shell/eog-window.c:2237
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: shell/eog-window.c:2238
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: shell/eog-window.c:2239
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"

#: shell/eog-window.c:2240
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."

#: shell/eog-window.c:2241
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open _Directory..."
msgstr "폴더 열기(_D)..."

#: shell/eog-window.c:2242
msgid "Open a directory"
msgstr "폴더를 엽니다"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"

#: shell/eog-window.c:2243
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"

#: shell/eog-window.c:2244
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "그놈의 눈 기본 설정"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"

#: shell/eog-window.c:2245
msgid "Help On this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 도움말"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: shell/eog-window.c:2246
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램 정보"

#: shell/eog-window.c:2251
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"

#: shell/eog-window.c:2252
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"

#: shell/eog-window.c:2257
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"

#: shell/eog-window.c:2258
msgid "Save _As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"

#: shell/eog-window.c:2260
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"

#: shell/eog-window.c:2262
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "가로 방향으로 뒤집기(_H)"

#: shell/eog-window.c:2263
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "세로 방향으로 뒤집기(_V)"

#: shell/eog-window.c:2265
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "시계 방향 회전(_R)"

#: shell/eog-window.c:2266
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "시계 반대 방향 회전(_L)"

#: shell/eog-window.c:2267
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180도 회전(_E)"

#: shell/eog-window.c:2269
msgid "Delete"
msgstr "지우기"

#: shell/eog-window.c:2271
msgid "_Full Screen"
msgstr "전체 화면(_F)"

#: shell/eog-window.c:2272
msgid "_Zoom In"
msgstr "확대(_Z)"

#: shell/eog-window.c:2273
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"

#: shell/eog-window.c:2274
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"

#: shell/eog-window.c:2275
msgid "Best _Fit"
msgstr "창에 맞게(_F)"

#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"창 %i개를 동시에 열려고 하셨습니다. 대신에 한 개의 그림 모음을 여시겠습니까?"

#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "여러 개의 창을 여시겠습니까?"

#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "단일 창"

#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "그림 모음"

#: shell/main.c:298
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "파일을 찾을 수 없습니다."

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "그림: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "끝내기(_Q)"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "모든 창을 닫고 끝냅니다"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG 그림 모음 보기 프로그램"

#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG 그림 모음 보기 프로그램 팩토리"

#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "그림 모음"

#~ msgid "Image Collection Viewer"
#~ msgstr "그림 모음 보기 프로그램"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "그림 모음으로 보기(_M)"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "그림 모음으로 보기"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"

#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "다음 그림"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "이전"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "이전 이미지"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "180도 회전(_D)"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "시계 방향 회전(_L)"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "시계 반대 방향 회전(_R)"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "슬라이드 쇼"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "저장 취소"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "저장 끝"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "휴지통으로 옮기기"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "모음 보기"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "창 제목"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "상태 텍스트"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "이미지 읽어들이기 진행률"

#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "그림 저장중"

#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "그놈의 눈 그림"

#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "그놈의 눈 그림 보기 프로그램"

#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "그놈의 눈 그림 보기 프로그램 팩토리"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "포함 가능한 그놈의 눈 그림"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "그림"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "맞추기"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "확대"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "보통"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "축소"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "전체 화면"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "인쇄할 그림을 미리 봅니다"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "인쇄 미리 보기(_W)..."

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "인쇄 설정(_U)"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "그림을 프린터로 인쇄합니다"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "왼쪽으로 회전"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "오른쪽으로 회전"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "현재 프린터에 대한 페이지 설정"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "인쇄(_P)..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "미리 보기"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/시계 방향 회전(_L)"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/시계 반대 방향 회전(_R)"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/확대(_Z)"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/축소(_O)"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/보통 크기(_N)"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/창에 맞게(_F)"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/닫기(_C)"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "%s 그림을 읽어들이는 데 실패했습니다."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s 그림을 읽어들이는 데 실패했습니다.\n"
#~ "이유: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "읽어들이는 데 실패했습니다"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "그림을 저장하는 데 성공했습니다"

#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "그림을 저장하는 데 실패했습니다"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "그림 너비"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "그림 높이"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "상태 표시줄 텍스트"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "원하는 창 너비"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "원하는 창 높이"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "그림은 로컬 파일로만 저장할 수 있습니다."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "저장이 지원되지 않는 그림 종류입니다."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "용지"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "밀리미터"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "용지"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% (원래 크기의)"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "조정:"

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "자름선 표시"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "아래로, 그 다음에 오른쪽으로"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "페이지에 맞게"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "가로 방향으로"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "가로 방향으로"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "여백"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "순서 표시"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "겹치기"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "겹치는 부분 표시"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "페이지 순서"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "오른쪽으로, 그 다음에 아래로"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "크기 조정"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "보여주기"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "세로 방향으로"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "세로 방향으로"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "인쇄할 파일 혹은 데이타 이름"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "현재 창의 상태 표시줄 표시 여부를 바꿉니다"

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "현재 창의 도구 모음 표시 여부를 바꿉니다"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "새 창에서 엽니다"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "이 창에서 엽니다"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "남성현 <namsh@kldp.org>\n"
#~ "차영호 <ganadist@chollian.net>\n"
#~ "류창우 <cwryu@debian.org>"